Sloka & Translation

[Rama advises Bharata to return back and rule the kingdom.]

పునరేవం బ్రువాణం తం భరతం లక్ష్మణాగ్రజః.

ప్రత్యువాచ తత శ్శ్రీమాన్ జ్ఞాతిమధ్యేభిసత్కృతః৷৷2.107.1৷৷


తతః then, శ్రీమాన్ prosperous, అభిసత్కృతః well-honoured, లక్ష్మణాగ్రజః Lakshmana's elder brother, జ్ఞాతిమధ్యే amidst his relatives, పునః again, ఏవమ్ thus, బ్రువాణమ్ speaking, భరతమ్ to Bharata, ప్రత్యువాచ replied.

Well-honoured in the midst of relatives, the celebrated Rama, elder brother of Lakshmana, then said to Bharata who was going to speak again.
ఉపపన్నమిదం వాక్యం యత్త్వమేవమభాషథాః.

జాతః పుత్రో దశరథాత్కైకేయ్యాం రాజసత్తమాత్৷৷2.107.2৷৷


రాజసత్తమాత్ from the celebrated king, దశరథాత్ from Dasaratha, కైకేయ్యామ్ to Kaikeyi, జాతః born, పుత్రః son, త్వమ్ you, ఏవమ్ in this way, యత్ which, అభ్యభాషథాః has spoken, ఇదమ్ this, వాక్యమ్ words, ఉపపన్నమ్ is appropriate.

Appropriate are the words spoken by you born to the celebrated king Dasaratha through Kaikeyi.
పురా భ్రాతః పితా న స్స మాతరం తే సముద్వహన్.

మాతామహే సమాశ్రౌషీద్రాజ్యశుల్కమనుత్తమమ్৷৷2.107.3৷৷


భ్రాతః my dear brother, పురా earlier, సః that, నః పితా our father, తే మాతరమ్ to your mother, సముద్వహన్ at the time of wedding, మాతామహే to (your) maternal grandfather, అనుత్తమమ్ the best, రాజ్యశుల్కమ్ kingdom with good revenue, సమాశ్రౌషీత్ had promised.

Earlier when our father was to wed your mother, O dear brother, he had promised to your maternal grandfather that he would confer (on her) a kingdom with good revenue.
దైవాసురే చ సఙ్గ్రామే జనన్యై తవ పార్థివః.

సమ్ప్రహృష్టో దదౌ రాజా వరమారాధితః ప్రభుః৷৷2.107.4৷৷


పార్థివః king, ప్రభుః lord, రాజా king (Dasaratha), దైవాసురే between gods and demons, సఙ్గ్రామే in the battle, ఆరాధితః being propitialed, సమ్ప్రహృష్టః exceedingly pleased, తవ జనన్యై to your mother, వరం చ boon, దదౌ granted.

Thereafter in the battle between gods and demons, the able king (Dasaratha) pleased (with your mother) granted her a boon (as a token of gratitude).
తతస్సా సమ్ప్రతిశ్రావ్య తవ మాతా యశస్వినీ.

అయాచత నరశ్రేష్ఠం ద్వౌ వరౌ వరవర్ణినీ৷৷2.107.5৷৷

తవ రాజ్యం నరవ్యాఘ్ర మమ ప్రవ్రాజనం తథా.

తౌ చ రాజా తదా తస్యై నియుక్తః ప్రదదౌ వరౌ৷৷2.107.6৷৷


నరవ్యాఘ్ర O tiger among men, తతః thereafter, యశస్వినీ illustrious, వరవర్ణినీ of best (fair) complexion, తవ మాతా your mother, సమ్ప్రతిశ్రావ్య making him promise, నరశ్రేష్ఠమ్ to best of men, తవ for you, రాజ్యమ్ kingdom, తథా likewise, మమ to me, ప్రవ్రాజనమ్ banishment, ద్వౌ two, వరౌ boons, అయాచత demanded, తదా then, రాజా చ king also, నియుక్తః bound by agreement, తౌ వరౌ those two boons, తస్యై for her, ప్రదదౌ granted.

Thereafter, O tiger among men, your illustrious mother of fair complexion, under oath demanded of that best of men, king Dasaratha, the two boons, namely kingdom for you and banishment for me. Bound by such agreement (oath), the king granted her the boons.
తేన పిత్రాహమప్యత్ర నియుక్తః పురుషర్షభ.

చతుర్దశ వనే వాసం వర్షాణి వరదానికమ్৷৷2.107.7৷৷


పురుషర్షభ O best of men, తేన that is why, పిత్రా by father, అహమపి even I also, వరదానికమ్ as per the boon, చతుర్దశ వర్షాణి fourteen years, అత్ర here, వనే in the forest, వాసమ్ to dwell, నియుక్తః have been ordered.

O best of men, that is why I have been ordered by father to live in the forest for fourteen years as per the (condition of the) boon.
సోహం వనమిదం ప్రాప్తో నిర్జనం లక్ష్మణాన్వితః.

సీతయా చాప్రతిద్వన్ద్వ స్సత్యవాదే స్థితః పితుః৷৷2.107.8৷৷


అహమ్ I, లక్ష్మణాన్వితః accompanied by Lakshmana, అప్రతిద్వన్ద్వః unrivalled, పితుః father's, సత్యవాదే truthfulness of words, స్థితః bent upon, సీతయా చ with Sita, నిర్జనమ్ lonely, ఇదం వనమ్ this forest, ప్రాప్తః I have come.

I have come to this lonely forest accompanied by Lakshmana and Sita, bent upon upholding the truth of our unrivalled father's words.
భవానపి తథేత్యేవ పితరం సత్యవాదినమ్.

కర్తుమర్హతి రాజేన్ద్ర క్షిప్రమేవాభిషేచనాత్৷৷2.107.9৷৷


రాజేన్ద్ర O Indra among kings, భవానపి you also, తథేత్యేవ likewise, క్షిప్రమేవ quickly, అభిషేచనాత్ by coronation, పితరమ్ father, సత్యవాదినమ్ true to his word, కర్తుమ్ to do, అర్హతి should.

O Indra among kings, let your coronation be performed without delay since you are
worthy and at the same time the truthfulness of our father's words be honoured.
ఋణాన్మోచయ రాజానం మత్కృతే భరత ప్రభుమ్.

పితరం చాపి ధర్మజ్ఞం మాతరం చాభినన్దయ৷৷2.107.10৷৷


భరత O Bharata, మత్కృతే for my sake, ప్రభుమ్ competent, రాజానమ్ king, ఋణాత్ from his debt
(vow), మోచయ redeem, ధర్మజ్ఞమ్ one who knows righteousness, పితరమ్ చాపి father also, మాతరం చ and mother, అభినన్దయ honour.

O Bharata, release for my sake the competent king from his debt (of vow) and honour the righteous father and the mother as well.
శ్రూయతే హి పురా తాత శ్రుతిర్గీతా యశస్వినా.

గయేన యజమానేన గయేష్వేవ పిత్రూన్ప్రతి৷৷2.107.11৷৷


తాత dear (brother), పురా formerly, గయేష్వేవ at a place known as Gaya, పిత్రూన్ ప్రతి intended for ancestors, యజమానేన performing sacrifice, యశస్వినా by an illustrious one, గయేన by Gaya, గీతా chanted, శ్రుతిః Vedic hymn, శ్రూయతే హి is heard.

Dear (brother), it is heard that long ago an illustrious king while performing a sacrifice intended for ancestors at a sacred place known as Gaya, the sacrificer Gaya chanted a Vedic hymn as follows:
పున్నామ్నో నరకాద్యస్మాత్పితరం త్రాయతే సుతః.

తస్మాత్పుత్ర ఇతి ప్రోక్తః పిత్రూన్యత్పాతి వా సుతః৷৷2.107.12৷৷


యస్మాత్ since, సుతః son, పితరమ్ father, పున్నామ్నః by name 'Put', నరకాత్ from hell, త్రాయతే delivers, తస్మాత్ for that reason, యః who, సర్వతః in everyway, పిత్రూన్ ancestors, పాతి protects, he, పుత్ర: ఇతి as putra, ప్రోక్తః has been told.

Putra is so called as he delivers his father from a hell known as Put and protects the ancestors in all possible ways.
ఏష్టవ్యా బహవః పుత్రా గుణవన్తో బహుశ్రుతాః.

తేషాం వై సమవేతానామపి కశ్చిద్గయాం వ్రజేత్৷৷2.107.13৷৷


గుణవన్తః virtuous, బహుశ్రుతాః learned, బహవః many, పుత్రాః sons, ఏష్టవ్యాః are to be desired, సమవేతానామ్ together with, తేషామ్ from among them, కశ్చిదపి any one of them atleast, గయామ్
to Gaya, వ్రజేత్ might go.

One should desire many virtuous and learned sons so that at least one of them may go to Gaya (to perform the father's obsequies).
ఏవం రాజర్షయ స్సర్వే ప్రతీతా రాజనన్దన.

తస్మాత్రాహి నరశ్రేష్ఠ పితరం నరకాత్ప్రభో৷৷2.107.14৷৷


రాజనన్దన భో O enhancer of the king's delight, సర్వే all, రాజర్షయః rajarsis, ఏవమ్ this way, ప్రతీతాః have decided, ప్రభో O lord, నరశ్రేష్ఠ O best of men, తస్మాత్ therefore, పితరమ్ father, నరకాత్ against hell, త్రాహి protect.

O enhancer of the king's delight, O best of men! rajarsis have decided this way. You may, therefore, O lord, protect your father against hell.
అయోధ్యాం గచ్ఛ భరత ప్రకృతీరనురఞ్జయ.

శత్రుఘ్నసహితో వీర సహ సర్వైర్ద్విజాతిభిః৷৷2.107.15৷৷


వీర O valiant one, భరత Bharata, శత్రుఘ్నసహితః with Satrughna, సర్వైః all, ద్విజాతిభిః సహ with the twice-born (brahmins), అయోధ్యామ్ to Ayodhya, గచ్ఛ go, ప్రకృతీః the subjects, అనురఞ్జయ keep them delighted.

O valiant Bharata, go to Ayodhya accompanied by Satrughna and the twice-born (brahmins) and keep the subjects delighted like pleased (with your rule).
ప్రవేక్ష్యే దణ్డకారణ్యమహమప్యవిలమ్బయన్.

ఆభ్యాన్తు సహితో రాజన్ వైదేహ్యా లక్ష్మణేన చ৷৷2.107.16৷৷


రాజన్ O king Bharata, అహమపి I also, అవిలమ్బయన్ without delay, ఆభ్యామ్ of these two, వైదేహ్యా with the princess from Videha (Sita), లక్ష్మణేన చ and Lakshmana, సహితః in the company of, దణ్డకారణ్యమ్ Dandaka forest, ప్రవేక్ష్యే shall enter.

O king (Bharata)! I shall also enter the Dandaka forest without delay in the company of only these two -- the princess from Videha (Sita) and Lakshmana.
త్వం రాజా భరత! భవ స్వయం నరాణాం వన్యానామహమపి రాజరాణ్మృగాణామ్.

గచ్ఛ త్వం పురవరమద్య సమ్ప్రహృష్టస్సంహృష్టస్త్వహమపి దణ్డకాన్ప్రవేక్ష్యే৷৷2.107.17৷৷


భరత! O Bharata, త్వమ్ you, స్వయమ్ yourself, నరాణామ్ for men, రాజా భవ be king, అహమపి I also, వన్యానామ్ of the wild forest, మృగాణామ్ of the beasts, రాజరాట్ shall become supreme king, త్వమ్ you, సమ్ప్రమ్హృష్టః in delight, అద్య now, పురవరమ్ to the best of cities, గచ్ఛ go, అహమపి and I also, సంహృష్టః well-pleased, దణ్డకాన్ in Dandaka forest, ప్రవేక్ష్యే shall enter.

O Bharata, be the king of men. I shall also become the supreme king of the wild beasts in the forest. Go now happily to Ayodhya, the best of cities, and I shall enter Dandaka forest with delight.
ఛాయాం తే దినకరభాః ప్రబాధమానాం వర్షత్రం భరత! కరోతు మూర్ధ్ని శీతామ్.

ఏతేషామహమపి కాననద్రుమాణాం ఛాయాం తామతిశయినీం సుఖీ శ్రయిష్యే৷৷2.107.18৷৷


భరత O Bharata!, వర్షత్రమ్ an umbrella, దినకరభాః the sunshine, ప్రబాధమానామ్ repelling, తే మూర్ధ్ని over your head, శీతామ్ cool, ఛాయామ్ shade, కరోతు let it provide, అహమపి I also, సుఖీ one with happiness, ఏతేషామ్ these, కాననద్రుమాణామ్ woodland trees, అతిశయినీమ్ dense, తామ్ in that, ఛాయామ్ shade, శ్రయిష్యే shall take refuge.

Let an umbrella protect you against (scorching) sunshine and provide its cool shade over your head, O Bharata! As for me, I shall happily seek the shade of these dense
woodland trees.
శత్రుఘ్నః కుశలమతిస్తు తే సహాయస్సౌమిత్రిర్మమ విదితః ప్రధానమిత్రమ్.

చత్వారస్తనయవరా వయం నరేన్ద్రం సత్యస్థం భరత చరామ మా విషీద৷৷2.107.19৷৷


భరత Bharata, కుశలమతిః intelligent, శత్రుఘ్నః Satrughna, తే to you, సహాయః assistance, సౌమిత్రిః
son of Sumitra (Lakshmana), మమ for me, ప్రధానమిత్రమ్ as my chief friend, విదితః is well-known, తనయవరాః worthy sons, వయమ్ all of us, చత్వారః four, నరేన్ద్రమ్ to Indra among men (king Dasaratha), సత్యస్థమ్ as one, established in truth, చరామ we shall move, మా విషీద do not grieve.

O Bharata, intelligent Satrughna will be your support and son of Sumitra (Lakshmana) as is well-known will remain my best friend. All four of us, worthy sons of Dasaratha, shall follow the path of truth of our father.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.