Sloka & Translation

[Vasistha explains about Brahman and about upholding of values by the Ikshvaku family --- persuades Rama the eldest son to rightfully occupy the throne.]

క్రుద్ధమాజ్ఞాయ రామం తు వసిష్ఠః ప్రత్యువాచ హ.

జాబాలిరపి జానీతే లోకస్యాస్య గతాగతిమ్৷৷2.110.1৷৷


రామమ్ Rama, క్రుద్ధమ్ as wrathful, ఆజ్ఞాయ having perceived, వసిష్ఠః Vasistha, ప్రత్యువాచ హ intercedes, జాబాలిరపి Jabali also, అస్య లోకస్య to this world, గతాగతిమ్ exits and entrances, జానీతే is aware.

Seeing Rama angry Vasistha intercedes, saying that Jabali is well-aware of the exits and entrances of humans on earth.
నివర్తయితుకామస్తు త్వామేతద్వాక్యముక్తవాన్.

ఇమాం లోకసముత్పత్తిం లోకనాథ నిబోధ మే৷৷2.110.2৷৷


త్వామ్ to you, నివర్తయితుకామశ్తు only with the intention to make you return, ఏతత్ all this, వాక్యమ్ statement, ఉక్తవాన్ had spoken, లోకనాథ O lord of the worlds, ఇమామ్ this, లోకసముత్పత్తిమ్ origin of the world, మే to (from) me, నిబోధ get yourself acquainted.

O lord of the worlds, Jabali had spoken all this only with the intention to make you return (to Ayodhya). Listen! I shall (now) relate to you the origin of the world.
సర్వం సలిలమేవాసీత్పృథివీ యత్ర నిర్మితా.

తత స్సమభవద్బ్రహ్మా స్వయమ్భూర్దైవతైస్సహ৷৷2.110.3৷৷


సర్వమ్ all, సలిలమ్ ఏవ ఆసీత్ all this was water, యత్ర where, పృథివీ the earth, నిర్మితా was formed, తతః thereafter, స్వయంభూః the self-existent, బ్రహ్మా Brahma, దైవతైస్సహ along with the gods, సమభవత్ came into existence.

At the beginning, all this was water from which the earth was created. Thereafter, the self-existent Brahma along with the gods came into existence.
స వరాహస్తతో భూత్వా ప్రోజ్జహార వసున్ధరామ్.

అసృజచ్చ జగత్సర్వం సహ పుత్రైః కృతాత్మభిః৷৷2.110.4৷৷


తతః then, సః he, వరాహః in the form of a boar, భూత్వా becoming, వసున్ధరామ్ this earth, ప్రోజ్జహార uplifted, కృతాత్మభిః by purified souls, పుత్రైః సహ with sons, జగత్ the world, అసృజచ్ఛ created.

Then he assumed the form of a boar and uplifted the earth and created this world with his progeny of purified souls.
ఆకాశప్రభవో బ్రహ్మా శాశ్వతో నిత్య అవ్యయః.

తస్మాన్మరీచి స్సఞ్జజ్ఞే మరీచేః కశ్యప స్సుతః৷৷2.110.5৷৷


శాశ్వతః eternal, నిత్యః changeless, అవ్యయః imperishable, బ్రహ్మా Brahma, ఆకాశప్రభవః arose
from space (as his birth-place), తస్మాత్ from him, మరీచిః Marichi, సఞ్జజ్ఞే was born, కశ్యపః Kasyapa, మరీచేః Marichi's, సుతః son.

Eternal, changeless and imperishable Brahma arose from space and to him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
వివస్వాన్కాశ్యపాత్ జజ్ఞే మనుర్వైవస్వత స్సుతః.

స తు ప్రజాపతిః పూర్వమిక్ష్వాకుస్తు మనోస్సుతః৷৷2.110.6৷৷


కాశ్యపాత్ from Kasyapa, వివస్వాన్ Vivaswat (Sun), జజ్ఞే was born, మనుః Manu, వైవస్వతః Vivaswat's, సుతః son, స తు as for him, పూర్వమ్ first, ప్రజాపతిః Prajapati, ఇక్ష్వాకుః Ikshvaku, మనోః Manu's, సుతః son.

Kasyapa begot Vivaswat (the Sun) and Vivaswat, Manu. This Manu was the first Prajapati to him whom was born Ikshvaku.
యస్యేయం ప్రథమం దత్తా సమృద్ధా మనునా మహీ.

తమిక్ష్వాకుమయోధ్యాయాం రాజానం విద్ధి పూర్వకమ్৷৷2.110.7৷৷


యస్య to whom, ప్రథమమ్ originally, సమృద్ధా prosperous, మహీ earth, మనునా by Manu, దత్తా was bestowed, తమ్ that, ఇక్ష్వాకుమ్ Ikshvaku, అయోధ్యాయామ్ of Ayodhya, పూర్వకమ్ first, రాజానమ్ king, విద్ధి please know.

Manu had orginally bestowed the most prosperous earth on Ikshvaku and you know Ikshvaku was the first king of Ayodhya.
ఇక్ష్వాకోస్తు సుత శ్రీమాన్కుక్షిరేవేతి విశ్రుతః.

కుక్షేరథాత్మజో వీరో వికుక్షిరుదపద్యత৷৷2.110.8৷৷


ఇక్ష్వాకోః Ikshaku's, సుతః son, శ్రీమాన్ illustrious, కుక్షిరేవేతి as Kukshi, విశ్రుతః well-known, అథ thereafter, కుక్షేః Kukshi's, ఆత్మజః son, వీరః heroic, వికుక్షిః Vikukshi, ఉదపద్యత was born.

Ikshvaku had an illustrious son, well-known as Kukshi and to Kukshi was born the heroic Vikukshi.
వికుక్షేస్తు మహాతేజా బాణః పుత్ర ప్రతాపవాన్.

బాణస్య తు మహాబాహురనరణ్యో మహాయశాః৷৷2.110.9৷৷


వికుక్షేః Vikukshi's, మహాతేజాః highly energetic, ప్రతాపవాన్ powerful, బాణః Bana, పుత్ర: son, బాణస్య to Bana, మహాబాహుః mighty- armed, మహాయశాః of great renown, అనరణ్యః Anaranya was born.

The son of Vikukshi was highly energetic and powerful Bana and to him was born the mighty-armed Anaranya of great renown.
నానావృష్టిర్బభూవాస్మిన్నదుర్భిక్షం సతాం వరే.

అనరణ్యే మహారాజే తస్కరో నాపి కశ్చన৷৷2.110.10৷৷


సతామ్ among the virtuous, వరే the best, అస్మిన్ in this, అనరణ్యే in Anaranya, మహారాజే when he was king, అనావృష్టిః drought, న బభూవ did not take place, దుర్భిక్షమ్ famine, న not, తస్కరః thieves, కశ్చన none, న not.

When Anaranya, the best of the virtuous, was ruling the kingdom, there was no drought, no famine and not even a thief (in his kingdom).
అనరణ్యాన్మహాబాహుః పృథు రాజా బభూవ హ.

తస్మాత్పృథోమేహారాజస్త్రిశఙ్కురుదపద్యత৷৷2.110.11৷৷

స సత్యవచనాధ్వీర స్సశరీరో దివం గతః.


అనరణ్యాత్ of Anaranya, మహాబాహుః mighty-armed, పృథుః Prithu, రాజా king, బభూవ హ was born, తస్మాత్ పృథోః from that Prithu, త్రిశఙ్కుః Trishanku, మహారాజః great king, ఉదపద్యత was born, సః
వీరః that heroic man, సత్యవచనాత్ on account of his truthfulness, సశరీరః with his physical body, దివమ్ heaven, గతః ascended.

Mighty-armed king Prithu was the son of Anaranya and Prithu was father of the great king Trishanku. That heroic Trishanku, on account of his truthfulness ascended the heaven with his physical body.
త్రిశఙ్కోరభవత్సూనుర్దున్ధుమారో మహాయశాః৷৷2.110.12৷৷

దున్ధుమారాన్మహాతేజా యువనాశ్వో వ్యజాయత.


త్రిశఙ్కోః to Trishanku, మహాయశాః of illustrious, దున్ధుమారః Dundhumara, సూనుః as son, అభవత్ became, దున్ధుమారాత్ from Dundhumara, మహాతేజాః exceedingly powerful, యువనాశ్వః Yuvanaswa, వ్యజాయత was born.

Trishanku's son was illustrious Dundhumara, father of the exceedingly powerful Yuvanaswa.
యువనాశ్వసుత శ్శ్రీమాన్మాన్ధాతా సమపద్యత৷৷2.110.13৷৷

మాన్ధాతుస్త మహాతేజా స్సుసన్ధిరుదపద్యత.

సుసన్ధేరపి పుత్రౌ ద్వౌ ధ్రువసన్ధిః ప్రసేనజిత్৷৷2.110.14৷৷

యశస్వీ ధ్రువసన్ధేస్తు భరతో రిపుసూదనః.


శ్రీమాన్ majestic, మాన్ధాతా Mandhata, యువనాశ్వసుతః as Yuvanasva's son, సమపద్యత was born, మన్ధాతుః to Mandhat, మహాతేజాః mighty, సుసన్ధి Susandhi, ఉదపధ్యత was born, సుసంధేరపి and to Susandhi, ధ్రువసంధిః Dhruvasandhi, ప్రసేనజిత్ Prasenjit, ద్వౌ two, పుత్రౌ sons, యశస్వీ renowned, రిపుసూదనః slayer of enemies, భరతః Bharata ధ్రువసన్ధేః born to Dhruvasandhi.

Majestic Mandhata was Yuvanasva's son and father of mighty Susandhi. Sudsandhi had two sons Dhruvasandhi and Prasenjit. Renowned Bharata, slayer of enemies, was the son of Dhruvasandhi.
భరతాత్తు మహాబాహోరసితో నామ జాయత৷৷2.110.15৷৷

యస్యైతే ప్రతిరాజాన ఉదపద్యన్త శత్రవః.

హైహయాస్తాలజఙ్ఘాశ్చ శూరాశ్చ శశిబిన్దవః৷৷2.110.16৷৷


మహాబాహోః of the mighty-armed, భరతాత్ Bharata, అసితో నామ named Asita, (అ)జాయత was born, యస్య to him, హైహయాః Haihayas, తాలజఙ్ఘాశ్చ Talajanghas, శూరాః indomitable, శశిబిన్దవశ్చ Sasibindus also, ప్రతిరాజానః rival kings, శత్రవః as enemies, ఉదపద్యన్త rose up.

Mighty-armed Bharata had a son named Asita against whom the Haihayas, Talajanghas and the indomitable Sasibindus, the rival kings rose as enenmies.
తాంస్తు సర్వాన్ప్రతివ్యూహ్య యుద్ధే రాజా ప్రవాసితః.

స చ శైలవరే రమ్యే బభూవాభిరతో మునిః৷৷2.110.17৷৷


రాజా the king, యుద్ధే in battle, తాన్ సర్వాన్ all of them, ప్రతివ్యూహ్య having engaged, ప్రవాసితః driven
into exile, సః he, రమ్యే in a delightful, శైలవరే on a tall mountain, అభిరతః contented, మునిః sage, బభూవ became.

Although king Asita engaged all of them in a battle, he was (defeated and) driven into exile. He retired to a delightful, tall mountain and lived a life of contentment of a sage.
ద్వే చాస్య భార్యే గర్భిణ్యౌ బభూవతురితి శ్రుతిః.

ఏకా గర్భవినాశాయ సపత్న్యై గరలం దదౌ৷৷2.110.18৷৷


అస్య his, ద్వే భార్యే two wives, గర్భిణ్యౌ బభూవతుః became pregnant, ఇతి like this, శ్రుతిః it is said, ఏకా one, గర్భవినాశాయ to destroy the embryo, సపత్నయై to her co-wife, గరలమ్ poison, దదౌ gave.

Both his wives became pregnant. It is said that one of them gave the other poison (with the motive) to destroy the embryo.
భార్గవశ్చ్యవనో నామ హిమవన్తముపాశ్రితః.

తమృషిం సముపాగమ్య కాలిన్దీ త్వభ్యవాదయత్৷৷2.110.19৷৷

స తామభ్యవదద్విప్రో వరేప్సుం పుత్రజన్మని.


భార్గవః descendant of Bhrigu, చ్యవనో నామ Chyavana by name, హిమవన్తమ్ Himavat mountain, ఉపాశ్రితః had taken shelter, కాలిన్దీ Kalindi, తం ఋషిమ్ that rishi, సముపాగమ్య having approached, అభ్యవాదయత్ paid obeisance, సః విప్రః that brahmin, పుత్రజన్మని for the birth of a son, వరేప్సుమ్ craving for a boon, తామ్ to her, అభ్యవదత్ said.

పుత్రస్తే భవితా దేవి మహాత్మా లోకవిశ్రుతః৷৷2.110.20৷৷

ధార్మికశ్చ సుశీలశ్చ వంశకర్తారిసూదనః.


దేవి O queen!, తే to you, మహాత్మా magnanimous, లోక విశ్రుతః renowned in the world, ధార్మికశ్చ virtuous, సుశీలశ్చ of good conduct, వంశకర్తా perpetuator of the race, అరిసూదనః destroyer of enemies, పుత్ర a son, భవితా will be born.

O queen, you will beget a son who will be magnanimous, virtuous, renowned in the world. He will be the perpetuator of the race and destroyer of enemies.
కృత్వా ప్రదక్షిణం హృష్టా మునింతమనుమాన్య చ৷৷2.110.21৷৷

పద్మపత్రసమానాక్షం పద్మగర్భసమప్రభమ్.

తతస్సా గృహమాగమ్య దేవీ పుత్రం వ్యజాయత৷৷2.110.22৷৷


సా దేవీ that queen, హృష్టా delighted, తం మునిమ్ to that sage, ప్రదక్షిణం circumambulation, కృత్వా having made, అనుమాన్య చ taking leave of him, తతః then, గృహమ్ to home, ఆగమ్య having returned, పద్మపత్రసమానాక్షమ్ with eyes like lotus petals, పద్మగర్భసమప్రభమ్ resplendent like Brahma, పుత్రమ్ son, వ్యజాయత gave birth.

The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and who
looked resplendent like Brahma.
సపత్న్యా తు గరస్తస్యై దత్తో గర్భజిఘాంసయా.

గరేణ సహ తేనైవ జాత స్స సగరోభవత్৷৷2.110.23৷৷


సపత్నయా by her co-wife, గర్భజిఘాంసయా with a motive to destroy the embryo, తస్యై to her, గరః poison, దత్తః given, తేన for that reason, గరేణ సహైవ with poison, జాతః born, సః he, సగరః Sagara, అభవత్ became.

With a motive to destroy the embryo her co-wife had poisoned her. That child was born with gara or poison for which he was called Sagara.
స రాజా సగరో నామ యస్సముద్రమఖానయత్.

ఇష్ట్వా పర్వణి వేగేన త్రాసయన్తమిమాః ప్రజాః৷৷2.110.24.


సః he, సగరో నామ రాజా a king, Sagara by name, యః who, ఇష్ట్వా having performed a sacrifice, పర్వణి on a full-moon day, వేగేన swiftly, ఇమాః ప్రజాః these men, త్రాసయన్తమ్ frightening, సముద్రమ్ the ocean, అఖానయత్ excavated.

The king Sagara performed a sacrifice on the full-moon day. And swiftly dug the ocean that frightened the people.
అసమఞ్జస్తు పుత్రోభూత్సగరస్యేతి న శ్శ్రుతమ్.

జీవన్నేవ స పిత్రా తు నిరస్తః పాపకర్మకృత్৷৷2.110.25৷৷


అసమఞ్జః Asamanja, సగరస్య Sagara's, పుత్రః son, అభూత్ became, ఇతి thus, నః for us, శ్రుతమ్ heard, పాపకర్మకృత్ one who indulged in sinful deeds, సః he, జీవన్నేవ while he was living in the kingdom, పిత్రా by father, నిరస్తః banished.

We have heard that a son, Asamanja by name, was born to Sagara. For his sinful deeds he was banished by his father while he was still alive.
అంశుమానితి పుత్రోభూదసమఞ్జస్య వీర్యవాన్.

దిలీపోంశుమతః పుత్రో దిలీపస్య భగీరథః৷৷2.110.26৷৷


అసమఞ్జస్య Asamanja's, వీర్యవాన్ valiant, అంశుమానితి Anshuman by name, పుత్రః son, అభూత్ was born, దిలీపః Dilipa, అంశుమతః Ansuman's, పుత్రః son, భగీరథః Bhagiratha, దిలీపస్య was son of Dilipa.

Valiant Anshuman was the son of Asamanja and the father of Dilipa. Dilipa's son was Bhagiratha.
భగీరథాత్కకుత్స్థస్తు కాకుత్స్థా యేన విశ్రుతాః.

కకుత్స్థస్య చ పుత్రోభూద్రఘుర్యేన చ రాఘవాః৷৷2.110.27৷৷


భగీరథాత్ from Bhagiratha, కకుత్స్థ: Kakutstha, యేన by whom, కాకుత్స్థాః as Kakutsthas, విశ్రుతాః are celebrated, కకుత్స్థస్య చ to Kakutstha, రఘుః Raghu, పుత్రః son, అభూత్ was born, యేన by whom, రాఘవాః Raghavas

To Bhagiratha was born Kakutstha, by whom your race is well-known. A son Raghu was born to Kakutstha and hence all of you are known as Raghavas.
రఘోస్తు పుత్రస్తేజస్వీ ప్రవృద్ధః పురుషాదకః.

కల్మాషపాద స్సౌదాస ఇత్యేవం ప్రథితో భువి৷৷2.110.28৷৷


రఘోః Raghu, తేజస్వీ illustrious, పుత్రః son, ప్రవృద్ధః has grown, పురుషాదకః Purushadaka, కల్మాషపాదః Kalmasapada, సౌదాసః Sowdasa, ఇత్యేవమ్ like these, భువి in this world, ప్రథితః became famous.

The illustrious son of Raghu became famous in the world under the names of Kalmasapada and Sowdasa. The curse of a sage turned him a devourer of men for
some years.
కల్మాషపాదపుత్రోభూచ్ఛఙ్ఖణస్త్వితి విశ్రుతః.

యస్తు తద్వీర్యమాసాద్య సహసైన్యో వ్యనీనశత్৷৷2.110.29৷৷


శఙ్ఖణః Shankhana, ఇతి thus, విశ్రుతః is famous, కల్మాషపాదపుత్రః as son of Kalmashapada, అభూత్ became, యః whoever, తద్వీర్యమ్ with that prowess, ఆసాద్య having been target acquired, సహసైన్యః with his army, వ్యనీనశత్ was destroyed.

Shankhana was the famous son of Kalmashapada. Whoever challenged his prowess was routed with his entire army.
శఙ్ఖణస్య చ పుత్రోభూచ్ఛూర శ్రీమాన్సుదర్శనః.

సుదర్శనస్యాగ్నివర్ణః అగ్నివర్ణస్య శీఘ్రగః৷৷2.110.30৷৷

శీఘ్రగస్య మరుః పుత్రో మరోః పుత్రః ప్రశుశ్రువః.

ప్రశుశ్రువస్య పుత్రోభూదమ్బరీషో మహాద్యుతిః৷৷2.110.31৷৷

అమ్బరీషస్య పుత్రోభూన్నహుషః సత్యవిక్రమః.

నహుషస్య చ నాభాగః పుత్రః పరమధార్మికః৷৷2.110.32৷৷

అజశ్చ సువ్రతశ్చైవ నాభాగస్య సుతావుభౌ.

అజస్యైవ చ ధర్మాత్మా రాజా దశరథస్సుతః৷৷2.110.33৷৷


శఙ్ఖణస్య to Shankhana, శ్రీమాన్ glorious, సుదర్శనః Sudarshana, పుత్రః was his son, సుదర్శనస్య to Sudarshana, అగ్నివర్ణః Agnivarna, అగ్నివర్ణస్య to Agnivarna, శీఘ్రగః Shighraga, శీఘ్రగస్య to Shighraga, పుత్రః son, మరుః Maru, మరోః to Maru, పుత్రః son, ప్రశుశ్రువః Prashushruva, ప్రశుశ్రువస్య to Prashushruva, మహాద్యుతిః splendid, అమ్బరీషః Ambarisha పుత్రః son, అభూత్ was born, అమ్బరీషస్య to Ambarisha, సత్యవిక్రమ: a man of real prowess, నహుషః Nahusha, పుత్రః son, అభూత్ was born, నహుషస్య to Nahusha, పరమధార్మికః supremely righteous, నాభాగః Nabhaga, పుత్రః son,
నాభాగస్య to Nabhaga, అజశ్చ Aja, సువ్రతశ్చైవ and Suvrata, ఉభౌ two, సుతౌ sons, ధర్మాత్మా rigtheous, రాజా దశరథః king Dasaratha, అజస్యైవ to Aja, సుతః son.

The son of Shankhana was the glorious Sudarshana, father of Agnivarna. Shighraga was the son of Agnivarna whose son was Maru. Maru's son was Prashushruva and to Prashushruva was born splendid Ambarisha. Nahusha of indisputable prowess was the son of Ambarisha whose son was the supremely righteous Nabhaga. Nabhaga had two sons, Aja and Suvrata and Aja's son was the righteous king Dasaratha.
తస్య జ్యేష్ఠోసి దాయాదో రామ ఇత్యభివిశ్రుతః.

తద్గృహాణ స్వకం రాజ్యమవేక్షస్వ జనం నృప৷৷2.110.34৷৷


రామ ఇతి as Rama, అభివిశ్రుతః known far and wide, తస్య that king's, దాయాదః an heir, జ్యేష్ఠః అసి are the eldest son, నృపః O king, తత్ for that reason, స్వకమ్ is your own, రాజ్యమ్ kingdom, గృహాణ accept, జనమ్ the people, అవేక్షస్వ look after.

Being the eldest son of king Dasaratha and widely known as Rama you happen to be the heir apparent. Hence, O king, accept the kingdom and look after the people.
ఇక్ష్వాకూణాం హి సర్వేషాం రాజా భవతి పూర్వజః.

పూర్వజే నాపరః పుత్రో జ్యేష్ఠో రాజ్యేభిషిచ్యతే৷৷2.110.35৷৷


సర్వేషామ్ for every one, ఇక్ష్వాకూణామ్ among the Ikshvakus, పూర్వజః eldest son, రాజా as king, భవతి becomes, పూర్వజే when the eldest is there, అపరః younger one, న not, జ్యేష్ఠః పుత్రః the eldest son, రాజ్యే in the kingdom, అభిషిచ్యతే is consecrated.

In the line of the Ikshvakus, only the eldest son becomes king. When the eldest is living, a youger son cannot become the king. The eldest son alone is consecrated in the kingdom.
స రాఘవాణాం కులధర్మమాత్మనః సనాతనం నాద్య విహన్తుమర్హసి.

ప్రభూతరత్నామనుశాధి మేదినీం ప్రభూతరాష్ట్రాం పితృవన్మహాయశః৷৷2.110.36৷৷


మహాయశః O illustrious Rama, సః that you, ఆత్మనః your, రాఘవాణామ్ in house of Raghus, సనాతనమ్ eternal, కులధర్మమ్ family tradition, అద్య today, విహన్తుమ్ to abandon, నార్హసి does not
behove you, ప్రభూతరత్నామ్ with abundance of treasures, ప్రభూతరాష్ట్రామ్ vast kingdom, మేదినీమ్ the earth, పితృవత్ like your father, అనుశాధి rule.

O illustrious Rama, now it does not behove you to abandon the ancient family tradition of the Raghus. Like your father rule this vast kingdom with abundance of treasures.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే దశోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundredtenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.