Sloka & Translation

[Bharata's lamentation and Rama's consolation.]

ತತಃ ಪುರುಷಸಿಂಹಾನಾಂ ವೃತಾನಾಂ ತೈ ಸ್ಸುಹೃದ್ಗಣೈಃ.

ಶೋಚತಾಮೇವ ರಜನೀ ದುಃಖೇನ ವ್ಯತ್ಯವರ್ತತ৷৷2.105.1৷৷


ತತಃ then, ತೈಃ by them, ಸುಹೃದ್ಗಣೈಃ with hosts of friends, ವೃತಾನಾಮ್ surrounded by, ಪುರುಷಸಿಂಹಾನಾಮ್ lions of men (best of men), ಶೋಚತಾಮೇವ while they were lamenting, ರಜನೀ night, ದುಃಖೇನ painfully, ವ್ಯತ್ಯವರ್ತತ passed off.

That night passed off painfully for the four lion like brothers as they lamented, surrounded by their hosts of friends.
ರಜನ್ಯಾಂ ಸುಪ್ರಭಾತಾಯಾಂ ಭ್ರಾತರಸ್ತೇ ಸುಹೃದ್ವೃತಾಃ.

ಮನ್ದಾಕಿನ್ಯಾಂ ಹುತಂ ಜಪ್ಯಂ ಕೃತ್ವಾ ರಾಮಮುಪಾಗಮನ್৷৷2.105.2৷৷


ರಜನ್ಯಾಮ್ that night, ಸುಪ್ರಭಾತಾಯಾಮ್ had dawned, ತೇ ಭ್ರಾತರಃ those brothers, ಸುಹೃದ್ವೃತಾಃ surrounded by friends, ಮನ್ದಾಕಿನ್ಯಾಮ್ on the bank of Mandakini river, ಹುತಮ್ morning oblations, ಜಪ್ಯಮ್ prayers, ಕೃತ್ವಾ having performed, ರಾಮಮ್ to Rama, ಉಪಾಗಮನ್ returned.

When the night dawned, those brothers surrounded by their friends made (morning) ablutions and, after the prayers, returned to Rama.
ತೂಷ್ಣೀಂ ತೇ ಸಮುಪಾಸೀನಾ ನ ಕಶ್ಚಿತ್ಕಿಞ್ಚಿದಬ್ರವೀತ್.

ಭರತಸ್ತು ಸುಹೃನ್ಮಧ್ಯೇ ರಾಮಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.105.3৷৷


ತೇ they, ತೂಷ್ಣೀಮ್ silently, ಸಮುಪಾಸೀನಾಃ sat togethr, ಕಶ್ಚಿತ್ any one, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ನ ಅಬ್ರವೀತ್ did not speak, ಭರತಸ್ತು Bharata on his part, ಸುಹೃನ್ಮಧ್ಯೇ from among the friends, ರಾಮಮ್ addressing Rama, ವಚನಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

All of them sat together silently and no one uttered a word. Bharata alone from among them addressed Rama saying:
ಸಾನ್ತ್ವಿತಾ ಮಾಮಿಕಾ ಮಾತಾ ದತ್ತಂ ರಾಜ್ಯಮಿದಂ ಮಮ.

ತದ್ದದಾಮಿ ತವೈವಾಹಂ ಭುಙ್ಕ್ಷ್ವ ರಾಜ್ಯಮಕಣ್ಟಕಮ್৷৷2.105.4৷৷


ಮಾಮಿಕಾ my own, ಮಾತಾ mother, ಸಾನ್ತ್ವಿತಾ has been pacified, ಇದಮ್ this, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಮಮ to me, ದತ್ತಮ್ was given, ತತ್ that kingdom, ಅಹಮ್ I, ತವೈವ to you alone, ದದಾಮಿ am giving, ಅಕಣ್ಟಕಮ್ without obstacles, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಭುಙ್ಕ್ಷ್ವ enjoy.

This kingdom was given to me for the satisfaction of my mother. I am bestowing it back on you. Enjoy it without any obstacles.
ಮಹತೇವಾಮ್ಬುವೇಗೇನ ಭಿನ್ನಸ್ಸೇತುರ್ಜಲಾಗಮೇ.

ದುರಾವಾರಂ ತ್ವದನ್ಯೇನ ರಾಜ್ಯಖಣ್ಡಮಿದಂ ಮಹತ್৷৷2.105.5৷৷


ಜಲಾಗಮೇ during the rainy season, ಮಹತಾ great, ಅಮ್ಬುವೇಗೇನ by the surge of waters, ಭಿನ್ನಃ burst ಸೇತುಃ ಇವ like a dyke, ಇದಮ್ this, ಮಹತ್ vast, ರಾಜ್ಯಖಣ್ಡಮ್ kingdom, ತ್ವದನ್ಯೇನ other than yourself, ದುರಾವಾರಮ್ insupportable.

Like a dyke bursts under pressure by the great surge of waters during the rainy season, this vast kingdom cannot be sustained by any one except yourself.
ಗತಿಂ ಖರ ಇವಾಶ್ವಸ್ಯ ತಾರ್ಕ್ಷ್ಯಸ್ಯೇವ ಪತತ್ರಿಣಃ.

ಅನುಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ತಿರ್ಮೇ ಗತಿಂ ತವ ಮಹೀಪತೇ৷৷2.105.6৷৷


ಮಹೀಪತೇ O lord of the earth, Rama, ಅಶ್ವಸ್ಯ horse's, ಗತಿಮ್ pace, ಖರ ಇವ like an ass, ತಾರ್ಕ್ಷ್ಯಸ್ಯ Tarkshya's (the holy eagle, Garuda) pace, ಪತತ್ರಿಣಃ ಇವ like a bird, ತವ ಗತಿಮ್ your pace,
ಅನುಗನ್ತುಮ್ to follow, ಮೇ to me, ಶಕ್ತಿಃ power, ನ do not have.

O lord of the earth! as an ass cannot follow the pace of a horse or a bird, the pace of Tarkshya (Garuda), I do not have the capability to follow you.
ಸುಜೀವಂ ನಿತ್ಯಶಸ್ತಸ್ಯ ಯಃ ಪರೈರುಪಜೀವ್ಯತೇ.

ರಾಮ ತೇನ ತು ದುರ್ಜೀವಂ ಯಃ ಪರಾನುಪಜೀವತಿ৷৷2.105.7৷৷


ರಾಮ Rama, ಯಃ who, ಪರೈಃ by others, ನಿತ್ಯಶಃ always, ಉಪಜೀವ್ಯತೇ depends for sustenance, ತಸ್ಯ his, ಸುಜೀವಮ್ happy life, ಯಃ who, ಪರಾನ್ on others, ಉಪಜೀವತಿ depends for sustenance, ತೇನ ತು as for him, ದುರ್ಜೀವಮ್ is a hard life.

O Rama, the life of a man on whom others depend for their sustenance is a happy life and the life of one who depends on others for his own mintenance is miserable.
ಯಥಾ ತು ರೋಪಿತೋ ವೃಕ್ಷಃ ಪುರುಷೇಣ ವಿವರ್ಧಿತಃ.

ಹ್ರಸ್ವಕೇಣ ದುರಾರೋಹೋ ರೂಢಸ್ಕನ್ಧೋ ಮಹಾದ್ರುಮಃ৷৷2.105.8৷৷

ಸ ಯದಾ ಪುಷ್ಪಿತೋ ಭೂತ್ವಾ ಫಲಾನಿ ನ ವಿದರ್ಶಯೇತ್.

ಸ ತಾಂ ನಾನುಭವೇತ್ಪ್ರೀತಿಂ ಯಸ್ಯ ಹೇತೋಃ ಪ್ರರೋಪಿತಃ৷৷2.105.9৷৷

ಏಷೋಪಮಾ ಮಹಾಬಾಹೋ! ತಮರ್ಥಂ ವೇತ್ತು ಮರ್ಹಸಿ.

ಯದಿ ತ್ವಮಸ್ಮಾನ್ವೃಷಭೋ ಭರ್ತಾ ಭೃತ್ಯಾನ್ನ ಶಾಧಿ ಹಿ৷৷2.105.10৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ! O mighty-armed one, ವೃಷಭಃ mighty, ಭರ್ತಾ protector, ತ್ವಮ್ you, ಭೃತ್ಯಾನ್ servants, ಅಸ್ಮಾನ್ us, ನ ಶಾಧಿ ಹಿ if you do not rule, ಪುರುಷೇಣ by a man, ರೋಪಿತಃ planted, ವಿವರ್ಧಿತಃ reared, ಹ್ರಸ್ವಕೇಣ by a dwarf ದುರಾರೋಹಃ difficult to climb, ರೂಢಸ್ಕನ್ದಃ with a big trunk, ಮಹಾದ್ರುಮಃ large tree, ವೃಕ್ಷಃ tree, ಯದಾ when, ಪುಷ್ಪಿತಃ ಭೂತ್ವಾ it having blossomed, ಫಲಾನಿ fruit, ಯಥಾ as, ನ ವಿದರ್ಶಯೇತ್ does not bear, ಯಸ್ಯ ಹೇತೋಃ for such purpose, ಪ್ರರೋಪಿತಃ it has been planted, ಸಃ he, ತಾಂ ಪ್ರೀತಿಮ್ that pleasure, ನಾನುಭವೇತ್ does not feel, ಏಷಾ this one, ಉಪಮಾ simile, ತಮ್ ಅರ್ಥಮ್ its meaning, ವೇತ್ತುಮ್ know, ಅರ್ಹಸಿ behoves you.

O mighty-armed Rama, a man plants a tree, rears it till it grows into such a large tree with a big trunk that it becomes difficult for a dwarf to climb. When the tree flowers but does not bear fruit, the man who planted it gets no pleasure out of the purpose for which the tree was planted. Being a mighty protector, do not chastise us who are your
servants. This is a simile. You may better comprehend its implications.
(The meaning of the simile is that if you do not assume the throne, the desire of our father, who nurtured you right from your childhood and hoped that one day you will become king and rule the people, will be in vain.)
ಶ್ರೇಣಯಸ್ತ್ವಾಂ ಮಹಾರಾಜ! ಪಶ್ಯನ್ತ್ವಗ್ಯ್ರಾಶ್ಚ ಸರ್ವಶಃ.

ಪ್ರತಪನ್ತಮಿವಾದಿತ್ಯಂ ರಾಜ್ಯೇ ಸ್ಥಿತ ಮರಿನ್ದಮಮ್৷৷2.105.11৷৷


ಮಹಾರಾಜ! O great king, ರಾಜ್ಯೇ in the kingdom, ಸ್ಥಿತಮ್ installed, ಅರಿನ್ದಮಮ್ subduer of enemies, ತ್ವಾಮ್ you, ಅಗ್ಯ್ರಾಃ leading, ಶ್ರೇಣಯಃ guilds of traders, etc, ಸರ್ವಶಃ all over, ಪ್ರತಪನ್ತಮ್ with resplendence, ಆದಿತ್ಯಮ್ ಇವ like Sun, ಪಶ್ಯನ್ತು let them see.

O great king and subduer of enemies, may all the leading guilds of traders and other subjects behold you all over installed in the kingdom like the resplendent Sun.
ತವಾನುಯಾನೇ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಮತ್ತಾ ನರ್ದನ್ತು ಕುಞ್ಜರಾಃ.

ಅನ್ತಃಪುರಗತಾ ನಾರ್ಯೋ ನನ್ದನ್ತು ಸುಸಮಾಹಿತಾಃ৷৷2.105.12৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ O Kakutstha (Rama), ತವ your, ಅನುಯಾನೇ following you, ಮತ್ತಾಃ intoxicated with ichor, ಕುಞ್ಜರಾಃ elephants, ನರ್ದನ್ತು may trumpet, ಅನ್ತಃಪುರಗತಾಃ of the inner apartment, ನಾರ್ಯಃ women, ಸುಸಮಾಹಿತಾಃ with composed minds, ನನ್ದನ್ತು may rejoice.

O Rama, let the elephants following you, intoxicated with ichor, be heard trumpeting. Let the women of the inner apartment rejoice with composed minds (when they hear of your return).
ತಸ್ಯ ಸಾಧ್ವಿತ್ಯಮನ್ಯನ್ತ ನಾಗರಾ ವಿವಿಧಾ ಜನಾಃ.

ಭರತಸ್ಯ ವಚ ಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಮಂ ಪ್ರತ್ಯನುಯಾಚತಃ৷৷2.105.13৷৷


ರಾಮಂ ಪ್ರತಿ about Rama, ಅನುಯಾಚತಃ while beseeching, ತಸ್ಯ ಭರತಸ್ಯ that Bharata's, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ hearing, ನಾಗರಾಃ pertaining to the city, ವಿವಿಧಾಃ various classes, ಜನಾಃ people, ಸಾಧು ಇತಿ
as well said, ಅಮನ್ಯನ್ತ exclaimed.

Hearing the words of Bharata beseeching Rama to return, various classes of people of the city of Ayodhya, in approbation exclaimed well said.
ತಮೇವಂ ದುಃಖಿತಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ವಿಲಪನ್ತಂ ಯಶಸ್ವಿನಮ್.

ರಾಮಃ ಕೃತಾತ್ಮಾ ಭರತಂ ಸಮಾಶ್ವಾಸಯದಾತ್ಮವಾನ್৷৷2.105.14৷৷


ಕೃತಾತ್ಮಾ man of firm determination, ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ರಾಮಃ Rama, ಏವಮ್ in this way, ವಿಲಪನ್ತಮ್ lamenting, ಯಶಸ್ವಿನಮ್ illustrious, ದುಃಖಿತಮ್ depressed, ತಂ ಭರತಮ್ that Bharata, ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ seeing, ಸಮಾಶ್ವಾಸಯತ್ consoled him.

Having seen the illustrious Bharata lamenting that way, Rama, a man of firm determination and self-possession, consoled him thus:
ನಾತ್ಮನಃ ಕಾಮಕಾರೋಸ್ತಿ ಪುರುಷೋಯಮನೀಶ್ವರಃ.

ಇತಶ್ಚೇತರತಶ್ಚೈನಂ ಕೃತಾನ್ತಃ ಪರಿಕರ್ಷತಿ৷৷2.105.15৷৷


ಆತ್ಮನಃ by oneself, ಕಾಮಕಾರಃ to do at free will, ನಾಸ್ತಿ is not there, ಅಯಮ್ this, ಪುರುಷಃ man, ಅನೀಶ್ವರಃ is not independent, ಕೃತಾನ್ತಃ fate, ಏನಮ್ him, ಇತಶ್ಚ from this way, ಇತರತಶ್ಚ or the other way, ಪರಿಕರ್ಷತಿ is pulled.

A man is neither independent nor competent to do any act on his free will. Fate pulls him this way or the other.
ಸರ್ವೇ ಕ್ಷಯಾನ್ತಾಃ ನಿಚಯಾಃ ಪತನಾನ್ತಾ ಸಮುಚ್ಛ್ರಯಾಃ.

ಸಂಯೋಗಾ ವಿಪ್ರಯೋಗಾನ್ತಾ ಮರಣಾನ್ತಂ ಚ ಜೀವಿತಮ್৷৷2.105.16৷৷


ಸರ್ವೇ all, ನಿಚಯಾಃ accumulations of wealth, ಕ್ಷಯಾನ್ತಾಃ deplete at the end, ಸಮುಚ್ಛ್ರಯಾಃ elevated positions, ಪತನಾನ್ತಾಃ degrade at the end, ಸಂಯೋಗಾಃ union, ವಿಪ್ರಯೋಗಾನ್ತಾಃ end in separation, ಜೀವಿತಮ್ life, ಮರಣಾನ್ತಮ್ has death at the end.

All accumulations of wealth deplete at the end. Every man who attains elevated positions falls at the end. Every union culminates in separation. Every life ends in death.
ಯಥಾ ಫಲಾನಾಂ ಪಕ್ವಾನಾಂ ನಾನ್ಯತ್ರ ಪತನಾದ್ಭಯಮ್.

ಏವಂ ನರಸ್ಯ ಜಾತಸ್ಯ ನಾನ್ಯತ್ರ ಮರಣಾದ್ಭಯಮ್৷৷2.105.17৷৷


ಪಕ್ವಾನಾಮ್ ripened, ಫಲಾನಾಮ್ fruits, ಪತನಾತ್ from falling down, ಅನ್ಯತ್ರ no other, ಭಯಮ್ fear, ಯಥಾ as how, ನ not, ಏವಮ್ in the same way, ಜಾತಸ್ಯ of one who is born, ನರಸ್ಯ for a man, ಮರಣಾತ್ more than death, ಅನ್ಯತ್ರ from any other source, ಭಯಮ್ fear, ನ not.

The only fear of a ripened fruit is the fear of falling down (from the tree). In the same way every man who is born has no other fear except the fear of death.
ಯಥಾಗಾರಂ ದೃಢಸ್ಥೂಣಂ ಜೀರ್ಣಂ ಭೂತ್ವಾವಸೀದತಿ.

ತಥೈವ ಸೀದನ್ತಿ ನರಾ ಜರಾಮೃತ್ಯುವಶಂ ಗತಾಃ৷৷2.105.18৷৷


ದೃಢಸ್ಥೂಣಮ್ with sturdy pillars, ಆಗಾರಮ್ house, ಯಥಾ as, ಜೀರ್ಣಂ ಭೂತ್ವಾ after getting dilapidated, ಅವಸೀದತಿ decays, ತಥೈವ in the same way, ನರಾಃ people, ಜರಾಮೃತ್ಯುವಶಂಗತಾಃ under the sway of old age and death, ಸೀದನ್ತಿ are destroyed.

Even a house constructed with sturdy pillars gets dilapidated and ultimately decays. In the same way people under the sway of old age and death are destroyed (at last).
ಅತ್ಯೇತಿ ರಜನೀ ಯಾ ತು ಸಾ ನ ಪ್ರತಿನಿವರ್ತತೇ.

ಯಾತ್ಯೇವ ಯಮುನಾ ಪೂರ್ಣಾ ಸಮುದ್ರಮುದಕಾಕುಲಮ್৷৷2.105.19৷৷


ಯಾ such, ರಜನೀ night, ಅತ್ಯೇತಿ passes off, ಸಾ that one, ನ ಪ್ರತಿನಿವರ್ತತೇ does not return, ಪೂರ್ಣಾ
filled with waters, ಯಮುನಾ river Yamuna, ಉದಕಾಕುಲಮ್ water-filled, ಸಮುದ್ರಮ್ to the ocean, ಯಾತ್ಯೇವ flows forever.

A night that once passe off does not return like the waters of river Yamuna that flow
into the ocean filled with water (the water do not flow back into Yamuna).
ಅಹೋರಾತ್ರಾಣಿ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ಸರ್ವೇಷಾಂ ಪ್ರಾಣಿನಾಮಿಹ.

ಅಯೂಂಷಿ ಕ್ಷಪಯನ್ತ್ಯಾಶು ಗ್ರೀಷ್ಮೇ ಜಲಮಿವಾಂಶವಃ৷৷2.105.20৷৷


ಇಹ in this world, ಗಚ್ಛನ್ತಿ are passing, ಅಹೋರಾತ್ರಾಣಿ days and nights, ಗ್ರೀಷ್ಮೇ in summer, ಅಂಶವಃ rays of the sun, ಜಲಮಿವ like the water, ಸರ್ವೇಷಾಮ್ all, ಪ್ರಾಣಿನಾಮ್ living things', ಆಯೂಂಷಿ life span, ಆಶು are quickly, ಕ್ಷಪಯನ್ತಿ are decaying.

The passing days and nights quickly decrease the life span of all living beings in this world, like sunrays drying up the water in summer.
ಆತ್ಮಾನಮನುಶೋಚ ತ್ವಂ ಕಿಮನ್ಯಮನುಶೋಚಸಿ.

ಆಯುಸ್ತೇ ಹೀಯತೇ ಯಸ್ಯ ಸ್ಥಿತಸ್ಯ ಚ ಗತಸ್ಯ ಚ৷৷2.105.21৷৷


ಸ್ಥಿತಸ್ಯ ಚ whether you stand, ಗತಸ್ಯ ಚ or moving, ಯಸ್ಯ whosoever, ಆಯುಃ life span, ಹೀಯತೇ decreases, ಆತ್ಮಾನಮ್ about you, ತ್ವಮ್ you, ಅನುಶೋಚ grieve, ಅನ್ಯಮ್ about others, ಕಿಮ್ why, ಅನುಶೋಚಸಿ are you grieving?

Whether you are static or moving, your lifespan decreases. Therefore, you should only grieve about yourself and not for any one else.
ಸಹೈವ ಮೃತ್ಯುರ್ವ್ರಜತಿ ಸಹ ಮೃತ್ಯುರ್ನಿಷೀದತಿ.

ಗತ್ವಾಸುದೀರ್ಘಮಧ್ವಾನಂ ಸಹಮೃತ್ಯುರ್ನಿವರ್ತತೇ৷৷2.105.22৷৷


ಮೃತ್ಯುಃ death, ಸಹೈವ along with you, ವ್ರಜತಿ is moving, ಸಹ ಮೃತ್ಯುಃ along with death, ನಿಷೀದತಿ a man sits, ಸುದೀರ್ಘಮ್ very long, ಅಧ್ವಾನಮ್ way, ಗತ್ವಾ having gone, ಸಹಮೃತ್ಯುಃ with death, ನಿವರ್ತತೇ is returning.

Death follows a man wherever he goes. When he sits, death sits with him. Even after travelling a very long distance, the man returns along with death.
ಗಾತ್ರೇಷು ವಲಯಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಶ್ಶ್ವೇತಾಶ್ಚೈವ ಶಿರೋರುಹಾಃ.

ಜರಯಾ ಪುರುಷೋ ಜೀರ್ಣಃ ಕಿಂ ಹಿ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರಭಾವಯೇತ್৷৷2.105.23৷৷


ಗಾತ್ರೇಷು in man's limbs, ವಲಯ: wrinkles, ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ are formed, ಶಿರೋರುಹಾಶ್ಚೈವ hair also, ಶ್ವೇತಾಃ becomes grey, ಜರಯಾ with old age, ಜೀರ್ಣಃ one decays, ಪುರುಷಃ a man, ಕಿಂ ಹಿ what, ಕೃತ್ವಾ having done, ಪ್ರಭಾವಯೇತ್ can influence.

Wrinkels form on the body and hair turns grey in old age. In this way, decayed with age, what can a man do to have control over death.
ನನ್ದನ್ಯುದಿತ ಆದಿತ್ಯೇ ನನ್ದನ್ತ್ಯಸ್ತಮಿತೇ ರವೌ.

ಆತ್ಮನೋ ನಾವಬುದ್ಧ್ಯನ್ತೇ ಮನುಷ್ಯಾ ಜೀವಿತಕ್ಷಯಮ್৷৷2.105.24৷৷


ಮನುಷ್ಯಾಃ people, ಆದಿತ್ಯೇ the Sun, ಉದಿತೇ rises, ನನ್ದನ್ತಿ rejoice, ರವೌ when the Sun, ಆಸ್ತಮಿತೇ sets, ನನ್ದನ್ತಿ rejoice, ಆತ್ಮನಃ their own, ಜೀವಿತಕ್ಷಯಮ್ decline of life span, ನಾವಬುದ್ಧ್ಯನ್ತೇ are not aware of.

People rejoice when the Sun rises and rejoice when the Sun sets. But they are unaware of the decline of the life span of their own.
ಹೃಷ್ಯನ್ತ್ಯೃತುಮುಖಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನವಂ ನವಮಿಹಾಗತಮ್.

ಋತೂನಾಂ ಪರಿವರ್ತೇನ ಪ್ರಾಣಿನಾಂ ಪ್ರಾಣಸಙ್ಕ್ಷಯಃ৷৷2.105.25৷৷


ಋತುಮುಖಮ್ setting of a season, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಇಹ now, ನವಂ ನವಮ್ something new (flowers and fruits), ಆಗತಮ್ have arrived, ಹೃಷ್ಯನ್ತಿ feel delighted, ಋತೂನಾಮ್ of seasons, ಪರಿವರ್ತೇನ by changes, ಪ್ರಾಣಿನಾಮ್ of living beings', ಪ್ರಾಣಸಙ್ಕ್ಷಯಃ life span decreases.

At the advent of each new season men feel delighted to see the newly blossomed
flowers and fruits. But with the change of the scasons the life span also diminishes.
ಯಥಾ ಕಾಷ್ಠಂ ಚ ಕಾಷ್ಠಂ ಚ ಸಮೇಯಾತಾಂ ಮಹಾರ್ಣವೇ.

ಸಮೇತ್ಯ ಚ ವ್ಯಪೇಯಾತಾಂ ಕಾಲಮಾಸಾದ್ಯ ಕಞ್ಚನ৷৷2.105.26৷৷

ಏವಂ ಭಾರ್ಯಾಶ್ಚಪುತ್ರಾಶ್ಚ ಜ್ಞಾತಯಶ್ಚ ಧನಾನಿ ಚ.

ಸಮೇತ್ಯ ವ್ಯವಥಾವನ್ತಿ ಧ್ರುವೋ ಹ್ಯೇಷಾಂ ವಿನಾಭವಃ৷৷2.105.27৷৷


ಯಥಾ as, ಮಹಾರ್ಣವೇ in a mighty ocean, ಕಾಷ್ಠಂ ಚ a piece of wood, ಕಾಷ್ಠಂ ಚ another piece of wood, ಸಮೇಯಾತಾಮ್ might meet, ಸಮೇತ್ಯ having met, ಕಞ್ಚನ ಕಾಲಮ್ for a short span, ಆಸಾದ್ಯ remaining together, ವ್ಯಪೇಯಾತಾಂ ಚ get separated, ಏವಮ್ in the same way, ಭಾರ್ಯಾಶ್ಚ wives, ಪುತ್ರಾಶ್ಚ sons, ಜ್ಞಾತಯಶ್ಚ relatives, ಧನಾನಿ ಚ riches, ಸಮೇತ್ಯ after coming together, ವ್ಯವಧಾವನ್ತಿ get separated, ಏಷಾಮ್ their, ವಿನಾಭವಃ separation, ಧ್ರುವೋ ಹಿ is certain.

In a mighty ocean, two pieces of logs meet one another, float together and in due course get separated. In the same way wives, sons, relatives and riches remain together for some time and thereafter get separated. Their separation is certain.
ನಾತ್ರ ಕಶ್ಚಿದ್ಯಥಾಭಾವಂ ಪ್ರಾಣೀ ಸಮಭಿವರ್ತತೇ.

ತೇನ ತಸ್ಮಿನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರೇತಸ್ಯಾ ಸ್ತ್ಯನುಶೋಚತಃ৷৷2.105.28৷৷


ಅತ್ರ then in this world, ಕಶ್ಚಿತ್ ಪ್ರಾಣೀ any living being, ಯಥಾಭಾವಮ್ as one likes, ನ ಸಮಭಿವರ್ತತೇ does not go, ತೇನ therefore, ಪ್ರೇತಸ್ಯ for the dead, ಅನುಶೋಚತಃ for one who grieves, ತಸ್ಮಿನ್ in the matter of death, ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮ್ capability, ನಾಸ್ತಿ not there.

No living being in this world can act as he likes. Therefore, no one should grieve for the dead.
ಯಥಾ ಹಿ ಸಾರ್ಥಂ ಗಚ್ಛನ್ತಂ ಬ್ರೂಯಾತ್ಕಶ್ಚಿತ್ಪಥಿ ಸ್ಥಿತಃ.

ಅಹಮಪ್ಯಾಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಪೃಷ್ಠತೋ ಭವತಾ ಮಿತಿ৷৷2.105.29৷৷

ಏವಂ ಪೂರ್ವೈರ್ಗತೋ ಮಾರ್ಗಃ ಪಿತೃಪೈತಾಮಹೋ ಧ್ರುವಃ.

ತಮಾಪನ್ನಃ ಕಥಂ ಶೋಚೇದ್ಯಸ್ಯ ನಾಸ್ತಿ ವ್ಯತಿಕ್ರಮಃ৷৷2.105.30৷৷


ಗಚ್ಛನ್ತಮ್ while passing, ಸಾರ್ಥಮ್ caravan, (ಕಚ್ಚಿತ್) ಪಥಿ on the wayside, ಸ್ಥಿತಃ standing, ಅಹಮಪಿ I also, ಭವತಾಮ್ your, ಪೃಷ್ಠತಃ behind, ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I am coming, ಇತಿ thus, ಯಥಾ as, ಬ್ರೂಯಾತ್ one may say, ಏವಮ್ in this way, ಪೂರ್ವೈಃ by ancestors, ಗತಃ taken, ಪಿತೃಪೈತಾಮಹಃ folowed by fathers and forefathers, ಮಾರ್ಗಃ the path, ಧ್ರುವಃ is certain, ಯಸ್ಯ whosoever, ವ್ಯತಿಕ್ರಮಃ violation, ನಾಸ್ತಿ not possible, ತಮ್ that very road, ಆಪನ್ನಃ following, ಕಥಮ್ why, ಶೋಚೇತ್ should one grieve?

Like a man standing on the wayside says to a passing caravan, 'I am following you', and follows them, the road taken by our fathers and forefathers is certain for every one and cannot be violated by a person treading that path. (So) why should a man grieve?
ವಯಸಃ ಪತಮಾನಸ್ಯ ಸ್ರೋತಸೋ ವಾನಿವರ್ತಿನಃ.

ಆತ್ಮಾ ಸುಖೇ ನಿಯೋಕ್ತವ್ಯಸ್ಸುಖಭಾಜಃ ಪ್ರಜಾಃ ಸ್ಮೃತಾಃ৷৷2.105.31৷৷


ಸ್ರೋತಸೋ ವಾ like the flow, ಅನಿವರ್ತಿನಃ never returns, ವಯಸಃ of age, ಪತಮಾನಸ್ಯ while declining, ಆತ್ಮಾ mind, ಸುಖೇ in happiness (in the righteous act as source of hapiness), ನಿಯೋಕ್ತವ್ಯಃ is to be established, ಪ್ರಜಾಃ people, ಸುಖಭಾಜಃ tend to be happy, ಸ್ಮೃತಾಃ it is said.

Like the flow of water which never reverts to its source, age passes. Therefore, a man must employ his self in righteous acts that bring him happiness. By doing so, it is said, people will always be happy.
ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಸ ಶುಭೈಃ ಕೃತ್ಸ್ನೈಃ ಕ್ರತುಭಿಶ್ಚಾಪ್ತದಕ್ಷಿಣೈಃ.

ಸ್ವರ್ಗಂ ದಶರಥಃ ಪ್ರಾಪ್ತಃ ಪಿತಾ ನಃ ಪೃಥಿವೀಪತಿಃ৷৷2.105.32৷৷


ನ: our, ಪಿತಾ father, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous one, ಸ: ಪೃಥಿವೀಪತಿಃ that lord of the earth, ದಶರಥ: Dasratha, ಶುಭೈಃ by auspicious, ಕೃತ್ಸ್ನೈಃ wholly, ಆಪ್ತದಕ್ಷಿಣೈಃ by offering charities, ಕ್ರತುಭಿಃ by performing sacrifices, ಸ್ವರ್ಗಂ to heaven, ಗತಃ went.

Our righteous father and lord of the earth, Dasaratha, attained heaven by giving
abundant charities and performing several sacrifices in accordance with tradition.
ಭೃತ್ಯಾನಾಂ ಭರಣಾತ್ಸಮ್ಯಕ್ಪ್ರಜಾನಾಂ ಪರಿಪಾಲನಾತ್.

ಅರ್ಥಾದಾನಾಚ್ಚ ಧರ್ಮೇಣ ಪಿತಾ ನ ಸ್ತ್ರಿದಿವಂಗತಃ৷৷2.105.33৷৷


ನಃ our, ಪಿತಾ father, ಭೃತ್ಯಾನಾಮ್ of dependents, ಭರಣಾತ್ by nourishing, ಸಮ್ಯಕ್ splendidly, ಪ್ರಜಾನಾಮ್ subjects, ಪರಿಪಾಲನಾತ್ by governing, ಧರ್ಮೇಣ in righteous ways, ಅರ್ಥಾನಾಮ್ of the wealth, ಆದಾನಾತ್ accepting, ತ್ರಿದಿವಮ್ heaven, ಗತಃ went.

Our father nourished his dependents, splendidly governed his subjects and accepted wealth through righteous ways. Because of these pious acts, he could go to heaven.
ಕರ್ಮಭಿ ಸ್ತು ಶುಭೈರಿಷ್ಟೈಃ ಕ್ರತುಭಿಶ್ಚಾಪ್ತದಕ್ಷಿಣೈಃ.

ಸ್ವರ್ಗಂ ದಶರಥಃ ಪ್ರಾಪ್ತಃ ಪಿತಾ ನಃ ಪೃಥಿವೀಪತಿಃ৷৷2.105.34৷৷


ನಃ our, ಪಿತಾ father, ಪೃಥಿವೀಪತಿಃ lord of the earth, ದಶರಥಃ Dasaratha, ಶುಭೈಃ auspicious, ಕರ್ಮಭಿಃ with acts, ಆಪ್ತದಕ್ಷಿಣೈಃ with abundant charities, ಇಷ್ಟೈಃ offerings of, ಕ್ರತುಭಿಶ್ಚ with sacrifices, ಸ್ವರ್ಗಮ್ heaven, ಪ್ರಾಪ್ತಃ reached.

Dasaratha, our father and lord of the earth, reached heaven by performing auspicious acts and offering abundant charities in sacrifices.
ಇಷ್ಟ್ವಾ ಬಹುವಿಧೈರ್ಯಜ್ಞೈರ್ಭೋಗಾಂ ಶ್ಚಾವಾಪ್ಯ ಪುಷ್ಕಲಾನ್.

ಉತ್ತಮಂ ಚಾಯುರಾಸಾದ್ಯ ಸ್ವರ್ಗತಃ ಪೃಥಿವೀಪತಿಃ৷৷2.105.35৷৷


ಪೃಥಿವೀಪತಿಃ lord of the earth, ಬಹುವಿಧೈಃ by several kinds of, ಯಜ್ಞೈಃ with sacrifices, ಇಷ್ಟ್ವಾ having performed, ಪುಷ್ಕಲಾನ್ abundance of, ಭೋಗಾನ್ pleasures, ಅವಾಪ್ಯ ಚ having enjoyed, ಉತ್ತಮಮ್ excellent, ಆಯುಶ್ಚ life also, ಆಸಾದ್ಯ having obtained , ಸ್ವರ್ಗತಃ went to heaven.

King Dasaratha, lord of the earth, having performed various kinds of sacrifices and securing a long life, enjoyed abundance of pleasures and attained heaven.
ಆಯುರುತ್ತಮಮಾಸಾದ್ಯ ಭೋಗಾನಪಿ ಚ ರಾಘವಃ.

ಸ ನ ಶೋಚ್ಯಃ ಪಿತಾ ತಾತ! ಸ್ವರ್ಗತ ಸ್ಸತ್ಕೃತ ಸ್ಸತಾಮ್৷৷2.105.36৷৷


ತಾತ O dear!, ಸತಾಮ್ for the virtuous, ಸತ್ಕೃತಃ honoured, ಉತ್ತಮಮ್ best of, ಆಯುಃ life, ಭೋಗಾನಪಿ pleasures, ಆಸಾದ್ಯ having enjoyed, ಸ್ವರ್ಗತಃ attained the heaven, ಪಿತಾ father, ಸ ರಾಘವಃ that Dasaratha, ನ ಶೋಚ್ಯಃ is not to be grieved.

O dear! our father, king Dasaratha, who was honoured by the virtuous and enjoyed the best of pleasures attained heaven after a long life. Therefore, he is not to be grieved over.
ಸ ಜೀರ್ಣಂ ಮಾನುಷಂ ದೇಹಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಪಿತಾ ಹಿ ನಃ.

ದೈವೀಮೃದ್ಧಿಮನುಪ್ರಾಪ್ತೋ ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕವಿಹಾರಿಣೀಮ್৷৷2.105.37৷৷


ನಃ our, ಪಿತಾ father, ಸಃ king Dasaratha, ಜೀರ್ಣಮ್ worn-out, ಮಾನುಷಂ ದೇಹಮ್ mortal body, ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ having abandoned, ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕವಿಹಾರಿಣೀಮ್ wandering in the world of Brahma, ದೈವೀಮ್ divine, ಋದ್ಧಿಮ್ treasure, ಅನುಪ್ರಾಪ್ತಃ ಹಿ obtained.

Our father, king Dasaratha, abandoned the worn-out mortal body, and obtained divine prosperity of wandering in the world of Brahma.
ತಂ ತು ನೈವಂವಿಧಃ ಕಶ್ಚಿತ್ಪ್ರಾಜ್ಞ ಶ್ಶೋಚಿತುಮರ್ಹತಿ.

ತತ್ವಿಧೋ ಮದ್ವಿಧಶ್ಚಾಪಿ ಶ್ರುತವಾನ್ಬುದ್ಧಿಮತ್ತರಃ৷৷2.105.38৷৷


ಶ್ರುತವಾನ್ proficient in scriptural knowledge, ಬುದ್ಧಿಮತ್ತರಃ highly sagacious, ಏವಂವಿಧಃ like this, ಪ್ರಾಜ್ಞಃ learned man, ಕಶ್ಚಿತ್ none, ತತ್ವಿಧ: like you, ಮದ್ವಿಧಶ್ಚಾಪಿ like me, ತಮ್ about him, ಶೋಚಿತುಮ್ to mourn, ನಾರ್ಹತಿ not proper.

No one like you or me should ever mourn about this highly sagacious and learned king who was proficient in scriptural knowledge.
ಏತೇ ಬಹುವಿಧಾ ಶ್ಶೋಕಾ ವಿಲಾಪರುದಿತೇ ತಥಾ.

ವರ್ಜನೀಯಾ ಹಿ ಧೀರೇಣ ಸರ್ವಾವಸ್ಥಾಸು ಧೀಮತಾ৷৷2.105.39৷৷


ಧೀರೇಣ courageously, ಧೀಮತಾ by a wise man, ಬಹುವಿಧಾಃ different, ಏತೇ these, ಶೋಕಾಃ griefs, ತಥಾ also, ವಿಲಾಪರುದಿತೇ words of lamentation and this crying, ಸರ್ವಾವಸ್ಥಾಸು in all circumstances, ವರ್ಜನೀಯಾಃ ಹಿ should be avoided.

A wise man, holding on to his fortitude in all circumstances, should avoid such occasions of grief, these words of lamentation and this crying.
ಸ ಸ್ವಸ್ಥೋ ಭವ ಮಾ ಶೋಚೇರ್ಯಾತ್ವಾ ಚಾವಸತಾಂ ಪುರೀಮ್.

ತಥಾ ಪಿತ್ರಾ ನಿಯುಕ್ತೋಸಿ ವಶಿನಾ ವದತಾಂ ವರ৷৷2.105.40৷৷


ವದತಾಮ್ ವರ the foremost of the eloquent, ಸಃ that you, ಸ್ವಸ್ಥಃ ಭವ compose yourself, ಶೋಚೇಃ in grief, ಮಾ not, ಯಾತ್ವಾ having returned, ತಾಂ ಪುರೀಮ್ to that city (Ayodhya), ಆವಸ reside, ವಶಿನಾ by a man of self-control, ಪಿತ್ರಾ by father, ತಥಾ like that, ನಿಯುಕ್ತಃ ಅಸಿ you have been commanded.

O foremost of the eloquent, compose yourself. Do not grieve. Return to the city (Ayodhya) and reside there. You have been commanded so by our father who was a man of self-control.
ಯತ್ರಾಹಮಪಿ ತೇನೈವ ನಿಯುಕ್ತಃ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಾ.

ತತ್ರೈವಾಹಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಪಿತುರಾರ್ಯಸ್ಯ ಶಾಸನಮ್৷৷2.105.41৷৷


ಅಹಮಪಿ I also, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಾ by a man of sacred deeds, ತೇನೈವ by him (king Dasaratha), ಯತ್ರ wherever one, ನಿಯುಕ್ತಃ have been commanded, ತತ್ರೈವ that one only, ಆರ್ಯಸ್ಯ noble, ಪಿತುಃ father's, ಶಾಸನಮ್ order, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ shall do.

I shall also stick to the command of our noble father who was a man of sacred deeds.
ನ ಮಯಾ ಶಾಸನಂ ತಸ್ಯ ತ್ಯಕ್ತುಂ ನ್ಯಾಯ್ಯ ಮರಿನ್ದಮ.

ತತ್ತ್ವಯಾಪಿ ಸದಾ ಮಾನ್ಯಂ ಸ ವೈ ಬನ್ಧು ಸ್ಸನಃ ಪಿತಾ৷৷2.105.42৷৷


ಅರಿನ್ದಮ O subduer of enemies, ಮಯಾ by me, ತಸ್ಯ his, ಶಾಸನಮ್ order, ತ್ಯಕ್ತುಮ್ to discard, ನ
ನ್ಯಾಯ್ಯಮ್ is not proper, ತ್ವಯಾಪಿ by you also, ತತ್ that one, ಸದಾ always, ಮಾನ್ಯಮ್ to be respected, ಸಃ he, ನಃ for us, ಬನ್ಧುಃ ವೈ relation indeed, ಸಃ he, ಪಿತಾ father.

O subduer of enemies, I cannot violate the order of the king. You also must respect it for he is our father and friend indeed.
ತದ್ವಚಃ ಪಿತುರೇವಾಹಂ ಸಮ್ಮತಂ ಧರ್ಮಚಾರಿಣಃ.

ಕರ್ಮಣಾ ಪಾಲಯಿಷ್ಯಾಮಿ ವನವಾಸೇನ ರಾಘವ৷৷2.105.43৷৷


ರಾಘವ O Bharata, ತತ್ therefore, ಅಹಮ್ I, ಧರ್ಮಚಾರಿಣಃ of the champion of righteousness, ಪಿತುಃ father's, ಸಮ್ಮತಮ್ acceptable, ವಚಃ ಏವ word only, ವನವಾಸೇನ by dwelling in the forest, ಕರ್ಮಣಾ by that act, ಪಾಲಯಿಷ್ಯಾಮಿ I will obey.

O Bharata, I will, therefore, obey the command of our venerable father, the champion of righteousness, by living in the forest.
ಧಾರ್ಮಿಕೇಣಾನೃಶಂಸೇನ ನರೇಣ ಗುರುವರ್ತಿನಾ.

ಭವಿತವ್ಯಂ ನರವ್ಯಾಘ್ರ! ಪರಲೋಕಂ ಜಿಗೀಷತಾ৷৷2.105.44৷৷


ನರವ್ಯಾಘ್ರ! O best of men, ಪರಲೋಕಮ್ the next world, ಜಿಗೀಷತಾ by one who aspires to conquer, ನರೇಣ by a man, ಧಾರ್ಮಿಕೇಣ by being virtuous, ನೃಶಂಸೇನ compassionate, ಗುರುವರ್ತಿನಾ obedient to preceptors, ಭವಿತವ್ಯಮ್ shall happen.

O best of men, if a man aspires to conquer the higher world, he should remain virtuous, compassionate and obedient to his preceptors.
ಆತ್ಮಾನಮನುತಿಷ್ಠತ್ವಂ ಸ್ವಭಾವೇನ ನರರ್ಷಭ.

ನಿಶಾಮ್ಯತು ಶುಭಂ ವೃತ್ತಂ ಪಿತುರ್ದಶರಥಸ್ಯ ನಃ৷৷2.105.45৷৷


ನರರ್ಷಭ O best of men, ನಃ our, ಪಿತುಃ father, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ಶುಭಮ್ auspicious, ವೃತ್ತಮ್ conduct, ನಿಶಾಮ್ಯ having seen, ತ್ವಮ್ you, ಆತ್ಮಾನಮ್ yourself, ಸ್ವಭಾವೇನ with your duty, ಅನುತಿಷ್ಠ stick to.

O best of men, having seen the auspicious life of our father Dasaratha and his conduct, you also stick to your own duty.
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ವಚನಂ ಮಹಾತ್ಮಾ ಪಿತುರ್ನಿದೇಶ ಪ್ರತಿಪಾಲನಾರ್ಥಮ್.

ಯವೀಯಸಂ ಭ್ರಾತರಮರ್ಥವಚ್ಚ ಪ್ರಭುರ್ಮುಹೂರ್ತಾದ್ವಿರರಾಮ ರಾಮಃ৷৷2.105.46৷৷


ಮಹಾತ್ಮಾ magnanimous, ಪ್ರಭುಃ competent, ರಾಮಃ Rama, ಯವೀಯಸಮ್ younger, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಇತ್ಯೇವಮ್ in this way, ಪಿತುಃ father's, ನಿದೇಶಪ್ರತಿಪಾಲನಾರ್ಥಮ್ to obey the command of his father, ಅರ್ಥವತ್ significant, ವಚನಮ್ words, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಮುಹೂರ್ತಾತ್ in a moment, ವಿರರಾಮ became silent.

Rama, the magnanimous lord, addressed his younger brother Bharata with words full of significance, saying, Obey father's command and remained silent in a moment.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚೋತ್ತರಶತತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the one hundredfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.