Sloka & Translation

[Bharata pleads with Rama in several ways --- all priests, mothers etc. extol Bharata --- Rama determines to respect his father's word.]

ఏవముక్త్వా తు విరతే రామే వచనమర్థవత్.

తతో మన్దాకినీతీరే రామం ప్రకృతివత్సలమ్৷৷2.106.1৷৷

ఉవాచ భరత శ్చిత్రం ధార్మికో ధార్మికం వచః.


రామే when Rama, ఏవమ్ in this way, అర్థవత్ meaningful, వచనమ్ words, ఉక్త్వా having uttered, విరతే had rested, తతః then, ధార్మికః righteous one, భరతః Bharata, మన్దాకినీ river
Mandakini, తీరే on the bank, ప్రకృతివత్సలమ్ affectionate by nature, ధార్మికమ్ virtuous, రామమ్ Rama, ధార్మికమ్ conforming to righteouness, చిత్రమ్ clear, వచః words, ఉవాచ said.

Rama remained silent after saying these meaningful words on the bank of river Mandakini. Then the Bharata, conforming to righteousness, replied in clear words to the virtuous Rama who was affectionate by nature.
కో హి స్యాదీదృశో లోకే యాదృశ స్త్వమరిన్దమః৷৷2.106.2৷৷

న త్వాం ప్రవ్యథయేద్దుఃఖం ప్రీతిర్వా నప్రహర్షయేత్.

సమ్మతశ్చాసి వృద్ధానాం తాంశ్చ పృచ్ఛసి సంశయాన్৷৷2.106.3৷৷


అరిన్దమ O subduer of enemies (Rama), త్వమ్ you, యాదృశః of such nature, ఈదృశః of such person, లోకే in the world, కోహి స్యాత్ who he may be, త్వామ్ you, దుఃఖమ్ sarrow, న ప్రవ్యథయేత్ does not pain, ప్రీతిః pleasure, న వా ప్రహర్షయేత్ does not delight, వృద్ధానామ్ for the elders, సమ్మతః అసి beloved, తాంశ్చ them, సంశయాన్ doubts, పృచ్ఛసి ask them.

O subduer of enemies, you are of such nature that neither sorrow pains you nor pleasure delights you. There are none in this world like you. You are loved by the elders, for you seek their counsel whenever you have doubts.
యథా మృత స్తథా జీవన్యథాసతి తథా సతి.

యస్యైష బుద్ధిలాభ స్స్యాత్పరితప్యేత కేన సః৷৷2.106.4৷৷


మృతః the dead, యథా as, జీవన్ while living, తథా in the same way, అసతి about evil man, యథా same way సతి about virtuous man, తథా like that, యస్య to whom, ఏషః this, బుద్ధిలాభః gains of intellect, స్యాత్ becomes, సః he, కేన by what, పరితప్యేత is distressed.

One should accept life and death, vice and virtue equally. How can one be afflicted when he has gained such an intellect?
పరావరజ్ఞో యశ్చ స్యాత్తథా త్వం మనుజాధిపః.

స ఏవం వ్యసనం ప్రాప్య న విషీదితుమర్హతి৷৷2.106.5৷৷


మనుజాధిప O lord of men, యః who త్వం యథా like you, పరావరజ్ఞః knower of past and future, సః that person, ఏవమ్ this, వ్యసనమ్ distress, ప్రాప్య having obtained, విషీదితుం to lament, న అర్హతి is not proper.

O lord of men, it is not proper for a person like you who knows the past and the future of human beings to feel distressed and lament over it.
అమరోపమసత్త్వ స్త్వం మహాత్మా సత్యసఙ్గరః.

సర్వజ్ఞ స్సర్వదర్శీ చ బుద్ధిమాంశ్చాసి రాఘవ!৷৷2.106.6৷৷


రాఘవ! Rama, మహాత్మా the magnanimous one, త్వమ్ you, అమరోపమసత్త్వః resemble gods in nature, సత్యసఙ్గరః true to your promis, సర్వజ్ఞః all-knowing, సర్వదర్శీ చ all-seeing, బుద్ధిమాంశ్చ అసి you are a man of wisdom.

O magnanimous Rama, your nature is divine and you are true to your promises. You are omniscient, all-seeing and wise.
న త్వామేవం గుణైర్యుక్తం ప్రభవాభవకోవిదమ్.

అవిషహ్యతమం దుఃఖమాసాదయితుమర్హతి৷৷2.106.7৷৷


ఏవం గుణైః by such virtues, యుక్తమ్ endowed with, ప్రభవాభవకోవిదమ్ cognizant of life and death, త్వామ్ you, అవిషహ్యతమమ్ insufferable, దుఃఖమ్ grief, ఆసాదయితుమ్ to reach, నార్హతి not proper.

It is not proper for a virtuous man like you, who is cognizant in matters of life and death, to be overwhelmed by such insufferable grief.
ప్రోషితే మయి యత్పాపం మాత్రా మత్కారణాత్కృతమ్.

క్షుద్రయా తదనిష్టం మే ప్రసీదతు భవాన్మమ৷৷2.106.8৷৷


మయి me, ప్రోషితే when I was away from home, క్షుద్రయా by the mean-minded, మాత్రా by mother,
మత్కారణాత్ for my sake, యత్ పాపమ్ which sin, కృతమ్ has been committed, తత్ that one, మే to me, అనిష్టమ్ that disagreeable act, భవాన్ you, మమ me, ప్రసీదతు graciously pardon.

When I was away from home, my mean-minded mother committed a sin for my sake which I never wished. You may pardon me graciously.
ధర్మబన్ధేన బద్ధోస్మి తేనేమాం నేహ మాతరమ్.

హన్మితీవ్రేణ దణ్డేన దణ్డార్హాం పాపకారిణీమ్৷৷2.106.9৷৷


ధర్మబన్ధేన by a bond of righteousness, బద్ధః అస్మి I am bound, తేన for that reason, ఇహ now, దణ్డార్హామ్ deserving punishment, పాపకారిణీమ్ doing sinful acts, ఇమాం మాతరమ్ this mother, తీవ్రేణ severe, దణ్డేన punishment, న హన్మి do not slay.

I am bound by a bond of righteousness for which I am unble to slay my mother who deserves severe punishment for her sinful acts.
కథం దశరథా జ్జాత శ్శుద్ధాభిజనకర్మణః.

జానన్ ధర్మమధర్మిష్ఠం కుర్యాం కర్మ జుగుప్సితమ్৷৷2.106.10৷৷


శుద్ధాభిజనకర్మణః of noble race and righteous deeds, దశరథాత్ from Dasaratha, జాతః born of, ధర్మమ్ righteousness, జానన్ knowing, అధర్మిష్ఠమ్ unrighteous, జుగుప్సితమ్ reprehensible, కర్మ deed, కథమ్ how, కుర్యామ్ shall I do?.

How shall I, born to Dasaratha of noble race and righteous deeds, with the knowledge of dharma, do such a reprehensible and unrighteous deed?
గురుః క్రియావాన్వృద్ధశ్చ రాజా ప్రేతః పితేతిచ.

తాతం న పరిగర్హేయం దైవతం చేతి సంసది৷৷2.106.11৷৷


గురుః preceptor, క్రియావాన్ one who is devoted to meritorious acts, వృద్ధశ్చ old, రాజా king, ప్రేతః departed soul, పితా father, ఇతి చ for this, దైవతం చేతి as a god, సంసది in the assembly, తాతమ్ father, న పరిగర్హేయమ్ I cannot reproach.

King Dasaratha, my father and preceptor, is god-like to me. Devoted to meritorious acts, he departed from this world in his old age. For this reason, I cannot reproach him (publicly) in this assembly (of men).
కో హి ధర్మార్థయోర్హీనమీదృశం కర్మ కిల్బిషమ్.

స్త్రియాః ప్రియం చికీర్షు స్సన్కుర్యాద్ధర్మజ్ఞ! ధర్మవిత్৷৷2.106.12৷৷


ధర్మజ్ఞ! O knower of ways of righteousness, ధర్మవిత్ knower of righeousness, కో హి who indeed, స్త్రియాః for the sake of a women, ప్రియమ్ pleasure, చికీర్షుః సన్ desirous of doing, ధర్మార్థయోః for dharma and artha, హీనమ్ bereft of, కిల్బిషమ్ sinful, ఈదృశమ్ this kind of, కర్మ act, కుర్యాత్ will do?

O Rama, conversant with righteousness, will any one who knows the meaning of righteousness, do such a sinful act contrary to dharma and artha to please a woman?
అన్తకాలే హి భూతాని ముహ్యన్తీతి పురా శ్రుతిః.

రాజ్ఞైవం కుర్వతా లోకే ప్రత్యక్షం సా శ్రుతిః కృతా৷৷2.106.13৷৷


భూతాని living beings, అన్తకాలే at the time of death, ముహ్యన్తి are deluded, ఇతి thus, పురాశ్రుతిః ancient saying, ఏవమ్ in this way, కుర్వతా by doing, రాజ్ఞా by the king, సా శ్రుతిః that adage, లోకే in this world, ప్రత్యక్షం explicitly, కృతా has been made.

There is an ancient saying that at the time of death, the intellect of people is deluded. By conducting himself in this way, king Dasaratha has proved it.
సాధ్వర్థమభిసన్ధాయ క్రోధాన్మోహాచ్చ సాహసాత్.

తాతస్య యదతిక్రాన్తం ప్రత్యాహరతు తద్భవాన్৷৷2.106.14৷৷


క్రోధాత్ due to anger, మోహాత్ due to delusion, సాహసాత్ due to a spirit of adventure, తాతస్య father's, యత్ అతిక్రాన్తమ్ whichever trangression, తత్ that, భవాన్ you, సాధు prudently, అర్థమ్ meaning, అభిసన్ధాయ having thought over, ప్రత్యాహరతు will set it right.

Our father has trangressed righteousness due to anger or delusion or recklessness. Therefore, you may think over the matter prudently and set it right.
పితుర్హి సమతిక్రాన్తం పుత్రో యస్సాధు మన్యతే.

తదపత్యం మతం లోకే విపరీతమతోన్యథా৷৷2.106.15৷৷


యః పుత్రః that son, పితుః father's, సమతిక్రాన్తమ్ transgressions, సాధు as right, మన్యతే sets, తత్ that son, లోకే in the world, అపత్యమ్ as son, మతమ్ is considered, అతః for this, అన్యథా contrary happens, విపరీతమ్ reverse is so.

One who sets right the wrongs done by his father is a true son. Otherwise the son becomes just the opposite. (He is not a son to the father).
తదపత్యం భవానస్తు మా భవాన్ దుష్కృతం పితుః.

అభిపత్తా కృతం కర్మ లోకే ధీరవిగర్హితమ్৷৷2.106.16৷৷


భవాన్ you, తత్ అపత్యమ్ అస్తు be such a son, లోకే in this world, ధీరవిగర్హితమ్ condemned by men of wisdom, దుష్కృతమ్ sinful, పితుః father's, కృతమ్ committed, కర్మ act, భవాన్ you, అభిపత్తా
an approver, మాస్తు let not become.

So be a worthy son and let not the sinful act committed by our father and condemned by men of wisdom be approved by you.
కైకేయీం మాం చ తాతం చ సుహృదో బాన్ధవాంశ్చ నః.

పౌరజానపదాన్సర్వాంస్త్రాతు సర్వమిదం భవాన్৷৷2.106.17৷৷


భవాన్ you, కైకేయీమ్ Kaikeyi, మాం చ me, తాతం చ father also, నః our, సుహృదః friends, బాన్ధవాంశ్చ
relations, సర్వాన్ all, పౌరజానపదాన్ inhabitants of the city and countryside, సర్వమ్ entire, ఇదమ్ this kingodm, త్రాతు protect.

Protect this entire kingdom, Kaikeyi, me and father, our friends and relations, citizens
of the city and inhabitants of the countryside.
క్వ చారణ్యం క్వచ క్షాత్రం క్వ జటాః క్వ చ పాలనమ్.

ఈదృశం వ్యాహతం కర్మ న భవాన్కర్తుమర్హతి৷৷2.106.18৷৷


అరణ్యం చ the forest, క్వ where, క్షాత్రం చ kshatriya'a duty, క్వ where, జటాః matted locks, క్వ where, పాలనం చ governance of the kingdom, క్వ where, భవాన్ you, ఈదృశమ్ such, వ్యాహతమ్ repulsive, కర్మ act, కర్తుమ్ to do, న అర్హతి not proper.

Where is the forest and where is kshatriya's duty? Where are matted locks and where is governance of the kingdom? It does not behave you to do such acts antithetical to each other.
ఏష హి ప్రథమో ధర్మః క్షత్రియస్యాభిషేచనమ్.

యేన శక్యం మహాప్రాజ్ఞ! ప్రజానాం పరిపాలనమ్৷৷2.106.19৷৷


మహాప్రాజ్ఞ! O sagacious one, యేన by whom, ప్రజానామ్ of the subjects', పరిపాలనమ్ governance, శక్యమ్ is possible, ఏషః this one, క్షత్రియస్య kshatriya's, అభిషేచనమ్ to be crowned, ప్రథమః primary, ధర్మః హి duty indeed.

O sagacious one, the primary duty of a kshatriya is to be crowned. This enables him to rule his subjects.
కశ్చ ప్రత్యక్షముత్సృజ్య సంశయస్థ మలక్షణమ్.

ఆయతిస్థం చరే ద్ధర్మం క్షత్రబన్దురనిశ్చితమ్৷৷2.106.20৷৷


కః who, క్షత్రబన్ధుః a kshatriya, ప్రత్యక్షమ్ first duty, ఉత్సృజ్య abandoning సంశయస్థమ్ doubtful, అలక్షణమ్ inauspcious, ఆయతిస్థమ్ standing at a remote future, అనిశ్చితమ్ uncertain, ధర్మమ్
righteousness, చరేత్ will follow?

Will any kshatriya, setting aside his first duty, follow an uncertain course of piety which is contrary to his dharma and whose impact may be felt in a remote future.
అథ క్లేశజ మేవ త్వం ధర్మం చరితు మిచ్ఛసి.

ధర్మేణ చతురో వర్ణాన్పాలయన్ క్లేశ మాప్నుహి৷৷2.106.21৷৷


అథ or, త్వమ్ you, క్లేశజమ్ born of physical exertion, ధర్మమేవ righteousness, చరితుమ్ to follow, ఇచ్ఛసి యది if you desire, చతురః four, వర్ణాన్ castes of social order, ధర్మేణ righteously, పాలయన్ governing, క్లేశమ్ exhaustion, ఆప్నుహి obtain.

If you so desire to follow the path of dharma acquired out of physical exertion, then bear the trouble of governing the four castes of the social order righteously.
చతుర్ణామాశ్రమాణాం హి గార్హస్థ్యం శ్రేష్ఠ మాశ్రమమ్.

ప్రాహుర్ధర్మజ్ఞ! ధర్మజ్ఞా స్తం కథం త్యక్తు మర్హసి৷৷2.106.22৷৷


ధర్మజ్ఞ one who is cognizant of duty, గార్హస్థ్యమ్ life a of householder, చతుర్ణామ్ the four, ఆశ్రమాణామ్ among modes of life, శ్రేష్ఠమ్ foremost, ఆశ్రమమ్ mode of life, ధర్మజ్ఞాః knowers of dharma, ప్రాహుః హి say, తమ్ that one, త్యక్తుమ్ to renounce, కథమ్ how, అర్హసి are entitled?

O Rama, you are the one who knows his duty. The knowers of dharma maintain that
the life of a householder is the foremost among the four modes of life. How can you renounce it?
శ్రుతేన బాలః స్థానేన జన్మనా భవతో హ్యహమ్.

స కథం పాలయిష్యామి భూమిం భవతి తిష్ఠతి৷৷2.106.23৷৷


అహమ్ I, శ్రుతేన in knowledge, స్థానేన in position, జన్మనా in birth, భవతః compared to you, బాలః హి am younger, సః such me, భవతి when you, తిష్ఠతి while living, భూమిమ్ the earth, కథమ్ how, పాలయిష్యామి can I rule?

Being younger to you in knowledge, position and birth, how can I rule the earth when you are present?
హీనబుద్ధిగుణో బాలో హీనః స్థానేన చాప్యహమ్.

భవతా చ వినాభూతో న వర్తయితుముత్సుహే৷৷2.106.24৷৷


హీనబుద్ధిగుణః deficient in intelligence and virtue, స్థానేన చాపి even in position, హీనః low, బాలః child, అహమ్ I, భవతా by you, వినాభూతః deserted, వర్తయితుమ్ to live, న ఉత్సహే I do not desire.

I am a child, deficient in intelligence and virtue and even inferior in position. Deserted by you, I do not wish to live.
ఇదం నిఖిల మవ్యగ్రం రాజ్యం పిత్ర్యమకణ్టకమ్.

అనుశాధి స్వధర్మేణ ధర్మజ్ఞ! సహబాన్ధవైః৷৷2.106.25৷৷


ధర్మజ్ఞ O one, conversant with righteousness, పిత్య్రమ్ relating to our father, నిఖిలమ్ entire, ఇదం రాజ్యమ్ this kingdom, అవ్యగ్రమ్ quietly, అకణ్టకమ్ without hindrance బాన్ధవైస్సహ with the relations, స్వధర్మేణ in accordance with your duty, అనుశాధి rule .

O one, conversant with righteousness! rule unhindered this entire kingdom along with our relations inherited from our father.
ఇహైవ త్వాభిషిఞ్చన్తు సర్వాః ప్రకృతయ స్సహ.

ఋత్విజ స్సవసిష్ఠాశ్చ మన్త్రవిన్మన్త్రకోవిదాః৷৷2.106.26৷৷


సర్వాః all, ప్రకృతయః the subjects, సవసిష్ఠాః including Vasistha, మన్త్రకోవిదాః well-versed in the Vedic hymns, ఋత్విజశ్చ priests also, సహ along with, త్వా you, ఇహైవ here itself, మన్త్రవత్ with sacred texts అభిషిఞ్చన్తు may consecrate.

Let all ministers, subjects, and priests including Vasistha who are well-versed in Vedic hymns consecrate you here itself.
అభిషిక్తస్త్వమస్మాభిరయోధ్యాం పాలనే వ్రజ.

విజిత్య తరసా లోకాన్మరుద్భిరివ వాసవః৷৷2.106.27৷৷


త్వమ్ you, అభిషిక్తః being consecrated, అస్మాభిః along with us, పాలనే to govern, తరసా with vigour, లోకాన్ all the worlds, విజిత్య having conquered, వాసవః Indra, మరుద్భిరివ like Indra with Maruts, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, వ్రజ return.

After consecration, you too return to rule Ayodhya along with all of us like Indra who went back (to heaven), accompanied by Maruts after conquering all the worlds with his prowess.
ఋణాని త్రీణ్యపాకుర్వన్దుర్హృదస్సాధు నిర్దహన్.

సుహృదస్తర్పయన్కామైస్త్వమేవాత్రానుశాధి మామ్৷৷2.106.28৷৷


త్రీణి three, ఋణాని debts, అపాకుర్వన్ discharging, దుర్హృదః enemies, సాధు completely, నిర్ధహన్ subduing, సుహృదః friends, కామైః with desires, తర్పయన్ gratifying, అత్ర in Ayodhya, త్వమేవ you alone, మామ్ me, అనుశాధి rule.

Discharging completely the three debts, to gods, to ancestors and to sages, subduing your enemies and gratifying your friends, you alone (have the right) to dictate me.
అద్యార్య ముదితా స్సన్తు సుహృదస్తేభిషేచనే.

అద్య భీతాః పలాయన్తాం దుర్హృదస్తే దిశో దశ৷৷2.106.29৷৷


ఆర్య O esteemed one, అద్య now, అభిషేచనే at enthronement, తే your, సుహృదః friends, ముదితాః సన్తు let them be delighted, అద్య today, తే దుర్హృదః your enemies, భీతాః frightened, దశ దిశః in ten different directions, పలాయన్తామ్ will run away.

O my esteemed brother! let all your friends be delighted today at your enthronement and your enemies flee in terror in ten different directions.
ఆక్రోశం మమ మాతుశ్చ ప్రమృజ్య పురుషర్షభ.

అద్య తత్ర భవన్తం చ పితరం రక్ష కిల్బిషాత్৷৷2.106.30৷৷


పురుషర్షభ O best of men, అద్య now, మమ my, మాతుః mother's, ఆక్రోశమ్ censure, ప్రమృజ్య wiping away, తత్ర భవన్తమ్ revered one, పితరం చ father also, కిల్బిషాత్ from sin, రక్ష protect.

O best of men, wiping out all the censure on my mother, redeem our revered father from sin.
శిరసా త్వాభియాచేహం కురుష్వ కరుణాం మయి.

బాన్ధవేషు చ సర్వేషు భూతేష్వివ మహేశ్వరః৷৷2.106.31৷৷


అహమ్ I, శిరసా with my head bowed low, త్వా you, అభియాచే beseech, మయి in me, సర్వేషు every one of, బాన్ధవేషు relations, భూతేషు in all living beings, మహేశ్వరః ఇవ like Maheswara, కరుణామ్ compassion, కురుష్వ do.

I beseech you with my head bowed low, show mercy on me and every one of our relations, like Maheswara showing compassion on all living beings.
అథైతత్పృష్ఠతః కృత్వా వనమేవ భవానితః.

గమిష్యతి గమిష్యామి భవతా సార్ధమప్యహమ్৷৷2.106.32৷৷


అథ or, భవాన్ you, ఏతత్ all these solicitations, పృష్ఠతః కృత్వా keeping back, ఇతః from here, వనమేవ to the forest itself, గమిష్యతి if you set out, అహమపి I also, భవతా సార్ధమ్ along with you, గమిష్యామి I shall go.

If you turn your back on my solicitations and set out for the forest I shall also go along with you from here itself.
తథాహి రామో భరతేన తామ్యతా ప్రసాద్యమానశ్శిరసా మహీపతిః.

నచైవ చక్రే గమనాయ సత్త్వవాన్మతిం పితుస్తద్వచనే ప్రతిష్ఠితః৷৷2.106.33৷৷


తామ్యతా by the distressed, భరతేన by Bharata, తథా in that way, శిరసా with head bowed
low, ప్రసాద్యమానః propitiated, మహీపతిః lord of the earth, సత్త్వవాన్ virtuous, రామః Rama, పితుః father's, తద్వచనే in the words (of his father), ప్రతిష్ఠితః established, గమనాయ to go back, మతిమ్ resolve, న చక్రే did not make.

Thus besought and propitiated by Bharata with his head bowed low and distressed, the virtuous lord of the world, Rama, firmly established in the words of his father, resolved not to go back to Ayodhya.
తదద్భుతం స్థైర్యమవేక్ష్య రాఘవే సమం జనో హర్షమవాప దుఃఖితః.

న యాత్యయోధ్యామితి దుఃఖితోభవత్ స్థిరప్రతిజ్ఞత్వమవేక్ష్య హర్షితః৷৷2.106.34৷৷


రాఘవే in Rama, అద్భుతమ్ that wonderful, తత్ స్థైర్యమ్ that determination, అవేక్ష్య having seen, జనః all men, దుఃఖితః anguished, సమమ్ simultaneously, హర్షమ్ delight, అవాప obtained, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, న యాతి will not go, ఇతి thus, దుఃఖితః అభవత్ were grieved, స్థిరప్రతిజ్ఞత్వమ్ firmness of resolve, అవేక్ష్య having seen, హర్షితః were delighted.

Having seen the wonderful deternmination of Rama, people were, at once, anguished and delighted, anguished because he would not return to Ayodhya, and delighted because he was firm in his resolve.
తమృత్విజో నైగమయూథవల్లభాస్తదా విసంజ్ఞాశ్రుకలాశ్చ మాతరః.

తథా బ్రువాణం భరతం ప్రతుష్టువుః ప్రణమ్య రామం చ యయాచిరే సహ৷৷2.106.35৷৷


ఋత్విజః the priests, నైగమయూథవల్లభాః the chiefs of merchant organizations, విసంజ్ఞాశ్రుకలాః with senses switched off and tears drained dry, మాతరః mothers, తదా then, తథా in that way, బ్రువాణమ్ speaking, తం భరతమ్ that Bharata, ప్రతుష్టువుః extolled, రామమ్ to Rama, ప్రణమ్య reverentially saluting, సహ together, యయాచిరే చ implored.

All the priests, the chiefs of merchant organizations and mothers who had their senses switched off and theif tears drained dry extolled Bharata for his words. All of them, reverentially saluting Rama, implored him.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షడుత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredsixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.