Sloka & Translation

[Vasistha explains the value of conforming to righteousness --- pleads with Rama to grant the wishes of Bharata and respect his request --- Rama declines.]

বসিষ্ঠস্তু তদা রামমুক্ত্বা রাজপুরোহিতঃ৷

অব্রবীদ্ধর্মসংযুক্তং পুনরেবাপরং বচঃ৷৷2.111.1৷৷


রাজপুরোহিতঃ royal priest, বসিষ্টস্তু Vasistha on his part, তদা then, রামম্ to Rama, উক্ত্বা spoke further, পুনরেব again, ধর্মসংযুক্তম্ on righteousness, অপরং বচঃ some otherword, অব্রবীত্ said.

Vasistha, the family priest, continued to speak to Rama on righteousness.
পুরুষস্যেহ জাতস্য ভবন্তি গুরবস্ত্রযঃ৷

আচার্যশ্চৈব কাকুত্স্থ পিতা মাতা চ রাঘব৷৷2.111.2৷৷


কাকুত্স্থ O Kakutstha, রাঘব Rama, জাতস্য of one who is born, পুরুষস্য for a person, আচার্যশ্চৈব the preceptor, পিতা the father, মাতা চ the mother, ত্রযঃ three, গুরবঃ ভবন্তি become gurus.

Every man born has three preceptors. They are his teacher, father and mother.
পিতা হ্যেবং জনযতি পুরুষং পুরুষর্ষভ৷

প্রজ্ঞাং দদাতি চাচার্যস্তস্মাত্স গুরুরুচ্যতে৷৷2.111.3৷৷


পুরুষর্ষভ O best of men!, এবং পুরুষম্ in such a way a man, পিতা father, জনযতি হি begets, আচার্যঃ teacher, প্রজ্ঞাম্ wisdom, দদাতি gives, তস্মাত্ therefore, সঃ that (teacher), গুরুঃ become guru, উচ্যতে is called.

O best of men, the father brings forth a son. The teacher imparts him wisdom.
Therefore, the teacher is considered superior.
সোহং তে পিতুরাচার্যস্তব চৈব পরন্তপ৷

মম ত্বং বচনং কুর্বন্নাতিবর্তেস্সতাং গতিম্৷৷2.111.4৷৷


সঃ অহম্ that I, তে পিতুঃ of your father, তব চৈব and also your, আচার্যঃ preceptor, পরন্তপ O destroyer of foes!, ত্বম্ you, মম my, বচনম্ order, কুর্বন্ carrying out, সতাম্ of virtuous men's, গতিম্ path, নাতিবর্তেঃ you will not transgress.

I was preceptor to your father and also to you. O destroyer of foes, by following my words, you will not transgress the path of the virtuous.
ইমা হি তে পরিষদ শ্শ্রেণযশ্চ দ্বিজাস্তথা৷

এষু তাত চরন্ধর্মং নাতিবর্তে স্সতাং গতিম্৷৷2.111.5৷৷


তাত my child, ইমাঃ these, পরিষদঃ assembly of men, শ্রেণযশ্চ guilds of merchants and others, তথা also, দ্বিজাঃ the twice-born, তে হি are yours, এষু towards them, ধর্মম্ duty, চরন্ while practising, সতাম্ of the virtuous, গতিম্ path, নাতিবর্তেঃ you will never swerve.

All these learned men, guilds of merchants and the twice-born (brahmins) of this assembly are your men. By fulfilling your duty towards them, you will never swerve
from the path of the virtuous.
বৃদ্ধাযা ধর্মশীলাযা মাতুর্নার্হস্যবর্তিতুম্৷

অস্যাস্তু বচনং কুর্বন্নাতিবর্তেস্সতাং গতিম্৷৷2.111.6৷৷


বৃদ্ধাযাঃ of an aged woman, ধর্মশীলাযাঃ of a righteous-minded woman, মাতুঃ of the mother, অবর্তিতুম্ not to attend her, নার্হসি is not proper, অস্যাঃ her, বচনম্ words, কুর্বন্ obeying, সতাম্ of the virtuous, গতিম্ path, নাতিবর্তেঃ you will not deviate.

Here is your aged and righteous mother. It does not behove you to deny your service to her. By obeying her, you will never deviate from the path of the virtuous.
ভরতস্য বচঃ কুর্বন্যাচমানস্য রাঘব!৷

আত্মানং নাতিবর্তেস্ত্বং সত্যধর্মপরাক্রম!৷৷2.111.7৷৷


সত্যধর্মপরাক্রম! one whose strength comes from truth and righteousness, রাঘব! Rama, ত্বম্ you, যাচমানস্য of the supplicant, ভরতস্য Bharata's, বচঃ words, কুর্বন্ by following, আত্মানম্ call of your soul, নাতিবর্তেঃ will not ignore.

O scion of the Raghus whose strength springs from truth and righteousness, if you accede to the prayers of Bharata, you will not ignore the call of your soul.
এবং মধুরমুক্তস্সন্ গুরুণা রাঘবস্স্বযম্৷

প্রত্যুবাচ সমাসীনং বসিষ্ঠং পুরুষর্ষভঃ৷৷2.111.8৷৷


পুরুষর্ষভঃ the best of men, রাঘবঃ Rama, গুরুণা by the preceptor, স্বযম্ personally, এবম্ in that way, মধুরম্ with sweet words, উক্তস্সন্ by having been addressed, সমাসীনম্ who was sitting beside, বসিষ্ঠম্ to Vasistha, প্রত্যুবাচ replied.

When Rama, the best of men, was advised personally by Vasistha, the preceptor, with sweet words, he replied to him who was sitting beside him:
যন্মাতাপিতরৌ বৃত্তং তনযে কুরুতস্সদা৷

ন সুপ্রতিকরং তত্তু মাত্রা পিত্রা চ যত্কৃতম্৷৷2.111.9৷৷

যথাশক্তি প্রদানেন স্বাপনোচ্ছাদনেন চ৷

নিত্যং চ প্রিযবাদেন তথা সংবর্ধনেন চ৷৷2.111.10৷৷


মাতাপিতরৌ parents, তনযে in relation to son, সদা always, যত্ what, বৃত্তম্ course of action, কুরুতঃ perform, যথাশক্তিপ্রদানেন by conferring benefits according to their resources, স্বাপনোচ্ছাদনেন চ by lulling him to sleep, clothing him, নিত্যং চ always, প্রিযবাদেন with affectionate words, তথা similarly, সংবর্ধনেন চ bringing him up, মাত্রা by mother, পিত্রা চ and
by father, যত্ what, কৃতম্ was done, তত্তু all that, ন সুপ্রতিকরম্ cannot easily be repaid.

The course of action the parents always adopt in respect of their son, the benefits they confer on him according to their resources, the way they lull him to sleep and clothe him, the affectionate words they always speak to him and the way they bring him up all these cannot be repaid.
স হি রাজা জনযিতা পিতা দশরথো মম৷

আজ্ঞাতং যন্মযা তস্য ন তন্মিথ্যা ভবিষ্যতি৷৷2.111.11৷৷


মম my, পিতা father, সঃ that, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, জনযিতা হি he begot me, মযা by me, তস্য to him, যত্ whatever, আজ্ঞাতং was promised, তত্ that one, মিথ্যা false, ন ভবিষ্যতি shall not become.

King Dasaratha is my father who begot me. The promise I made him shall not prove false.
এবমুক্তস্তু রামেণ ভরতঃ প্রত্যনন্তরম্৷

উবাচ পরমোদারস্সূতং পরমদুর্মনাঃ৷৷2.111.12৷৷


পরমোদারঃ a man of great generosity, ভরতঃ Bharata, রামেণ by Rama, এবম্ in this way, উক্তঃ
having been addressed, পরমদুর্মনাঃ with extremely distressed mind, প্রত্যনন্তরং who was nearby, সূতম্ to the charioteer, উবাচ said.

Having been addressed by Rama in this way, Bharata of great generosity, in extreme distress, addressing the charioteer who was standing nearby said:
ইহ মে স্থণ্ডিলে শীঘ্রং কুশানাস্তর সারথে৷

আর্যং প্রত্যুপবেক্ষ্যামি যাবন্মে ন প্রসীদতি৷৷2.111.13৷৷


সারথে O charioteer, মে to me, ইহ here, স্থণ্ডিলে on the bare ground, শীঘ্রম্ quickly, কুশান্ kusa grass, আস্তর spread, যাবত্ till such time, মে to me, ন প্রসীদতি does not show his
grace, আর্যম্ esteemed brother Rama, প্রত্যুপবেক্ষ্যামি shall lie down here waiting for him.

O charioteer, quickly spread kusa grass on the bare ground. Until my esteemed brother shows his grace, I shall lie down here -- waiting.
অনাহারো নিরালোকো ধনহীনো যথা দ্বিজঃ৷

শেষ্যে পুরস্তাচ্ছালাযা যাবন্ন প্রতিযাস্যতি৷৷2.111.14৷৷


ধনহীন: poor, দ্বিজঃ যথা like a brahmin, অনাহারঃ starve, নিরালোকঃ without seeing the light (of the day), শালাযাঃ of the hut, পুরস্তাত্ in front of, যাবত্ till such time, ন প্রতিযাস্যতি does not return, শেষ্যে I shall lie down.

Like a poor brahmin, starving, my face muffled, I shall lie down in front of the hut until he agrees to return.
স তু রামমবেক্ষন্তং সুমন্ত্রং পেক্ষ্য দুর্মনাঃ৷

কুশোত্তরমুপস্থাপ্য ভূমাবেবাস্তরত্স্বযম্৷৷2.111.15৷৷


দুর্মনাঃ of troubled mind, স তু that Bharata, রামম্ at Rama, অবেক্ষন্তম্ glancing at, সুমন্ত্রম্ Sumantra, প্রেক্ষ্য seeing, স্বযমেব himself, কুশোত্তরম্ of kusa grass, উপস্থাপ্য having brought, ভূমৌ on the ground, আস্তরত্ spread.

Bharata was mentally disturbed saw Sumantra waiting for Rama's order. Then he himself brought a heap of kusa grass and spread it on the ground.
তমুবাচ মহাতেজা রামো রাজর্ষিসত্তমঃ৷

কিং মাং ভরত কুর্বাণং তাত প্রত্যুপবেক্ষ্যসি৷৷2.111.16৷৷


মহাতেজাঃ highly powerful, রাজর্ষিসত্তমঃ the foremost of royal sages, রামঃ Rama, তম্ to him (Bharata), উবাচ said, তাতঃ O dear one, ভরত Bharata, কিং কুর্বাণম্ what have I done, মাম্ before me, প্রত্যুপবেক্ষ্যসি preventing me by lying down?

Rama, the foremost of royal sages and highly powerful said, 'Dear Bharata, what wrong have I done that you should prevent me by lying down in front of me?'
ব্রাহ্মণো হ্যেকপার্শ্বেন নরান্রোদ্ধুমিহার্হতি৷

ন তু মূর্ধাভিষিক্তানাং বিধিঃ প্রত্যুপবেশনে৷৷2.111.17৷৷


ব্রাহ্মণঃ brahmin, একপার্শ্বেন (lying down) on one side, নরান্ to men, ইহ in this world, রোদ্ধুম্ to prevent, অর্হতি হি is competent, মূর্ধাভিষিক্তানাং তু for one who is anointed king, প্রত্যুপবেশনে to sit in protest, বিধিঃ ন there is no tradition.

A brahmin alone is competent in this world to prevent a person by lying down on one side (in front of him). One who is anointed king is not permitted by (scriptural) tradition to squat in protest.
উত্তিষ্ঠ নরশার্দূল হিত্বৈতদ্দারুণং ব্রতম্৷

পুরবর্যামিতঃ ক্ষিপ্রমযোধ্যাং যাহি রাঘব৷৷2.111.18৷৷


নরশার্দূল O best of men, রাঘব Bharata, এতত্ all this, দারুণম্ formidable, ব্রতম্ resolve, হিত্বা
give up, উত্তিষ্ঠ arise, ইতঃ from here, ক্ষিপ্রম্ quickly, পুরবর্যাম্ to the best of cities, অযোধ্যাম্ Ayodhya, যাহি you may return.

O Bharata, O tiger among men, O scion of the Raghu race! give up this formidable vow. Arise and quickly return to Ayodhya, the best of cities.
আসীনস্ত্বেব ভরতঃ পৌরজানপদং জনম্৷

উবাচ সর্বতঃ প্রেক্ষ্য কিমার্যং নানুশাসথ৷৷2.111.19৷৷


ভরতঃ Bharata, আসীনস্ত্বেব while remaining seated, পৌরজানপদম্ men inhabiting towns and villages, জনম্ men, সর্বতঃ on all sides, প্রেক্ষ্য looking, আর্যম্ esteemed brother, কিম্ why, নানুশাসথ don't you all persuade, উবাচ said.

While remaining seated, Bharata looking all around at the inhabitants from towns and
villages, questioned them 'why don't you all persuade my esteemed brother to return'.
তে তমূচুর্মহাত্মানং পৌরজানপদা জনাঃ৷

কাকুত্স্থমভিজানীযস্সম্যগ্বদতি রাঘবঃ৷৷2.111.20৷৷


পৌরজানপদাঃ inhabiting in towns and villages, তে জনাঃ those people, মহাত্মানম্ magnanimous, তম্ to Bharata, ঊচুঃ uttered, কাকুত্স্থম্ about Kakustha (Rama), অভিজানীযঃ we know very well, রাঘবঃ Rama, সম্যক্ properly, বদতি says.

Those inhabitants from towns and villages replied to the magnanimous Bharata 'we know the scion of the Kakutha dynasty, Rama, very well. What he has said is proper'.
এষোপি হি মহাভাগঃ পিতুর্বচসি তিষ্ঠতি৷

অত এব ন শক্তাঃ স্মো ব্যাবর্তযিতুমঞ্জসা৷৷2.111.21৷৷


এষঃ this, মহাভাগঃ highly distinguished Rama, পিতুঃ father's, বচসি word, তিষ্ঠতি হি is fixed, অত এব that is why, অঞ্জসা quickly, ব্যাবর্তযিতুম্ to make him return, শক্তাঃ capable, ন স্মঃ not.

Highly distinguished Rama is firmly fixed on the command of his father. That is why we are incapable of making him return quickly.
তেষামাজ্ঞায বচনং রামো বচনমব্রবীত্৷

এবং নিবোধ বচনং সুহৃদাং ধর্মচক্ষুষাম্৷৷2.111.22৷৷


রামঃ Rama, তেষাম্ their, বচনম্ words, আজ্ঞায having understood, বচনম্ words, অব্রবীত্ said, ধর্মচক্ষুষাম্ through righteous vision, সুহৃদাম্ friends, এবম্ in this way, বচনম্ words, নিবোধ understand.

Having understood their words, Rama said to him, 'Listen to the words of our friends who have a righteous vision.'
এতচ্চৈবোভযং শ্রুত্বা সম্যক্সম্পশ্য রাঘব৷

উত্তিষ্ঠ ত্বং মহাবাহো মাং চ স্পৃশ তথোদকম্৷৷2.111.23৷৷


মহাবাহো O mighty-armed one!, রাঘব Bharata, এতত্ all this, উভযং চৈব both, শ্রুত্বা having heard, সম্যক্ carefully, সম্পশ্য having thought over, ত্বম্ you, উত্তিষ্ঠ arise, মাং চ me, তথা as also, উদকম্ water, স্পৃশ touch.

O mighty-armed son of the Raghus, you have heard both (them and me). Carefully think over. Arise. Touch me and sip water.
অথোত্থায জলংস্পৃষ্ট্বা ভরতো বাক্যমব্রবীত্৷

শ্রুণ্বন্তু মে পরিষদো মন্ত্রিণ শ্শ্রেণযস্তথা৷৷2.111.24৷৷


অথ then, ভরতঃ Bharata, উত্থায having stood up, জলম্ water, স্পৃষ্ট্বা having touched, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said, পরিষদঃ O men of the assembly, মন্ত্রিণঃ O counsellors, তথা also, শ্রেণযঃ O guildsmen, মে me, শ্রুণ্বন্তু listen.

Then Bharata stood up and performed achamana (sipping of water) and said 'let the
assembly of learned men, counsellors and guildsmen hear me'.
ন যাচে পিতরং রাজ্যং নানুশাসামি মাতরম্৷

আর্যং পরমধর্মজ্ঞং নানুজানামি রাঘবম্৷৷2.111.25৷৷


পিতরম্ my father, রাজ্যম্ kingdom, ন যাচে did not ask, মাতরম্ mother, নানুশাসামি did not urge, পরমধর্মজ্ঞম্ supremely knowleldgeable in ways of righteousness, আর্যম্ esteemed, রাঘবম্ Rama, নানুজানামি I did not consent.

I never asked my father to confer the kingdom on me. I never urged my mother to seek the kingdom for me. I never supported the exile of my esteemed brother Rama, who is supreme in the knowleldge of righteousness.
যদিত্ববশ্যং বস্তব্যং কর্তব্যং চ পিতুর্বচঃ৷

অহমেব নিবত্স্যামি চতুর্দশ সমা বনে৷৷2.111.26৷৷


অবশ্যম্ absolutely, বস্তব্যং যদি if it is essential to live in the forest, পিতুঃ father's, বচঃ words, কর্তব্যং চ must be done, অহমেব I myself, চতুর্দশ সমাঃ fourteen years, বনে in the forest, নিবত্স্যামি I will reside.

If it is absolutely essential to live in the forest in accordance with the command of my father, I myself shall also dwell in the forest for fourteen years.
ধর্মাত্মা তস্য তথ্যেন ভ্রাতুর্বাক্যেন বিস্মিতঃ৷

উবাচ রাম স্সম্প্রেক্ষ্য পৌরজানপদং জনম্৷৷2.111.27৷৷


ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, তস্য his, ভ্রাতুঃ brother's, তথ্যেন genuine, বাক্যেন with words, বিস্মিতঃ was astonished, পৌরজানপদম্ inhabiting the towns and villages, জনম্ people, সম্প্রেক্ষ seeing, উবাচ said.

On hearing the genuine sentiments of his brother, righteous Rama was astonished. He said to the inhabitants from towns and villages:
বিক্রীতমাহিতং ক্রীতং যত্পিত্রা জীবতা মম৷

ন তল্লোপযিতুং শক্যং মযা বা ভরতেন বা৷৷2.111.28৷৷


মম my, জীবতা while living, পিত্রা by father, যত্ what, বিক্রীতম্ was sold, আহিতম্ pledged, ক্রীতম্ bought, তত্ that, লোপযিতুং to annul, মযা বা by me or, ভরতেন বা or Bharata, ন শক্যম্ not possible.

Neither Bharata nor I can in any way annul anything which was sold, pledged or bought by my father during his lifetime.
উপধির্ন মযা কার্যো বনবাসে জুগুপ্সিতঃ৷

যুক্তমুক্তং চ কৈকেয্যা পিত্রা মে সুকৃতং কৃতম্৷৷2.111.29৷৷


মযা by me, বনবাসে in the matter of living in the forest, জুগুপ্সিতঃ reprehensible, উপধিঃ placing a substitute, ন কার্যঃ shall not be done, কৈকেয্যা by Kaikeyi, যুক্তম্ rightly, উক্তম্ spoken, মে পিত্রা by my father, সুকৃতম্ good deed, কৃতম্ has been done.

As far as living in the forest is concerned it is reprehensible to keep a subsitute for me and it shall not be done. Kaikeyi has acted rightfully and my father has taken the proper decision.
জানামি ভরতং ক্ষান্তং গুরুসত্কারকারিণম্৷

সর্বমেবাত্র কল্যাণং সত্যসন্ধে মহাত্মনি৷৷2.111.30৷৷


ভরতম্ Bharata, ক্ষান্তম্ a man of forbearance, গুরুসত্কারকারিণম্ honours elders, জানামি I know, সত্যসন্ধে true to his word, মহাত্মনি great, অত্র for him, সর্বমেব everything, কল্যাণম্ will be auspicious.

I know Bharata as a man of forbearance and one who honours elders. Everything will turn out well for this great soul wedded to truth.
অনেন ধর্মশীলেন বনাত্প্রত্যাগতঃ পুনঃ৷

ভ্রাত্রা সহ ভবিষ্যামি পৃথিব্যাঃ পতিরুত্তমঃ৷৷2.111.31৷৷


বনাত্ from the forest, পুনঃ again, প্রত্যাগতঃ when returned, ধর্মশীলেন of virtuous conduct, অনেন ভ্রাত্রা সহ along with this brother, পৃথিব্যাঃ of the earth, উত্তমঃ supreme, পতিঃ lord, ভবিষ্যামি I shall become.

On returning from the forest, I shall become the supreme lord of this earth along with this virtuous brother.
বৃতো হি রাজা কৈকেয্যা মযা তদ্বচনং কৃতম্৷

অনৃতান্মোচযানেন পিতরং তং মহীপতিম্৷৷2.111.32৷৷


রাজা the king (Dasaratha), কৈকেয্যা by Kaikeyi, বৃতো হি has been solicited, মযা by me, তদ্বচনং those words, কৃতম্ are followed, অনেন for that reason, মহীপতিম্ the lord of the earth, তং পিতরম্ that father, অনৃতাত্ from falsehood, মোচয you may release.

The king (Dasaratha) was solicited by Kaikeyi and I shall abide. Therefore, you also release the lord of the earth, our father from the charge of falsehood.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একাদশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredeleventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.