Sloka & Translation

[Jabali's efforts to convince Rama to accept Bharata's offer and rule the kingdom --- advocates the theory of non-believers of Vedic practices.]

ఆశ్వాసయన్తం భరతం జాబాలిర్బ్రాహ్మణోత్తమః.

ఉవాచ రామం ధర్మజ్ఞం ధర్మాపేతమిదం వచః৷৷2.108.1৷৷


బ్రాహ్మణోత్తమః the most virtuous brahmin, జాబాలిః Jabali, భరతమ్ to Bharata, ఆశ్వాసయన్తమ్ consoling (convincing), ధర్మజ్ఞమ్ cognizant of duty, రామమ్ to Rama, ధర్మాపేతమ్ deviating from righteousness, ఇదమ్ this, వచః words, ఉవాచ said.

While Rama, conversant with dharma, was consoling Bharata, Jabali an eminent brahmin addressed him in words contrary to righteousness.
సాధు రాఘవ మాభూత్తే బుధ్దిరేవం నిరర్థికా.

ప్రాకృతస్య నరస్యేవ హ్యార్యబుద్ధేర్మనస్వినః৷৷2.108.2৷৷


రాఘవ O scion of the Raghu race (Rama), సాధు very well, ఆర్యబుద్ధేః of a noble-minded one, మనస్వినః high-minded one, తే you, ప్రాకృతస్య నరస్యేవ like a common man, ఏవమ్ in that way, నిరర్థికా nonsensical, బుద్ధి: thought, మాభూత్ let there not be.

Very well, O scion of the Raghu race, you are noble-minded and high-souled. You, like a common man, must not entertain such nonsensical thought.
కః కస్య పురుషో బన్ధుః కిమాప్యం కస్య కేనచిత్.

యదేకో జాయతే జన్తురేక ఏవ వినశ్యతి৷৷2.108.3৷৷


కః పురషః which man, కస్య to whom, బన్ధు: relation, కస్య to whom, కేనచిత్ from any one, కిమ్ what, ఆప్యమ్ is to be obtained, యత్ for the reason, జన్తుః a creature, ఏకః alone, జాయతే is born, ఏక ఏవ alone, వినశ్యతి dies.

Who is whose friend? who is to get what and from whom? Man is born alone and will die alone.
తస్మాన్మాతా పితా చేతి రామ సజ్జేత యో నరః.

ఉన్మత్త ఇవ స జ్ఞేయో నాస్తి కశ్చిద్ధి కస్యచిత్৷৷2.108.4৷৷


రామ O Rama, తస్మాత్ therefore, యః నరః a man, మాతా as mother, పితా చేతి as father, సజ్జేత is attached, సః he, ఉన్మత్త ఇవ like a madman, సః జ్ఞేయః is to be regarded, కశ్చిత్ any one, కస్య చిత్ to any one, నాస్తి హి is non-existent.

O Rama! one who establishes relationship by saying, 'She is my mother; he is my father' is to be regarded as a lunatic. In fact, no one belongs to any one.
యథా గ్రామాన్తరం గచ్ఛన్నరః కశ్చిత్క్వచిద్వసేత్.

ఉత్సృజ్య చ తమావాసం ప్రతిష్ఠేతాపరేహని৷৷2.108.5৷৷

ఏవమేవ మనుష్యాణాం పితా మాతా గృహం వసు.

అవాసమాత్రం కాకుత్స్థ సజ్జన్తే నాత్ర సజ్జనాః৷৷2.108.6৷৷


కాకుత్స్థ O Rama, గ్రామాన్తరమ్ from one village to another, గచ్ఛన్ while going, కశ్చిత్ నరః a certain man, యథా as, క్వచిత్ somewhere, వసేత్ may rest, తమ్ ఆవాసమ్ that place of rest, ఉత్సృజ్య leaving, అపరే on the next, అహని day, ప్రతిష్ఠేత may proceed, ఏవమేవ in the same way, మనుష్యాణామ్ to men, పితా father, మాతా mother, గృహమ్ home, వసు wealth, అవాసమాత్రమ్ resting- places only, అత్ర in this matter, సజ్జనాః wise people, న సజ్జన్తే are not attached to them.

A man who goes from one village to another takes rest somewhere on the way and the next day leaves the place and proceeds on his journey. Similarly, father, mother, home and wealth are resting-places to a man. The wise do not get attached to them, O descendant the Kakutsthas!
పిత్ర్యం రాజ్యం పరిత్యజ్య స నార్హసి నరోత్తమ.

ఆస్థాతుం కాపథం దుఃఖం విషమం బహుకణ్టకమ్৷৷2.108.7৷৷


నరోత్తమ O best of men, స: such as you, పిత్య్రమ్ father's, రాజ్యమ్ kingdom, పరిత్యజ్య abandoning, దుఃఖమ్ painful, విషమమ్ difficult, బహుకణ్టకమ్ full of thorns, కాపథమ్ unwise course, ఆస్థాతుమ్ to adopt, నార్హసి should not.

O most virtuous of men, you ought not to abandon this patrimonial kingdom, adopt a course, which is painful, difficult and full of thorns (dangers). This (course) is unwise and unworthy of you.
సమృద్ధాయామయోధ్యాయామాత్మానమభిషేచయ.

ఏకవేణీధరా హి త్వాం నగరీ సమ్ప్రతీక్షతే৷৷2.108.8৷৷


సమృద్ధాయామ్ in a prosperous, అయోధ్యాయామ్ in the city of Ayodhya, ఆత్మానమ్ yourself, అభిషేచయ get coronated, నగరీ that city, ఏకవేణీధరా wearing a single braid of hair, త్వామ్ you, సమ్ప్రతీక్షతే is awaiting.

Go back to that prosperous city of Ayodhya and get yourself coronated. That city is a chaste woman wearing a single braid of hair awaiting you, her lord.
రాజభోగాననుభవన్మహార్హాన్పార్థివాత్మజ.

విహర త్వమయోధ్యాయాం యథా శక్రస్త్రివిష్టపే৷৷2.108.9৷৷


పార్థివాత్మజ O king's son, మహార్హాన్ inestimable, రాజభోగాన్ royal plesures, అనుభవన్ enjoying, త్వమ్ you, శక్రః Indra, త్రివిష్ఠపే యథా like in heaven, అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, విహర enjoy.

O king's son, enjoy inestimable royal pleasures in the city of Ayodhya like Indra in heaven.
న తే కశ్చిద్ధశరథ స్త్వం చ తస్య న కశ్చన.

అన్యో రాజా త్వమన్య స్తస్మాత్కురు యదుచ్యతే৷৷2.108.10৷৷


తే to you, దశరథః Dasaratha, కశ్చిత్ న is nobody, త్వం చ you also, తస్య to him, కశ్చన న nobody, సః రాజా that king, అన్యః another person, త్వమ్ you, అన్యః another person, తస్మాత్ therefore, యత్ what, ఉచ్యతే is being told, కురు do.

Dasaratha was nobody to you and you are nobody to him. That king is one person and you are another. Therefore, do what I tell you. (It does not matter what you are to him and what he means to you).
బీజమాత్రం పితా జన్తో శ్శుక్లం రుధిరమేవ చ.

సంయుక్తమృతుమన్మాత్రా పురుషస్యేహ జన్మ తత్৷৷2.108.11৷৷


పితా the father, జన్తోః for a being, బీజమాత్రమ్ is a seed only, శుక్లమ్ white, రుధిరమేవ blood,
ఋతుమన్మాత్రా in the mother's womb during her menstrual period (favourable time for conception), సంయుక్తమ్ is blended, తత్ due to that, ఇహ in this world, పురుషస్య man's, జన్మ birth takes place.

For a living being, the father is only a drop of white blood (semen). During her menstrual period this is blended in the mother's womb due to which a man is born in this world.
గత స్స నృపతిస్తత్ర గన్తవ్యం యత్ర తేన వై.

ప్రవృతతిరేషా మర్త్యానాం త్వం తు మిథ్యా విహన్యసే৷৷2.108.12৷৷


సః that, నృపతిః king, తేన by him, యత్ర wherever, గన్తవ్యమ్ ought to go, తత్ర there, గతః had gone, మర్త్యానామ్ mortals', ప్రవృత్తి: (destiny) nature, ఏషా such is, త్వం తు as for you, మిథ్యా fruitlessly, విహన్యసే (undergoing difficulties).

That king (Dasaratha) has gone to the place where he ought to go. Such is the nature of mortals. You are fruitlessly undergoing difficulties.
అర్థధర్మపరా యే యే తాంస్తాంఛోచామి నేతరాన్.

తే హి దుఃఖమిహ ప్రాప్య వినాశం ప్రేత్య భేజిరే৷৷2.108.13৷৷


యే యే all those, అర్థధర్మపరాః yearning for dharma and artha, తాంస్తాన్ for all of them, శోచామి feel sad, ఇతరాన్ for others, న not, తే they, ఇహ in this world, దుఃఖమ్ sorrow, ప్రాప్య experiencing, ప్రేత్య after death, వినాశమ్ destruction, భేజిరే had obtained (doubt).

I prity those who yearn for dharma and artha and not for other things since those who have experienced adversities in this world (disregarding their own interest), will be ultimately destroyed any way by death.
అష్టకా పితృదైవత్యమిత్యయం ప్రసృతో జనః.

అన్నస్యోపద్రవం పశ్య మృతో హి కిమశిష్యతి৷৷2.108.14৷৷


అష్టకా ashtaka ceremony, పితృదైవత్యమ్ ఇతి the receivers are the spirits of ancestors, అయమ్ జనః these people, ప్రసృతః are engaged, అన్నస్య offering of food, ఉపద్రవమ్ wastage, పశ్య look, మృతః the dead, కిమ్ what, అశిష్యతి will it eat?

People perform ashtaka ceremony for the spirits of ancestors and offer them food. Look at the amount of food being wasted. Will the dead (ever) eat food?
యది భుక్తమిహాన్యేన దేహమన్యస్య గచ్ఛతి.

దద్యాత్ప్రవసత శ్శ్రాద్ధం న తత్పథ్యశనం భవేత్৷৷2.108.15৷৷


ఇహ in this world, అన్యేన by one person, భుక్తమ్ something eaten, అన్యస్య to other man's, దేహమ్ body, గచ్ఛతి యది if it reaches, ప్రవసతః living in a distant place, శ్రాద్ధమ్ shraddha, దద్యాత్ may offer, తత్ that one, పథి on the way, అశనమ్ న భవేత్ will it not be food?

If something eaten by one in this world can enter the body of another, then a shraddha can be performed for a person who has set out on a distant journey. Will that offering turn into food for him on his way?
దానసంవననా హ్యేతే గ్రన్థా మేధావిభిః కృతాః.

యజస్వ దేహి దీక్షస్వ తపస్తప్యస్వ సన్త్యజ৷৷2.108.16৷৷


యజస్వ perform sacrifices, దేహి give away, దీక్షస్వ be initiated, తపః religious austerities, తప్యస్వ practice, సన్త్యజ renounce, ఏతే these, గ్రన్థాః texts mannuals, మేధావిభిః by intelligent men, కృతాః have been composed, దానసంవననాః హి to induce people to give charity.

It was to induce people to give charity that treatises are composed by intelligent men exhorting, 'perform sacrifices', 'give charity', 'be initiated', 'practise religious austerities', 'renounce', etc.
స నాస్తి పరమిత్యేవ కురు బుద్ధిం మహామతే.

ప్రత్యక్షం యత్తదాతిష్ఠ పరోక్షం పృష్ఠతః కురు৷৷2.108.17৷৷


మహామతే O high-minded one, సః such as you, పరమ్ the next world, నాస్తి does not exist, ఇత్యేవ like that, బుద్ధిమ్ thinking, కురు do, యత్ whatever, ప్రత్యక్షమ్ is evident, తత్ that one, ఆతిష్ఠ you practise, పరోక్షమ్ what is beyond perception, పృష్ఠతః కురు turn your back on.

O high-minded one! thinking that the next world does not exist, practise whichever is evident and perceivable. And turn your back on what is beyond perception.
సతాం బుద్ధిం పురస్కృత్య సర్వలోకనిదర్శినీమ్.

రాజ్యం త్వం ప్రతిగృహ్ణీష్వ భరతేన ప్రసాదితః৷৷2.108.18৷৷


సః త్వమ్ such as you, సర్వలోకనిదర్శినీమ్ that serves as an instance to all, సతాం బుద్ధిమ్ judgement of the wise, పురస్కృత్య treating with honour, భరతేన by Bharata, ప్రసాదితః pleased by, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రతిగృహ్ణీష్వ accept.

Honour the decision of the wise that serves as an instance to all and accept the kingdom offered by Bharata with pleasure
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.