Sloka & Translation

[Bharata beseeches Rama repeatedly --- Rama justifies his obedience to his father's command.]

తం తు రామ స్సమాశ్వాస్య భ్రాతరం గురవత్సలమ్.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా ప్రష్టుం సముపచక్రమే৷৷2.104.1৷৷


భ్రాత్రా brother, లక్ష్మణేన సహ along with Lakshmana, రామః Rama, గురువత్సలమ్ to one devoted to elders, భ్రాతరమ్ to brother, తమ్ that Bharata, సమాశ్వాస్య having consoled, ప్రష్టుమ్ to question, సముపచక్రమే commenced.

Rama with his brother Lakshmana having consoled Bharata who is ever devoted to elders began to question:
కిమేతదిచ్ఛేయమహం శ్రోతుం ప్రవ్యాహృతం త్వయా.

యస్మాత్త్వమాగతో దేశమిమం చీరజటాజినః৷৷2.104.2৷৷


త్వమ్ you, చీరజటాజిన: wearing bark-robes, matted locks and antelope skin, యస్మాత్ for what reason, ఇమం దేశమ్ to this region, ఆగతః have come, ఏతత్ కిమ్ what is it, త్వయా by you, ప్రవ్యాహృతమ్ being related, అహమ్ I, శ్రోతుమ్ to hear, ఇచ్ఛేయమ్ I desire.

I want to hear what brought you to this region with your bark-robes, matted locks and antelope skin.
కిన్నిమిత్తమిమం దేశం కృష్ణాజినజటాధరః.

హిత్వా రాజ్యం ప్రవిష్టస్త్వం తత్సర్వం వక్తుమర్హసి৷৷2.104.3৷৷


త్వమ్ you, రాజ్యమ్ kingdom, హిత్వా leaving, కృష్ణాజినజటాధరః wearing deer skin and matted hair, కిన్నిమిత్తమ్ for what reason, ఇమం దేశమ్ this region, ప్రవిష్టః have entered, తత్ that, సర్వమ్ everything, వక్తుమ్ to tell, అర్హసి behoves you.

What made you come to this region, leaving the kingdom and wearing deer skin and matted hair? You should tell me everything.
ఇత్యుక్తః కైకయీపుత్రః కాకుత్స్థేన మహాత్మనా.

ప్రగృహ్య బలవద్భూయః ప్రాఞ్జలిర్వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.104.4৷৷


మహాత్మనా by the magnanimous, కాకుత్స్థేన by Rama, ఇతి thus, ఉక్తః uttered, కైకయీపుత్రః son of Kaikeyi, Bharata, ప్రాఞ్జలిః joining the palms in reverence, భూయః again, బలవత్ strongly, ప్రగృహ్య holding, వాక్యమ్ this statement, అబ్రవీత్ said.

Thus enquired by the magnanimous Rama, Bharata, joining his palms tightly, replied:
ఆర్యం తాతః పరిత్యజ్య కృత్వా కర్మ సుదుష్కరమ్.

గత స్స్వర్గం మహాబాహుః పుత్రశోకాభిపీడితః৷৷2.104.5৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, తాతః father, ఆర్యం my esteemed brother, పరిత్యజ్య having abandoned, సుదుష్కరమ్ impossible to perform, కర్మ task, కృత్వా having done, పుత్రశోకాభిపీడితః tortured by the grief due to separation from his son, స్వర్గమ్ heaven, గతః went.

O my revered sire! our mighty father, having performed an impossible task of banishing you to the forest, and tortured by grief due to separation from his son, went to heaven.
స్త్రియా నియుక్తః కైకేయ్యా మమ మాత్రా పరన్తప.

చకార సుమహత్పాపమిదమాత్మయశోహరమ్৷৷2.104.6৷৷


పరన్తప O tormentor of enemies, Rama, మమ my, మాత్రా mother, స్త్రియా woman, కైకేయ్యా by
Kaikeyi, నియుక్తః instigated, ఆత్మయశోహరమ్ destroying his reputation, సుమహత్ great, ఇదం పాపమ్ this sin, చకార commited.

O Rama, tormentor of enemies! having been instigated by a woman, my mother
Kaikeyi, committed this great sin of destroying his (Dasaratha's) reputation.
సా రాజ్యఫలమప్రాప్య విధవా శోకకర్శితా.

పతిష్యతి మహాఘోరే నిరయే జననీ మమ৷৷2.104.7৷৷


మమ my, జననీ mother, సా that lady, రాజ్యఫలమ్ fruit of kingodm, అప్రాప్య without acquiring, విధవా widow, శోకకర్శితా formented with grief, మహాఘోరే dreadful, నిరయే hell, పతిష్యతి will fall.

My mother, formented with grief and with the fruit of the kingdom forfeited, and cursed with widowhood, will fall into the dreadful hell.
తస్య మే దాసభూతస్య ప్రసాదం కర్తుమర్హసి.

అభిషిఞ్చస్వ చాద్యేవ రాజ్యేన మఘవానివ৷৷2.104.8৷৷


తస్య such, దాసభూతస్య servant I am, మే to me, ప్రసాదమ్ favour, కర్తుమ్ to do, అర్హసి behoves you, అద్యేవ now itself, మఘవానివ like Indra, రాజ్యేన in the kingdom, అభిషిఞ్చస్వ be coronated.

It behoves you to grant me a favour. I am like your servant. Now get yourself coronated in the kingdom like Indra.
ఇమాః ప్రకృతయ స్సర్వా విధవా మాతరశ్చ యాః.

త్వత్సకాశమనుప్రాప్తా ప్రసాదం కర్తుమర్హసి৷৷2.104.9৷৷


ఇమాః these, సర్వాః all, ప్రకృతయః subjects, విధవాః widows, మాతరశ్చ those mothers, త్వత్సకాశమ్
to your proximity, అనుప్రాప్తాః have reached, ప్రసాదమ్ favour, కర్తుమ్ to do, అర్హసి behoves you.

All these subjects and your widowed mothers have come to you. It behoves you to grant them this favour.
తదానుపూర్వ్యా యుక్తం చ యుక్తం చాత్మని మానద!.

రాజ్యం ప్రాప్నుహి ధర్మేణ సకామాన్సుహృదః కురు৷৷2.104.10৷৷


మానద! O bestower of honour, తత్ for that reason, ఆనుపూర్వ్యా by succession, యుక్తమ్ appropriate, ఆత్మని in you, యుక్తం చ is appropriate, రాజ్యమ్ kingdom, ధర్మేణ righteously, ప్రాప్నుహి you may obtain, సుహృదః friends, సకామాన్ having fulfilled their desire, కురు make them.

O bestower of honour! by the law of primogeniture and as a worthy successor it is appropriate that you should accept the kingdom righteously and fulfil the desire of your friends.
భవత్వవిధవా భూమి స్సమగ్రా పతినా త్వయా.

శశినా విమలేనేవ శారదీ రజనీ యథా৷৷2.104.11৷৷


సమగ్రా this entire, భూమిః earth, శారదీ relating to autumn, రజనీ యథా like night, పతినా as lord, త్వయా by you, విమలేన by the immaculate, శశినా ఇవ like the Moon, అవిధవా భవతు let it be a widow no more.

Like an autumnal night with the immaculate Moon, let this entire earth cease to be a widow by securing you as her lord.
ఏభిశ్చ సచివైస్సార్ధం శిరసా యాచితో మయా.

భ్రాతు శ్శిష్యస్య దాసస్య ప్రసాదం కర్తుమర్హసి৷৷2.104.12৷৷


ఏభిః by these, సచివైః సార్ధమ్ with ministers, మయా by me, శిరసా with head bowed down, యాచితః has been besought, భ్రాతుః of a brother, శిష్యస్య of a disciple, దాసస్య of a slave, ప్రసాదమ్ favour, కర్తుమ్ to do, అర్హసి it behoves you.

With my head bowed down, I beseech you along with all these ministers to show favour to me who is your brother, disciple and slave.
తదిదం శాశ్వతం పిత్ర్యం సర్వం ప్రకృతిమణ్డలమ్.

పూజితం పురుషవ్యాఘ్ర నాతిక్రమితుమర్హసి৷৷2.104.13৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః O best among men, తత్ for that reason, శాశ్వతమ్ eternal, పిత్ర్యమ్ hereditary, పూజితమ్ venerable, సర్వమ్ entire, ఇదమ్ this order, ప్రకృతిమణ్డలమ్ the whole order of subjects, అతిక్రమితుమ్ to transgress, న అర్హతి it does not behove you.

O best among men, it does not behove you to transgress the prayers of the whole order of subjects and ministers to assume this hereditary and perpetual order.
ఏవముక్త్వా మహాబాహు స్సబాష్పః కైకయీసుతః.

రామస్య శిరసా పాదౌ జగ్రాహ విధివత్పునః৷৷2.104.14৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, కైకయీసుతః Kaikeyi's son, Bharata, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having said, సబాష్పః with tearful eyes, రామస్య Rama's, పాదౌ feet, పునః again, విధివత్ in accordance with tradition, శిరసా with his head, జగ్రాహ grasped.

Having said thus, the mighty-armed Bharata, in accordance with tradition, grasped with tearful eyes the feet of Rama again with his head.
తం మత్తమివ మాతఙ్గం నిఃశ్వసన్తం పున పునః.

భ్రాతరం భరతం రామః పరిష్వజ్యేదమబ్రవీత్৷৷2.104.15৷৷


రామః Rama, పునః పునః repeatedly, నిఃశ్వసన్తమ్ heaving sighs, మత్తమ్ in rut, మాతఙ్గమ్ ఇవ resembling an elephant, భ్రాతరమ్ brother, తం భరతమ్ that Bharata, పరిష్వజ్య embracing, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

Rama embraced his brother Bharata who repeatedly heaved sighs and resembled an
elephant in rut, and said:
కులీనస్సత్త్వసమ్పన్నస్తేజస్వీ చరితవ్రతః.

రాజ్యహేతోః కథం పాపమాచరేత్త్వద్విధో జనః৷৷2.104.16৷৷


కులీనః a man of noble birth, సత్వసమ్పన్నః endowed with energy, తేజస్వీ powerful, చరితవ్రతః
adherent to one's vows, త్వద్విధః like you, జనః a man, రాజ్యహేతోః for the sake of kingdom, పాపమ్ sin, కథమ్ how, ఆచరేత్ will commit?

How can a man like you, born of a noble race, endowed with energy, powerful and adherent to vows, commit a sin for the sake of a kingdom?
న దోషం త్వయి పశ్యామి సూక్ష్మమప్యరిసూదన.

న చాపి జననీం బాల్యాత్త్వం విగర్హితుమర్హసి৷৷2.104.17৷৷


అరిసూదన O destroyer of enemies!, త్వయి in you, సూక్ష్మమపి slightest, దోషమ్ fault, న పశ్యామి I do not find, త్వమ్ you, బాల్యాత్ out of childishness, జననీం your mother, విగర్హితుమ్ to reproach, నార్హసి చాపి does not behove you.

O destroyer of enemies, I do not find even slightest fault with you. Like a child, it does not behove you to reproach your mother.
కామకారో మహాప్రాజ్ఞ! గురూణాం సర్వదానఘ.

ఉపపన్నేషు దారేషు పుత్రేషు చ విధీయతే৷৷2.104.18৷৷


మహాప్రాజ్ఞ! sagacious, అనఘ sinless, గురూణామ్ of elders, ఉపపన్నేషు when married, దారేషు in relation to their wives, పుత్రేషు చ also sons, సర్వదా always, కామకారః acting at will, విధీయతే is laid down.

O sagacious and sinless one, it is laid down (in sastras) that elders when married can always act at their free will towards their wives and sons.
వయమస్య యథా లోకే సఙ్ఖ్యాతా స్సౌమ్య సాధుభిః.

భార్యాః పుత్రాశ్చ శిష్యాశ్చ త్వమనుజ్ఞాతుమర్హసి৷৷2.104.19৷৷


సౌమ్య O handsome one, లోకే in this world, భార్యాః wives, పుత్రాశ్చ sons, శిష్యాశ్చ disciples, సాధుభిః by virtuous men, యథా as, సంఖ్యాతాః have been treated, వయమ్ we, అస్య for this (king Dasaratha, etc), త్వం you, అనుజ్ఞాతుం to permit, అర్హసి it behoves you.

O handsome one, you should treat us the way the virtuous treat their wives, sons and disciples in this world.
వనే వా చీరవసనం సౌమ్య కృష్ణాజినామ్బరమ్.

రాజ్యే వాపి మహారాజో మాం వాసయితుమీశ్వరః৷৷2.104.20৷৷


సౌమ్య O handsome one, చీరవసనమ్ dressed in bark robes, కృష్ణాజినామ్బరమ్ with antelope skin as garment, మామ్ me, మహారాజః the maharaja (Dasaratha), వనే వా either in the forest, రాజ్యే వాపి or in the kingdom, వాసయితుమ్ to accommodate me, ఈశ్వరః is competent.

O handsome one, king Dasaratha is alone competent to accommodate me in the forest wearing bark robes and antelope skin as garment or install me in the kingdom.
యావత్పితరి ధర్మజ్ఞే గౌరవం లోకసత్కృతమ్.

తావద్ధర్మభృతాం శ్రేష్ఠ జనన్యామపి గౌరవమ్৷৷2.104.21৷৷


ధర్మభృతామ్ among the protectors of righteousness, శ్రేష్ఠ best, ధర్మజ్ఞే conversant with the ways of righteousness, పితరి in father, లోకసత్కృతమ్ revered by the world, యావత్ how much, గౌరవమ్ honour, జనన్యామపి even for mother, తావత్ that much, గౌరవమ్ honour, should be shown.

O best among the protectors of righteousness! the honour shown to our father who is conversant with the ways of righteousness and much revered by the world ought to be shown towards our mother also.
ఏతాభ్యాం ధర్మశీలాభ్యాం వనం గచ్ఛేతి రాఘవ!.

మాతాపితృభ్యాముక్తోహం కథమన్యత్సమాచరేత్৷৷2.104.22৷৷


రాఘవ! O Bharata, ధర్మశీలాభ్యామ్ of righteous conduct, ఏతాభ్యామ్ by these two, మాతాపితృభ్యామ్ by the father and mother, వనమ్ to forest, గచ్ఛ go, ఇతి thus, ఉక్తః having been told, అహమ్ I, అన్యత్ other than this, కథమ్ how, సమాచరేత్ can act?

O Bharata, I have been commanded by our righteous father and mother to go to the forest. How can any one act otherwise?
త్వయా రాజ్యమయోధ్యాయాం ప్రాప్తవ్యం లోకసత్కృతమ్.

వస్తవ్యం దణ్డకారణ్యే మయా వల్కలవాససా৷৷2.104.23৷৷


త్వయా by you, అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, లోకసత్కృతమ్ honoured by the the world, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాప్తవ్యమ్ is to be obtained, మయా by me, వల్కలవాససా with bark-robes as garments, దణ్డకారణ్యే in Dandaka forest, వస్తవ్యమ్ I must live.

You shall rule the kingdom well-honoured by the people in Ayodhya and I shall live in Dandaka forest wearing bark as garments.
ఏవం కృత్వా మహారాజో విభాగం లోకసన్నిధౌ.

వ్యాదిశ్య చ మహాతేజా దివం దశరథో గతః৷৷2.104.24৷৷


మహారాజః great king, మహాతేజాః of great splendour, దశరథః Dasaratha, లోకసన్నిధౌ in the presence of people, ఏవమ్ in this way, విభాగమ్ apportionment, కృత్వా having made, వ్యాదిశ్య చ having commanded, దివమ్ to heaven, గతః went.

The maharja of great radiance made this division in the presence of people and after commanding thus, ascended heaven.
స చ ప్రమాణం ధర్మాత్మా రాజా లోకగురుస్తవ.

పిత్రా దత్తం యథాభాగముపభోక్తుం త్వమర్హసి৷৷2.104.25৷৷


ధర్మాత్మా righteous, లోకగురుః revered by the world, సః రాజా that king, తవ your, ప్రమాణమ్
proclamation, త్వమ్ you, పిత్రా by father, దత్తమ్ bestowed, యథాభాగమ్ that portion, ఉపభోక్తుమ్ to enjoy, అర్హసి behoves you.

The proclamation of that righteous king revered by the world shall be your guide. You
should enjoy that portion bestowed by father.
చతుర్దశ సమాస్సౌమ్య దణ్డకారణ్యమాశ్రితః.

ఉపభోక్ష్యే త్వహం దత్తం భాగం పిత్రా మహాత్మనా৷৷2.104.26৷৷


సౌమ్య O handsome one, అహం తు as for myself, చతుర్దశ fourteen, సమాః years, దణ్డకారణ్యమ్ Dandaka forest, ఆశ్రితః taking refuge, మహాత్మనా magnanimous, పిత్రా by father, దత్తమ్ bestowed, భాగమ్ portion, ఉపభోక్ష్యే I will enjoy.

O handsome one, as for myself, I shall enjoy the portion bestowed on me by my magnanimous father and shall take refuge in the Dandaka forest for fourteen years.
యదబ్రవీన్మాం నరలోకసత్కృతః పితా మహాత్మా విబుధాధిపోపమః.

తదేవ మన్యే పరమాత్మనో హితం న సర్వలోకేశ్వర భావమప్యయమ్৷৷2.104.27৷৷


నరలోకసత్కృతః honoured by the men of the world, పితా father, మహాత్మా high-souled, విబుధాధిపోపమః equal to the king of the gods, యత్ whatever, అబ్రవీత్ said, మామ్ to me, తదేవ that only, పరమాత్మన: the ulitimate, హితం good, మన్యే I regard it, సర్వలోకేశ్వర: the will of the lord of all the worlds, భావమప్యయమ్ న should not be allowed to vanish.

I think what my great father, who is honoured by all men, and an equal to Indra, ordered is for my highest welfare. The will of the overlord of the world should not be done away with.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతురుత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.