Sloka & Translation

[Return of Bharata and Satrughna with Rama's sandals as the representative of Rama.]

తత శ్శిరసి కృత్వా తు పాదుకే భరతస్తదా.

ఆరురోహ రథం హృష్టః శత్రుఘ్నేన సమన్వితః৷৷2.113.1৷৷


తతః thereafter, తదా then, భరతః Bharata, పాదుకే sandals, శిరసి upon his head, కృత్వా having placed, హృష్టః in delight, శత్రుఘ్నేన with Satrughna, సమన్వితః accompanied by, రథమ్ chariot, ఆరురోహ boarded.

Then Bharata accompanied by Satrughna, placing the sandals on his head in delight, boarded the chariot.
వసిష్ఠో వామదేవశ్చ జాబాలిశ్చ దృఢవ్రతః.

అగ్రతః ప్రయయు స్సర్వే మన్త్రిణో మన్త్రపూజితాః৷৷2.113.2৷৷


వసిష్ఠః Vasistha, వామదేవశ్చ Vamadeva, దృఢవ్రతః of rigid penance, జాబాలిశ్చ Jabali, మన్త్రపూజితాః honoured for their counselling, సర్వే మన్త్రిణః all the ministers, అగ్రతః in the forefront, ప్రయయుః proceeded.

Vasishta, Vamadeva, Jabali of rigorous penance and all the ministers honoured for their counsel proceeded ahead.
మన్దాకినీం నదీం రమ్యాం ప్రాఙ్ముఖాస్తే యయుస్తదా.

ప్రదక్షిణం చ కుర్వాణాశ్చిత్రకూటం మహాగిరిమ్৷৷2.113.3৷৷


తదా then, తే they, చిత్రకూటం మహాగిరిమ్ mighty mountain, Chitrakuta, ప్రదక్షిణమ్ circumambulation, కుర్వాణాః doings, ప్రాఙ్ముఖాః facing eastward, మన్దాకినీమ్ river Mandakini, రమ్యామ్ charming, నదీమ్ to river, యయుః proceeded.

All of them circumambulated the mighty mountain Chitrakuta and proceeded east
towards the charming river Mandakini.
పశ్యన్ధాతుసహస్రాణి రమ్యాణి వివిధాని చ.

ప్రయయౌ తస్య పార్శ్వేన ససైన్యో భరతస్తదా৷৷2.113.4৷৷


తదా then, భరతః Bharata, రమ్యాణి beautiful, వివిధాని various, ధాతుసహస్రాణి a thousand varieties of minerals, పశ్యన్ beholding, ససైన్యః with army, తస్య that mountain's, పార్శ్వే alongside, ప్రయయౌ went.

Beholding a thousand varieties of beautiful minerals, Bharata with his army proceeded alongside the mountain.
అదూరాచ్చిత్రకూటస్య దదర్శ భరతస్తదా.

ఆశ్రమం యత్ర స మునిర్భరద్వాజః కృతాలయః৷৷2.113.5৷৷


తదా then, భరతః Bharata, చిత్రకూటస్య of Chitrakuta, అదూరాత్ not far from there, యత్ర where, మునిః sage, సః భరద్వాజః that Bharadwaja, కృతాలయః made his residence, ఆశ్రమమ్ hermitage, దదర్శ beheld.

Not far from Chitrakuta mountain, Bharata beheld a hermitage where sage Bharadwaja resided.
స తమాశ్రమమాగమ్య భరద్వాజస్య బుద్ధిమాన్.

అవతీర్య రథాత్పాదౌ వవన్దే భరతస్తదా৷৷2.113.6৷৷


తదా then, బుద్ధిమాన్ sagacious, సః భరతః that Bharata, భరద్వాజస్య Bharadwaja's, తమ్ ఆశ్రమమ్ that hermitage, ఆగమ్య having reached, రథాత్ from the chariot, అవితీర్య alighting, పాదౌ at his feet, వవన్దే prostrated.

On approaching the hermitage of sage Bharadwaja, Bharata alighted from the chariot,
and prostrated at his feet.
తతో హృష్టో భరద్వాజో భరతం వాక్యమబ్రవీత్.

అపి కృత్యం కృతం తాత! రామేణ చ సమాగతమ్৷৷2.113.7৷৷


తతః then, హృష్టః delighted, భరద్వాజః Bharadwaja, భరతమ్ to Bharata, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said, తాత O child, కృత్యమ్ the task, అపి కృతమ్ has it been accomplished?, రామేణ చ with Rama, అపి సమాగతమ్ have you met?

Then Bhardwaja asked Bharata in delight, My son, have you accomplished your task? Did you meet Rama?
ఏవముక్త స్స తు తతో భరద్వాజేన ధీమతా.

ప్రత్యువాచ భరద్వాజం భరతో ధర్మవత్సలః৷৷2.113.8৷৷


తతః thereafter, ధీమతా by the wise, భరద్వాజేన by Bharadwaja, ఏవమ్ in this way, ఉక్తః having been addressed, ధర్మవత్సలః devoted to righteousness, భరతః Bharata, భరద్వాజమ్ to Bharadwaja, ప్రత్యువాచ replied.

Having been thus addressed by wise Bharadwaja, Bharata, devoted to righteousness, replied:
స యాచ్యమానో గురుణా మయా చ దృఢవిక్రమః.

రాఘవః పరమప్రీతో వశిష్ఠం వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.113.9৷৷


గురుణా by the preceptor (Vasistha), మయా by me, యాచ్యమానః entreated, దృఢవిక్రమః of firmness of mind, రాఘవః Rama, పరమప్రీతః highly pleased, వసిష్ఠమ్ to Vasistha, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Entreated by me and by preceptor (Vasistha), the highly pleased Rama with his firmness of mind replied to Vasistha:
పితుః ప్రతిజ్ఞాం తామేవ పాలయిష్యామి తత్త్వతః.

చతుర్దశ హి వర్షాణి యా ప్రతిజ్ఞా పితుర్మమ৷৷2.113.10৷৷


చతుర్దశ వర్షాణి హి fourteen years indeed, మమ పితుః to my father, యా ప్రతిజ్ఞా that promise, పితుః of my father, తాం ప్రతిజ్ఞామ్ ఏవ that promise only, తత్త్వతః truly, పాలయిష్యామి shall honour.

In sooth, I shall honour the words of promise given by my father and live in the forest for fourteen years, as promised.
ఏవముక్తో మహాప్రాజ్ఞో వసిష్ఠః ప్రత్యువాచ హ.

వాక్యజ్ఞో వాక్యకుశలం రాఘవం వచనం మహత్৷৷2.113.11৷৷


ఏవమ్ in this way, ఉక్తః spoken, మహాప్రాజ్ఞః great intellectual, వాక్యజ్ఞః eloquent, వసిష్ఠః Vasistha, వాక్యకుశలమ్ skilled in words, రాఘవమ్ Rama, మహత్ of deep significance, వచనమ్ words, ప్రత్యువాచ హ replied.

On hearing him, Vasistha a great intellectual and highly eloquent one replied to Rama, skilled in words of deep significance.
ఏతే ప్రయచ్ఛ సంహృష్టః పాదుకే హేమభూషితే.

అయోధ్యాయాం మహాప్రాజ్ఞ యోగక్షేమకరే తవ৷৷2.113.12৷৷


మహాప్రాజ్ఞ O extemely sagacious one, సంహృష్టః with pleasure, అయోధ్యాయామ్ of Ayodhya, యోగక్షేమకరే securing safety and security, ఏతే these two, హేమభూషితే decorated with gold, తవ పాదుకే your pair of sandals, ప్రయచ్ఛ bestow.

O extremely sagacious one, bestow with pleasure your sandals decked with gold for security and safety of Ayodhya.
ఏవముక్తో వసిష్ఠేన రాఘవః ప్రాఙ్ముఖః స్థితః.

పాదుకే హ్యధిరుహ్యైతే మమ రాజ్యాయ వై దదౌ৷৷2.113.13৷৷


వసిష్ఠేన by Vasistha, ఏవమ్ in this way, ఉక్తః having spoken, రాఘవః Rama, ప్రాఙ్ముఖః స్థితః standing eastward, ఏతే these, పాదుకే sandals, అధిరుహ్య wearing, మమ to me, రాజ్యాయ for the
sake of ruling the kingdom, దదౌ bestowed.

Thus addressed by Vasistha, Rama stood facing eastward wearing these sandals. and bestowed them on me for the sake of ruling the kingdom.
నివృత్తోహమనుజ్ఞాతో రామేణ సుమహాత్మనా.

అయోధ్యామేవ గచ్ఛామి గృహీత్వా పాదుకే శుభే৷৷2.113.14৷৷


సుమహాత్మనా by the highly magnanimous, రామేణ by Rama, అనుజ్ఞాతః having been permitted, అహమ్ I, నివృత్తః am returning, శుభే auspicious, పాదుకే sandals, గృహీత్వా taking, అయోధ్యామేవ to Ayodhya only, గచ్ఛామి am going.

I am now returning to Ayodhya with these auspicious sandals permitted by the magnanimous Rama.
ఏతచ్ఛ్రుత్వా శుభం వాక్యం భరతస్య మహాత్మనః.

భరద్వాజశ్శుభతరం మునిర్వాక్యమువాచ తమ్৷৷2.113.15৷৷


మహాత్మనః of the magnanimous, భరతస్య Bharata's, శుభమ్ auspicious, ఏతత్ all these, వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having heard, భరద్వాజ: Bharadwaja, మునిః sage, శుభతరమ్ the more auspicious, వాక్యమ్ words, తమ్ addressing Bharata, ఉవాచ said.

Hearing the auspicious words of the magnanimous Bharata, sage Bharadwaja said to him in words still more auspicious.
నైతచ్చిత్రం నరవ్యాఘ్ర శీలవృత్తవతాం వర.

యదార్యం త్వయి తిష్ఠేత్తు నిమ్నే సృష్టమివోదకమ్৷৷2.113.16৷৷


నరవ్యాఘ్ర O best of men, శీలవృత్తవతామ్ among men of excellent character and dispositon, వర foremost, సృష్టమ్ poured out, ఉదకమ్ water, నిమ్నే ఇవ like downward, ఆర్యమ్ noble, త్వయి
in you, యత్ తిష్ఠేత్ reside, ఏతత్ that one, చిత్రమ్ surprising, న not.

O best of men, foremost among men of excellent character and dispositon, it is not surprising that all noble qualities come to reside in you naturally like water poured flowing downward.
అమృత స్సమహాబాహుః పితా దశరథస్తవ.

యస్య త్వమీదృశ: పుత్రో ధర్మజ్ఞో ధర్మవత్సలః৷৷2.113.17৷৷


యస్య of whom, ధర్మజ్ఞః knower of righteousness, ధర్మవత్సలః one who is devoted to duty, ఈదృశః endowed with such qualties, త్వమ్ you, పుత్రః as son, సః such, మహాబాహుః mighty-armed man, తవ your, పితా father, దశరథః Dasaratha, అమృతః is not dead.

With you as his son, endowed with qualities of righteousness and devotion to duty, your mighty-armed father Dasaratha is not dead. (He lives through you).
తమృషిం తు మహాత్మానముక్తవాక్యం కృతాఞ్జలిః.

ఆమన్త్రయితుమారేభే చరణావుపగృహ్య చ৷৷2.113.18৷৷


కృతాఞ్జలిః with folded palms, ఉక్తవాక్యమ్ having spoken thus, మహాత్మానమ్ magnanimous one, తం ఋషిమ్ that sage, చరణౌ feet, ఉపగృహ్య clasping, ఆమన్త్రయితుమ్ to take leave of, ఆరేభే he commenced.

Hearing the words of the magnanimous Bharadwaja, Bharata paid his respect, folding his palms, and clasping the feet of the sage and sought his permission to leave.
తతః ప్రదక్షిణం కృత్వా భరద్వాజం పునః పునః.

భరతస్తు యయౌ శ్రీమానయోధ్యాం సహ మన్త్రిభిః৷৷2.113.19৷৷


తతః then, శ్రీమాన్ the illustrious, భరతః Bharata, పున పునః again and again, భరద్వాజమ్ to
Bharadwaja, ప్రదక్షిణమ్ circumambulation, కృత్వా having done, మన్త్రిభిస్సహ along with the counsellors, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, యయౌ set out.

Then illustrious Bharata circumambulated the sage several times in homage before he
set out for Ayodhya with his counsellors.
యానైశ్చ శకటైశ్చైవ హయైర్నాగైశ్చ సా చమూః.

పునర్నివృత్తా విస్తీర్ణా భరతస్యానుయాయినీ৷৷2.113.20 ৷৷


భరతస్య Bharata's, విస్తీర్ణా vast, సా చమూః that army, అనుయాయినీ following, యానైశ్చ with carriages, శకటైశ్చైవ with carts, హయైః with horses, నాగైశ్చ with elephants, పునః again, నివృత్తా turned back towards Ayodhya.

The vast army of Bharata with all its carriages, carts, horses and elephants following him again turned back towards Ayodhya.
తతస్తే యమునాం దివ్యాం నదీం తీర్త్వోర్మిమాలినీమ్.

దదృశుస్తాం పున స్సర్వే గఙ్గాం శుభజలాం నదీమ్৷৷2.113.21৷৷


తతః thereafter, తే సర్వే all of them, దివ్యామ్ divine, ఊర్మిమాలినీమ్ wreathed with waves, యమునాం నదీమ్ river Yamuna, తీర్త్వా having crossed, శుభజలామ్ of auspicious waters of, తాం గఙ్గాం that Ganga, నదీమ్ river, పునః again, దదృశుః beheld.

Thereafter, all of them crossed the divine river Yamuna wreathed in waves and, beheld the Ganga of sacred waters once again.
తాం రమ్యజలసంపూర్ణాం సన్తీర్య సహబాన్ధవః

శృఙ్గిబేరపురం రమ్యం ప్రవివేశ ససైనికః.

శృఙ్గిబేరపురాద్భూయ స్త్వయోధ్యాం సన్దదర్శ హ৷৷2.113.22৷৷


రమ్యజలసంపూర్ణామ్ overflowing with wonderful waters, తామ్ to Ganga , సహబాన్ధవః with relations,
సన్తీర్య having crossed, ససైనికః with army, రమ్యమ్ beautiful, శృఙ్గిబేరపురమ్ Sringiberapura, ప్రవివేశ entered, శృఙ్గిబేరపురాత్ from Sringiberapura, భూయః again, అయోధ్యామ్ Ayodhya, సన్దదర్శ హ
beheld.

Bharata along with his kins and his army crossed the Ganga with its overflowing, wonderful waters and entered the beautiful city of Sringiberapura and from there he proceeded until he beheld the city of Ayodhya.
అయోధ్యాం చ తతో దృష్ట్వా పిత్రా భ్రాత్రా వివర్జితామ్.

భరతో దుఃఖ సన్తప్త స్సారథిం చేదమబ్రవీత్৷৷2.113.23৷৷


తతః then, భరతః Bharata, పిత్రా by father, భ్రాత్రా by brothers, వివర్జితామ్ deserted, అయోధ్యామ్ Ayodhya, దృష్ట్వా after seeing, దుఃఖ సన్తప్తః consumed with grief, సారథిమ్ to the charioteer, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

On seeing the city of Ayodhya bereft of his father and brothers, Bharata, consumed with grief, said to the charioteer:
సారథే పశ్య విధ్వస్తా సాయోధ్యా న ప్రకాశతే.

నిరాకార నిరానన్దా దీనా ప్రతిహతస్వరా৷৷2.113.24৷৷


సారథే O charioteer, విధ్వస్తా ruined, సా ఆయోధ్యా that Ayodhya, నిరాకారా formless, నిరానన్దా cheerless, దీనా desolate, ప్రతిహతస్వరా silent, న ప్రకాశతే does not shine, పశ్య see.

O charioteer, look, Ayodhya is in shapeless shambles. It is silent and cheerless. It is dull and desolate. It shines no more.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రయోదశోరశతతమస్సర్గః.
Thus ends the hundredthirteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.