Sloka & Translation

[Bharata's lamentation and Rama's consolation.]

తతః పురుషసింహానాం వృతానాం తై స్సుహృద్గణైః.

శోచతామేవ రజనీ దుఃఖేన వ్యత్యవర్తత৷৷2.105.1৷৷


తతః then, తైః by them, సుహృద్గణైః with hosts of friends, వృతానామ్ surrounded by, పురుషసింహానామ్ lions of men (best of men), శోచతామేవ while they were lamenting, రజనీ night, దుఃఖేన painfully, వ్యత్యవర్తత passed off.

That night passed off painfully for the four lion like brothers as they lamented, surrounded by their hosts of friends.
రజన్యాం సుప్రభాతాయాం భ్రాతరస్తే సుహృద్వృతాః.

మన్దాకిన్యాం హుతం జప్యం కృత్వా రామముపాగమన్৷৷2.105.2৷৷


రజన్యామ్ that night, సుప్రభాతాయామ్ had dawned, తే భ్రాతరః those brothers, సుహృద్వృతాః surrounded by friends, మన్దాకిన్యామ్ on the bank of Mandakini river, హుతమ్ morning oblations, జప్యమ్ prayers, కృత్వా having performed, రామమ్ to Rama, ఉపాగమన్ returned.

When the night dawned, those brothers surrounded by their friends made (morning) ablutions and, after the prayers, returned to Rama.
తూష్ణీం తే సముపాసీనా న కశ్చిత్కిఞ్చిదబ్రవీత్.

భరతస్తు సుహృన్మధ్యే రామం వచనమబ్రవీత్৷৷2.105.3৷৷


తే they, తూష్ణీమ్ silently, సముపాసీనాః sat togethr, కశ్చిత్ any one, కిఞ్చిత్ a little, న అబ్రవీత్ did not speak, భరతస్తు Bharata on his part, సుహృన్మధ్యే from among the friends, రామమ్ addressing Rama, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

All of them sat together silently and no one uttered a word. Bharata alone from among them addressed Rama saying:
సాన్త్వితా మామికా మాతా దత్తం రాజ్యమిదం మమ.

తద్దదామి తవైవాహం భుఙ్క్ష్వ రాజ్యమకణ్టకమ్৷৷2.105.4৷৷


మామికా my own, మాతా mother, సాన్త్వితా has been pacified, ఇదమ్ this, రాజ్యమ్ kingdom, మమ to me, దత్తమ్ was given, తత్ that kingdom, అహమ్ I, తవైవ to you alone, దదామి am giving, అకణ్టకమ్ without obstacles, రాజ్యమ్ kingdom, భుఙ్క్ష్వ enjoy.

This kingdom was given to me for the satisfaction of my mother. I am bestowing it back on you. Enjoy it without any obstacles.
మహతేవామ్బువేగేన భిన్నస్సేతుర్జలాగమే.

దురావారం త్వదన్యేన రాజ్యఖణ్డమిదం మహత్৷৷2.105.5৷৷


జలాగమే during the rainy season, మహతా great, అమ్బువేగేన by the surge of waters, భిన్నః burst సేతుః ఇవ like a dyke, ఇదమ్ this, మహత్ vast, రాజ్యఖణ్డమ్ kingdom, త్వదన్యేన other than yourself, దురావారమ్ insupportable.

Like a dyke bursts under pressure by the great surge of waters during the rainy season, this vast kingdom cannot be sustained by any one except yourself.
గతిం ఖర ఇవాశ్వస్య తార్క్ష్యస్యేవ పతత్రిణః.

అనుగన్తుం న శక్తిర్మే గతిం తవ మహీపతే৷৷2.105.6৷৷


మహీపతే O lord of the earth, Rama, అశ్వస్య horse's, గతిమ్ pace, ఖర ఇవ like an ass, తార్క్ష్యస్య Tarkshya's (the holy eagle, Garuda) pace, పతత్రిణః ఇవ like a bird, తవ గతిమ్ your pace,
అనుగన్తుమ్ to follow, మే to me, శక్తిః power, న do not have.

O lord of the earth! as an ass cannot follow the pace of a horse or a bird, the pace of Tarkshya (Garuda), I do not have the capability to follow you.
సుజీవం నిత్యశస్తస్య యః పరైరుపజీవ్యతే.

రామ తేన తు దుర్జీవం యః పరానుపజీవతి৷৷2.105.7৷৷


రామ Rama, యః who, పరైః by others, నిత్యశః always, ఉపజీవ్యతే depends for sustenance, తస్య his, సుజీవమ్ happy life, యః who, పరాన్ on others, ఉపజీవతి depends for sustenance, తేన తు as for him, దుర్జీవమ్ is a hard life.

O Rama, the life of a man on whom others depend for their sustenance is a happy life and the life of one who depends on others for his own mintenance is miserable.
యథా తు రోపితో వృక్షః పురుషేణ వివర్ధితః.

హ్రస్వకేణ దురారోహో రూఢస్కన్ధో మహాద్రుమః৷৷2.105.8৷৷

స యదా పుష్పితో భూత్వా ఫలాని న విదర్శయేత్.

స తాం నానుభవేత్ప్రీతిం యస్య హేతోః ప్రరోపితః৷৷2.105.9৷৷

ఏషోపమా మహాబాహో! తమర్థం వేత్తు మర్హసి.

యది త్వమస్మాన్వృషభో భర్తా భృత్యాన్న శాధి హి৷৷2.105.10৷৷


మహాబాహో! O mighty-armed one, వృషభః mighty, భర్తా protector, త్వమ్ you, భృత్యాన్ servants, అస్మాన్ us, న శాధి హి if you do not rule, పురుషేణ by a man, రోపితః planted, వివర్ధితః reared, హ్రస్వకేణ by a dwarf దురారోహః difficult to climb, రూఢస్కన్దః with a big trunk, మహాద్రుమః large tree, వృక్షః tree, యదా when, పుష్పితః భూత్వా it having blossomed, ఫలాని fruit, యథా as, న విదర్శయేత్ does not bear, యస్య హేతోః for such purpose, ప్రరోపితః it has been planted, సః he, తాం ప్రీతిమ్ that pleasure, నానుభవేత్ does not feel, ఏషా this one, ఉపమా simile, తమ్ అర్థమ్ its meaning, వేత్తుమ్ know, అర్హసి behoves you.

O mighty-armed Rama, a man plants a tree, rears it till it grows into such a large tree with a big trunk that it becomes difficult for a dwarf to climb. When the tree flowers but does not bear fruit, the man who planted it gets no pleasure out of the purpose for which the tree was planted. Being a mighty protector, do not chastise us who are your
servants. This is a simile. You may better comprehend its implications.
(The meaning of the simile is that if you do not assume the throne, the desire of our father, who nurtured you right from your childhood and hoped that one day you will become king and rule the people, will be in vain.)
శ్రేణయస్త్వాం మహారాజ! పశ్యన్త్వగ్య్రాశ్చ సర్వశః.

ప్రతపన్తమివాదిత్యం రాజ్యే స్థిత మరిన్దమమ్৷৷2.105.11৷৷


మహారాజ! O great king, రాజ్యే in the kingdom, స్థితమ్ installed, అరిన్దమమ్ subduer of enemies, త్వామ్ you, అగ్య్రాః leading, శ్రేణయః guilds of traders, etc, సర్వశః all over, ప్రతపన్తమ్ with resplendence, ఆదిత్యమ్ ఇవ like Sun, పశ్యన్తు let them see.

O great king and subduer of enemies, may all the leading guilds of traders and other subjects behold you all over installed in the kingdom like the resplendent Sun.
తవానుయానే కాకుత్స్థ మత్తా నర్దన్తు కుఞ్జరాః.

అన్తఃపురగతా నార్యో నన్దన్తు సుసమాహితాః৷৷2.105.12৷৷


కాకుత్స్థ O Kakutstha (Rama), తవ your, అనుయానే following you, మత్తాః intoxicated with ichor, కుఞ్జరాః elephants, నర్దన్తు may trumpet, అన్తఃపురగతాః of the inner apartment, నార్యః women, సుసమాహితాః with composed minds, నన్దన్తు may rejoice.

O Rama, let the elephants following you, intoxicated with ichor, be heard trumpeting. Let the women of the inner apartment rejoice with composed minds (when they hear of your return).
తస్య సాధ్విత్యమన్యన్త నాగరా వివిధా జనాః.

భరతస్య వచ శ్శ్రుత్వా రామం ప్రత్యనుయాచతః৷৷2.105.13৷৷


రామం ప్రతి about Rama, అనుయాచతః while beseeching, తస్య భరతస్య that Bharata's, వచః words, శ్రుత్వా hearing, నాగరాః pertaining to the city, వివిధాః various classes, జనాః people, సాధు ఇతి
as well said, అమన్యన్త exclaimed.

Hearing the words of Bharata beseeching Rama to return, various classes of people of the city of Ayodhya, in approbation exclaimed well said.
తమేవం దుఃఖితం ప్రేక్ష్య విలపన్తం యశస్వినమ్.

రామః కృతాత్మా భరతం సమాశ్వాసయదాత్మవాన్৷৷2.105.14৷৷


కృతాత్మా man of firm determination, ఆత్మవాన్ self-possessed, రామః Rama, ఏవమ్ in this way, విలపన్తమ్ lamenting, యశస్వినమ్ illustrious, దుఃఖితమ్ depressed, తం భరతమ్ that Bharata, ప్రేక్ష్య seeing, సమాశ్వాసయత్ consoled him.

Having seen the illustrious Bharata lamenting that way, Rama, a man of firm determination and self-possession, consoled him thus:
నాత్మనః కామకారోస్తి పురుషోయమనీశ్వరః.

ఇతశ్చేతరతశ్చైనం కృతాన్తః పరికర్షతి৷৷2.105.15৷৷


ఆత్మనః by oneself, కామకారః to do at free will, నాస్తి is not there, అయమ్ this, పురుషః man, అనీశ్వరః is not independent, కృతాన్తః fate, ఏనమ్ him, ఇతశ్చ from this way, ఇతరతశ్చ or the other way, పరికర్షతి is pulled.

A man is neither independent nor competent to do any act on his free will. Fate pulls him this way or the other.
సర్వే క్షయాన్తాః నిచయాః పతనాన్తా సముచ్ఛ్రయాః.

సంయోగా విప్రయోగాన్తా మరణాన్తం చ జీవితమ్৷৷2.105.16৷৷


సర్వే all, నిచయాః accumulations of wealth, క్షయాన్తాః deplete at the end, సముచ్ఛ్రయాః elevated positions, పతనాన్తాః degrade at the end, సంయోగాః union, విప్రయోగాన్తాః end in separation, జీవితమ్ life, మరణాన్తమ్ has death at the end.

All accumulations of wealth deplete at the end. Every man who attains elevated positions falls at the end. Every union culminates in separation. Every life ends in death.
యథా ఫలానాం పక్వానాం నాన్యత్ర పతనాద్భయమ్.

ఏవం నరస్య జాతస్య నాన్యత్ర మరణాద్భయమ్৷৷2.105.17৷৷


పక్వానామ్ ripened, ఫలానామ్ fruits, పతనాత్ from falling down, అన్యత్ర no other, భయమ్ fear, యథా as how, న not, ఏవమ్ in the same way, జాతస్య of one who is born, నరస్య for a man, మరణాత్ more than death, అన్యత్ర from any other source, భయమ్ fear, న not.

The only fear of a ripened fruit is the fear of falling down (from the tree). In the same way every man who is born has no other fear except the fear of death.
యథాగారం దృఢస్థూణం జీర్ణం భూత్వావసీదతి.

తథైవ సీదన్తి నరా జరామృత్యువశం గతాః৷৷2.105.18৷৷


దృఢస్థూణమ్ with sturdy pillars, ఆగారమ్ house, యథా as, జీర్ణం భూత్వా after getting dilapidated, అవసీదతి decays, తథైవ in the same way, నరాః people, జరామృత్యువశంగతాః under the sway of old age and death, సీదన్తి are destroyed.

Even a house constructed with sturdy pillars gets dilapidated and ultimately decays. In the same way people under the sway of old age and death are destroyed (at last).
అత్యేతి రజనీ యా తు సా న ప్రతినివర్తతే.

యాత్యేవ యమునా పూర్ణా సముద్రముదకాకులమ్৷৷2.105.19৷৷


యా such, రజనీ night, అత్యేతి passes off, సా that one, న ప్రతినివర్తతే does not return, పూర్ణా
filled with waters, యమునా river Yamuna, ఉదకాకులమ్ water-filled, సముద్రమ్ to the ocean, యాత్యేవ flows forever.

A night that once passe off does not return like the waters of river Yamuna that flow
into the ocean filled with water (the water do not flow back into Yamuna).
అహోరాత్రాణి గచ్ఛన్తి సర్వేషాం ప్రాణినామిహ.

అయూంషి క్షపయన్త్యాశు గ్రీష్మే జలమివాంశవః৷৷2.105.20৷৷


ఇహ in this world, గచ్ఛన్తి are passing, అహోరాత్రాణి days and nights, గ్రీష్మే in summer, అంశవః rays of the sun, జలమివ like the water, సర్వేషామ్ all, ప్రాణినామ్ living things', ఆయూంషి life span, ఆశు are quickly, క్షపయన్తి are decaying.

The passing days and nights quickly decrease the life span of all living beings in this world, like sunrays drying up the water in summer.
ఆత్మానమనుశోచ త్వం కిమన్యమనుశోచసి.

ఆయుస్తే హీయతే యస్య స్థితస్య చ గతస్య చ৷৷2.105.21৷৷


స్థితస్య చ whether you stand, గతస్య చ or moving, యస్య whosoever, ఆయుః life span, హీయతే decreases, ఆత్మానమ్ about you, త్వమ్ you, అనుశోచ grieve, అన్యమ్ about others, కిమ్ why, అనుశోచసి are you grieving?

Whether you are static or moving, your lifespan decreases. Therefore, you should only grieve about yourself and not for any one else.
సహైవ మృత్యుర్వ్రజతి సహ మృత్యుర్నిషీదతి.

గత్వాసుదీర్ఘమధ్వానం సహమృత్యుర్నివర్తతే৷৷2.105.22৷৷


మృత్యుః death, సహైవ along with you, వ్రజతి is moving, సహ మృత్యుః along with death, నిషీదతి a man sits, సుదీర్ఘమ్ very long, అధ్వానమ్ way, గత్వా having gone, సహమృత్యుః with death, నివర్తతే is returning.

Death follows a man wherever he goes. When he sits, death sits with him. Even after travelling a very long distance, the man returns along with death.
గాత్రేషు వలయః ప్రాప్తా శ్శ్వేతాశ్చైవ శిరోరుహాః.

జరయా పురుషో జీర్ణః కిం హి కృత్వా ప్రభావయేత్৷৷2.105.23৷৷


గాత్రేషు in man's limbs, వలయ: wrinkles, ప్రాప్తాః are formed, శిరోరుహాశ్చైవ hair also, శ్వేతాః becomes grey, జరయా with old age, జీర్ణః one decays, పురుషః a man, కిం హి what, కృత్వా having done, ప్రభావయేత్ can influence.

Wrinkels form on the body and hair turns grey in old age. In this way, decayed with age, what can a man do to have control over death.
నన్దన్యుదిత ఆదిత్యే నన్దన్త్యస్తమితే రవౌ.

ఆత్మనో నావబుద్ధ్యన్తే మనుష్యా జీవితక్షయమ్৷৷2.105.24৷৷


మనుష్యాః people, ఆదిత్యే the Sun, ఉదితే rises, నన్దన్తి rejoice, రవౌ when the Sun, ఆస్తమితే sets, నన్దన్తి rejoice, ఆత్మనః their own, జీవితక్షయమ్ decline of life span, నావబుద్ధ్యన్తే are not aware of.

People rejoice when the Sun rises and rejoice when the Sun sets. But they are unaware of the decline of the life span of their own.
హృష్యన్త్యృతుముఖం దృష్ట్వా నవం నవమిహాగతమ్.

ఋతూనాం పరివర్తేన ప్రాణినాం ప్రాణసఙ్క్షయః৷৷2.105.25৷৷


ఋతుముఖమ్ setting of a season, దృష్ట్వా having seen, ఇహ now, నవం నవమ్ something new (flowers and fruits), ఆగతమ్ have arrived, హృష్యన్తి feel delighted, ఋతూనామ్ of seasons, పరివర్తేన by changes, ప్రాణినామ్ of living beings', ప్రాణసఙ్క్షయః life span decreases.

At the advent of each new season men feel delighted to see the newly blossomed
flowers and fruits. But with the change of the scasons the life span also diminishes.
యథా కాష్ఠం చ కాష్ఠం చ సమేయాతాం మహార్ణవే.

సమేత్య చ వ్యపేయాతాం కాలమాసాద్య కఞ్చన৷৷2.105.26৷৷

ఏవం భార్యాశ్చపుత్రాశ్చ జ్ఞాతయశ్చ ధనాని చ.

సమేత్య వ్యవథావన్తి ధ్రువో హ్యేషాం వినాభవః৷৷2.105.27৷৷


యథా as, మహార్ణవే in a mighty ocean, కాష్ఠం చ a piece of wood, కాష్ఠం చ another piece of wood, సమేయాతామ్ might meet, సమేత్య having met, కఞ్చన కాలమ్ for a short span, ఆసాద్య remaining together, వ్యపేయాతాం చ get separated, ఏవమ్ in the same way, భార్యాశ్చ wives, పుత్రాశ్చ sons, జ్ఞాతయశ్చ relatives, ధనాని చ riches, సమేత్య after coming together, వ్యవధావన్తి get separated, ఏషామ్ their, వినాభవః separation, ధ్రువో హి is certain.

In a mighty ocean, two pieces of logs meet one another, float together and in due course get separated. In the same way wives, sons, relatives and riches remain together for some time and thereafter get separated. Their separation is certain.
నాత్ర కశ్చిద్యథాభావం ప్రాణీ సమభివర్తతే.

తేన తస్మిన్న సామర్థ్యం ప్రేతస్యా స్త్యనుశోచతః৷৷2.105.28৷৷


అత్ర then in this world, కశ్చిత్ ప్రాణీ any living being, యథాభావమ్ as one likes, న సమభివర్తతే does not go, తేన therefore, ప్రేతస్య for the dead, అనుశోచతః for one who grieves, తస్మిన్ in the matter of death, సామర్థ్యమ్ capability, నాస్తి not there.

No living being in this world can act as he likes. Therefore, no one should grieve for the dead.
యథా హి సార్థం గచ్ఛన్తం బ్రూయాత్కశ్చిత్పథి స్థితః.

అహమప్యాగమిష్యామి పృష్ఠతో భవతా మితి৷৷2.105.29৷৷

ఏవం పూర్వైర్గతో మార్గః పితృపైతామహో ధ్రువః.

తమాపన్నః కథం శోచేద్యస్య నాస్తి వ్యతిక్రమః৷৷2.105.30৷৷


గచ్ఛన్తమ్ while passing, సార్థమ్ caravan, (కచ్చిత్) పథి on the wayside, స్థితః standing, అహమపి I also, భవతామ్ your, పృష్ఠతః behind, ఆగమిష్యామి I am coming, ఇతి thus, యథా as, బ్రూయాత్ one may say, ఏవమ్ in this way, పూర్వైః by ancestors, గతః taken, పితృపైతామహః folowed by fathers and forefathers, మార్గః the path, ధ్రువః is certain, యస్య whosoever, వ్యతిక్రమః violation, నాస్తి not possible, తమ్ that very road, ఆపన్నః following, కథమ్ why, శోచేత్ should one grieve?

Like a man standing on the wayside says to a passing caravan, 'I am following you', and follows them, the road taken by our fathers and forefathers is certain for every one and cannot be violated by a person treading that path. (So) why should a man grieve?
వయసః పతమానస్య స్రోతసో వానివర్తినః.

ఆత్మా సుఖే నియోక్తవ్యస్సుఖభాజః ప్రజాః స్మృతాః৷৷2.105.31৷৷


స్రోతసో వా like the flow, అనివర్తినః never returns, వయసః of age, పతమానస్య while declining, ఆత్మా mind, సుఖే in happiness (in the righteous act as source of hapiness), నియోక్తవ్యః is to be established, ప్రజాః people, సుఖభాజః tend to be happy, స్మృతాః it is said.

Like the flow of water which never reverts to its source, age passes. Therefore, a man must employ his self in righteous acts that bring him happiness. By doing so, it is said, people will always be happy.
ధర్మాత్మా స శుభైః కృత్స్నైః క్రతుభిశ్చాప్తదక్షిణైః.

స్వర్గం దశరథః ప్రాప్తః పితా నః పృథివీపతిః৷৷2.105.32৷৷


న: our, పితా father, ధర్మాత్మా righteous one, స: పృథివీపతిః that lord of the earth, దశరథ: Dasratha, శుభైః by auspicious, కృత్స్నైః wholly, ఆప్తదక్షిణైః by offering charities, క్రతుభిః by performing sacrifices, స్వర్గం to heaven, గతః went.

Our righteous father and lord of the earth, Dasaratha, attained heaven by giving
abundant charities and performing several sacrifices in accordance with tradition.
భృత్యానాం భరణాత్సమ్యక్ప్రజానాం పరిపాలనాత్.

అర్థాదానాచ్చ ధర్మేణ పితా న స్త్రిదివంగతః৷৷2.105.33৷৷


నః our, పితా father, భృత్యానామ్ of dependents, భరణాత్ by nourishing, సమ్యక్ splendidly, ప్రజానామ్ subjects, పరిపాలనాత్ by governing, ధర్మేణ in righteous ways, అర్థానామ్ of the wealth, ఆదానాత్ accepting, త్రిదివమ్ heaven, గతః went.

Our father nourished his dependents, splendidly governed his subjects and accepted wealth through righteous ways. Because of these pious acts, he could go to heaven.
కర్మభి స్తు శుభైరిష్టైః క్రతుభిశ్చాప్తదక్షిణైః.

స్వర్గం దశరథః ప్రాప్తః పితా నః పృథివీపతిః৷৷2.105.34৷৷


నః our, పితా father, పృథివీపతిః lord of the earth, దశరథః Dasaratha, శుభైః auspicious, కర్మభిః with acts, ఆప్తదక్షిణైః with abundant charities, ఇష్టైః offerings of, క్రతుభిశ్చ with sacrifices, స్వర్గమ్ heaven, ప్రాప్తః reached.

Dasaratha, our father and lord of the earth, reached heaven by performing auspicious acts and offering abundant charities in sacrifices.
ఇష్ట్వా బహువిధైర్యజ్ఞైర్భోగాం శ్చావాప్య పుష్కలాన్.

ఉత్తమం చాయురాసాద్య స్వర్గతః పృథివీపతిః৷৷2.105.35৷৷


పృథివీపతిః lord of the earth, బహువిధైః by several kinds of, యజ్ఞైః with sacrifices, ఇష్ట్వా having performed, పుష్కలాన్ abundance of, భోగాన్ pleasures, అవాప్య చ having enjoyed, ఉత్తమమ్ excellent, ఆయుశ్చ life also, ఆసాద్య having obtained , స్వర్గతః went to heaven.

King Dasaratha, lord of the earth, having performed various kinds of sacrifices and securing a long life, enjoyed abundance of pleasures and attained heaven.
ఆయురుత్తమమాసాద్య భోగానపి చ రాఘవః.

స న శోచ్యః పితా తాత! స్వర్గత స్సత్కృత స్సతామ్৷৷2.105.36৷৷


తాత O dear!, సతామ్ for the virtuous, సత్కృతః honoured, ఉత్తమమ్ best of, ఆయుః life, భోగానపి pleasures, ఆసాద్య having enjoyed, స్వర్గతః attained the heaven, పితా father, స రాఘవః that Dasaratha, న శోచ్యః is not to be grieved.

O dear! our father, king Dasaratha, who was honoured by the virtuous and enjoyed the best of pleasures attained heaven after a long life. Therefore, he is not to be grieved over.
స జీర్ణం మానుషం దేహం పరిత్యజ్య పితా హి నః.

దైవీమృద్ధిమనుప్రాప్తో బ్రహ్మలోకవిహారిణీమ్৷৷2.105.37৷৷


నః our, పితా father, సః king Dasaratha, జీర్ణమ్ worn-out, మానుషం దేహమ్ mortal body, పరిత్యజ్య having abandoned, బ్రహ్మలోకవిహారిణీమ్ wandering in the world of Brahma, దైవీమ్ divine, ఋద్ధిమ్ treasure, అనుప్రాప్తః హి obtained.

Our father, king Dasaratha, abandoned the worn-out mortal body, and obtained divine prosperity of wandering in the world of Brahma.
తం తు నైవంవిధః కశ్చిత్ప్రాజ్ఞ శ్శోచితుమర్హతి.

తత్విధో మద్విధశ్చాపి శ్రుతవాన్బుద్ధిమత్తరః৷৷2.105.38৷৷


శ్రుతవాన్ proficient in scriptural knowledge, బుద్ధిమత్తరః highly sagacious, ఏవంవిధః like this, ప్రాజ్ఞః learned man, కశ్చిత్ none, తత్విధ: like you, మద్విధశ్చాపి like me, తమ్ about him, శోచితుమ్ to mourn, నార్హతి not proper.

No one like you or me should ever mourn about this highly sagacious and learned king who was proficient in scriptural knowledge.
ఏతే బహువిధా శ్శోకా విలాపరుదితే తథా.

వర్జనీయా హి ధీరేణ సర్వావస్థాసు ధీమతా৷৷2.105.39৷৷


ధీరేణ courageously, ధీమతా by a wise man, బహువిధాః different, ఏతే these, శోకాః griefs, తథా also, విలాపరుదితే words of lamentation and this crying, సర్వావస్థాసు in all circumstances, వర్జనీయాః హి should be avoided.

A wise man, holding on to his fortitude in all circumstances, should avoid such occasions of grief, these words of lamentation and this crying.
స స్వస్థో భవ మా శోచేర్యాత్వా చావసతాం పురీమ్.

తథా పిత్రా నియుక్తోసి వశినా వదతాం వర৷৷2.105.40৷৷


వదతామ్ వర the foremost of the eloquent, సః that you, స్వస్థః భవ compose yourself, శోచేః in grief, మా not, యాత్వా having returned, తాం పురీమ్ to that city (Ayodhya), ఆవస reside, వశినా by a man of self-control, పిత్రా by father, తథా like that, నియుక్తః అసి you have been commanded.

O foremost of the eloquent, compose yourself. Do not grieve. Return to the city (Ayodhya) and reside there. You have been commanded so by our father who was a man of self-control.
యత్రాహమపి తేనైవ నియుక్తః పుణ్యకర్మణా.

తత్రైవాహం కరిష్యామి పితురార్యస్య శాసనమ్৷৷2.105.41৷৷


అహమపి I also, పుణ్యకర్మణా by a man of sacred deeds, తేనైవ by him (king Dasaratha), యత్ర wherever one, నియుక్తః have been commanded, తత్రైవ that one only, ఆర్యస్య noble, పితుః father's, శాసనమ్ order, కరిష్యామి shall do.

I shall also stick to the command of our noble father who was a man of sacred deeds.
న మయా శాసనం తస్య త్యక్తుం న్యాయ్య మరిన్దమ.

తత్త్వయాపి సదా మాన్యం స వై బన్ధు స్సనః పితా৷৷2.105.42৷৷


అరిన్దమ O subduer of enemies, మయా by me, తస్య his, శాసనమ్ order, త్యక్తుమ్ to discard, న
న్యాయ్యమ్ is not proper, త్వయాపి by you also, తత్ that one, సదా always, మాన్యమ్ to be respected, సః he, నః for us, బన్ధుః వై relation indeed, సః he, పితా father.

O subduer of enemies, I cannot violate the order of the king. You also must respect it for he is our father and friend indeed.
తద్వచః పితురేవాహం సమ్మతం ధర్మచారిణః.

కర్మణా పాలయిష్యామి వనవాసేన రాఘవ৷৷2.105.43৷৷


రాఘవ O Bharata, తత్ therefore, అహమ్ I, ధర్మచారిణః of the champion of righteousness, పితుః father's, సమ్మతమ్ acceptable, వచః ఏవ word only, వనవాసేన by dwelling in the forest, కర్మణా by that act, పాలయిష్యామి I will obey.

O Bharata, I will, therefore, obey the command of our venerable father, the champion of righteousness, by living in the forest.
ధార్మికేణానృశంసేన నరేణ గురువర్తినా.

భవితవ్యం నరవ్యాఘ్ర! పరలోకం జిగీషతా৷৷2.105.44৷৷


నరవ్యాఘ్ర! O best of men, పరలోకమ్ the next world, జిగీషతా by one who aspires to conquer, నరేణ by a man, ధార్మికేణ by being virtuous, నృశంసేన compassionate, గురువర్తినా obedient to preceptors, భవితవ్యమ్ shall happen.

O best of men, if a man aspires to conquer the higher world, he should remain virtuous, compassionate and obedient to his preceptors.
ఆత్మానమనుతిష్ఠత్వం స్వభావేన నరర్షభ.

నిశామ్యతు శుభం వృత్తం పితుర్దశరథస్య నః৷৷2.105.45৷৷


నరర్షభ O best of men, నః our, పితుః father, దశరథస్య Dasaratha's, శుభమ్ auspicious, వృత్తమ్ conduct, నిశామ్య having seen, త్వమ్ you, ఆత్మానమ్ yourself, స్వభావేన with your duty, అనుతిష్ఠ stick to.

O best of men, having seen the auspicious life of our father Dasaratha and his conduct, you also stick to your own duty.
ఇత్యేవముక్త్వా వచనం మహాత్మా పితుర్నిదేశ ప్రతిపాలనార్థమ్.

యవీయసం భ్రాతరమర్థవచ్చ ప్రభుర్ముహూర్తాద్విరరామ రామః৷৷2.105.46৷৷


మహాత్మా magnanimous, ప్రభుః competent, రామః Rama, యవీయసమ్ younger, భ్రాతరమ్ brother, ఇత్యేవమ్ in this way, పితుః father's, నిదేశప్రతిపాలనార్థమ్ to obey the command of his father, అర్థవత్ significant, వచనమ్ words, ఉక్త్వా having said, ముహూర్తాత్ in a moment, విరరామ became silent.

Rama, the magnanimous lord, addressed his younger brother Bharata with words full of significance, saying, Obey father's command and remained silent in a moment.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.