Sloka & Translation

[Vasistha explains about Brahman and about upholding of values by the Ikshvaku family --- persuades Rama the eldest son to rightfully occupy the throne.]

ಕ್ರುದ್ಧಮಾಜ್ಞಾಯ ರಾಮಂ ತು ವಸಿಷ್ಠಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹ.

ಜಾಬಾಲಿರಪಿ ಜಾನೀತೇ ಲೋಕಸ್ಯಾಸ್ಯ ಗತಾಗತಿಮ್৷৷2.110.1৷৷


ರಾಮಮ್ Rama, ಕ್ರುದ್ಧಮ್ as wrathful, ಆಜ್ಞಾಯ having perceived, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹ intercedes, ಜಾಬಾಲಿರಪಿ Jabali also, ಅಸ್ಯ ಲೋಕಸ್ಯ to this world, ಗತಾಗತಿಮ್ exits and entrances, ಜಾನೀತೇ is aware.

Seeing Rama angry Vasistha intercedes, saying that Jabali is well-aware of the exits and entrances of humans on earth.
ನಿವರ್ತಯಿತುಕಾಮಸ್ತು ತ್ವಾಮೇತದ್ವಾಕ್ಯಮುಕ್ತವಾನ್.

ಇಮಾಂ ಲೋಕಸಮುತ್ಪತ್ತಿಂ ಲೋಕನಾಥ ನಿಬೋಧ ಮೇ৷৷2.110.2৷৷


ತ್ವಾಮ್ to you, ನಿವರ್ತಯಿತುಕಾಮಶ್ತು only with the intention to make you return, ಏತತ್ all this, ವಾಕ್ಯಮ್ statement, ಉಕ್ತವಾನ್ had spoken, ಲೋಕನಾಥ O lord of the worlds, ಇಮಾಮ್ this, ಲೋಕಸಮುತ್ಪತ್ತಿಮ್ origin of the world, ಮೇ to (from) me, ನಿಬೋಧ get yourself acquainted.

O lord of the worlds, Jabali had spoken all this only with the intention to make you return (to Ayodhya). Listen! I shall (now) relate to you the origin of the world.
ಸರ್ವಂ ಸಲಿಲಮೇವಾಸೀತ್ಪೃಥಿವೀ ಯತ್ರ ನಿರ್ಮಿತಾ.

ತತ ಸ್ಸಮಭವದ್ಬ್ರಹ್ಮಾ ಸ್ವಯಮ್ಭೂರ್ದೈವತೈಸ್ಸಹ৷৷2.110.3৷৷


ಸರ್ವಮ್ all, ಸಲಿಲಮ್ ಏವ ಆಸೀತ್ all this was water, ಯತ್ರ where, ಪೃಥಿವೀ the earth, ನಿರ್ಮಿತಾ was formed, ತತಃ thereafter, ಸ್ವಯಂಭೂಃ the self-existent, ಬ್ರಹ್ಮಾ Brahma, ದೈವತೈಸ್ಸಹ along with the gods, ಸಮಭವತ್ came into existence.

At the beginning, all this was water from which the earth was created. Thereafter, the self-existent Brahma along with the gods came into existence.
ಸ ವರಾಹಸ್ತತೋ ಭೂತ್ವಾ ಪ್ರೋಜ್ಜಹಾರ ವಸುನ್ಧರಾಮ್.

ಅಸೃಜಚ್ಚ ಜಗತ್ಸರ್ವಂ ಸಹ ಪುತ್ರೈಃ ಕೃತಾತ್ಮಭಿಃ৷৷2.110.4৷৷


ತತಃ then, ಸಃ he, ವರಾಹಃ in the form of a boar, ಭೂತ್ವಾ becoming, ವಸುನ್ಧರಾಮ್ this earth, ಪ್ರೋಜ್ಜಹಾರ uplifted, ಕೃತಾತ್ಮಭಿಃ by purified souls, ಪುತ್ರೈಃ ಸಹ with sons, ಜಗತ್ the world, ಅಸೃಜಚ್ಛ created.

Then he assumed the form of a boar and uplifted the earth and created this world with his progeny of purified souls.
ಆಕಾಶಪ್ರಭವೋ ಬ್ರಹ್ಮಾ ಶಾಶ್ವತೋ ನಿತ್ಯ ಅವ್ಯಯಃ.

ತಸ್ಮಾನ್ಮರೀಚಿ ಸ್ಸಞ್ಜಜ್ಞೇ ಮರೀಚೇಃ ಕಶ್ಯಪ ಸ್ಸುತಃ৷৷2.110.5৷৷


ಶಾಶ್ವತಃ eternal, ನಿತ್ಯಃ changeless, ಅವ್ಯಯಃ imperishable, ಬ್ರಹ್ಮಾ Brahma, ಆಕಾಶಪ್ರಭವಃ arose
from space (as his birth-place), ತಸ್ಮಾತ್ from him, ಮರೀಚಿಃ Marichi, ಸಞ್ಜಜ್ಞೇ was born, ಕಶ್ಯಪಃ Kasyapa, ಮರೀಚೇಃ Marichi's, ಸುತಃ son.

Eternal, changeless and imperishable Brahma arose from space and to him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
ವಿವಸ್ವಾನ್ಕಾಶ್ಯಪಾತ್ ಜಜ್ಞೇ ಮನುರ್ವೈವಸ್ವತ ಸ್ಸುತಃ.

ಸ ತು ಪ್ರಜಾಪತಿಃ ಪೂರ್ವಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುಸ್ತು ಮನೋಸ್ಸುತಃ৷৷2.110.6৷৷


ಕಾಶ್ಯಪಾತ್ from Kasyapa, ವಿವಸ್ವಾನ್ Vivaswat (Sun), ಜಜ್ಞೇ was born, ಮನುಃ Manu, ವೈವಸ್ವತಃ Vivaswat's, ಸುತಃ son, ಸ ತು as for him, ಪೂರ್ವಮ್ first, ಪ್ರಜಾಪತಿಃ Prajapati, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಃ Ikshvaku, ಮನೋಃ Manu's, ಸುತಃ son.

Kasyapa begot Vivaswat (the Sun) and Vivaswat, Manu. This Manu was the first Prajapati to him whom was born Ikshvaku.
ಯಸ್ಯೇಯಂ ಪ್ರಥಮಂ ದತ್ತಾ ಸಮೃದ್ಧಾ ಮನುನಾ ಮಹೀ.

ತಮಿಕ್ಷ್ವಾಕುಮಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ರಾಜಾನಂ ವಿದ್ಧಿ ಪೂರ್ವಕಮ್৷৷2.110.7৷৷


ಯಸ್ಯ to whom, ಪ್ರಥಮಮ್ originally, ಸಮೃದ್ಧಾ prosperous, ಮಹೀ earth, ಮನುನಾ by Manu, ದತ್ತಾ was bestowed, ತಮ್ that, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಮ್ Ikshvaku, ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ of Ayodhya, ಪೂರ್ವಕಮ್ first, ರಾಜಾನಮ್ king, ವಿದ್ಧಿ please know.

Manu had orginally bestowed the most prosperous earth on Ikshvaku and you know Ikshvaku was the first king of Ayodhya.
ಇಕ್ಷ್ವಾಕೋಸ್ತು ಸುತ ಶ್ರೀಮಾನ್ಕುಕ್ಷಿರೇವೇತಿ ವಿಶ್ರುತಃ.

ಕುಕ್ಷೇರಥಾತ್ಮಜೋ ವೀರೋ ವಿಕುಕ್ಷಿರುದಪದ್ಯತ৷৷2.110.8৷৷


ಇಕ್ಷ್ವಾಕೋಃ Ikshaku's, ಸುತಃ son, ಶ್ರೀಮಾನ್ illustrious, ಕುಕ್ಷಿರೇವೇತಿ as Kukshi, ವಿಶ್ರುತಃ well-known, ಅಥ thereafter, ಕುಕ್ಷೇಃ Kukshi's, ಆತ್ಮಜಃ son, ವೀರಃ heroic, ವಿಕುಕ್ಷಿಃ Vikukshi, ಉದಪದ್ಯತ was born.

Ikshvaku had an illustrious son, well-known as Kukshi and to Kukshi was born the heroic Vikukshi.
ವಿಕುಕ್ಷೇಸ್ತು ಮಹಾತೇಜಾ ಬಾಣಃ ಪುತ್ರ ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ಬಾಣಸ್ಯ ತು ಮಹಾಬಾಹುರನರಣ್ಯೋ ಮಹಾಯಶಾಃ৷৷2.110.9৷৷


ವಿಕುಕ್ಷೇಃ Vikukshi's, ಮಹಾತೇಜಾಃ highly energetic, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ powerful, ಬಾಣಃ Bana, ಪುತ್ರ: son, ಬಾಣಸ್ಯ to Bana, ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty- armed, ಮಹಾಯಶಾಃ of great renown, ಅನರಣ್ಯಃ Anaranya was born.

The son of Vikukshi was highly energetic and powerful Bana and to him was born the mighty-armed Anaranya of great renown.
ನಾನಾವೃಷ್ಟಿರ್ಬಭೂವಾಸ್ಮಿನ್ನದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ ಸತಾಂ ವರೇ.

ಅನರಣ್ಯೇ ಮಹಾರಾಜೇ ತಸ್ಕರೋ ನಾಪಿ ಕಶ್ಚನ৷৷2.110.10৷৷


ಸತಾಮ್ among the virtuous, ವರೇ the best, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಅನರಣ್ಯೇ in Anaranya, ಮಹಾರಾಜೇ when he was king, ಅನಾವೃಷ್ಟಿಃ drought, ನ ಬಭೂವ did not take place, ದುರ್ಭಿಕ್ಷಮ್ famine, ನ not, ತಸ್ಕರಃ thieves, ಕಶ್ಚನ none, ನ not.

When Anaranya, the best of the virtuous, was ruling the kingdom, there was no drought, no famine and not even a thief (in his kingdom).
ಅನರಣ್ಯಾನ್ಮಹಾಬಾಹುಃ ಪೃಥು ರಾಜಾ ಬಭೂವ ಹ.

ತಸ್ಮಾತ್ಪೃಥೋಮೇಹಾರಾಜಸ್ತ್ರಿಶಙ್ಕುರುದಪದ್ಯತ৷৷2.110.11৷৷

ಸ ಸತ್ಯವಚನಾಧ್ವೀರ ಸ್ಸಶರೀರೋ ದಿವಂ ಗತಃ.


ಅನರಣ್ಯಾತ್ of Anaranya, ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಪೃಥುಃ Prithu, ರಾಜಾ king, ಬಭೂವ ಹ was born, ತಸ್ಮಾತ್ ಪೃಥೋಃ from that Prithu, ತ್ರಿಶಙ್ಕುಃ Trishanku, ಮಹಾರಾಜಃ great king, ಉದಪದ್ಯತ was born, ಸಃ
ವೀರಃ that heroic man, ಸತ್ಯವಚನಾತ್ on account of his truthfulness, ಸಶರೀರಃ with his physical body, ದಿವಮ್ heaven, ಗತಃ ascended.

Mighty-armed king Prithu was the son of Anaranya and Prithu was father of the great king Trishanku. That heroic Trishanku, on account of his truthfulness ascended the heaven with his physical body.
ತ್ರಿಶಙ್ಕೋರಭವತ್ಸೂನುರ್ದುನ್ಧುಮಾರೋ ಮಹಾಯಶಾಃ৷৷2.110.12৷৷

ದುನ್ಧುಮಾರಾನ್ಮಹಾತೇಜಾ ಯುವನಾಶ್ವೋ ವ್ಯಜಾಯತ.


ತ್ರಿಶಙ್ಕೋಃ to Trishanku, ಮಹಾಯಶಾಃ of illustrious, ದುನ್ಧುಮಾರಃ Dundhumara, ಸೂನುಃ as son, ಅಭವತ್ became, ದುನ್ಧುಮಾರಾತ್ from Dundhumara, ಮಹಾತೇಜಾಃ exceedingly powerful, ಯುವನಾಶ್ವಃ Yuvanaswa, ವ್ಯಜಾಯತ was born.

Trishanku's son was illustrious Dundhumara, father of the exceedingly powerful Yuvanaswa.
ಯುವನಾಶ್ವಸುತ ಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ಮಾನ್ಧಾತಾ ಸಮಪದ್ಯತ৷৷2.110.13৷৷

ಮಾನ್ಧಾತುಸ್ತ ಮಹಾತೇಜಾ ಸ್ಸುಸನ್ಧಿರುದಪದ್ಯತ.

ಸುಸನ್ಧೇರಪಿ ಪುತ್ರೌ ದ್ವೌ ಧ್ರುವಸನ್ಧಿಃ ಪ್ರಸೇನಜಿತ್৷৷2.110.14৷৷

ಯಶಸ್ವೀ ಧ್ರುವಸನ್ಧೇಸ್ತು ಭರತೋ ರಿಪುಸೂದನಃ.


ಶ್ರೀಮಾನ್ majestic, ಮಾನ್ಧಾತಾ Mandhata, ಯುವನಾಶ್ವಸುತಃ as Yuvanasva's son, ಸಮಪದ್ಯತ was born, ಮನ್ಧಾತುಃ to Mandhat, ಮಹಾತೇಜಾಃ mighty, ಸುಸನ್ಧಿ Susandhi, ಉದಪಧ್ಯತ was born, ಸುಸಂಧೇರಪಿ and to Susandhi, ಧ್ರುವಸಂಧಿಃ Dhruvasandhi, ಪ್ರಸೇನಜಿತ್ Prasenjit, ದ್ವೌ two, ಪುತ್ರೌ sons, ಯಶಸ್ವೀ renowned, ರಿಪುಸೂದನಃ slayer of enemies, ಭರತಃ Bharata ಧ್ರುವಸನ್ಧೇಃ born to Dhruvasandhi.

Majestic Mandhata was Yuvanasva's son and father of mighty Susandhi. Sudsandhi had two sons Dhruvasandhi and Prasenjit. Renowned Bharata, slayer of enemies, was the son of Dhruvasandhi.
ಭರತಾತ್ತು ಮಹಾಬಾಹೋರಸಿತೋ ನಾಮ ಜಾಯತ৷৷2.110.15৷৷

ಯಸ್ಯೈತೇ ಪ್ರತಿರಾಜಾನ ಉದಪದ್ಯನ್ತ ಶತ್ರವಃ.

ಹೈಹಯಾಸ್ತಾಲಜಙ್ಘಾಶ್ಚ ಶೂರಾಶ್ಚ ಶಶಿಬಿನ್ದವಃ৷৷2.110.16৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋಃ of the mighty-armed, ಭರತಾತ್ Bharata, ಅಸಿತೋ ನಾಮ named Asita, (ಅ)ಜಾಯತ was born, ಯಸ್ಯ to him, ಹೈಹಯಾಃ Haihayas, ತಾಲಜಙ್ಘಾಶ್ಚ Talajanghas, ಶೂರಾಃ indomitable, ಶಶಿಬಿನ್ದವಶ್ಚ Sasibindus also, ಪ್ರತಿರಾಜಾನಃ rival kings, ಶತ್ರವಃ as enemies, ಉದಪದ್ಯನ್ತ rose up.

Mighty-armed Bharata had a son named Asita against whom the Haihayas, Talajanghas and the indomitable Sasibindus, the rival kings rose as enenmies.
ತಾಂಸ್ತು ಸರ್ವಾನ್ಪ್ರತಿವ್ಯೂಹ್ಯ ಯುದ್ಧೇ ರಾಜಾ ಪ್ರವಾಸಿತಃ.

ಸ ಚ ಶೈಲವರೇ ರಮ್ಯೇ ಬಭೂವಾಭಿರತೋ ಮುನಿಃ৷৷2.110.17৷৷


ರಾಜಾ the king, ಯುದ್ಧೇ in battle, ತಾನ್ ಸರ್ವಾನ್ all of them, ಪ್ರತಿವ್ಯೂಹ್ಯ having engaged, ಪ್ರವಾಸಿತಃ driven
into exile, ಸಃ he, ರಮ್ಯೇ in a delightful, ಶೈಲವರೇ on a tall mountain, ಅಭಿರತಃ contented, ಮುನಿಃ sage, ಬಭೂವ became.

Although king Asita engaged all of them in a battle, he was (defeated and) driven into exile. He retired to a delightful, tall mountain and lived a life of contentment of a sage.
ದ್ವೇ ಚಾಸ್ಯ ಭಾರ್ಯೇ ಗರ್ಭಿಣ್ಯೌ ಬಭೂವತುರಿತಿ ಶ್ರುತಿಃ.

ಏಕಾ ಗರ್ಭವಿನಾಶಾಯ ಸಪತ್ನ್ಯೈ ಗರಲಂ ದದೌ৷৷2.110.18৷৷


ಅಸ್ಯ his, ದ್ವೇ ಭಾರ್ಯೇ two wives, ಗರ್ಭಿಣ್ಯೌ ಬಭೂವತುಃ became pregnant, ಇತಿ like this, ಶ್ರುತಿಃ it is said, ಏಕಾ one, ಗರ್ಭವಿನಾಶಾಯ to destroy the embryo, ಸಪತ್ನಯೈ to her co-wife, ಗರಲಮ್ poison, ದದೌ gave.

Both his wives became pregnant. It is said that one of them gave the other poison (with the motive) to destroy the embryo.
ಭಾರ್ಗವಶ್ಚ್ಯವನೋ ನಾಮ ಹಿಮವನ್ತಮುಪಾಶ್ರಿತಃ.

ತಮೃಷಿಂ ಸಮುಪಾಗಮ್ಯ ಕಾಲಿನ್ದೀ ತ್ವಭ್ಯವಾದಯತ್৷৷2.110.19৷৷

ಸ ತಾಮಭ್ಯವದದ್ವಿಪ್ರೋ ವರೇಪ್ಸುಂ ಪುತ್ರಜನ್ಮನಿ.


ಭಾರ್ಗವಃ descendant of Bhrigu, ಚ್ಯವನೋ ನಾಮ Chyavana by name, ಹಿಮವನ್ತಮ್ Himavat mountain, ಉಪಾಶ್ರಿತಃ had taken shelter, ಕಾಲಿನ್ದೀ Kalindi, ತಂ ಋಷಿಮ್ that rishi, ಸಮುಪಾಗಮ್ಯ having approached, ಅಭ್ಯವಾದಯತ್ paid obeisance, ಸಃ ವಿಪ್ರಃ that brahmin, ಪುತ್ರಜನ್ಮನಿ for the birth of a son, ವರೇಪ್ಸುಮ್ craving for a boon, ತಾಮ್ to her, ಅಭ್ಯವದತ್ said.

ಪುತ್ರಸ್ತೇ ಭವಿತಾ ದೇವಿ ಮಹಾತ್ಮಾ ಲೋಕವಿಶ್ರುತಃ৷৷2.110.20৷৷

ಧಾರ್ಮಿಕಶ್ಚ ಸುಶೀಲಶ್ಚ ವಂಶಕರ್ತಾರಿಸೂದನಃ.


ದೇವಿ O queen!, ತೇ to you, ಮಹಾತ್ಮಾ magnanimous, ಲೋಕ ವಿಶ್ರುತಃ renowned in the world, ಧಾರ್ಮಿಕಶ್ಚ virtuous, ಸುಶೀಲಶ್ಚ of good conduct, ವಂಶಕರ್ತಾ perpetuator of the race, ಅರಿಸೂದನಃ destroyer of enemies, ಪುತ್ರ a son, ಭವಿತಾ will be born.

O queen, you will beget a son who will be magnanimous, virtuous, renowned in the world. He will be the perpetuator of the race and destroyer of enemies.
ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಂ ಹೃಷ್ಟಾ ಮುನಿಂತಮನುಮಾನ್ಯ ಚ৷৷2.110.21৷৷

ಪದ್ಮಪತ್ರಸಮಾನಾಕ್ಷಂ ಪದ್ಮಗರ್ಭಸಮಪ್ರಭಮ್.

ತತಸ್ಸಾ ಗೃಹಮಾಗಮ್ಯ ದೇವೀ ಪುತ್ರಂ ವ್ಯಜಾಯತ৷৷2.110.22৷৷


ಸಾ ದೇವೀ that queen, ಹೃಷ್ಟಾ delighted, ತಂ ಮುನಿಮ್ to that sage, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಂ circumambulation, ಕೃತ್ವಾ having made, ಅನುಮಾನ್ಯ ಚ taking leave of him, ತತಃ then, ಗೃಹಮ್ to home, ಆಗಮ್ಯ having returned, ಪದ್ಮಪತ್ರಸಮಾನಾಕ್ಷಮ್ with eyes like lotus petals, ಪದ್ಮಗರ್ಭಸಮಪ್ರಭಮ್ resplendent like Brahma, ಪುತ್ರಮ್ son, ವ್ಯಜಾಯತ gave birth.

The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and who
looked resplendent like Brahma.
ಸಪತ್ನ್ಯಾ ತು ಗರಸ್ತಸ್ಯೈ ದತ್ತೋ ಗರ್ಭಜಿಘಾಂಸಯಾ.

ಗರೇಣ ಸಹ ತೇನೈವ ಜಾತ ಸ್ಸ ಸಗರೋಭವತ್৷৷2.110.23৷৷


ಸಪತ್ನಯಾ by her co-wife, ಗರ್ಭಜಿಘಾಂಸಯಾ with a motive to destroy the embryo, ತಸ್ಯೈ to her, ಗರಃ poison, ದತ್ತಃ given, ತೇನ for that reason, ಗರೇಣ ಸಹೈವ with poison, ಜಾತಃ born, ಸಃ he, ಸಗರಃ Sagara, ಅಭವತ್ became.

With a motive to destroy the embryo her co-wife had poisoned her. That child was born with gara or poison for which he was called Sagara.
ಸ ರಾಜಾ ಸಗರೋ ನಾಮ ಯಸ್ಸಮುದ್ರಮಖಾನಯತ್.

ಇಷ್ಟ್ವಾ ಪರ್ವಣಿ ವೇಗೇನ ತ್ರಾಸಯನ್ತಮಿಮಾಃ ಪ್ರಜಾಃ৷৷2.110.24.


ಸಃ he, ಸಗರೋ ನಾಮ ರಾಜಾ a king, Sagara by name, ಯಃ who, ಇಷ್ಟ್ವಾ having performed a sacrifice, ಪರ್ವಣಿ on a full-moon day, ವೇಗೇನ swiftly, ಇಮಾಃ ಪ್ರಜಾಃ these men, ತ್ರಾಸಯನ್ತಮ್ frightening, ಸಮುದ್ರಮ್ the ocean, ಅಖಾನಯತ್ excavated.

The king Sagara performed a sacrifice on the full-moon day. And swiftly dug the ocean that frightened the people.
ಅಸಮಞ್ಜಸ್ತು ಪುತ್ರೋಭೂತ್ಸಗರಸ್ಯೇತಿ ನ ಶ್ಶ್ರುತಮ್.

ಜೀವನ್ನೇವ ಸ ಪಿತ್ರಾ ತು ನಿರಸ್ತಃ ಪಾಪಕರ್ಮಕೃತ್৷৷2.110.25৷৷


ಅಸಮಞ್ಜಃ Asamanja, ಸಗರಸ್ಯ Sagara's, ಪುತ್ರಃ son, ಅಭೂತ್ became, ಇತಿ thus, ನಃ for us, ಶ್ರುತಮ್ heard, ಪಾಪಕರ್ಮಕೃತ್ one who indulged in sinful deeds, ಸಃ he, ಜೀವನ್ನೇವ while he was living in the kingdom, ಪಿತ್ರಾ by father, ನಿರಸ್ತಃ banished.

We have heard that a son, Asamanja by name, was born to Sagara. For his sinful deeds he was banished by his father while he was still alive.
ಅಂಶುಮಾನಿತಿ ಪುತ್ರೋಭೂದಸಮಞ್ಜಸ್ಯ ವೀರ್ಯವಾನ್.

ದಿಲೀಪೋಂಶುಮತಃ ಪುತ್ರೋ ದಿಲೀಪಸ್ಯ ಭಗೀರಥಃ৷৷2.110.26৷৷


ಅಸಮಞ್ಜಸ್ಯ Asamanja's, ವೀರ್ಯವಾನ್ valiant, ಅಂಶುಮಾನಿತಿ Anshuman by name, ಪುತ್ರಃ son, ಅಭೂತ್ was born, ದಿಲೀಪಃ Dilipa, ಅಂಶುಮತಃ Ansuman's, ಪುತ್ರಃ son, ಭಗೀರಥಃ Bhagiratha, ದಿಲೀಪಸ್ಯ was son of Dilipa.

Valiant Anshuman was the son of Asamanja and the father of Dilipa. Dilipa's son was Bhagiratha.
ಭಗೀರಥಾತ್ಕಕುತ್ಸ್ಥಸ್ತು ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಾ ಯೇನ ವಿಶ್ರುತಾಃ.

ಕಕುತ್ಸ್ಥಸ್ಯ ಚ ಪುತ್ರೋಭೂದ್ರಘುರ್ಯೇನ ಚ ರಾಘವಾಃ৷৷2.110.27৷৷


ಭಗೀರಥಾತ್ from Bhagiratha, ಕಕುತ್ಸ್ಥ: Kakutstha, ಯೇನ by whom, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಾಃ as Kakutsthas, ವಿಶ್ರುತಾಃ are celebrated, ಕಕುತ್ಸ್ಥಸ್ಯ ಚ to Kakutstha, ರಘುಃ Raghu, ಪುತ್ರಃ son, ಅಭೂತ್ was born, ಯೇನ by whom, ರಾಘವಾಃ Raghavas

To Bhagiratha was born Kakutstha, by whom your race is well-known. A son Raghu was born to Kakutstha and hence all of you are known as Raghavas.
ರಘೋಸ್ತು ಪುತ್ರಸ್ತೇಜಸ್ವೀ ಪ್ರವೃದ್ಧಃ ಪುರುಷಾದಕಃ.

ಕಲ್ಮಾಷಪಾದ ಸ್ಸೌದಾಸ ಇತ್ಯೇವಂ ಪ್ರಥಿತೋ ಭುವಿ৷৷2.110.28৷৷


ರಘೋಃ Raghu, ತೇಜಸ್ವೀ illustrious, ಪುತ್ರಃ son, ಪ್ರವೃದ್ಧಃ has grown, ಪುರುಷಾದಕಃ Purushadaka, ಕಲ್ಮಾಷಪಾದಃ Kalmasapada, ಸೌದಾಸಃ Sowdasa, ಇತ್ಯೇವಮ್ like these, ಭುವಿ in this world, ಪ್ರಥಿತಃ became famous.

The illustrious son of Raghu became famous in the world under the names of Kalmasapada and Sowdasa. The curse of a sage turned him a devourer of men for
some years.
ಕಲ್ಮಾಷಪಾದಪುತ್ರೋಭೂಚ್ಛಙ್ಖಣಸ್ತ್ವಿತಿ ವಿಶ್ರುತಃ.

ಯಸ್ತು ತದ್ವೀರ್ಯಮಾಸಾದ್ಯ ಸಹಸೈನ್ಯೋ ವ್ಯನೀನಶತ್৷৷2.110.29৷৷


ಶಙ್ಖಣಃ Shankhana, ಇತಿ thus, ವಿಶ್ರುತಃ is famous, ಕಲ್ಮಾಷಪಾದಪುತ್ರಃ as son of Kalmashapada, ಅಭೂತ್ became, ಯಃ whoever, ತದ್ವೀರ್ಯಮ್ with that prowess, ಆಸಾದ್ಯ having been target acquired, ಸಹಸೈನ್ಯಃ with his army, ವ್ಯನೀನಶತ್ was destroyed.

Shankhana was the famous son of Kalmashapada. Whoever challenged his prowess was routed with his entire army.
ಶಙ್ಖಣಸ್ಯ ಚ ಪುತ್ರೋಭೂಚ್ಛೂರ ಶ್ರೀಮಾನ್ಸುದರ್ಶನಃ.

ಸುದರ್ಶನಸ್ಯಾಗ್ನಿವರ್ಣಃ ಅಗ್ನಿವರ್ಣಸ್ಯ ಶೀಘ್ರಗಃ৷৷2.110.30৷৷

ಶೀಘ್ರಗಸ್ಯ ಮರುಃ ಪುತ್ರೋ ಮರೋಃ ಪುತ್ರಃ ಪ್ರಶುಶ್ರುವಃ.

ಪ್ರಶುಶ್ರುವಸ್ಯ ಪುತ್ರೋಭೂದಮ್ಬರೀಷೋ ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ৷৷2.110.31৷৷

ಅಮ್ಬರೀಷಸ್ಯ ಪುತ್ರೋಭೂನ್ನಹುಷಃ ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮಃ.

ನಹುಷಸ್ಯ ಚ ನಾಭಾಗಃ ಪುತ್ರಃ ಪರಮಧಾರ್ಮಿಕಃ৷৷2.110.32৷৷

ಅಜಶ್ಚ ಸುವ್ರತಶ್ಚೈವ ನಾಭಾಗಸ್ಯ ಸುತಾವುಭೌ.

ಅಜಸ್ಯೈವ ಚ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಜಾ ದಶರಥಸ್ಸುತಃ৷৷2.110.33৷৷


ಶಙ್ಖಣಸ್ಯ to Shankhana, ಶ್ರೀಮಾನ್ glorious, ಸುದರ್ಶನಃ Sudarshana, ಪುತ್ರಃ was his son, ಸುದರ್ಶನಸ್ಯ to Sudarshana, ಅಗ್ನಿವರ್ಣಃ Agnivarna, ಅಗ್ನಿವರ್ಣಸ್ಯ to Agnivarna, ಶೀಘ್ರಗಃ Shighraga, ಶೀಘ್ರಗಸ್ಯ to Shighraga, ಪುತ್ರಃ son, ಮರುಃ Maru, ಮರೋಃ to Maru, ಪುತ್ರಃ son, ಪ್ರಶುಶ್ರುವಃ Prashushruva, ಪ್ರಶುಶ್ರುವಸ್ಯ to Prashushruva, ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ splendid, ಅಮ್ಬರೀಷಃ Ambarisha ಪುತ್ರಃ son, ಅಭೂತ್ was born, ಅಮ್ಬರೀಷಸ್ಯ to Ambarisha, ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮ: a man of real prowess, ನಹುಷಃ Nahusha, ಪುತ್ರಃ son, ಅಭೂತ್ was born, ನಹುಷಸ್ಯ to Nahusha, ಪರಮಧಾರ್ಮಿಕಃ supremely righteous, ನಾಭಾಗಃ Nabhaga, ಪುತ್ರಃ son,
ನಾಭಾಗಸ್ಯ to Nabhaga, ಅಜಶ್ಚ Aja, ಸುವ್ರತಶ್ಚೈವ and Suvrata, ಉಭೌ two, ಸುತೌ sons, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ rigtheous, ರಾಜಾ ದಶರಥಃ king Dasaratha, ಅಜಸ್ಯೈವ to Aja, ಸುತಃ son.

The son of Shankhana was the glorious Sudarshana, father of Agnivarna. Shighraga was the son of Agnivarna whose son was Maru. Maru's son was Prashushruva and to Prashushruva was born splendid Ambarisha. Nahusha of indisputable prowess was the son of Ambarisha whose son was the supremely righteous Nabhaga. Nabhaga had two sons, Aja and Suvrata and Aja's son was the righteous king Dasaratha.
ತಸ್ಯ ಜ್ಯೇಷ್ಠೋಸಿ ದಾಯಾದೋ ರಾಮ ಇತ್ಯಭಿವಿಶ್ರುತಃ.

ತದ್ಗೃಹಾಣ ಸ್ವಕಂ ರಾಜ್ಯಮವೇಕ್ಷಸ್ವ ಜನಂ ನೃಪ৷৷2.110.34৷৷


ರಾಮ ಇತಿ as Rama, ಅಭಿವಿಶ್ರುತಃ known far and wide, ತಸ್ಯ that king's, ದಾಯಾದಃ an heir, ಜ್ಯೇಷ್ಠಃ ಅಸಿ are the eldest son, ನೃಪಃ O king, ತತ್ for that reason, ಸ್ವಕಮ್ is your own, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಗೃಹಾಣ accept, ಜನಮ್ the people, ಅವೇಕ್ಷಸ್ವ look after.

Being the eldest son of king Dasaratha and widely known as Rama you happen to be the heir apparent. Hence, O king, accept the kingdom and look after the people.
ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಂ ಹಿ ಸರ್ವೇಷಾಂ ರಾಜಾ ಭವತಿ ಪೂರ್ವಜಃ.

ಪೂರ್ವಜೇ ನಾಪರಃ ಪುತ್ರೋ ಜ್ಯೇಷ್ಠೋ ರಾಜ್ಯೇಭಿಷಿಚ್ಯತೇ৷৷2.110.35৷৷


ಸರ್ವೇಷಾಮ್ for every one, ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಮ್ among the Ikshvakus, ಪೂರ್ವಜಃ eldest son, ರಾಜಾ as king, ಭವತಿ becomes, ಪೂರ್ವಜೇ when the eldest is there, ಅಪರಃ younger one, ನ not, ಜ್ಯೇಷ್ಠಃ ಪುತ್ರಃ the eldest son, ರಾಜ್ಯೇ in the kingdom, ಅಭಿಷಿಚ್ಯತೇ is consecrated.

In the line of the Ikshvakus, only the eldest son becomes king. When the eldest is living, a youger son cannot become the king. The eldest son alone is consecrated in the kingdom.
ಸ ರಾಘವಾಣಾಂ ಕುಲಧರ್ಮಮಾತ್ಮನಃ ಸನಾತನಂ ನಾದ್ಯ ವಿಹನ್ತುಮರ್ಹಸಿ.

ಪ್ರಭೂತರತ್ನಾಮನುಶಾಧಿ ಮೇದಿನೀಂ ಪ್ರಭೂತರಾಷ್ಟ್ರಾಂ ಪಿತೃವನ್ಮಹಾಯಶಃ৷৷2.110.36৷৷


ಮಹಾಯಶಃ O illustrious Rama, ಸಃ that you, ಆತ್ಮನಃ your, ರಾಘವಾಣಾಮ್ in house of Raghus, ಸನಾತನಮ್ eternal, ಕುಲಧರ್ಮಮ್ family tradition, ಅದ್ಯ today, ವಿಹನ್ತುಮ್ to abandon, ನಾರ್ಹಸಿ does not
behove you, ಪ್ರಭೂತರತ್ನಾಮ್ with abundance of treasures, ಪ್ರಭೂತರಾಷ್ಟ್ರಾಮ್ vast kingdom, ಮೇದಿನೀಮ್ the earth, ಪಿತೃವತ್ like your father, ಅನುಶಾಧಿ rule.

O illustrious Rama, now it does not behove you to abandon the ancient family tradition of the Raghus. Like your father rule this vast kingdom with abundance of treasures.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ದಶೋತ್ತರಶತತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the hundredtenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.