Sloka & Translation

[Rama's justification for adhering to the supreme values of dharma and truth.]

జాబాలేస్తు వచశ్శ్రుత్వా రామ స్సత్యాత్మనాం వరః.

ఉవాచ పరయా భక్త్యా స్వబుద్ధ్యా చావిపన్నయా৷৷2.109.1৷৷


సత్యాత్మనామ్ among truthful men, వరః best, రామః Rama, జాబాలేః Jabali's, వచః words, శ్రుత్వా hearing, పరయా supreme, భక్త్యా with devotion, అవిపన్నయా unshaken, స్వబుద్ధ్యా చ by his own judgment, ఉవాచ said.

Hearing Jabali's words, Rama, the foremost among the truthful, gave a rejoinder, exercising his own judgment and firm conviction with due respect (to Jabali).
భవాన్మే ప్రియకామార్థం వచనం యదిహోక్తవాన్.

అకార్యం కార్యసఙ్కాశమపథ్యం పథ్యసమ్మతమ్৷৷2.109.2৷৷


భవాన్ you, మే to me, ప్రియకామార్థమ్ with a desire to please, యత్ what, వచనమ్ words, ఇహ now, ఉక్తవాన్ has spoken, కార్యసఙ్కాశమ్ in the guise of an action fit to be done, అకార్యమ్ is unfit to be done, పథ్యసమ్మతమ్ appears to be beneficial, అపథ్యమ్ is detrimental.

Althoug what you have said appears to be salutary, it is actually unwholesome. It appears to be beneficial but is really detrimental.
నిర్మర్యాదస్తు పురుషః పాపాచారసమన్వితః.

మానం న లభతే సత్సు భిన్నచారిత్రదర్శనః৷৷2.109.3৷৷


నిర్మర్యాదః one who transgresses all bounds of morality, పాపాచారసమన్వితః one who is engaged in evil deeds, భిన్నచారిత్రదర్శనః opposed to good character, పురుషః a man, సత్సు amongst the virtuous, మానమ్ respect, న లభతే does not obtain.

A man not bound by morality, engaged in evil deeds and conducts himself contrary to good character is not respected by the virtuous.
కులీనమకులీనం వా వీరం పురుషమానినమ్.

చారిత్రమేవ వ్యాఖ్యాతి శుచిం వా యది వాశుచిమ్৷৷2.109.4৷৷


కులీనమ్ high-born, అకులీనం వా or base, వీరమ్ brave, పురుషమానినమ్ proud of his manliness, శుచిం వా pure or honest, యది వా or if, అశుచిం impure or dishonest, చారిత్రమేవ character alone, వ్యాఖ్యాతి tells.

It is only the character that tells whether a man is high-born or not, brave or only
proud of his manliness, honest or dishonest.
అనార్యస్త్వార్యసఙ్కాశ శ్శౌచాద్దీనస్తాథాశుచిః.

లక్షణ్యవదలక్షణ్యో దుశ్శీలశ్శీలవానివ৷৷2.109.5৷৷

అధర్మం ధర్మవేశేణ యదీమం లోకసఙ్కురమ్.

అభిపత్స్యే శుభం హిత్వా క్రియావిధివివర్జితమ్৷৷2.109.6৷৷

కశ్చేతయానః పురుషః కార్యాకార్యవిచక్షణః.

బహుమంస్యతి మాం లోకే దుర్వృత్తం లోకదూషణమ్৷৷2.109.7৷৷


ఆర్యసఙ్కాశః who appears as noble, అనార్యః ignoble, శౌచాత్ clean, హీనః devoid of, తథా and, అశుచిః impure, లక్షణ్యవత్ appears virtuous, అలక్షణ్యః bereft of virtues, శీలవానివ like a man of character, దుశ్శీలః depraved, శుభమ్ auspiciousness, హిత్వా abandoning, ధర్మవేశేణ under the guise of righteousness, లోకసఙ్కురమ్ confusion in the world, క్రియావిధివివర్జితమ్ devoid of pious acts and scriptural practices, ఇమమ్ this, అధర్మమ్ unrighteousness, అభిపత్స్యే యది if I were to acquire, దుర్వృత్తమ్ engaged in wicked acts, లోకదూషణమ్ harmful to the world, మామ్ me, లోకే in the world, కార్యాకార్యవిచక్షణః discriminating between should and should not, చేతయానః sensible, కః పురుషః what man, బహుమంస్యతి would be held in high esteem?

If like a man who appears noble, though ignoble, clean, though unclean or dishonest,
auspicious, though inauspicious, a man of character, though depraved, I forsake auspicious ways for unrighteousness, abandon pious acts and scriptural practices and indulge, under the cloak of dharma, in acts of wickedness by causing harm and confusion to the world, will any sensible man with a sense of discrimination between should and should not hold me in high esteem?
కస్య దాస్యామ్యహం వృత్తం కేన వా స్వర్గమాప్నుయామ్.

ఆనయా వర్తమానో హి వృత్త్యా హీనప్రతిజ్ఞయా৷৷2.109.8৷৷


అహమ్ I, హీనప్రతిజ్ఞయా by breaking the vow, అనయా with this, వృత్త్యా practice, వర్తమానః presently, కస్య to whom, వృత్తమ్ virtuous conduct, దాస్యామి can I give, కేన వా to whom, స్వర్గమ్ heaven,
ఆప్నుయామ్ can I attain.

How can I advise others for a virtuous conduct or how can I attain heaven if I break the vow which I follow at present.
కామవృత్తస్త్వయం లోకః కృత్స్న స్సముపవర్తతే.

యద్వృత్తా స్సన్తి రాజానస్తద్వృత్తా స్సన్తి హి ప్రజాః৷৷2.109.9৷৷


అయమ్ this, కృత్స్నః entire, లోకః a world, కామవృత్తః do whatever they wish, సముపవర్తతే behaving, రాజానః kings, యద్వృత్తాః సన్తి whatever be their conduct, ప్రజాః the subjects, తద్వృత్తాః సన్తి హి they are sure to emulate the same conduct.

The entire world conducts itself as per its own sweet will. Therefore the subjects will follow the same path as their kings.
సత్యమేవానృశంసం చ రాజవృత్తం సనాతనమ్.

తస్మాత్సత్యాత్మకం రాజ్యం సత్యే లోకః ప్రతిష్ఠితః৷৷2.109.10৷৷


సనాతనమ్ eternal, రాజవృత్తమ్ royal ways, సత్యమేవ is a manifestation of truth, అనృశంసం చ non-violent, తస్మాత్ therefore, రాజ్యమ్ kingdom, సత్యాత్మకమ్ of the character of truth, లోకః this world, సత్యే on truth, ప్రతిష్ఠితః is established.

Truth and non-violence are the perpetual principles of kings. Therefore, a kingdom is based on truth. This world is firmly established in truth.
ఋషయశ్చైవ దేవాశ్చ సత్యమేవ హి మేనిరే.

సత్యవాదీ హి లోకేస్మిన్పరమం గచ్ఛతి క్షయమ్৷৷2.109.11৷৷


ఋషయశ్చైవ sages, దేవాశ్చ the gods or, సత్యమేవ the truth only, మేనిరే considered (supreme virtue), సత్యవాదీ truthful, అస్మిన్ లోకే in this world, పరమమ్ highest, క్షయమ్ state, గచ్ఛతి attains, హి indeed.

Sages and gods all accept truth (as the supreme virtue). A truthful man of this world, attains the highest state (abode).
ఉద్విజన్తే యథా సర్పాన్నరాదనృతవాదినః.

ధర్మ స్సత్యం పరో లోకే మూలం స్వర్గస్య చోచ్యతే৷৷2.109.12৷৷


అనృతవాదినః from one speaking untruth, నరాత్ from man, సర్పాత్ యథా like from a serpent, ఉద్విజన్తే are agitated, లోకే in this world, సత్యమ్ truth, పరః greatest, ధర్మః virtue, స్వర్గస్య to heaven, మూలం చ is the very root, ఉచ్యతే is said to be.

People are frightened at the sight of a man speaking untruth as though they have seen a serpent. Truth in this world is the greatest virtue and is said to be the very foundation of heaven.
సత్యమేవేశ్వరో లోకే సత్యం పద్మాశ్రితా సదా.

సత్యమూలాని సర్వాణి సత్యాన్నాస్తి పరం పదమ్৷৷2.109.13৷৷


లోకే in this world, సత్యమేవ truth only, ఈశ్వరః is God, పద్మా godess of wealth, సదా always, సత్యమ్ in truth, ఆశ్రితా seeks refuge, సర్వాణి all beings, సత్యమూలాని truth as basis, సత్యాత్ more than truth, పరమ్ supreme ,పదమ్ higher state, నాస్తి there is nothing.

Truth is God. The goddess of wealth always takes refuge in truth. Truth is the root of everything. It is supreme and there is nothing above it.
దత్తమిష్టం హుతం చైవ తప్తాని చ తపాంసి చ.

వేదా స్సత్యప్రతిష్ఠానా స్తస్మాత్సత్యపరో భవేత్৷৷2.109.14৷৷


దత్తమ్ charity, ఇష్టం చ sacrifice, హుతం చైవ libation, తప్తాని mortifications, తపాంసి చ asceticism, వేదాః the Vedas, సత్యప్రతిష్ఠానాః have truth as the foundation, తస్మాత్ therefore, సత్యపరః భవేత్ one should adhere to truth.

Charity, sacrifice, libations, mortifications, asceticism and the Vedas have truth as
their foundation. Therefore, every one should be an adherent of truth.
ఏకః పాలయతే లోకమేకః పాలయతే కులమ్.

మజ్జత్యేకో హి నిరయ ఏక స్స్వర్గే మహీయతే৷৷2.109.15৷৷


ఏకః one, లోకమ్ this world, పాలయతే protects, ఏకః one, కులమ్ family, పాలయతే protects, ఏకః one, నిరయే into the hell, మజ్జతి plunges, ఏకః one, స్వర్గే in heaven, మహీయతే is honoured.

One protects the world. Another runs his family. One plunges into hell. Another is honoured in heaven. (These are the fruits of truth and untruth).
సోహం పితుర్నియోగం తు కిమర్థం నానుపాలయే.

సత్యప్రతిశ్రవ స్సత్యం సత్యేన సమయీకృతః৷৷2.109.16৷৷


సత్యప్రతిశ్రవః true to promise, సః అహమ్ that I, సత్యేన by truth, సమయీకృతః bound by, పితుః father's, సత్యమ్ vow, నియోగమ్ command, కిమర్థమ్ why, నానుపాలయే will not I obey.

I am always true to any promise. I am bound by truth. Why shouId I (now) disobey my father's command (to keep his promise)?
నైవ లోభాన్న మోహాద్వా న హ్యజ్ఞానాత్తమోన్వితః.

సేతుం సత్యస్య భేత్స్యామి గురో స్సత్యప్రతిశ్రవః৷৷2.109.17৷৷


సత్యప్రతిశ్రవః true to one's, గురోః father's, సత్యస్య of truth, సేతుమ్ bridge, లోభాత్ out of greed, నైవ భేత్స్యామి will not break, మోహాద్వా or out of delusion, న not, తమోన్వితః due to ignorance (illusion), అజ్ఞానాత్ out of ignorance, న not.

I am always true to my promise. I will not break the bridge of truth of my father out of either greed or delusion or ignorance or illusion.
అసత్యసన్ధస్య సతశ్చలస్యాస్థిరచేతసః.

నైవ దేవా న పితరః ప్రతీచ్ఛన్తీతి నః శ్రుతమ్৷৷2.109.18৷৷


అసత్యసన్ధస్య సతః one who is inclined to untruth, చలస్య of a fickle man, అస్థిరచేతసః of an
unsteady mind, దేవాః gods, న ప్రతీచ్ఛన్తి will not accept, పితరః ancestors, ఇతి thus, నః for us, శ్రుతమ్ heard.

We have heard that the offerings of a man inclined to untruth, of an unstable and unsteady mind are accepted neither by the gods nor by the ancestors.
ప్రత్యగాత్మమిమం ధర్మం సత్యం పశ్యామ్యహం స్వయమ్.

భార స్సత్పురుషాచీర్ణస్తదర్థమభిమన్యతే৷৷2.109.19৷৷


అహమ్ I, స్వయమ్ personally, ఇమమ్ this, సత్యం ధర్మమ్ righteousness in the form of truth, ప్రత్యగాత్మమ్ as supreme self, పశ్యామి I perceive (consider), తదర్థమ్ hence, సత్పురుషాచీర్ణః practised by the virtuous, భారః this burden (of exile into the forest), అభిమన్యతే I consider.

I personally regard this righteousness practised by the virtuous as an evident form of truth, as the supreme self. Therefore, this burden (difficult task of living as an exile) is gratifying to me.
క్షాత్రం ధర్మమహంత్యక్ష్యే హ్యధర్మం ధర్మసంహితమ్.

క్షుద్రైర్నృశంసైర్లుబ్ధైశ్చ సేవితం పాపకర్మభిః৷৷2.109.20৷৷


క్షుద్రైః by the mean, నృశంసైః by the cruel, లుబ్ధై: by the greedy, పాపకర్మభిః by men of evil deeds, సేవితమ్ pursued, ధర్మసంహితమ్ conforming to righteousness, అధర్మమ్ unrighteousness, క్షాత్రం ధర్మమ్ kshatriya code of condut, అహమ్ I, త్యక్షే renounce.

I renounce the so-called kshatriya code of conduct followed by the mean the cruel, the greedy and by men of evil deeds which is unrighteousness under the cloak of righteousness.
కాయేన కురుతే పాపం మనసా సమ్ప్రధార్య చ.

అనృతం జిహ్వయా చాహ త్రివిధం కర్మపాతకమ్৷৷2.109.21৷৷


మనసా by mind, సమ్ప్రధార్య having conceived, కాయేన by the body, పాపమ్ sin (evil deed), కురుతే is
committed, జిహ్వయా with tongue, అనృతం చ falsehood, ఆహ is spoken, పాతకం కర్మ sinful action, త్రివిధమ్ is in these three ways.

At first a man conceives an evil idea in his mind, then executes it through evil deed with his body and tells a lie through his tongue. Thus sinful action is three dimensional (mental, physical and vocal).
భూమిః కీర్తిర్యశో లక్ష్మీః పురుషం ప్రార్థయన్తి హి.

స్వర్గస్థం చానుపశ్యన్తి సత్యమేవ భజేత తత్৷৷2.109.22৷৷


భూమిః land, కీర్తి: fame, యశః renown, లక్ష్మీః wealth, పురుషమ్ to a man, ప్రార్థయన్తి హి desire to, స్వర్గస్థం చ one who is in heaven, అనుపశ్యన్తి will look at, తతః from, సత్యమేవ truth only, భజేత take recourse to.

Land (kingdom) glory, and wealth pursue a man, they long for him even if he is in heaven. Therefore, every one must take recourse to truth alone.
శ్రేష్ఠం హ్యనార్యమేవ స్యాద్యద్భవానవధార్య మామ్.

ఆహ యుక్తి కరైర్వాక్యైరిదం భద్రం కురుష్వ హ৷৷2.109.23৷৷


భవాన్ you, శ్రేష్ఠమ్ as excellent, అవధార్య decided, భద్రమ్ auspicious, ఇదమ్ this course, కురుష్వ pursue, యుక్తి కరైః cleverly-worded, వాక్యైః with statements, మామ్ to me, యత్ that, ఆహ said (thought), అనార్యమేవ is ignoble, స్యాత్ will be.

The course you thought excellent and 'this auspicious act' you urged me in a cleverly-worded statement to perform is ignoble indeed.
కథం హ్యహం ప్రతిజ్ఞాయ వనవాసమిమం గురౌ.

భరతస్య కరిష్యామి వచో హిత్వా గురోర్వచః৷৷2.109.24৷৷


అహమ్ I, ఇమం వనవాసమ్ this dwelling in the forest, గురౌ to father, ప్రతిజ్ఞాయ having sworn, గురోః father's, వచః words, హిత్వా disregarding, భరతస్య Bharata's, వచః words, కథమ్ how, కరిష్యామి
shall I do?

Having sworn before my father that I would live in the forest, how can I act upon Bharata's request in disregard to my father's words?
స్థిరా మయా ప్రతిజ్ఞాతా ప్రతిజ్ఞా గురుసన్నిధౌ.

ప్రహృష్యమాణా సా దేవీ కైకేయీ చాభవత్తదా৷৷2.109.25৷৷


మయా by me, గురుసన్నిధౌ in the presence of my father, స్థిరా firm, ప్రతిజ్ఞా vow, ప్రతిజ్ఞాతా is sworn, తదా then, సా that, దేవీ కైకేయీ చ Devi Kaikeyi, ప్రహృష్యమాణా అభవత్ became immensely delighted.

I had taken a firm vow in the presence of my father (about my stay in the forest). And then Devi Kaikeyi was immensely delighted.
వనవాసం వసన్నేవం శుచిర్నియతభోజనః.

మూలైః పుష్పైః ఫలైః పుణ్యైః పిత్రూన్ దేవాంశ్చ తర్పయన్৷৷2.109.26৷৷

సన్తుష్టపఞ్చవర్గోహం లోకయాత్రాం ప్రవర్తయే.

అకుహ శ్శ్రద్ధధానస్సన్కార్యాకార్యవిచక్షణః৷৷2.109.27৷৷


అహమ్ I, శుచిః purified, నియతభోజనః with regulated food, పుణ్యైః by holy, మూలైః with roots, పుష్పైః with flowers, ఫలైః with fruits, పిత్రూన్ to ancestors, దేవాంశ్చ to gods, తర్పయన్ satisfying through libation, సన్తుష్టపఞ్చవర్గః with five senses contented, అకుహః honest, శ్రద్ధధానస్సన్ with faith, కార్యాకార్యవిచక్షణః discriminating ought to be done and what not to, what is right and what is wrong, ఏవమ్ in this way, వనవాసమ్ forest life, వసన్ living, లోకయాత్రామ్ the term of life, ప్రవర్తయే shall spend.

I shall spend the term of my forest life with faith and holiness and purity of mind and
with regulated food and with ancestors and gods satisfied with offerings of roots, flowers and fruits, with my five senses contented and with a mind that discriminates between what ought to be done and what ought not to be done.
కర్మభూమిమాం ప్రాప్య కర్తవ్యం కర్మ యచ్ఛుభమ్.

అగ్నిర్వాయుశ్చ సోమశ్చ కర్మణాం ఫలభాగినః৷৷2.109.28৷৷


ఇమామ్ this, కర్మభూమిమ్ the land of (religious) actions, ప్రాప్య having reached, యత్ whichever, శుభమ్ is auspicious, కర్మ deed, కర్తవ్యమ్ should be performed, అగ్ని: Agni, వాయుశ్చ Vayu, సోమశ్చ Soma, కర్మణామ్ (religious) rites, ఫలభాగినః have obtained a share of the fruits.

Having reached this land of (religious) actions, one should perform auspicious rites. As fruit of their actions, Agni, Vayu and Soma have obtained their status.
శతం క్రతూనామాహృత్య దేవరాట్ త్రిదివం గతః.

తపాంస్యుగ్రాణి చాస్థాయ దివం యాతా మహర్షయః৷৷2.109.29৷৷


దేవరాట్ king of the gods (Indra), క్రతూనామ్ sacrifices, శతమ్ hundred, అహృత్య having performed, త్రిదివమ్ to heaven, గతః went, మహర్షయః great sages, ఉగ్రాణి intenese, తపాంసి mortifications, ఆస్థాయ after resorting to, దివమ్ heaven, యాతాః attained.

After performing a hundred sacrifices, king of the gods (Indra) obtained (dominion over) heaven. Great sages attained heaven after resorting to intense mortifications.
అమృష్యమాణః పునరుగ్రతేజాః నిశమ్య తం నాస్తికవాక్యహేతుమ్.

అథాబ్రవీత్తం నృపతేస్తనూజో విగర్హమాణో వచనాని తస్య৷৷2.109.30৷৷


అథ then after, ఉగ్రతేజాః a man of fierce energy, నృపతేః king, తనూజః son, తమ్ that, నాస్తిక వాక్య హేతుమ్ reasons articulated in atheistic words, నిశమ్య having heard, అమృష్యమాణః unable to endure, తస్య his, వచనాని words, విగర్హమాణః disdaining, తమ్ him, అబ్రవీత్ said.

The highly energetic prince, Rama, could not tolerate these atheistic arguments of
Jabali for which he had to utter these words full of disdain:
సత్యం చ ధర్మం చ పరాక్రమం చ భూతానుకమ్పాం ప్రియవాదితాం చ.

ద్విజాతిదేవాతిధిపూజనం చ పన్థానమాహుస్త్రిదివస్య సన్తః৷৷2.109.31৷৷


సత్యం చ truthfulness, ధర్మం చ righteousness, పరాక్రమం చ valour, భూతానుకమ్పామ్ compassion for all beings, ప్రియవాదితాం చ speaking pleasing words, ద్విజాతిదేవాతిథిపూజనం చ offering homage to gods, brahmins and guests, త్రిదివస్య of heaven, పన్థానమ్ is the path, సన్తః virtuous people, ఆహుః say.

The virtuous maintain that truthfulness, righteousness, valour, compassion towards all beings, speaking pleasing words, paying homage to gods, brahmins and guests -- all these are paths to heaven.
తేనైవమాజ్ఞాయ యథావదర్థమేకోదయం సమ్ప్రతిపద్య విప్రాః.

ధర్మం చరన్త స్సకలం యథావత్కాఙ్క్షన్తి లోకాగమమప్రమత్తాః৷৷2.109.32৷৷


తేన therefore, విప్రాః brahmins, అర్థమ్ meaning, యథావత్ rightly, ఆజ్ఞాయ having understood, ఏకోదయమ్ the goal, సమ్ప్రతిపద్య having reached, సకలమ్ entire, ధర్మమ్ righteousness, యథావత్ duly, అప్రమత్తాః with utmost care, చరన్తః practising, లోకాగమమ్ attainment of higher positions, కాఙ్క్షన్తి desire.

Therefore, brahmins who have rightly understood the meaning of righteousness and adopt, with unmost care, the righteous ways as laid down in the scriptures seek attainment of higher positions.
నిన్దామ్యహం కర్మ పితుః కృతం తద్యస్త్వామగృహ్ణాద్విషమస్థబుద్ధిమ్.

బుద్ధ్యానయైవంవిధయా చరన్తం సునాస్తికం ధర్మపథాదపేతమ్৷৷2.109.33৷৷


యః who, విషమస్థబుద్ధిమ్ (following the dishonest path with) perilous intelligence, ఏవం విధయా such, బుద్ధ్యా with mind, చరన్తమ్ following, సునాస్తికమ్ a great atheist, ధర్మపథాత్ from the path of rightousness, ఆపేతమ్ dislodged, త్వామ్ you, అగృహ్ణాత్ had taken, పితుః father, తత్
that, కృతమ్ done, కర్మ act, అహమ్ I, నిన్దామి blame.

You are a great atheist, you have fallen from the path of righteousness. You are guided by an intellect which is extremely peridous. I, therefore, disapprove of my
father's decision in inducting a man like you (into the council of ministers).
యథా హి చోర స్స తథా హి బుద్ధస్తథాగతం నాస్తికమత్ర విద్ధి.

తస్మాద్ధి యశ్శఙ్క్యతమః ప్రజానామ్ న నాస్తికేనాభిముఖో బుధ స్స్యాత్৷৷2.109.34৷৷


చోరః thief, యథా హి as he is, సః that, బుద్ధః Buddha, a wise man, తథా హి is like that, తథాగతమ్ Tathagata, having arrived, అత్ర here, నాస్తికమ్ as an atheist, విద్ధి know, తస్మాత్ hence, యః that one, ప్రజానామ్ for people, శఙ్క్యతమః to be highly distrusted, బుధః learned man, నాస్తికేన with atheist, అభిముఖః come in contact, న స్యాత్ should not .

Just as a thief, so is the Buddha (a wise men). Know that the Tathagatas are atheists. They are men most distrusted among the people. A learned man should avoid atheists.
(Note: Verses 31 to 39 appear to be interpolations, It is anachronistic to talk about Buddha in Tretayuga.)
త్వత్తో జనాః పూర్వతరే వరాశ్చ శుభాని కర్మాణి బహూని చక్రుః.

జిత్వా సదేమం చ పరం చ లోకం తస్మావ్దిజా స్స్వస్తి హుతం కృతం చ৷৷2.109.35৷৷


త్వత్తః to you, పూర్వతరే in preceding generations, వరాశ్చ superior, జనాః men, శుభాని auspicious, బహూని many, కర్మాణి acts, చక్రుః performed, సదా always, ఇమం చ this world, పరం చ the other world, జిత్వా had conquered, తస్మాత్ therefore, ద్విజాః twice-born (brahmins), స్వస్తి of welfare, కృతమ్ (religious) acts, హుతం చ also libations.

Men superior to you in preceding generations had conquered this world and the other world by always performing many auspicious acts. Twice-born brahmins perform religious acts and offer libations for the welfare of the world.
ధర్మే రతా స్సత్పురుషై స్సమేతాస్తేజస్వినో దానగుణప్రధానాః.

అహింసకా వీతమలాశ్చ లోకే భవన్తి పూజ్యా మునయః ప్రధానాః৷৷2.109.36৷৷


ధర్మే in righteousness, రతాః are engaged, సత్పురుషైః with men of virtue, సమేతాః are associated, తేజస్వినః of radiant, దానగుణ ప్రధానాః charity as their chief virtue, అహింసకాః eschewing violence, వీతమలాః purged of their sins, ప్రధానాః supreme, మునయః ascetics, లోకే in this world, పూజ్యాః భవన్తి are truly worthy of reverence.

Those supreme ascetics who are radiant, devoted to righteousness and associated with men of virtue, with charity as their chief virtue, eschewing violence and purged of their impurities are truly worthy of reverence in this world.
ఇతి బ్రువన్తం వచనం సరోషం రామం మహాత్మానమదీనసత్త్వమ్.

ఉవాచ పథ్యం పునరాస్తికం చ సత్యం వచ స్సానునయం చ విప్రః৷৷2.109.37৷৷


ఇతి thus, సరోషమ్ wrathful, వచనమ్ words, బ్రువన్తమ్ speaking, మహా త్మానమ్ magnanimous, అదీనసత్త్వమ్ with fearless intellect, రామమ్ Rama, విప్రః that brahmin, పథ్యమ్ beneficial, ఆస్తికమ్ full of faith, సత్యమ్ of truth, వచః in words, పునః again, సానునయమ్ humbly, ఉవాచ said.

Having heard the wrathful words of the magnanimous Rama of fearless intellect, that brahmin (Jabali) thus humbly replied in palatable, truthful words full of faith (in god).
న నాస్తికానాం వచనం బ్రవీమ్యహం న నాస్తికోహం న చ నాస్తి కిఞ్చన.

సమీక్ష్య కాలం పునరాస్తికోభవం భవేయ కాలే పునరేవ నాస్తికః৷৷2.109.38৷৷


అహమ్ I, నాస్తికానామ్ atheists', వచనమ్ the language, న బ్రవీమి I do not speak, అహమ్ I, నాస్తికః an atheist, న not, కిఞ్చన in the least, న చ నాస్తి it is not that it (the other world) does not exist, కాలమ్ time, సమీక్ష్య seeing (in keeping with), పునః again, ఆస్తికః అభవమ్ I become believer, కాలే on other occasion, పునరేవ again, నాస్తికః భవేయ I shall become a non-believer.

I do not speak the language of atheists. I am not an atheist. I do not say that the next world does not exist. In keeping with time (occasion) I shall speak the language of a believer or a non-believer.
న చాపి కాలోయ ముపాగతశ్శనైర్యథా మయా నాస్తికవాగుదీరితా.

నివర్తనార్థం తవ రామ కారణాత్ ప్రసాదనార్థం చ మయైతదీరితమ్৷৷2.109.39৷৷


రామ O Rama, సః that, అయం కాలః చాపి appropriate time, శనైః slowly, ఉపాగతః has come, మయా by me, యథా as, నాస్తిక వాక్ words of an atheist, ఉదీరితా have been uttered, నివర్తనార్థమ్ to make you return, ప్రసాదనార్థం చ to please you too, తవ కారణాత్ for you, మయా by me, ఏతత్ all this, ఈరితమ్ declared told.

O Rama, since the appropriate time has slowly come, I have uttered this. In order to persuade you to return and to propitiate you I have said these words.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే నవోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.