Sloka & Translation

[Rama's justification for adhering to the supreme values of dharma and truth.]

ಜಾಬಾಲೇಸ್ತು ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಮ ಸ್ಸತ್ಯಾತ್ಮನಾಂ ವರಃ.

ಉವಾಚ ಪರಯಾ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಸ್ವಬುದ್ಧ್ಯಾ ಚಾವಿಪನ್ನಯಾ৷৷2.109.1৷৷


ಸತ್ಯಾತ್ಮನಾಮ್ among truthful men, ವರಃ best, ರಾಮಃ Rama, ಜಾಬಾಲೇಃ Jabali's, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ hearing, ಪರಯಾ supreme, ಭಕ್ತ್ಯಾ with devotion, ಅವಿಪನ್ನಯಾ unshaken, ಸ್ವಬುದ್ಧ್ಯಾ ಚ by his own judgment, ಉವಾಚ said.

Hearing Jabali's words, Rama, the foremost among the truthful, gave a rejoinder, exercising his own judgment and firm conviction with due respect (to Jabali).
ಭವಾನ್ಮೇ ಪ್ರಿಯಕಾಮಾರ್ಥಂ ವಚನಂ ಯದಿಹೋಕ್ತವಾನ್.

ಅಕಾರ್ಯಂ ಕಾರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಮಪಥ್ಯಂ ಪಥ್ಯಸಮ್ಮತಮ್৷৷2.109.2৷৷


ಭವಾನ್ you, ಮೇ to me, ಪ್ರಿಯಕಾಮಾರ್ಥಮ್ with a desire to please, ಯತ್ what, ವಚನಮ್ words, ಇಹ now, ಉಕ್ತವಾನ್ has spoken, ಕಾರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಮ್ in the guise of an action fit to be done, ಅಕಾರ್ಯಮ್ is unfit to be done, ಪಥ್ಯಸಮ್ಮತಮ್ appears to be beneficial, ಅಪಥ್ಯಮ್ is detrimental.

Althoug what you have said appears to be salutary, it is actually unwholesome. It appears to be beneficial but is really detrimental.
ನಿರ್ಮರ್ಯಾದಸ್ತು ಪುರುಷಃ ಪಾಪಾಚಾರಸಮನ್ವಿತಃ.

ಮಾನಂ ನ ಲಭತೇ ಸತ್ಸು ಭಿನ್ನಚಾರಿತ್ರದರ್ಶನಃ৷৷2.109.3৷৷


ನಿರ್ಮರ್ಯಾದಃ one who transgresses all bounds of morality, ಪಾಪಾಚಾರಸಮನ್ವಿತಃ one who is engaged in evil deeds, ಭಿನ್ನಚಾರಿತ್ರದರ್ಶನಃ opposed to good character, ಪುರುಷಃ a man, ಸತ್ಸು amongst the virtuous, ಮಾನಮ್ respect, ನ ಲಭತೇ does not obtain.

A man not bound by morality, engaged in evil deeds and conducts himself contrary to good character is not respected by the virtuous.
ಕುಲೀನಮಕುಲೀನಂ ವಾ ವೀರಂ ಪುರುಷಮಾನಿನಮ್.

ಚಾರಿತ್ರಮೇವ ವ್ಯಾಖ್ಯಾತಿ ಶುಚಿಂ ವಾ ಯದಿ ವಾಶುಚಿಮ್৷৷2.109.4৷৷


ಕುಲೀನಮ್ high-born, ಅಕುಲೀನಂ ವಾ or base, ವೀರಮ್ brave, ಪುರುಷಮಾನಿನಮ್ proud of his manliness, ಶುಚಿಂ ವಾ pure or honest, ಯದಿ ವಾ or if, ಅಶುಚಿಂ impure or dishonest, ಚಾರಿತ್ರಮೇವ character alone, ವ್ಯಾಖ್ಯಾತಿ tells.

It is only the character that tells whether a man is high-born or not, brave or only
proud of his manliness, honest or dishonest.
ಅನಾರ್ಯಸ್ತ್ವಾರ್ಯಸಙ್ಕಾಶ ಶ್ಶೌಚಾದ್ದೀನಸ್ತಾಥಾಶುಚಿಃ.

ಲಕ್ಷಣ್ಯವದಲಕ್ಷಣ್ಯೋ ದುಶ್ಶೀಲಶ್ಶೀಲವಾನಿವ৷৷2.109.5৷৷

ಅಧರ್ಮಂ ಧರ್ಮವೇಶೇಣ ಯದೀಮಂ ಲೋಕಸಙ್ಕುರಮ್.

ಅಭಿಪತ್ಸ್ಯೇ ಶುಭಂ ಹಿತ್ವಾ ಕ್ರಿಯಾವಿಧಿವಿವರ್ಜಿತಮ್৷৷2.109.6৷৷

ಕಶ್ಚೇತಯಾನಃ ಪುರುಷಃ ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯವಿಚಕ್ಷಣಃ.

ಬಹುಮಂಸ್ಯತಿ ಮಾಂ ಲೋಕೇ ದುರ್ವೃತ್ತಂ ಲೋಕದೂಷಣಮ್৷৷2.109.7৷৷


ಆರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಃ who appears as noble, ಅನಾರ್ಯಃ ignoble, ಶೌಚಾತ್ clean, ಹೀನಃ devoid of, ತಥಾ and, ಅಶುಚಿಃ impure, ಲಕ್ಷಣ್ಯವತ್ appears virtuous, ಅಲಕ್ಷಣ್ಯಃ bereft of virtues, ಶೀಲವಾನಿವ like a man of character, ದುಶ್ಶೀಲಃ depraved, ಶುಭಮ್ auspiciousness, ಹಿತ್ವಾ abandoning, ಧರ್ಮವೇಶೇಣ under the guise of righteousness, ಲೋಕಸಙ್ಕುರಮ್ confusion in the world, ಕ್ರಿಯಾವಿಧಿವಿವರ್ಜಿತಮ್ devoid of pious acts and scriptural practices, ಇಮಮ್ this, ಅಧರ್ಮಮ್ unrighteousness, ಅಭಿಪತ್ಸ್ಯೇ ಯದಿ if I were to acquire, ದುರ್ವೃತ್ತಮ್ engaged in wicked acts, ಲೋಕದೂಷಣಮ್ harmful to the world, ಮಾಮ್ me, ಲೋಕೇ in the world, ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯವಿಚಕ್ಷಣಃ discriminating between should and should not, ಚೇತಯಾನಃ sensible, ಕಃ ಪುರುಷಃ what man, ಬಹುಮಂಸ್ಯತಿ would be held in high esteem?

If like a man who appears noble, though ignoble, clean, though unclean or dishonest,
auspicious, though inauspicious, a man of character, though depraved, I forsake auspicious ways for unrighteousness, abandon pious acts and scriptural practices and indulge, under the cloak of dharma, in acts of wickedness by causing harm and confusion to the world, will any sensible man with a sense of discrimination between should and should not hold me in high esteem?
ಕಸ್ಯ ದಾಸ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ವೃತ್ತಂ ಕೇನ ವಾ ಸ್ವರ್ಗಮಾಪ್ನುಯಾಮ್.

ಆನಯಾ ವರ್ತಮಾನೋ ಹಿ ವೃತ್ತ್ಯಾ ಹೀನಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ৷৷2.109.8৷৷


ಅಹಮ್ I, ಹೀನಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ by breaking the vow, ಅನಯಾ with this, ವೃತ್ತ್ಯಾ practice, ವರ್ತಮಾನಃ presently, ಕಸ್ಯ to whom, ವೃತ್ತಮ್ virtuous conduct, ದಾಸ್ಯಾಮಿ can I give, ಕೇನ ವಾ to whom, ಸ್ವರ್ಗಮ್ heaven,
ಆಪ್ನುಯಾಮ್ can I attain.

How can I advise others for a virtuous conduct or how can I attain heaven if I break the vow which I follow at present.
ಕಾಮವೃತ್ತಸ್ತ್ವಯಂ ಲೋಕಃ ಕೃತ್ಸ್ನ ಸ್ಸಮುಪವರ್ತತೇ.

ಯದ್ವೃತ್ತಾ ಸ್ಸನ್ತಿ ರಾಜಾನಸ್ತದ್ವೃತ್ತಾ ಸ್ಸನ್ತಿ ಹಿ ಪ್ರಜಾಃ৷৷2.109.9৷৷


ಅಯಮ್ this, ಕೃತ್ಸ್ನಃ entire, ಲೋಕಃ a world, ಕಾಮವೃತ್ತಃ do whatever they wish, ಸಮುಪವರ್ತತೇ behaving, ರಾಜಾನಃ kings, ಯದ್ವೃತ್ತಾಃ ಸನ್ತಿ whatever be their conduct, ಪ್ರಜಾಃ the subjects, ತದ್ವೃತ್ತಾಃ ಸನ್ತಿ ಹಿ they are sure to emulate the same conduct.

The entire world conducts itself as per its own sweet will. Therefore the subjects will follow the same path as their kings.
ಸತ್ಯಮೇವಾನೃಶಂಸಂ ಚ ರಾಜವೃತ್ತಂ ಸನಾತನಮ್.

ತಸ್ಮಾತ್ಸತ್ಯಾತ್ಮಕಂ ರಾಜ್ಯಂ ಸತ್ಯೇ ಲೋಕಃ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಃ৷৷2.109.10৷৷


ಸನಾತನಮ್ eternal, ರಾಜವೃತ್ತಮ್ royal ways, ಸತ್ಯಮೇವ is a manifestation of truth, ಅನೃಶಂಸಂ ಚ non-violent, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಸತ್ಯಾತ್ಮಕಮ್ of the character of truth, ಲೋಕಃ this world, ಸತ್ಯೇ on truth, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಃ is established.

Truth and non-violence are the perpetual principles of kings. Therefore, a kingdom is based on truth. This world is firmly established in truth.
ಋಷಯಶ್ಚೈವ ದೇವಾಶ್ಚ ಸತ್ಯಮೇವ ಹಿ ಮೇನಿರೇ.

ಸತ್ಯವಾದೀ ಹಿ ಲೋಕೇಸ್ಮಿನ್ಪರಮಂ ಗಚ್ಛತಿ ಕ್ಷಯಮ್৷৷2.109.11৷৷


ಋಷಯಶ್ಚೈವ sages, ದೇವಾಶ್ಚ the gods or, ಸತ್ಯಮೇವ the truth only, ಮೇನಿರೇ considered (supreme virtue), ಸತ್ಯವಾದೀ truthful, ಅಸ್ಮಿನ್ ಲೋಕೇ in this world, ಪರಮಮ್ highest, ಕ್ಷಯಮ್ state, ಗಚ್ಛತಿ attains, ಹಿ indeed.

Sages and gods all accept truth (as the supreme virtue). A truthful man of this world, attains the highest state (abode).
ಉದ್ವಿಜನ್ತೇ ಯಥಾ ಸರ್ಪಾನ್ನರಾದನೃತವಾದಿನಃ.

ಧರ್ಮ ಸ್ಸತ್ಯಂ ಪರೋ ಲೋಕೇ ಮೂಲಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯ ಚೋಚ್ಯತೇ৷৷2.109.12৷৷


ಅನೃತವಾದಿನಃ from one speaking untruth, ನರಾತ್ from man, ಸರ್ಪಾತ್ ಯಥಾ like from a serpent, ಉದ್ವಿಜನ್ತೇ are agitated, ಲೋಕೇ in this world, ಸತ್ಯಮ್ truth, ಪರಃ greatest, ಧರ್ಮಃ virtue, ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯ to heaven, ಮೂಲಂ ಚ is the very root, ಉಚ್ಯತೇ is said to be.

People are frightened at the sight of a man speaking untruth as though they have seen a serpent. Truth in this world is the greatest virtue and is said to be the very foundation of heaven.
ಸತ್ಯಮೇವೇಶ್ವರೋ ಲೋಕೇ ಸತ್ಯಂ ಪದ್ಮಾಶ್ರಿತಾ ಸದಾ.

ಸತ್ಯಮೂಲಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ಸತ್ಯಾನ್ನಾಸ್ತಿ ಪರಂ ಪದಮ್৷৷2.109.13৷৷


ಲೋಕೇ in this world, ಸತ್ಯಮೇವ truth only, ಈಶ್ವರಃ is God, ಪದ್ಮಾ godess of wealth, ಸದಾ always, ಸತ್ಯಮ್ in truth, ಆಶ್ರಿತಾ seeks refuge, ಸರ್ವಾಣಿ all beings, ಸತ್ಯಮೂಲಾನಿ truth as basis, ಸತ್ಯಾತ್ more than truth, ಪರಮ್ supreme ,ಪದಮ್ higher state, ನಾಸ್ತಿ there is nothing.

Truth is God. The goddess of wealth always takes refuge in truth. Truth is the root of everything. It is supreme and there is nothing above it.
ದತ್ತಮಿಷ್ಟಂ ಹುತಂ ಚೈವ ತಪ್ತಾನಿ ಚ ತಪಾಂಸಿ ಚ.

ವೇದಾ ಸ್ಸತ್ಯಪ್ರತಿಷ್ಠಾನಾ ಸ್ತಸ್ಮಾತ್ಸತ್ಯಪರೋ ಭವೇತ್৷৷2.109.14৷৷


ದತ್ತಮ್ charity, ಇಷ್ಟಂ ಚ sacrifice, ಹುತಂ ಚೈವ libation, ತಪ್ತಾನಿ mortifications, ತಪಾಂಸಿ ಚ asceticism, ವೇದಾಃ the Vedas, ಸತ್ಯಪ್ರತಿಷ್ಠಾನಾಃ have truth as the foundation, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ಸತ್ಯಪರಃ ಭವೇತ್ one should adhere to truth.

Charity, sacrifice, libations, mortifications, asceticism and the Vedas have truth as
their foundation. Therefore, every one should be an adherent of truth.
ಏಕಃ ಪಾಲಯತೇ ಲೋಕಮೇಕಃ ಪಾಲಯತೇ ಕುಲಮ್.

ಮಜ್ಜತ್ಯೇಕೋ ಹಿ ನಿರಯ ಏಕ ಸ್ಸ್ವರ್ಗೇ ಮಹೀಯತೇ৷৷2.109.15৷৷


ಏಕಃ one, ಲೋಕಮ್ this world, ಪಾಲಯತೇ protects, ಏಕಃ one, ಕುಲಮ್ family, ಪಾಲಯತೇ protects, ಏಕಃ one, ನಿರಯೇ into the hell, ಮಜ್ಜತಿ plunges, ಏಕಃ one, ಸ್ವರ್ಗೇ in heaven, ಮಹೀಯತೇ is honoured.

One protects the world. Another runs his family. One plunges into hell. Another is honoured in heaven. (These are the fruits of truth and untruth).
ಸೋಹಂ ಪಿತುರ್ನಿಯೋಗಂ ತು ಕಿಮರ್ಥಂ ನಾನುಪಾಲಯೇ.

ಸತ್ಯಪ್ರತಿಶ್ರವ ಸ್ಸತ್ಯಂ ಸತ್ಯೇನ ಸಮಯೀಕೃತಃ৷৷2.109.16৷৷


ಸತ್ಯಪ್ರತಿಶ್ರವಃ true to promise, ಸಃ ಅಹಮ್ that I, ಸತ್ಯೇನ by truth, ಸಮಯೀಕೃತಃ bound by, ಪಿತುಃ father's, ಸತ್ಯಮ್ vow, ನಿಯೋಗಮ್ command, ಕಿಮರ್ಥಮ್ why, ನಾನುಪಾಲಯೇ will not I obey.

I am always true to any promise. I am bound by truth. Why shouId I (now) disobey my father's command (to keep his promise)?
ನೈವ ಲೋಭಾನ್ನ ಮೋಹಾದ್ವಾ ನ ಹ್ಯಜ್ಞಾನಾತ್ತಮೋನ್ವಿತಃ.

ಸೇತುಂ ಸತ್ಯಸ್ಯ ಭೇತ್ಸ್ಯಾಮಿ ಗುರೋ ಸ್ಸತ್ಯಪ್ರತಿಶ್ರವಃ৷৷2.109.17৷৷


ಸತ್ಯಪ್ರತಿಶ್ರವಃ true to one's, ಗುರೋಃ father's, ಸತ್ಯಸ್ಯ of truth, ಸೇತುಮ್ bridge, ಲೋಭಾತ್ out of greed, ನೈವ ಭೇತ್ಸ್ಯಾಮಿ will not break, ಮೋಹಾದ್ವಾ or out of delusion, ನ not, ತಮೋನ್ವಿತಃ due to ignorance (illusion), ಅಜ್ಞಾನಾತ್ out of ignorance, ನ not.

I am always true to my promise. I will not break the bridge of truth of my father out of either greed or delusion or ignorance or illusion.
ಅಸತ್ಯಸನ್ಧಸ್ಯ ಸತಶ್ಚಲಸ್ಯಾಸ್ಥಿರಚೇತಸಃ.

ನೈವ ದೇವಾ ನ ಪಿತರಃ ಪ್ರತೀಚ್ಛನ್ತೀತಿ ನಃ ಶ್ರುತಮ್৷৷2.109.18৷৷


ಅಸತ್ಯಸನ್ಧಸ್ಯ ಸತಃ one who is inclined to untruth, ಚಲಸ್ಯ of a fickle man, ಅಸ್ಥಿರಚೇತಸಃ of an
unsteady mind, ದೇವಾಃ gods, ನ ಪ್ರತೀಚ್ಛನ್ತಿ will not accept, ಪಿತರಃ ancestors, ಇತಿ thus, ನಃ for us, ಶ್ರುತಮ್ heard.

We have heard that the offerings of a man inclined to untruth, of an unstable and unsteady mind are accepted neither by the gods nor by the ancestors.
ಪ್ರತ್ಯಗಾತ್ಮಮಿಮಂ ಧರ್ಮಂ ಸತ್ಯಂ ಪಶ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ಸ್ವಯಮ್.

ಭಾರ ಸ್ಸತ್ಪುರುಷಾಚೀರ್ಣಸ್ತದರ್ಥಮಭಿಮನ್ಯತೇ৷৷2.109.19৷৷


ಅಹಮ್ I, ಸ್ವಯಮ್ personally, ಇಮಮ್ this, ಸತ್ಯಂ ಧರ್ಮಮ್ righteousness in the form of truth, ಪ್ರತ್ಯಗಾತ್ಮಮ್ as supreme self, ಪಶ್ಯಾಮಿ I perceive (consider), ತದರ್ಥಮ್ hence, ಸತ್ಪುರುಷಾಚೀರ್ಣಃ practised by the virtuous, ಭಾರಃ this burden (of exile into the forest), ಅಭಿಮನ್ಯತೇ I consider.

I personally regard this righteousness practised by the virtuous as an evident form of truth, as the supreme self. Therefore, this burden (difficult task of living as an exile) is gratifying to me.
ಕ್ಷಾತ್ರಂ ಧರ್ಮಮಹಂತ್ಯಕ್ಷ್ಯೇ ಹ್ಯಧರ್ಮಂ ಧರ್ಮಸಂಹಿತಮ್.

ಕ್ಷುದ್ರೈರ್ನೃಶಂಸೈರ್ಲುಬ್ಧೈಶ್ಚ ಸೇವಿತಂ ಪಾಪಕರ್ಮಭಿಃ৷৷2.109.20৷৷


ಕ್ಷುದ್ರೈಃ by the mean, ನೃಶಂಸೈಃ by the cruel, ಲುಬ್ಧೈ: by the greedy, ಪಾಪಕರ್ಮಭಿಃ by men of evil deeds, ಸೇವಿತಮ್ pursued, ಧರ್ಮಸಂಹಿತಮ್ conforming to righteousness, ಅಧರ್ಮಮ್ unrighteousness, ಕ್ಷಾತ್ರಂ ಧರ್ಮಮ್ kshatriya code of condut, ಅಹಮ್ I, ತ್ಯಕ್ಷೇ renounce.

I renounce the so-called kshatriya code of conduct followed by the mean the cruel, the greedy and by men of evil deeds which is unrighteousness under the cloak of righteousness.
ಕಾಯೇನ ಕುರುತೇ ಪಾಪಂ ಮನಸಾ ಸಮ್ಪ್ರಧಾರ್ಯ ಚ.

ಅನೃತಂ ಜಿಹ್ವಯಾ ಚಾಹ ತ್ರಿವಿಧಂ ಕರ್ಮಪಾತಕಮ್৷৷2.109.21৷৷


ಮನಸಾ by mind, ಸಮ್ಪ್ರಧಾರ್ಯ having conceived, ಕಾಯೇನ by the body, ಪಾಪಮ್ sin (evil deed), ಕುರುತೇ is
committed, ಜಿಹ್ವಯಾ with tongue, ಅನೃತಂ ಚ falsehood, ಆಹ is spoken, ಪಾತಕಂ ಕರ್ಮ sinful action, ತ್ರಿವಿಧಮ್ is in these three ways.

At first a man conceives an evil idea in his mind, then executes it through evil deed with his body and tells a lie through his tongue. Thus sinful action is three dimensional (mental, physical and vocal).
ಭೂಮಿಃ ಕೀರ್ತಿರ್ಯಶೋ ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ ಪುರುಷಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತಿ ಹಿ.

ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಂ ಚಾನುಪಶ್ಯನ್ತಿ ಸತ್ಯಮೇವ ಭಜೇತ ತತ್৷৷2.109.22৷৷


ಭೂಮಿಃ land, ಕೀರ್ತಿ: fame, ಯಶಃ renown, ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ wealth, ಪುರುಷಮ್ to a man, ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತಿ ಹಿ desire to, ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಂ ಚ one who is in heaven, ಅನುಪಶ್ಯನ್ತಿ will look at, ತತಃ from, ಸತ್ಯಮೇವ truth only, ಭಜೇತ take recourse to.

Land (kingdom) glory, and wealth pursue a man, they long for him even if he is in heaven. Therefore, every one must take recourse to truth alone.
ಶ್ರೇಷ್ಠಂ ಹ್ಯನಾರ್ಯಮೇವ ಸ್ಯಾದ್ಯದ್ಭವಾನವಧಾರ್ಯ ಮಾಮ್.

ಆಹ ಯುಕ್ತಿ ಕರೈರ್ವಾಕ್ಯೈರಿದಂ ಭದ್ರಂ ಕುರುಷ್ವ ಹ৷৷2.109.23৷৷


ಭವಾನ್ you, ಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ as excellent, ಅವಧಾರ್ಯ decided, ಭದ್ರಮ್ auspicious, ಇದಮ್ this course, ಕುರುಷ್ವ pursue, ಯುಕ್ತಿ ಕರೈಃ cleverly-worded, ವಾಕ್ಯೈಃ with statements, ಮಾಮ್ to me, ಯತ್ that, ಆಹ said (thought), ಅನಾರ್ಯಮೇವ is ignoble, ಸ್ಯಾತ್ will be.

The course you thought excellent and 'this auspicious act' you urged me in a cleverly-worded statement to perform is ignoble indeed.
ಕಥಂ ಹ್ಯಹಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯ ವನವಾಸಮಿಮಂ ಗುರೌ.

ಭರತಸ್ಯ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ವಚೋ ಹಿತ್ವಾ ಗುರೋರ್ವಚಃ৷৷2.109.24৷৷


ಅಹಮ್ I, ಇಮಂ ವನವಾಸಮ್ this dwelling in the forest, ಗುರೌ to father, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯ having sworn, ಗುರೋಃ father's, ವಚಃ words, ಹಿತ್ವಾ disregarding, ಭರತಸ್ಯ Bharata's, ವಚಃ words, ಕಥಮ್ how, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ
shall I do?

Having sworn before my father that I would live in the forest, how can I act upon Bharata's request in disregard to my father's words?
ಸ್ಥಿರಾ ಮಯಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಗುರುಸನ್ನಿಧೌ.

ಪ್ರಹೃಷ್ಯಮಾಣಾ ಸಾ ದೇವೀ ಕೈಕೇಯೀ ಚಾಭವತ್ತದಾ৷৷2.109.25৷৷


ಮಯಾ by me, ಗುರುಸನ್ನಿಧೌ in the presence of my father, ಸ್ಥಿರಾ firm, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ vow, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತಾ is sworn, ತದಾ then, ಸಾ that, ದೇವೀ ಕೈಕೇಯೀ ಚ Devi Kaikeyi, ಪ್ರಹೃಷ್ಯಮಾಣಾ ಅಭವತ್ became immensely delighted.

I had taken a firm vow in the presence of my father (about my stay in the forest). And then Devi Kaikeyi was immensely delighted.
ವನವಾಸಂ ವಸನ್ನೇವಂ ಶುಚಿರ್ನಿಯತಭೋಜನಃ.

ಮೂಲೈಃ ಪುಷ್ಪೈಃ ಫಲೈಃ ಪುಣ್ಯೈಃ ಪಿತ್ರೂನ್ ದೇವಾಂಶ್ಚ ತರ್ಪಯನ್৷৷2.109.26৷৷

ಸನ್ತುಷ್ಟಪಞ್ಚವರ್ಗೋಹಂ ಲೋಕಯಾತ್ರಾಂ ಪ್ರವರ್ತಯೇ.

ಅಕುಹ ಶ್ಶ್ರದ್ಧಧಾನಸ್ಸನ್ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯವಿಚಕ್ಷಣಃ৷৷2.109.27৷৷


ಅಹಮ್ I, ಶುಚಿಃ purified, ನಿಯತಭೋಜನಃ with regulated food, ಪುಣ್ಯೈಃ by holy, ಮೂಲೈಃ with roots, ಪುಷ್ಪೈಃ with flowers, ಫಲೈಃ with fruits, ಪಿತ್ರೂನ್ to ancestors, ದೇವಾಂಶ್ಚ to gods, ತರ್ಪಯನ್ satisfying through libation, ಸನ್ತುಷ್ಟಪಞ್ಚವರ್ಗಃ with five senses contented, ಅಕುಹಃ honest, ಶ್ರದ್ಧಧಾನಸ್ಸನ್ with faith, ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯವಿಚಕ್ಷಣಃ discriminating ought to be done and what not to, what is right and what is wrong, ಏವಮ್ in this way, ವನವಾಸಮ್ forest life, ವಸನ್ living, ಲೋಕಯಾತ್ರಾಮ್ the term of life, ಪ್ರವರ್ತಯೇ shall spend.

I shall spend the term of my forest life with faith and holiness and purity of mind and
with regulated food and with ancestors and gods satisfied with offerings of roots, flowers and fruits, with my five senses contented and with a mind that discriminates between what ought to be done and what ought not to be done.
ಕರ್ಮಭೂಮಿಮಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಕರ್ತವ್ಯಂ ಕರ್ಮ ಯಚ್ಛುಭಮ್.

ಅಗ್ನಿರ್ವಾಯುಶ್ಚ ಸೋಮಶ್ಚ ಕರ್ಮಣಾಂ ಫಲಭಾಗಿನಃ৷৷2.109.28৷৷


ಇಮಾಮ್ this, ಕರ್ಮಭೂಮಿಮ್ the land of (religious) actions, ಪ್ರಾಪ್ಯ having reached, ಯತ್ whichever, ಶುಭಮ್ is auspicious, ಕರ್ಮ deed, ಕರ್ತವ್ಯಮ್ should be performed, ಅಗ್ನಿ: Agni, ವಾಯುಶ್ಚ Vayu, ಸೋಮಶ್ಚ Soma, ಕರ್ಮಣಾಮ್ (religious) rites, ಫಲಭಾಗಿನಃ have obtained a share of the fruits.

Having reached this land of (religious) actions, one should perform auspicious rites. As fruit of their actions, Agni, Vayu and Soma have obtained their status.
ಶತಂ ಕ್ರತೂನಾಮಾಹೃತ್ಯ ದೇವರಾಟ್ ತ್ರಿದಿವಂ ಗತಃ.

ತಪಾಂಸ್ಯುಗ್ರಾಣಿ ಚಾಸ್ಥಾಯ ದಿವಂ ಯಾತಾ ಮಹರ್ಷಯಃ৷৷2.109.29৷৷


ದೇವರಾಟ್ king of the gods (Indra), ಕ್ರತೂನಾಮ್ sacrifices, ಶತಮ್ hundred, ಅಹೃತ್ಯ having performed, ತ್ರಿದಿವಮ್ to heaven, ಗತಃ went, ಮಹರ್ಷಯಃ great sages, ಉಗ್ರಾಣಿ intenese, ತಪಾಂಸಿ mortifications, ಆಸ್ಥಾಯ after resorting to, ದಿವಮ್ heaven, ಯಾತಾಃ attained.

After performing a hundred sacrifices, king of the gods (Indra) obtained (dominion over) heaven. Great sages attained heaven after resorting to intense mortifications.
ಅಮೃಷ್ಯಮಾಣಃ ಪುನರುಗ್ರತೇಜಾಃ ನಿಶಮ್ಯ ತಂ ನಾಸ್ತಿಕವಾಕ್ಯಹೇತುಮ್.

ಅಥಾಬ್ರವೀತ್ತಂ ನೃಪತೇಸ್ತನೂಜೋ ವಿಗರ್ಹಮಾಣೋ ವಚನಾನಿ ತಸ್ಯ৷৷2.109.30৷৷


ಅಥ then after, ಉಗ್ರತೇಜಾಃ a man of fierce energy, ನೃಪತೇಃ king, ತನೂಜಃ son, ತಮ್ that, ನಾಸ್ತಿಕ ವಾಕ್ಯ ಹೇತುಮ್ reasons articulated in atheistic words, ನಿಶಮ್ಯ having heard, ಅಮೃಷ್ಯಮಾಣಃ unable to endure, ತಸ್ಯ his, ವಚನಾನಿ words, ವಿಗರ್ಹಮಾಣಃ disdaining, ತಮ್ him, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The highly energetic prince, Rama, could not tolerate these atheistic arguments of
Jabali for which he had to utter these words full of disdain:
ಸತ್ಯಂ ಚ ಧರ್ಮಂ ಚ ಪರಾಕ್ರಮಂ ಚ ಭೂತಾನುಕಮ್ಪಾಂ ಪ್ರಿಯವಾದಿತಾಂ ಚ.

ದ್ವಿಜಾತಿದೇವಾತಿಧಿಪೂಜನಂ ಚ ಪನ್ಥಾನಮಾಹುಸ್ತ್ರಿದಿವಸ್ಯ ಸನ್ತಃ৷৷2.109.31৷৷


ಸತ್ಯಂ ಚ truthfulness, ಧರ್ಮಂ ಚ righteousness, ಪರಾಕ್ರಮಂ ಚ valour, ಭೂತಾನುಕಮ್ಪಾಮ್ compassion for all beings, ಪ್ರಿಯವಾದಿತಾಂ ಚ speaking pleasing words, ದ್ವಿಜಾತಿದೇವಾತಿಥಿಪೂಜನಂ ಚ offering homage to gods, brahmins and guests, ತ್ರಿದಿವಸ್ಯ of heaven, ಪನ್ಥಾನಮ್ is the path, ಸನ್ತಃ virtuous people, ಆಹುಃ say.

The virtuous maintain that truthfulness, righteousness, valour, compassion towards all beings, speaking pleasing words, paying homage to gods, brahmins and guests -- all these are paths to heaven.
ತೇನೈವಮಾಜ್ಞಾಯ ಯಥಾವದರ್ಥಮೇಕೋದಯಂ ಸಮ್ಪ್ರತಿಪದ್ಯ ವಿಪ್ರಾಃ.

ಧರ್ಮಂ ಚರನ್ತ ಸ್ಸಕಲಂ ಯಥಾವತ್ಕಾಙ್ಕ್ಷನ್ತಿ ಲೋಕಾಗಮಮಪ್ರಮತ್ತಾಃ৷৷2.109.32৷৷


ತೇನ therefore, ವಿಪ್ರಾಃ brahmins, ಅರ್ಥಮ್ meaning, ಯಥಾವತ್ rightly, ಆಜ್ಞಾಯ having understood, ಏಕೋದಯಮ್ the goal, ಸಮ್ಪ್ರತಿಪದ್ಯ having reached, ಸಕಲಮ್ entire, ಧರ್ಮಮ್ righteousness, ಯಥಾವತ್ duly, ಅಪ್ರಮತ್ತಾಃ with utmost care, ಚರನ್ತಃ practising, ಲೋಕಾಗಮಮ್ attainment of higher positions, ಕಾಙ್ಕ್ಷನ್ತಿ desire.

Therefore, brahmins who have rightly understood the meaning of righteousness and adopt, with unmost care, the righteous ways as laid down in the scriptures seek attainment of higher positions.
ನಿನ್ದಾಮ್ಯಹಂ ಕರ್ಮ ಪಿತುಃ ಕೃತಂ ತದ್ಯಸ್ತ್ವಾಮಗೃಹ್ಣಾದ್ವಿಷಮಸ್ಥಬುದ್ಧಿಮ್.

ಬುದ್ಧ್ಯಾನಯೈವಂವಿಧಯಾ ಚರನ್ತಂ ಸುನಾಸ್ತಿಕಂ ಧರ್ಮಪಥಾದಪೇತಮ್৷৷2.109.33৷৷


ಯಃ who, ವಿಷಮಸ್ಥಬುದ್ಧಿಮ್ (following the dishonest path with) perilous intelligence, ಏವಂ ವಿಧಯಾ such, ಬುದ್ಧ್ಯಾ with mind, ಚರನ್ತಮ್ following, ಸುನಾಸ್ತಿಕಮ್ a great atheist, ಧರ್ಮಪಥಾತ್ from the path of rightousness, ಆಪೇತಮ್ dislodged, ತ್ವಾಮ್ you, ಅಗೃಹ್ಣಾತ್ had taken, ಪಿತುಃ father, ತತ್
that, ಕೃತಮ್ done, ಕರ್ಮ act, ಅಹಮ್ I, ನಿನ್ದಾಮಿ blame.

You are a great atheist, you have fallen from the path of righteousness. You are guided by an intellect which is extremely peridous. I, therefore, disapprove of my
father's decision in inducting a man like you (into the council of ministers).
ಯಥಾ ಹಿ ಚೋರ ಸ್ಸ ತಥಾ ಹಿ ಬುದ್ಧಸ್ತಥಾಗತಂ ನಾಸ್ತಿಕಮತ್ರ ವಿದ್ಧಿ.

ತಸ್ಮಾದ್ಧಿ ಯಶ್ಶಙ್ಕ್ಯತಮಃ ಪ್ರಜಾನಾಮ್ ನ ನಾಸ್ತಿಕೇನಾಭಿಮುಖೋ ಬುಧ ಸ್ಸ್ಯಾತ್৷৷2.109.34৷৷


ಚೋರಃ thief, ಯಥಾ ಹಿ as he is, ಸಃ that, ಬುದ್ಧಃ Buddha, a wise man, ತಥಾ ಹಿ is like that, ತಥಾಗತಮ್ Tathagata, having arrived, ಅತ್ರ here, ನಾಸ್ತಿಕಮ್ as an atheist, ವಿದ್ಧಿ know, ತಸ್ಮಾತ್ hence, ಯಃ that one, ಪ್ರಜಾನಾಮ್ for people, ಶಙ್ಕ್ಯತಮಃ to be highly distrusted, ಬುಧಃ learned man, ನಾಸ್ತಿಕೇನ with atheist, ಅಭಿಮುಖಃ come in contact, ನ ಸ್ಯಾತ್ should not .

Just as a thief, so is the Buddha (a wise men). Know that the Tathagatas are atheists. They are men most distrusted among the people. A learned man should avoid atheists.
(Note: Verses 31 to 39 appear to be interpolations, It is anachronistic to talk about Buddha in Tretayuga.)
ತ್ವತ್ತೋ ಜನಾಃ ಪೂರ್ವತರೇ ವರಾಶ್ಚ ಶುಭಾನಿ ಕರ್ಮಾಣಿ ಬಹೂನಿ ಚಕ್ರುಃ.

ಜಿತ್ವಾ ಸದೇಮಂ ಚ ಪರಂ ಚ ಲೋಕಂ ತಸ್ಮಾವ್ದಿಜಾ ಸ್ಸ್ವಸ್ತಿ ಹುತಂ ಕೃತಂ ಚ৷৷2.109.35৷৷


ತ್ವತ್ತಃ to you, ಪೂರ್ವತರೇ in preceding generations, ವರಾಶ್ಚ superior, ಜನಾಃ men, ಶುಭಾನಿ auspicious, ಬಹೂನಿ many, ಕರ್ಮಾಣಿ acts, ಚಕ್ರುಃ performed, ಸದಾ always, ಇಮಂ ಚ this world, ಪರಂ ಚ the other world, ಜಿತ್ವಾ had conquered, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ದ್ವಿಜಾಃ twice-born (brahmins), ಸ್ವಸ್ತಿ of welfare, ಕೃತಮ್ (religious) acts, ಹುತಂ ಚ also libations.

Men superior to you in preceding generations had conquered this world and the other world by always performing many auspicious acts. Twice-born brahmins perform religious acts and offer libations for the welfare of the world.
ಧರ್ಮೇ ರತಾ ಸ್ಸತ್ಪುರುಷೈ ಸ್ಸಮೇತಾಸ್ತೇಜಸ್ವಿನೋ ದಾನಗುಣಪ್ರಧಾನಾಃ.

ಅಹಿಂಸಕಾ ವೀತಮಲಾಶ್ಚ ಲೋಕೇ ಭವನ್ತಿ ಪೂಜ್ಯಾ ಮುನಯಃ ಪ್ರಧಾನಾಃ৷৷2.109.36৷৷


ಧರ್ಮೇ in righteousness, ರತಾಃ are engaged, ಸತ್ಪುರುಷೈಃ with men of virtue, ಸಮೇತಾಃ are associated, ತೇಜಸ್ವಿನಃ of radiant, ದಾನಗುಣ ಪ್ರಧಾನಾಃ charity as their chief virtue, ಅಹಿಂಸಕಾಃ eschewing violence, ವೀತಮಲಾಃ purged of their sins, ಪ್ರಧಾನಾಃ supreme, ಮುನಯಃ ascetics, ಲೋಕೇ in this world, ಪೂಜ್ಯಾಃ ಭವನ್ತಿ are truly worthy of reverence.

Those supreme ascetics who are radiant, devoted to righteousness and associated with men of virtue, with charity as their chief virtue, eschewing violence and purged of their impurities are truly worthy of reverence in this world.
ಇತಿ ಬ್ರುವನ್ತಂ ವಚನಂ ಸರೋಷಂ ರಾಮಂ ಮಹಾತ್ಮಾನಮದೀನಸತ್ತ್ವಮ್.

ಉವಾಚ ಪಥ್ಯಂ ಪುನರಾಸ್ತಿಕಂ ಚ ಸತ್ಯಂ ವಚ ಸ್ಸಾನುನಯಂ ಚ ವಿಪ್ರಃ৷৷2.109.37৷৷


ಇತಿ thus, ಸರೋಷಮ್ wrathful, ವಚನಮ್ words, ಬ್ರುವನ್ತಮ್ speaking, ಮಹಾ ತ್ಮಾನಮ್ magnanimous, ಅದೀನಸತ್ತ್ವಮ್ with fearless intellect, ರಾಮಮ್ Rama, ವಿಪ್ರಃ that brahmin, ಪಥ್ಯಮ್ beneficial, ಆಸ್ತಿಕಮ್ full of faith, ಸತ್ಯಮ್ of truth, ವಚಃ in words, ಪುನಃ again, ಸಾನುನಯಮ್ humbly, ಉವಾಚ said.

Having heard the wrathful words of the magnanimous Rama of fearless intellect, that brahmin (Jabali) thus humbly replied in palatable, truthful words full of faith (in god).
ನ ನಾಸ್ತಿಕಾನಾಂ ವಚನಂ ಬ್ರವೀಮ್ಯಹಂ ನ ನಾಸ್ತಿಕೋಹಂ ನ ಚ ನಾಸ್ತಿ ಕಿಞ್ಚನ.

ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಕಾಲಂ ಪುನರಾಸ್ತಿಕೋಭವಂ ಭವೇಯ ಕಾಲೇ ಪುನರೇವ ನಾಸ್ತಿಕಃ৷৷2.109.38৷৷


ಅಹಮ್ I, ನಾಸ್ತಿಕಾನಾಮ್ atheists', ವಚನಮ್ the language, ನ ಬ್ರವೀಮಿ I do not speak, ಅಹಮ್ I, ನಾಸ್ತಿಕಃ an atheist, ನ not, ಕಿಞ್ಚನ in the least, ನ ಚ ನಾಸ್ತಿ it is not that it (the other world) does not exist, ಕಾಲಮ್ time, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ seeing (in keeping with), ಪುನಃ again, ಆಸ್ತಿಕಃ ಅಭವಮ್ I become believer, ಕಾಲೇ on other occasion, ಪುನರೇವ again, ನಾಸ್ತಿಕಃ ಭವೇಯ I shall become a non-believer.

I do not speak the language of atheists. I am not an atheist. I do not say that the next world does not exist. In keeping with time (occasion) I shall speak the language of a believer or a non-believer.
ನ ಚಾಪಿ ಕಾಲೋಯ ಮುಪಾಗತಶ್ಶನೈರ್ಯಥಾ ಮಯಾ ನಾಸ್ತಿಕವಾಗುದೀರಿತಾ.

ನಿವರ್ತನಾರ್ಥಂ ತವ ರಾಮ ಕಾರಣಾತ್ ಪ್ರಸಾದನಾರ್ಥಂ ಚ ಮಯೈತದೀರಿತಮ್৷৷2.109.39৷৷


ರಾಮ O Rama, ಸಃ that, ಅಯಂ ಕಾಲಃ ಚಾಪಿ appropriate time, ಶನೈಃ slowly, ಉಪಾಗತಃ has come, ಮಯಾ by me, ಯಥಾ as, ನಾಸ್ತಿಕ ವಾಕ್ words of an atheist, ಉದೀರಿತಾ have been uttered, ನಿವರ್ತನಾರ್ಥಮ್ to make you return, ಪ್ರಸಾದನಾರ್ಥಂ ಚ to please you too, ತವ ಕಾರಣಾತ್ for you, ಮಯಾ by me, ಏತತ್ all this, ಈರಿತಮ್ declared told.

O Rama, since the appropriate time has slowly come, I have uttered this. In order to persuade you to return and to propitiate you I have said these words.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ನವೋತ್ತರಶತತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the one hundredninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.