Sloka & Translation

[Sages praise Rama and Bharata for their virtues --- Bharata proclaims to stay outside Ayodhya and rule under the security of Rama's sandals.]

తమప్రతిమతేజోభ్యాం భ్రాతృభ్యాం రోమహర్షణమ్.

విస్మితా స్సఙ్గమం ప్రేక్ష్య సమవేతా మహర్షయః৷৷2.112.1৷৷


సమవేతాః those who had assembled, మహర్షయః the great sages, అప్రతిమతేజోభ్యాం of both men of unparalleled brilliance, భ్రాతృభ్యామ్ of brothers (Rama and Bharata), తమ్ that, రోమహర్షణమ్ thrilled, సఙ్గమమ్ their meeting, ప్రేక్ష్య witnessing, విస్మితాః were amazed.

The great sages assembled there were amazed at witnessing the meeting of the two brothers (Rama and Bharata) of umparalleled briliance.
అన్తర్హితా మునిగణాస్సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః.

తౌ భ్రాతరౌ మహాత్మానౌ కాకుత్స్థౌ ప్రశశంసిరే৷৷2.112.2৷৷


అన్తర్హితాః remaining invisible, మునిగణాః hosts of sages, సిద్ధాశ్చ siddhas, పరమర్షయ: devarshis, మహాత్మానౌ magnanimous, భ్రాతరౌ brothers, తౌ those two, కాకుత్స్థౌ Kakutsthas, ప్రశశంసిరే lauded.

The hosts of sages, siddhas and devarshis watching invisible the two Kakutstha brothers extoled them.
స ధన్యో యస్య పుత్రౌ ద్వౌ ధర్మజ్ఞౌ ధర్మవిక్రమౌ.

శ్రుత్వా వయం హి సమ్భాషాముభయోస్స్పృహయామహే৷৷2.112.3৷৷


ధర్మజ్ఞౌ practioners of righteousness, ధర్మవిక్రమౌ whose strength is righteousness, ద్వౌ both, యస్య whose, పుత్రౌ two sons, సః he (Dasaratha), ధన్యః is fortunate, వయమ్ we, సంభాషామ్ their conversation, శ్రుత్వా having heard, ఉభయోః in respect of both of them, స్పృహయామహే హి we are
attached.

On hearing their dialogue we are deeply drawn towards them, these two sons of king Dasaratha who was fortunate to have these practioners of righteousness and whose strength is dharma.
తతస్త్వృషిగణాః క్షిప్రం దశగ్రీవవధైషిణః.

భరతం రాజశార్దూలమిత్యూచు స్సఙ్గతా వచః৷৷2.112.4৷৷


తతః thereafter, క్షిప్రమ్ quickly, దశగ్రీవవధైషిణః men desiring the destruction of ten-headed Ravana, ఋషిగణాః hosts of rishi-s, రాజశార్దూలమ్ best of kings, భరతమ్ Bharata, ఇతి thus, వచః words, ఊచుః uttered.

Thereafter hosts of rishis desiring the speedy destruction of ten-headed Ravana said these words to Bharata, the best of kings.
కులే జాత మహాప్రాజ్ఞ మహావృత్త మహాయశః.

గ్రాహ్యం రామస్య వాక్యం తే పితరం యద్యవేక్షసే৷৷2.112.5৷৷


కులే జాత O born in an illustrious race, మహాప్రాజ్ఞ O highly sagacious one, మహావృత్త of virtuous conduct, మహాయశః O man of great renown, తే your, పితరమ్ father, అవేక్షసే యది if you look at your father, రామస్య Rama's, వాక్యమ్ words, గ్రాహ్యమ్ have to be accepted.

O Bharata, born in an illustrious race, highly sagacious and a man of virtuous conduct and great renown, accept Rama's proposal if you have any regard for your father.
సదానృణమిమం రామం వయమిచ్ఛామహే పితుః.

ఆనృణత్వాచ్చ కైకేయ్యా స్స్వర్గం దశరథో గతః৷৷2.112.6৷৷


వయమ్ we, ఇమం రామమ్ this Rama, సదా always, పితుః as regards his father, అనృణమ్ free from debt, ఇచ్ఛామహే we desire, దశరథః Dasaratha, కైకేయ్యాః to Kaikeyi, అనృణత్వాచ్చ by discharging
his obligation, స్వర్గమ్ heaven, గతః ascended.

We always desire that Rama should discharge his debt to his father. Dasaratha, who by redeeming himself of his obligation to Kaikeyi, had ascended heaven.
ఏతావదుక్త్వా వచనం గన్ధర్వా స్సమహర్షయః.

రాజర్షయశ్చైవ తదా సర్వే స్వాం స్వాం గతిం గతాః৷৷2.112.7৷৷


తదా then, సమహర్షయః with great rishis, గన్ధర్వాః gandharvas, రాజర్షయశ్చైవ and royal sages, ఏతావత్
upto this extent, వచనమ్ word, ఉక్త్వా having spoken, సర్వే all, స్వాం స్వామ్ to their respective, గతిమ్ abode, గతాః went.

Then the great rishis, gandharvas and royal sages having said this, returned to their respective abodes.
హ్లాదితస్తేన వాక్యేన శుభేన శుభదర్శనః.

రామ స్సంహృష్టవదనస్తానృషీనభ్యపూజయత్৷৷2.112.8৷৷


శుభదర్శనః of auspicious appearance, రామః Rama, శుభేన by the auspicious, తేన వాక్యేన by that statement, హ్లాదితః was gladdened, సంహృష్టవదనః with delightful countenance, తాన్ ఋషీన్ those rishis, అభ్యపూజయత్ paid homage.

Of pleasing appearance, Rama, gladdened by the auspicious statements (of the sages), paid them homage with a cheerful countenance.
త్రస్తగాత్రస్తు భరతస్స వాచా సజ్జమానయా.

కృతాఞ్జలిరిదం వాక్యం రాఘవం పునరబ్రవీత్৷৷2.112.9৷৷


సః భరతత్తు as for Bharata, త్రస్తగాత్రః limbs trembling, కృతాఞ్జలిః with palms folded (in reverence), సజ్జమానయా got ready, వాచా words, పునః again, రాఘవమ్ to Rama, ఇదం వాక్యమ్ these word, అబ్రవీత్ said.

Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:
రాజధర్మమనుప్రేక్ష్య కులధర్మానుసన్తతిమ్.

కర్తుమర్హసి కాకుత్స్థ మమ మాతుశ్చ యాచనామ్৷৷2.112.10৷৷


కాకుత్స్థ O Kakutstha!, రాజధర్మమ్ code of kings, కులధర్మానుసన్తతిమ్ to abide by the traditional code of our family, అనుప్రేక్ష్య having considered, మమ my, మాతుశ్చ also mother's, యాచనామ్ supplication, కర్తుమ్ to do, అర్హసి behoves you.

O Rama, keeping in view the code of kings and tradition of our family, it behoves you to consider my supplication and that of my mother.
రక్షితుం సుమహద్రాజ్యమహమేకస్తు నోత్సహే.

పౌరజానపదాంశ్చాపి రక్తాన్రఞ్జయితుం తథా৷৷2.112.11৷৷


అహమ్ I, ఏకస్తు am alone, సుమహత్ this vast, రాజ్యమ్ kingdom, రక్షితుమ్ to protect, రక్తాన్ loyal పౌరజానపదాన్ inhabitants of the town and villages, రఞ్జయితుమ్ to please, నోత్సహే I do not venture.

I do not venture to protect this kingdom all by myself and keep the inhabitants of the towns and villages who are loyal to you pleased.
జ్ఞాతయశ్చ హి యోధాశ్చ మిత్రాణి సుహృదశ్చ నః.

త్వామేవ ప్రతివీక్షన్తే పర్జన్యమివ కర్షకాః৷৷2.112.12৷৷


నః our, జ్ఞాతయశ్చ relatives, యోధాశ్చ warriors, మిత్రాణి friends, సుహృదశ్చ well-wishers, త్వామేవ you alone, కర్షకాః farmers, పర్జన్యమివ like rain-bearing cloud, ప్రతివీక్షన్తే are longing.

All our relatives, warriors, friends and well-wishers long to see you like farmers yearn for the rain-cloud.
ఇదం రాజ్యం మహాప్రాజ్ఞ స్థాపయ ప్రతిపద్య హి.

శక్తిమానసి కాకుత్స్థ! లోకస్య పరిపాలనే৷৷2.112.13৷৷


మహాప్రాజ్ఞ O sagacious one, ఇదం రాజ్యమ్ this kingdom, ప్రతిపద్య after accepting, స్థాపయ establish, కాకుత్స్థ! Kakutstha, లోకస్య this world's, పరిపాలనే in governance, శక్తిమాన్ అసి you are powerful.

O sagacious Rama, accept this kingdom and ensure its stability. You are powerful enough to govern this world. So accept this kingdom and restore its stability.
ఇత్యుక్త్వా న్యపతద్భ్రాతుః పాదయోర్భరతస్తదా.

భృశం సమ్ప్రార్థయామాస రామమేవ ప్రియంవదః৷৷2.112.14৷৷


భరతః Bharata, తదా then, ఇతి thus, ఉక్త్వా having said, భ్రాతుః brother's, పాదయోః at the feet, న్యపతత్ fell, ప్రియంవదః one who speaks sweetly, Bharata, రామమ్ ఏవ Rama alone, భృశమ్ profusely, సమ్ప్రార్థయామాస entreated him.

Having said this, Bharata, fell at the feet of his brother, and speaking sweetly, he profusely entreated Rama.
తమఙ్కే భరతం కృత్వా రామో వచనమబ్రవీత్.

శ్యామం నలినపత్రాక్షం మత్తహంసస్వరం స్వయమ్৷৷2.112.15৷৷


రామః Rama, శ్యామమ్ dark complexioned, నలినపత్రాక్షమ్ man with eyes like lotus petals, మత్తహంస స్వరమ్ voice of an amorous swan, తం భరతమ్ to that Bharata, స్వయమ్ personally, అఙ్కే into his lap, కృత్వా drawing, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Rama took his in his arms Bharata who had a dark-blue complexion, whose eyes were like petals of lotus and whose voice was the voice of an amorous swan.
ఆగతా త్వామియం బుద్ధిస్స్వజా వైనయికీ చ యా.

భృశముత్సహసే తాత రక్షితుం పృథివీమపి৷৷2.112.16৷৷


తాతః O child!, స్వజా innate, వైనయికీ చ though training (received from a preceptor), యా బుద్ధి: such wisdom, త్వామ్ you, ఆగతా reached, పృథివీమ్ to the earth, రక్షితుమ్ అపి even to protect, భృశమ్ perfectly, ఉత్సహసే you are capable.

O child, this wisdom of yours is both inborn and imbibed through training. With this,
you are perfectly capable of protecting the earth.
అమాత్యైశ్చ సుహృద్భిశ్చ బుద్ధిమద్భిశ్చ మన్త్రిభిః.

సర్వకార్యాణి సమ్మన్త్ర్య సుమహన్త్యపి కారయ৷৷2.112.17৷৷


అమాత్యైశ్చ with ministers, సుహృద్భిశ్చ with friends, బుద్ధిమద్భి: with the prudent, మన్త్రిభిశ్చ with the counsellors, సమ్మన్త్ర్య consulting, సుమహన్త్యపి however great they might appear, సర్వకార్యాణి all endeavours, కారయ you may get them done.

After due consultation with ministers, friends, counsellors and prudent persons, accomplish all tasks, however formidable they may appear.
లక్ష్మీశ్చన్ద్రాదపేయాద్వా హిమవాన్వా హిమం త్యజేత్.

అతీయాత్సాగరో వేలాం న ప్రతిజ్ఞామహం పితుః৷৷2.112.18৷৷


చన్ద్రాత్ from the Moon, లక్ష్మీః splendour, అపేయాద్వా might withdraw, హిమవాన్ Himavat mountain, హిమమ్ snow, త్యజేద్వా might abandon, సాగరః ocean, వేలామ్ its shores, అతీయాత్ might overstep, అహమ్ I, పితుః to father, ప్రతిజ్ఞామ్ promise, న shall not forsake.

The Moon might lose its splendour, snow might abandon the Himavat mountain, the ocean might overstep its shores, but I shall not forsake the promise made to my father.
కామాద్వా తాత! లోభాద్వా మాత్రాతుభ్యమిదం కృతమ్.

న తన్మనసి కర్తవ్యం వర్తితవ్యం చ మాతృవత్৷৷2.112.19৷৷


తాత! child, కామాద్వా either out of affection, లోభాద్వా or out of covetousness, మాత్రా by your mother, తుభ్యమ్ for your sake, ఇదమ్ this, కృతమ్ was done, తత్ that, మనసి in your mind, న కర్తవ్యమ్ should not be taken seriously, మాతృవత్ as to one's own mother, వర్తివ్యమ్ you should conduct.

Dear brother, whether out of affection or greed, your mother has done this for your
sake. It should not agitate your mind. You should conduct yourself as one should towards one's mother.
ఏవం బ్రువాణం భరతః కౌసల్యాసుతమబ్రవీత్.

తేజసాదిత్యసఙ్కాశం ప్రతిపచ్చన్ద్రదర్శనమ్৷৷2.112.20৷৷


భరతః Bharata, ఏవమ్ in this way, బ్రువాణమ్ speaking, తేజసా in brilliance, ఆదిత్యసఙ్కాశమ్ resembling the Sun, ప్రతిపచ్చన్ద్రదర్శనమ్ appearance like the new Moon, కౌసల్యాసుతమ్ to the son of Kausalya, అబ్రవీత్ said.

On hearing this, Bharata replied to the son of Kausalya who looked like the Sun or the new Moon in brilliance:
ఆధిరోహార్య పాదాభ్యాం పాదుకే హేమభూషితే.

ఏతేహి సర్వలోకస్య యోగక్షేమం విధాస్యతః৷৷2.112.21৷৷


ఆర్య O noble one, హేమభూషితే decorated with gold, పాదుకే sandals, పాదాభ్యామ్ from your feet, అధిరోహ get into, ఏతే these, సర్వలోకస్య of the entire world, యోగక్షేమమ్ safety, విధాస్యతః హి are going to secure.

O noble one, place your feet on these sandals decorated with gold. They will secure the prosperity and safety of the entire world.
సోధిరుహ్య నరవ్యాఘ్రః పాదుకే హ్యవరుహ్య చ.

ప్రాయచ్ఛత్సుమహాతేజా భరతాయ మహాత్మనే৷৷2.112.22৷৷


నరవ్యాఘ్రః the best of men, సుమహాతేజాః of great brilliance, సః that Rama, పాదుకే sandals, అధిరుహ్య putting on, అవరుహ్య చ putting off, మహాత్మనే to the magnanimous, భరతాయ to Bharata, ప్రాయచ్ఛత్ gave.

Rama, the best of men, one with great brilliance, put on and then put off the sandals and presented them to the magnanimous Bharata.
స పాదుకే సమ్ప్రణమ్య రామం వచనమబ్రవీత్

చతుర్దశ హి వర్షాణి జటాచీరధరో హ్యాహమ్৷৷2.112.23৷৷

ఫలమూలాశనో వీర భవేయం రఘునన్దన.

తవాగమనమాకాఙ్క్షాన్వసన్వై నగరాద్బహిః৷৷2.112.24৷৷

తవ పాదుకయోర్న్యస్తరాజ్యతన్త్రః పరన్తప.


సః that Bharata, పాదుకే to the sandals, సమ్ప్రణమ్య bowing down, రామమ్ to Rama, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said, పరన్తప O tormentor of enemies, వీర O hero, రఘునన్దన Rama, అహమ్ I, చతుర్దశ వర్షాణి fourteen years, జటాచీరధరః wearing matted locks and bark garments, ఫలమూలాశనః living on fruits and roots, తవ your, పాదుకయోః on your sandals, న్యస్తరాజ్యతన్త్రః placing the responsibility of ruling this kingdom, తవ your, ఆగమనమ్ arrival, ఆకాఙ్క్షన్ looking forward, నగరాత్ from the city, బహిః outside, వసన్ residing, భవేయమ్ I shall remain.

Bharata bowed before the sandals and said to Rama, 'O tormentorr of enemies, O hero, wearing matted locks and bark garments, living on fruits and roots, placing the responsibility of ruling the kingdom on your sandals and looking forward to your arrival, I shall reside outside the city for fourteen years.'
చతుర్దశే తు సంపూర్ణే వర్షేహని రఘూత్తమ৷৷2.112.25৷৷

న ద్రక్ష్యామి యది త్వాం తు ప్రవేక్ష్యామి హుతాశనమ్.


రఘూత్తమ O best of the Raghus, చతుర్దశే when fourteen, వర్షే years, సంపూర్ణే have passed, అహని
on that day, త్వామ్ you, న ద్రక్ష్యామి యది if I do not behold, హుతాశనమ్ blazing fire, ప్రవేక్ష్యామి I shall enter.

O best of the Raghus, if I do not behold you on the day after completion of fourteen years I shall enter the blazing fire.
తథేతి చ ప్రతిజ్ఞాయ తం పరిష్వజ్య సాదరమ్৷৷2.112.26৷৷

శత్రుఘ్నం చ పరిష్వజ్య భరతం చేదమబ్రవీత్.


తథేతి be it so, ప్రతిజ్ఞాయ having promised, తమ్ to that Bharata, సాదరమ్ affectionately, పరిష్వజ్య having embraced, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, పరిష్వజ్య having embraced, భరతం చ also Bharata, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

'Be it so', assured Rama and then affectionately embracing both Bharata and Satrughna, said to Bharata:
మాతరం రక్ష కైకేయీం మా రోషం కురు తాం ప్రతి৷৷2.112.27৷৷

మయా చ సీతయా చైవ శప్తోసి రఘుసత్తమ.

ఇత్యుక్త్వాశ్రుపరీతాక్షో భ్రాతరం విససర్జ హ৷৷2.112.28৷৷


రఘుసత్తమ O chief of the Raghus, మాతరమ్ mother, కైకేయీమ్ Kaikeyi, రక్ష protect, తాం ప్రతి to her, రోషమ్ anger, మా కురు do not show, మయా చ by me, సీతయా చైవ on Sita, శప్తః అసి are being sworn, ఇతి like this, ఉక్త్వా having said, అశ్రుపరీతాక్షః with the eyes filled with tears, భ్రాతరమ్ brother, విససర్జ హ took leave of.

Look after your mother, O chief of the Raghus! Do not be angry with her. Swear in my name and in the name of Sita. So saying, eyes filled with tears, Rama took leave of his brother.
స పాదుకే తే భరతః ప్రతాపవాన్ స్వలఙ్కృతే సమ్పరిపూజ్య ధర్మవిత్.

ప్రదక్షిణం చైవ చకార రాఘవమ్ చకార తే చోత్తమనాగమూర్ధని৷৷2.112.29৷৷


ప్రతాపవాన్ the valiant, ధర్మవిత్ knower of righteousness, సః భరతః that Bharata, స్వలఙ్కృతే well-decorated, తే those, పాదుకే sandals, సమ్పరిపూజ్య having worshipped, రాఘవమ్ to Rama, ప్రదక్షిణమ్ circumambulation, చకార performed, తే those sandals, ఉత్తమనాగమూర్ధని atop the best of elephants, చకార made.

The valiant and righteous Bharata, worshipped the well-decorated sandals and after circumambulating Rama reverentially placed them atop the best of elephants.
అథానుపూర్వ్యాత్ప్రతినన్ద్య తం జనం గురూంశ్చ మన్త్రిప్రకృతీస్తథానుజౌ.

వ్యసర్జయద్రాఘవవంశవర్ధనస్థిరః స్వధర్మే హిమవానివాచలః৷৷2.112.30৷৷


అథ thereafter, రాఘవవంశవర్ధనః one who enhances the progeny of the Raghu dynasty, స్వధర్మే in his code of righteousness, హిమవాన్ Himavat, అచలః ఇవ like the unshakable mountain, స్థిరః firm, తం జనమ్ those people, అనుపూర్వ్యా in accordance with their rank, ప్రతినన్ద్య having greeted, గురూంశ్చ to preceptors, మన్త్రిప్రకృతీః ministers and subjects, తథా like that, అనుజౌ wishing his younger brothers Bharata and Satrughna, వ్యసర్జయత్ sent them forth.

Inflexibly fixed in his own code of righteouness, like the Himavat mountain, Rama, the enhancer of the progeny of the Raghu dynasty, paid respect due to the preceptors, ministers and subjects in accordance with their rank, blessed his younger brothers, Bharata and Satrughna and sent them forth.
తం మాతరో బాష్పగృహీతకణ్ఠ్యో దుఃఖేన నామన్త్రయితుం హి శేకుః.

స త్వేవ మాత్రృభివాద్య సర్వారుదన్కుటీం స్వాం ప్రవివేశ రాఘవః৷৷2.112.31৷৷


దుఃఖేన in their grief, బాష్పగృహీతకణ్ఠ్య throats choked with sobs, మాతరః mothers, తమ్ to him, అమన్త్రయితుం to bid farewell, న శేకుర్హి were not able, సః that, రాఘవః ఏవ Rama himself, సర్వాః all, మాతolonsymbol mothers, అభివాద్య paying obeisance, రుదన్ weeping, స్వామ్ his, కుటీం hut, ప్రవివేశ entered.

His mothers were unable to bid him farewell their throats were choked with tears of sorrow but Rama himself paid obeisance to them and entered his hut in tears.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వాదశోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundredtwelfth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.