Sloka & Translation

[Kaikeyi reminds king Dasaratha about the boons--seeks consecration of Bharata as prince-regent and exile of Rama to the forest.]

తం మన్మథశరైర్విద్ధమం కామవేగవశానుగమ్.

ఉవాచ పృథివీపాలం కైకేయీ దారుణం వచః৷৷2.11.1৷৷


కైకేయీ Kaikeyi, మన్మథశరైః with the darts of Kamadeva, విద్ధమ్ struck, కామవేగవశానుగమ్ overtaken by passion, తం పృథివీపాలమ్ to the ruler of earth (Dasaratha), దారుణమ్ dreadful, వచః words, ఉవాచ said.

To the ruler of the earth (the king), struck by the darts of Kamadeva and overtaken by passion Kaikeyi spoke (these) dreadful words.
నాస్మి విప్రకృతాదేవ కేనచిన్నావమానితా.

అభిప్రాయస్తు మే కశ్చిత్తమిచ్ఛామి త్వయా కృతమ్৷৷2.11.2৷৷


దేవ O king, కేనచిత్ by any one, విప్రకృతా offended, నాస్మి I am not, న అవమానితా nor disregarded, తు but, మే my, కశ్చిత్ certain, అభిప్రాయః purpose, తమ్ that one, త్వయా by you, కృతం ఇచ్ఛామి you should fulfil.

O king! I have neither been offended nor disregarded by any one, but I have a purpose which you should fulfil.
ప్రతిజ్ఞాం ప్రతిజానీష్వ యది త్వం కర్తుమిచ్ఛసి.

అథ తద్వ్యాహరిష్యామి యదభిప్రార్థితం మయా৷৷2.11.3৷৷


త్వమ్ you, కర్తుమ్ to accomplish, ఇచ్ఛసి యది if you are inclined, ప్రతిజ్ఞాం ప్రతిజానీష్వ promise to fulfil, అథ thereafter, మయా by me, యత్ whatever, అభిప్రార్థితమ్ sought for, తత్ that one, వ్యాహరిష్యామి I will tell you.

If you are inclined to accomplish my desire, then promise me that you will fulfil them. Thereafter I shall reveal it to you.
తామువాచ మహాతేజాః కైకేయీమీషదుత్స్మితః.

కామీ హస్తేన సంగృహ్య మూర్ధజేషు శుచిస్మితామ్৷৷2.11.4৷৷


మహాతేజాః mighty, కామీ steeped in passion, ఈషత్ a little, ఉత్స్మితః with a visible smile, శుచిస్మితామ్ with a pure (bright) smile, తాం కైకేయీమ్ to that Kaikeyi, మూర్ధజేషు her hair, హస్తేన with hand, సంగృహ్య holding (gently), ఉవాచ said.

The mighty king steeped in passion gently held Kaikeyi's hair in his hands and with a clear, bright smile said:
ఆవలిప్తే న జానాసి త్వత్తః ప్రియతరో మమ.

మనుజో మనుజవ్యాఘ్రాద్రామాదన్యో న విద్యతే৷৷2.11.5৷৷


ఆవలిప్తే woman swollen with pride, న జానాసి do you not know?, మమ to me, త్వత్తః more than you, ప్రియతరః dearer, మనుజవ్యాఘ్రాత్ other than the tiger (best) among men, రామాత్ than Rama, అన్యః other, మనుజః man, న విద్యతే does not exist.

O proud lady, don't you know there exists for me no woman dearer than you and no man other than Rama who is the best among men.
తేనాజయ్యేన ముఖ్యేన రాఘవేణ మహాత్మనా.

శపే తే జీవనార్హేణ బ్రూహి యన్మనసేచ్ఛాసి৷৷2.11.6৷৷


అజయ్యేన invincible one, ముఖ్యేన chief (among men), జీవనార్హేణ by one worthy to live, మహాత్మనా broad-minded, తేన రాఘవేణ by that scion among the Raghus (Rama), శపే swear, మనసా in mind, యత్ which, ఇచ్ఛసి (you) wish, బ్రూహి tell.

I swear in the name of the scion of the Raghu dynasty, the invincible, broad-minded
Rama, the best among men worthy of long life. Tell me what you have in mind.
యం ముహూర్తమపశ్యంస్తు న జీవేయమహం ధ్రువమ్.

తేన రామేణ కైకేయి! శపే తే వచనక్రియామ్৷৷2.11.7৷৷


కైకేయి Kaikeyi, యమ్ whom, అపశ్యన్ without seeing, అహమ్ I, ముహూర్తమ్ even for a moment, ధ్రువమ్ this is certain, న జీవేయమ్ cannot live, తేన రామేణ by such Rama, తే your, వచనక్రియామ్ in accordance with your wish, శపే I swear.

O Kaikeyi, in the name of Rama without seeing whom I, for sure, cannot live a momment, I swear I will fulfil your desire.
ఆత్మనా వాత్మజైశ్చాన్యైర్వృణేయం మనుజర్షభమ్.

తేన రామేణ కైకేయి! శపే తే వచనక్రియామ్৷৷2.11.8৷৷


కైకేయి Kaikeyi, ఆత్మనా వా by myself, అన్యైః by others, ఆత్మజైశ్చ my sons, యమ్ whom, మనుజర్షభమ్ best among men, వృణే I choose, తేన రామేణ by that Rama, తే your, వచనక్రియామ్ to fulfil your wish, శపే swear.

O Kaikeyi! I wish the best among men Rama well.Even at the expense of my life or the lives of the rest of my sons I swear in his name I shall fulfil your wish.
భద్రే హృదయమప్యేతదనుమృశోద్ధరస్వ మే.

ఏతత్సమీక్ష్య కైకేయి! బ్రూహి యత్సాధు మన్యసే৷৷2.11.9৷৷


భద్రే O gentle lady! మే my, ఏతత్ this, హృదయమ్ heart, అనుమృశ్య having touched, ఉద్ధరస్వ save,
కైకేయి O Kaikeyi, ఏతత్ this, సమీక్ష్య after considering, యత్ which, సాధు as good, మన్యసే you may consider, బ్రూహి you may tell.

O gentle lady! my heart is sinking. Touch my heart and deliver me from distress. O Kaikeyi considering all this, tell me what you think is good.
బలమాత్మని జానన్తీ న మాం శఙ్కితుమర్హసి.

కరిష్యామి తవ ప్రీతిం సుకృతేనాపి తే శపే৷৷2.11.10৷৷


ఆత్మని in yourself, బలమ్ power, జానన్తీ you know fully, మామ్ me, శఙ్కితుమ్ to doubt, న అర్హసి it does not behove you, సుకృతేనాపి on my merits, తే to you, శపే I swear, తవ your, ప్రీతిమ్ pleasure, కరిష్యే I shall do.

You know fully the authority you wield over me. Therefore, it does not behove you to doubt me. I swear on my acquired merits that I shall do whatever pleases you.
సా తదర్థమనా దేవీ తమభిప్రాయమాగతమ్.

నిర్మాధ్యస్థ్యాచ్చ హర్షాచ్చ బభాషే దుర్వచం వచః৷৷2.11.11৷৷


తదర్థమనాః bent upon her interests, దేవీ queeni, ఆగతమ్ her mind has set upon, తమ్ అభిప్రాయమ్ her wish, నిర్మాధ్యస్థ్యాత్ with no alternate path, హర్షాత్ చ rejoiced, దుర్వచమ్ unutterable, వచః words, బభాషే uttered.

Bent upon her interests, the queen cheered and expressed in unutterable words her premeditated wish which had no alternative.
తేన వాక్యేన సంహృష్టా తమభిప్రాయమాగతమ్.

వ్యాజహార మహాఘోరమభ్యాగతమివాన్తకమ్৷৷2.11.12৷৷


తేన వాక్యేన by those words, సంహృష్టా delighted, అభ్యాగతమ్ suddenly struck, అన్తకమివ like death, మహాఘోరమ్ highly dreadful, ఆగతమ్ that has come to her mind, తమ్ అభిప్రాయమ్ her wish, వ్యాజహార spoke.

Delighted by the words (of the king), Kaikeyi disclosed him her highly dreadful wish which entered her mind like a sudden visitation of death:
యథా క్రమే శపసి వరం మమ దదాసి చ.

తచ్ఛృణ్వన్తు త్రయస్త్రింశద్దేవాస్సాగ్నిపురోగమాః৷৷2.11.13৷৷


సాగ్నిపురోగమాః with fire-god in the forefront, త్రయస్త్రింశద్దేవాః thirtythree (crore) gods, క్రమేణ successively, యథా like, శపసి your are swearing, మమ my, వరమ్ boon, దదాసి చ are giving, తత్ that, శృణ్వన్తు listen.

You are repeatedly swearing to grant me boons. Let the thirtythree crore gods headed by the fire-god, listen.
చన్ద్రాదిత్యౌ నభశ్చైవ గ్రహా రాత్ర్యహనీ దిశః.

జగచ్చ పృథివీ చేయం సగన్ధర్వా సరాక్షసా৷৷2.11.14৷৷

నిశాచరాణి భూతాని గృహేషు గృహదేవతా!.

యాని చాన్యాని భూతాని జానీయుర్భాషితం తవ৷৷2.11.15৷৷


చన్ద్రాదిత్యౌ Moon and Sun, నభః చ ఏవ and the sky also, గ్రహాః the planets, రాత్ర్యహనీ night and day, దిశః the (ten) quarters, జగచ్చ the world, సగన్ధర్వా with all gandharvas, సరాక్షసా with all rakshasas, ఇయమ్ this, పృథివీ earth, నిశాచరాణి night-rangers, భూతాని all beings, గృహేషు in the houses, గృహదేవతాః family deities, అన్యాని all other, యాని whosoever, భూతాని beings, తవ your, భాషితమ్ words of promise, జానీయుః let them know.

Let the Moon and the Sun, the sky, the planets, night and day, the (ten) quarters the world, gandharvas, rakshasas, this earth, the nocturnal spirits all beings, family deities of every house and all other beings listen to your words of promise.
సత్యసన్ధో మహాతేజాః ధర్మజ్ఞః సుసమాహితః.

వరం మమ దదాత్యేష తన్మే శ్రృణ్వన్తు దైవతాః৷৷2.11.16৷৷


సత్యసన్ధ: true to his vows, మహాతేజాః heroic, ధర్మజ్ఞః knows the ways of righteousness, సుసమాహితః well-composed, ఏషః this (Dasaratha), మమ my, వరమ్ boon, దదాతి is giving, దైవతాః gods, తత్ that one, మే for my sake, శృణ్వన్తు hear.

King Dasaratha who is true to his vows, heroic and knows the ways of righteousness is granting me boons with a well-composed mind. Let all the gods stand witness to this (declared Kaikeyi).
ఇతి దేవీ మహేష్వాసం పరిగృహ్యాభిశస్య చ.

తతః పరమువాచేదం వరదం కామమోహితమ్৷৷2.11.17৷৷


దేవీ queen, మహేష్వాసమ్ great archer, పరిగృహ్య having seized, అభిశస్య చ having flattered, తతః పరమ్ చ afterwards, వరదమ్ conferer of boons, కామమోహితమ్ infatuated, ఇదమ్ this word, ఉవాచ said.

Clasping the great archer, the infatuated king, conferer of boons and flattering him (to the top of her bent), the queen said:
స్మర రాజన్ పురావృత్తం తస్మిన్ దైవాసురే రణే.

తత్ర చాచ్యావయచ్ఛత్రుస్తవ జీవితమన్తరా৷৷2.11.18৷৷


రాజన్ O king, పురా long ago, తస్మిన్ that, దైవాసురే between gods and asuras, రణే in the war, వృత్తమ్ event, స్మర recollect, తత్ర there, శత్రు: చ enemy too, తవ your, జీవితమ్ అన్తరా except your life, అచ్యావయత్ pulled down.

O king, recall the event that happened long ago in the war between gods and asuras where the enemy destroyed all your forces except your life.
తత్ర చాపి మయా దేవ యత్త్వం సమభిరక్షితః.

జాగ్రత్యా యతమానాయాస్తతో మే ప్రాదదా వరౌ৷৷2.11.19৷৷


దేవ O king! తత్ర చ there too, యత్ since, త్వమ్ you, మయా by me, సమభిరక్షితః were rescued, తతః for that reason, జాగ్రత్యాః fully alert, యతమానాయాః making efforts to protect you, మే to me, వరౌ two boons, ప్రాదదాః you conferred.

O king, I rescued you there. Since I was alert to protect you, you granted me two
boons.
తౌ తు దత్తౌ వరౌ దేవ నిక్షేపౌ మృగయామ్యహమ్.

తథైవ పృథివీపాల సకాశే సత్యసఙ్గర৷৷2.11.20৷৷


పృథివీపాల O protector of the earth, సత్యసఙ్గర one who is honest in keeping promises, దేవ O king! తవ your, సకాశే ఏవ with, నిక్షేపౌ preserved as deposit (to be given in course of time), తౌ those, దత్తౌ given, వరౌ తు boons, అహమ్ I, మృగయామి seeking.

O protector of the earth, O king, honest in keeping promises, I (now) seek those two boons which were reserved as deposits.
తత్ ప్రతిశ్రుత్య ధర్మేణ న చేద్దాస్యసి మే వరమ్.

అద్యైవ హి ప్రహాస్యామి జీవితం త్వద్విమానితా৷৷2.11.21৷৷


తత్ that, ప్రతిశ్రుత్య having vowed, మే my, వరమ్ boon, ధర్మేణ rightfully, న దాస్యసి చేత్ if you do not grant, త్వద్విమానితా disgraced by you, అద్యైవ right away, జీవితమ్ life, ప్రహాస్యామి హి shall give up.

The boons you have vowed to give shall rightfully be given to me. If not, disgraced by you I shall give up my life right away.
వాఙ్మాత్రేణ తదా రాజా కైకేయ్యా స్వవశే కృతః.

ప్రచస్కన్ద వినాశాయ పాశం మృగ ఇవాత్మనః৷৷2.11.22৷৷


తదా then, కైకేయ్యా by Kaikeyi, వాఙ్మాత్రేణ with words only, స్వవశే under the control, కృతః
caught, రాజా చ king also, మృగః ఇవ like a deer, ఆత్మనః for his own, వినాశాయ for destruction, పాశమ్ trap, ప్రచస్కన్ద jumped into.

The king now came under the control of Kaikeyi by his own words like a deer that jumps into the trap for its own destruction.
తతః పరమువాచేదం వరదం కామమోహితమ్.

వరౌ యౌ మే త్వయా దేవ! తదా దత్తౌ మహీపతే৷৷2.11.23৷৷

తౌ తావదహమద్యైవ వక్ష్యామి శృణు మే వచః.


తతః పరమ్ thereafter, కామమోహితమ్ overcome by passion, వరదమ్ conferer of boons, ఇదమ్ this word, ఉవాచ said, మహీపతే O lord of earth, దేవ my lord, తదా then, మే to me, త్వయా by yourself, యౌ వరౌ those two boons, దత్తౌ were given, తౌ about them, అద్యైవ తావత్ right now, వక్ష్యామి I shall speak out , మే వచః my words, శృణు listen.

Thereafter, she said to the infatuated king who had promised to confer her boons, O lord of the earth, O king, right now I shall speak to you about the two boons granted by you. Listen to my words.
అభిషేకసమారమ్భో రాఘవస్యోపకల్పితః৷৷2.11.24৷৷

అనేనైవాభిషేకేణ భరతో మేభిషిచ్యతామ్.


రాఘవస్య Rama's, అభిషేకసమారమ్భః preparations for consecration, ఉపకల్పితః have been made, అనేన అభిషేకేణైవ with these materials for installation, మే my, భరతః Bharata, అభిషిచ్యతామ్ shall be crowned.

Preparations for Rama's consecration have been made. With these very materials for installation, my son Bharata should be consecrated.
యో ద్వితీయో వరో దేవ దత్తః ప్రీతేన మే త్వయా৷৷2.11.25৷৷

తదా దైవాసురే యుద్ధే తస్య కాలోయమాగత.


తదా then, దైవాసురే యుద్ధే in the war between gods and asuras, ప్రీతేన pleased, త్వయా by you, దేవ Lord! మే to me, యః which, ద్వితీయ: second, వరః boon, దత్తః was given, తస్య for that, అయమ్ this, కాలః time, ఆగతః has come.

Then in the war between gods and asuras, O lord!, pleased with me you have
promised a second boon and the time has come to grant it.
నవ ప్చ చ వర్షాణి దణ్డకారణ్యమాశ్రితః৷৷2.11.26৷৷

చీరాజినజటాధారీ రామో భవతు తాపసః.


రామః Rama, నవ పఞ్చ చ వర్షాణి for fourteen (nine and five) years, దణ్డకారణ్యమ్ Dandaka forest, ఆశ్రితః resorted to, చీరాజినజటాధారీ clad in tattered (bark) and deer skin and wearing matted locks, తాపసః like an ascetic, భవతు shall remain (in the forest.)

Consigned to the Dandaka forest for fourteen years, clad in bark and deer skin and wearing matted hair, Rama shall live like an ascetic.
భరతో భజతామద్య యౌవరాజ్యమకణ్టకమ్৷৷2.11.27৷৷

ఏష మే పరమః కామో దత్తమేవ వరం వృణే.

అద్య చైవ హి పశ్యేయం ప్రయాన్తం రాఘవం వనమ్৷৷2.11.28৷৷


అద్య now, భరతః Bharata, అకణ్టకమ్ without any thorns(rivals), యౌవరాజ్యమ్ as prince-regent, భజతామ్ let him enjoy, ఏషః this, మే my, పరమః great, కామః desire, దత్తం వరమేవ already granted boon, వృణే I am asking for, అద్య చైవ now itself, వనమ్ to the forest, ప్రయాన్తం departing to the forest, రాఘవమ్ to the scion of the Raghus (Rama), పశ్యేయమ్ I shall see.

Let Bharata be prince-regent without any rivals. This is my great desire. I am asking for an already granted boon. Let me see Rama's departure to the forest today itself.
స రాజరాజః భవ సత్యసఙ్గరః

కులం చ శీలం చ హి రక్ష జన్మ చ.

పరత్రవాసే హి వదన్త్యనుత్తమం

తపోధనాస్సత్యవచో హితం నృణామ్৷৷2.11.29৷৷


రాజరాజః king of kings, సః you are such, సత్యసఙ్గరః భవ be true to your vows, కులం చ your race , శీలం చ character, జన్మ చ birth, రక్ష హి protect, నృణామ్ for men, పరత్ర in the other world, వాసే for existence, సత్యవచః merits of truth, అనుత్తమమ్ no superior, హితమ్ welfare, తపోధనాః those having ascetism as wealth, sages, వదన్తి హి are saying.

O king of kings, by being true to your vow, protect your race, character and lineage. Those sages whose ascetism is their wealth maintain that there is no merit superior to truthfulness which can confer man a place in the other world.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకాదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.