Sloka & Translation

[Gloom at Ayodhya after the exile of Rama.]

ಸ್ನಿಗ್ಧಗಮ್ಭೀರಘೋಷೇಣ ಸ್ಯನ್ದನೇನೋಪಯಾನ್ಪ್ರಭುಃ.

ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ಭರತಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರವಿವೇಶ ಮಹಾಯಶಾಃ৷৷2.114.1৷৷


ಮಹಾಯಶಃ renowned, ಪ್ರಭುಃ lord, ಭರತಃ Bharata, ಸ್ನಿಗ್ಧಗಮ್ಭೀರಘೋಷೇಣ with its deep, soothing sound, ಸ್ಯನ್ದನೇನ by the chariot, ಉಪಯಾನ್ while travelling, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ soon, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ Ayodhya, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Bharata, the renowned lord (of Ayodhya) travelled on the chariot that produced a deep, soothing, sound. And entered Ayodhya soon.
ಬಿಡಾಲೋಲೂಕಚರಿತಾಮಾಲೀನನರವಾರಣಾಮ್.

ತಿಮಿರಾಭ್ಯಾಹತಾಂ ಕಾಲೀಮಪ್ರಕಾಶಾಂ ನಿಶಾಮಿವ৷৷2.114.2৷৷


ಬಿಡಾಲೋಲೂಕಚರಿತಾಮ್ ranged by cats and owls, ಆಲೀನನರವಾರಣಾಮ್ where people and elephants were out of sight, ತಿಮೀರಾಭ್ಯಾಹತಾಮ್ enveloped in darkness, ಅಪ್ರಕಾಶಾಮ್ without light, ಕಾಲೀಮ್ black, ನಿಶಾಮಿವ like night.

ರಾಹುಶತ್ರೋಃ ಪ್ರಿಯಾಂ ಪತ್ನೀಂ ಶ್ರಿಯಾ ಪ್ರಜ್ವಲಿತಪ್ರಭಾಮ್.

ಗ್ರಹೇಣಾಭ್ಯುತ್ಥಿತೇನೈಕಾಂ ರೋಹಿಣೀಮಿವ ಪೀಡಿತಾಮ್৷৷2.114.3৷৷


ಶ್ರಿಯಾ with majesty, ಪ್ರಜ್ವಲಿತಪ್ರಭಾಮ್ radiating with lustre, ಅಭ್ಯುತ್ಥಿತೇನ exalted, ಗ್ರಹೇನ by cruel planet, ಪೀಡಿತಾಮ್ tormented, ರಾಹುಶತ್ರೋಃ enemy of Rahu, (the Moon's), ಪ್ರಿಯಾಮ್ beloved, ಪತ್ನೀಮ್ to wife, ಏಕಾಮ್ alone, ರೋಹಿಣೀಮಿವ like the star Rohini.

(The city looked) like Rohini, the beloved consort of the Moon, the star which was
majesticlly radiating flaming brilliance and now, tormented by the exalted Rahu which has eclipsed the Moon, shines alone.
ಅಲ್ಪೋಷ್ಣಕ್ಷುಬ್ಧಸಲಿಲಾಂ ಘರ್ಮೋತ್ತಪ್ತವಿಹಙ್ಗಮಾಮ್.

ಲೀನಮೀನಝಷಗ್ರಾಹಾಂ ಕೃಶಾಂ ಗಿರಿನದೀಮಿವ৷৷2.114.4৷৷


ಅಲ್ಪೋಷ್ಣಕ್ಷುಬ್ಧಸಲಿಲಾಂ with scant, hot and turbid waters, ಘರ್ಮೋತ್ತಪ್ತವಿಹಙ್ಗಮಾಮ್ the aquatic birds scorched by the Sun's heat, ಲೀನಮೀನಝಷಗ್ರಾಹಾಮ್ small fish, large fish and crocodiles perished, ಕೃಶಾಮ್ dried up, ಗಿರಿನದೀಮಿವ like a mountain-stream.

(It appeared) like a lean mountain-stream with scant, hot and turbid waters, with scorched aquatic birds and with small and large fishes and crocodiles dead due to the heat of the Sun.
ವಿಧೂಮಾಮಿವ ಹೇಮಾಭಾಮಧ್ವರಾಗ್ನೇ ಸ್ಸಮುತ್ಥಿತಾಮ್.

ಹವಿರಭ್ಯುಕ್ಷಿತಾಂ ಪಶ್ಚಾಚ್ಛಿಖಾಂ ವಿಪ್ರಲಯಂ ಗತಾಮ್৷৷2.114.5৷৷


ವಿಧೂಮಾಮ್ smokeless, ಹೇಮಾಭಾಮ್ with the splendour of gold, ಸಮುತ್ಥಿತಾಮ್ rising, ಪಶ್ಚಾತ್ later on, ಹವಿರಭ್ಯುಕ್ಷಿತಾಮ್ sprinkled with sacrificial offering of clarified butter, ವಿಪ್ರಲಯಮ್ extinction, ಗತಾಮ್ obtained, ಅಧ್ವರಾಗ್ನೇಃ sacrificial fire's, ಶಿಖಾಮಿವ like flames.

ವಿಧ್ವಸ್ತಕವಚಾಂ ರುಗ್ಣಗಜವಾಜಿರಥಧ್ವಜಾಮ್.

ಹತಪ್ರವೀರಾಮಾಪನ್ನಾಂ ಚಮೂಮಿವ ಮಹಾಹವೇ৷৷2.114.6৷৷


ಮಹಾಹವೇ in a great battle, ವಿಧ್ವಸ್ತಕವಚಾಮ್ armours scattered, ರುಗ್ಣಗಜವಾಜಿರಥಧ್ವಜಾಮ್ injured elephants, horses and shattered chariots and banners standards, ಹತಪ್ರವೀರಾಮ್ with heroic
warriors slain, ಆಪನ್ನಾಮ್ in great distress, ಚಮೂಮಿವ like the army.

warriors slain in the great battle (the city appeared desolate).
ಸಫೇನಾಂ ಸಸ್ವನಾಂ ಭೂತ್ವಾ ಸಾಗರಸ್ಯ ಸಮುತ್ಥಿತಾಮ್.

ಪ್ರಶಾನ್ತಮಾರುತೋದ್ಧೂತಾಂ ಜಲೋರ್ಮಿಮಿವ ನಿಸ್ಸ್ವನಾಮ್৷৷2.114.7৷৷


ಸಫೇನಾಮ್ filled with foam, ಸಸ್ವನಾಮ್ ಭೂತ್ವಾ with roaring sounds, ಸಮುತ್ಥಿತಾಮ್ risen, ಪ್ರಶಾನ್ತಮಾರುತೋದ್ಧೂತಾಮ್ swept by the gentle breeze, ನಿಸ್ಸ್ವನಾಮ್ silent, ಸಾಗರಸ್ಯ ocean's, ಜಲೋರ್ಮಿಮಿವ like a wave.

ತ್ವಕ್ತಾಂ ಯಜ್ಞಾಯುಧೈಸ್ಸರ್ವೈರಭಿರೂಪೈಶ್ಚ ಯಾಜಕೈಃ.

ಸುತ್ತ್ಯಾಕಾಲೇ ವಿನಿರ್ವೃತ್ತೇ ವೇದಿಂ ಗತರವಾಮಿವ৷৷2.114.8৷৷


ಸರ್ವೈಃ all, ಯಜ್ಞಾಯುಧೈಃ with sacrificial appliances, ಅಭಿರೂಪೈಃ learned, ಯಾಜಕೈಃ with priests, ಸುತ್ತ್ಯಾಕಾಲೇ the time of extraction of Soma juice, ವಿನಿರ್ವೃತೇ has come to an end, ತ್ಯಕ್ತಾಮ್ deserted, ಗತರವಾಮ್ sounds ceased, ವೇದಿಮ್ ಇವ like an altar.

ಗೋಷ್ಠಮಧ್ಯೇ ಸ್ಥಿತಾಮಾರ್ತಾಮಚರನ್ತೀಂ ತೃಣಂ ನವಮ್.

ಗೋವೃಷೇಣ ಪರಿತ್ಯಕ್ತಾಂ ಗವಾಂ ಪಕ್ತಿಮಿವೋತ್ಸುಕಾಮ್৷৷2.114.9৷৷


ಗೋವೃಷೇಣ by a bull, ಪರಿತ್ಯಕ್ತಾಮ್ forsaken, ಉತ್ಸುಕಾಮ್ longing (for the bull), ಗವಾಮ್ of cows, ಗೋಷ್ಠಮಧ್ಯೇ in the midst of the herd, ಸ್ಥಿತಾಮ್ standing, ಆರ್ತಾಮ್ despaired, ನವಂ new, ತೃಣಮ್ grass, ಅಚರನ್ತೀಂ no longer grazing, ಪಕ್ತಿಮಿವ like a cow.

the midst of the herd despairs and no longer grazes the new grass.
ಪ್ರಭಾಕರಾದ್ಯೈ ಸ್ಸುಸ್ನಿಗ್ಧೈಃ ಪ್ರಜ್ವಲದ್ಭಿರಿವೋತ್ತಮೈಃ.

ವಿಯುಕ್ತಾಂ ಮಣಿಭಿರ್ಜಾತ್ಯೈರ್ನವಾಂ ಮುಕ್ತಾವಲೀಮಿವ৷৷2.114.10৷৷


ಸುಸ್ನಿಗ್ಧೈ: by the most glossy, ಪ್ರಜ್ವಲದ್ಭಿರಿವ by the radiant, ಉತ್ತಮೈಃ by the excellent ones, ಜಾತ್ಯೈಃ by those of the finest class, ಪ್ರಭಾಕರಾದ್ಯೈಃ rubies and other gems, ಮಣಿಭಿಃ with precious stones, ವಿಯುಕ್ತಾಮ್ detached, ನವಾಮ್ new, ಮುಕ್ತಾವಲೀಮಿವ like a pearl necklace.

ಸಹಸಾ ಚಲಿತಾಂ ಸ್ಥಾನಾನ್ಮಹೀಂ ಪುಣ್ಯಕ್ಷಯಾದ್ಗತಾಮ್.

ಸಂವೃತದ್ಯುತಿವಿಸ್ತಾರಾಂ ತಾರಾಮಿವ ದಿವಶ್ಚ್ಯುತಾಮ್৷৷2.114.11৷৷


ಪುಣ್ಯಕ್ಷಯಾತ್ due to exhaustion of merit, ಸ್ಥಾನಾತ್ from its place, ಸಹಸಾ suddenly, ಮಹೀಮ್ the earth, ಗತಾಮ್ reached, ಸಂವೃತದ್ಯುತಿವಿಸ್ತಾರಾಮ್ with its extensive lustre dimmed, ದಿವಃ from the earth, ಚ್ಯುತಾಮ್ fallen, ತಾರಾಮಿವ like a star.

ಪುಷ್ಪನದ್ಧಾಂ ವಸನ್ತಾನ್ತೇ ಮತ್ತಭ್ರಮರನಾದಿತಾಮ್.

ದ್ರುತದಾವಾಗ್ನಿ ವಿಪ್ಲುಷ್ಟಾಂ ಕ್ಲಾನ್ತಾಂ ವನಲತಾಮಿವ৷৷2.114.12৷৷


ವಸನ್ತಾನ್ತೇ at the end of spring, ದ್ರುತದಾವಾಗ್ನಿ ವಿಪ್ಲುಷ್ಟಾಮ್ ravaged by the fast-spreading forest fire, ಪುಷ್ಪನದ್ಧಾಮ್ laden with flowers, ಮತ್ತಭ್ರಮರನಾದಿತಾಮ್ with the melodious hum of intoxicated bees, ಕ್ಲಾನ್ತಾಮ್ withered away, ವನಲತಾಮಿವ like a woodland creeper.

with the melodious humming of intoxicated bees and suddenly shrivelling, ravaged by the fast-spreading forest fire.
ಸಮ್ಮೂಢನಿಗಮಾಂಸ್ತಬ್ಧಾಂ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಿಪಣಾಪಣಾಮ್.

ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಶಶಿನಕ್ಷತ್ರಾಂ ದ್ಯಾಮಿವಾಮ್ಬುಧರೈರ್ವೃತಾಮ್৷৷2.114.13৷৷


ಸಮ್ಮೂಢನಿಗಮಾಮ್ dazed merchants, ಸ್ತಬ್ಧಾಮ್ stilled, ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಿಪಣಾಪಣಾಮ್ with markets and shops closed, ಅಮ್ಬುಧರೈಃ with clouds, ವೃತಾಮ್ covered, ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಶಶಿನಕ್ಷತ್ರಾಮ್ obscuring the moon and stars, ದ್ಯಾಮಿವ like the sky.

Ayodhya with its markets and shops closed, and its merchants in a daze looked like the sky covered with clouds obscuring the Moon and stars.
ಕ್ಷೀಣಪಾನೋತ್ತಮೈರ್ಭಗ್ನೈ ಶ್ಶರಾವೈರಭಿಸಂವೃತಾಮ್.

ಹತಶೌಣ್ಡಾಮಿವಾಕಾಶೇ ಪಾನಭೂಮಿಮಸಂಸ್ಕೃತಾಮ್৷৷2.114.14৷৷


ಆಕಾಶೇ lying in the open, ಕ್ಷೀಣಪಾನೋತ್ತಮೈಃ with excellent wine exhausted, ಭಗ್ನೈಃ by the broken, ಶರಾವೈಃ by pitchers, ಅಭಿಸಂವೃತಾಮ್ surrounded by, ಹತಾಶೌಣ್ಡಾಮ್ with drunkards dead, ಧ್ವಸ್ತಾಮ್ scattered, ಅಸಂಸ್ಕೃತಾಮ್ uncleansed, ಪಾನಭೂಮಿ ಇವ like a drinking place.

ವೃಕ್ಣಭೂಮಿತಲಾಂ ನಿಮ್ನಾಂ ವೃಕ್ಣಪಾತ್ರೈಸ್ಸಮಾವೃತಾಮ್.

ಉಪಯುಕ್ತೋದಕಾಂ ಭಗ್ನಾಂ ಪ್ರಪಾಂ ನಿಪತಿತಾಮಿವ৷৷2.114.15৷৷


ವೃಕ್ಣಭೂಮಿತಲಾಮ್ surface riven, ವೃಕ್ಣಪಾತ್ರೈಃ with broken pots, ಸಮಾವೃತಾಮ್ scattered around, ನಿಮ್ನಾಮ್ like a dale, ಉಪಯುಕ್ತೋದಕಾಮ್ water used up, ಭಗ್ನಾಮ್ broken, ನಿಪತಿತಾಮ್ sunken, ಪ್ರಪಾಮಿವ like a well.

a dale.
ವಿಪುಲಾಂ ವಿತತಾಂ ಚೈವ ಯುಕ್ತಪಾಶಾಂ ತರಸ್ವಿನಾಮ್.

ಭೂಮೌ ಬಾಣೈರ್ವಿನಿಷ್ಕೃತ್ತಾಂ ಪತಿತಾಂ ಜ್ಯಾಮಿವಾಯುಧಾತ್৷৷2.114.16৷৷


ವಿಪುಲಾಮ್ extensive, ವಿತತಾಮ್ stretched, ಯುಕ್ತಪಾಶಾಮ್ attached with nooses, ತರಸ್ವಿನಾಮ್ of a powerful man, ಬಾಣೈಃ with arrows, ವಿನಿಷ್ಕೃತ್ತಾಮ್ severed, ಆಯುಧಾತ್ from the weapon, ಭೂಮೌ on the ground, ಪತಿತಾಮ್ fallen, ಜ್ಯಾಮಿವ like a bow-string.

ಸಹಸಾ ಯುದ್ಧಶೌಣ್ಡೇನ ಹಯಾರೋಹೇಣ ವಾಹಿತಾಮ್.

ನಿಹತಾಂ ಪ್ರತಿಸೈನ್ಯೇನ ವಡವಾಮಿವ ಪಾತಿತಾಮ್৷৷2.114.17৷৷


ಯುದ್ಧಶೌಣ್ಡೇನ by a warrior skilled in warfare, ಹಯಾರೋಹೇಣ by the rider of a horse, ಸಹಸಾ suddenly, ವಾಹಿತಾಮ್ carried, ಪ್ರತಿಸೈನ್ಯೇನ by the enemy army, ನಿಹತಾಮ್ slain, ಪಾತಿತಾಮ್ fallen on the ground, ವಡವಾಮಿವ like a mare.

ಶುಷ್ಕತೋಯಾಂ ಮಹಾಮತ್ಸ್ಯೈಃ ಕೂರ್ಮೈಶ್ಚ ಬಹುಭಿರ್ವೃತಾಮ್.

ಪ್ರಭಿನ್ನತಟವಿಸ್ತೀರ್ಣಾಂ ವಾಪೀಮಿವ ಹೃತೋತ್ಪಲಾಮ್৷৷2.114.18৷৷


ಶುಷ್ಕತೋಯಾಮ್ water dried up, ಬಹುಭಿಃ a lot of, ಮಹಾಮತ್ಸೈಃ with large fishes, ಕೂರ್ಮೈಶ್ಚ with tortoises, ವೃತಾಮ್ filled, ಪ್ರಭಿನ್ನತಟವಿಸ್ತೀರ್ಣಾಮ್ vast area around the bank split, ಹೃತೋತ್ಪಲಾಮ್ water-lilies withered, ವಾಪೀಮಿವ like a circular reservoir of water.

ಪುರುಷಸ್ಯಾಪ್ರಹೃಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರತಿಷಿದ್ಧಾನುಲೇಪನಾಮ್.

ಸನ್ತಪ್ತಾಮಿವ ಶೋಕೇನ ಗಾತ್ರಯಷ್ಟಿಮಭೂಷಣಾಮ್৷৷2.114.19৷৷


ಪ್ರತಿಷಿದ್ಧಾನುಲೇಪನಾಂ with no oil massaged (on the body), ಶೋಕೇನ with grief, ಸನ್ತಪ್ತಾಮ್ scorched, ಅಭೂಷಣಾಮ್ without ornaments, ಅಪ್ರಹೃಷ್ಟಸ್ಯ in dejection, ಪುರುಷಸ್ಯ man's, ಗಾತ್ರಯಷ್ಟಿಮಿವ body like a stick (skeletal).

ಪ್ರಾವೃಷಿ ಪ್ರವಿಗಾಢಾಯಾಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ಯಾಭ್ರಮಣ್ಡಲಮ್.

ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಾಂ ನೀಲಜೀಮೂತೈರ್ಭಾಸ್ಕರಸ್ಯ ಪ್ರಭಾಮಿವ৷৷2.114.20৷৷


ಪ್ರವಿಗಾಢಾಯಾಮ್ deep, ಪಾವೃಷಿ in the rainy season, ಅಭ್ರಮಣ್ಡಲಮ್ orb of clouds, ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ಯ entered, ಭಾಸ್ಕರಸ್ಯ the Sun's, ನೀಲಜೀಮೂತೈಃ by black clouds, ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಾಮ್ obscured, ಪ್ರಭಾಮಿವ like the radiance.

ಭರತಸ್ತು ರಥಸ್ಥ ಸ್ಸನ್ ಶ್ರೀಮಾನ್ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ.

ವಾಹಯನ್ತಂ ರಥಶ್ರೇಷ್ಠಂ ಸಾರಥಿಂ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.114.21৷৷


ಶ್ರೀಮಾನ್ illustrious, ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ son of Dasaratha, ಭರತಸ್ತು Bharata, ರಥಸ್ಥಸ್ಸನ್ seated in the chariot, ರಥಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ the most excellent of chariots, ವಾಹಯನ್ತಮ್ driving, ಸಾರಥಿಮ್ to the charioteer, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Illustrious Bharata, son of Dasaratha, seated in his chariot, addressed the charioteer as he drove the most excellent of chariots saying:
ಕಿಂ ನು ಖಲ್ವದ್ಯ ಗಮ್ಭೀರೋ ಮೂರ್ಛಿತೋ ನ ನಿಶಮ್ಯತೇ.

ಯಥಾಪುರಮಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿಸ್ವನಃ৷৷2.114.22৷৷


ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ In Ayodhya, ಅದ್ಯ now, ಯಥಾಪುರಮ್ as in the past, ಗಮ್ಭೀರಃ deep, ಮೂರ್ಛಿತಃ all-pervasive,
ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿಸ್ವನಃ songs and sounds of musical instruments, ನ ನಿಶಮ್ಯತೇ are not heard, ಕಿಂ ನು ಖಲು what could be the reason?

How is it that in Ayodhya, the deep and all-pervasive songs and sounds of musical instruments of the former days are not heard now?
ವಾರುಣೀಮದಗನ್ಧಶ್ಚ ಮಾಲ್ಯಗನ್ಧಶ್ಚ ಮೂರ್ಛಿತಃ.

ಧೂಪಿತಾಗುರುಗನ್ಧಶ್ಚ ನ ಪ್ರವಾತಿ ಸಮನ್ತತಃ৷৷2.114.23৷৷


ವಾರುಣೀಮದಗನ್ಧಶ್ಚ the intoxicating odour of spirituous liquor, ಮಾಲ್ಯಗನ್ಧಶ್ಚ the fragrance of flower garlands, ಧೂಪಿತಾಗರುಗನ್ಧಶ್ಚ the fragrance of agaru or incense, ಸಮನ್ತತಃ everywhere, ಮೂರ್ಛಿತಃ pervading, ನ ಪ್ರವಾತಿ does not blow.

The breeze no longer carries the intoxicating odour of spirituous liquor, the pervading fragrance of flower garlands and agaru (incense).
ಯಾನಪ್ರವರಘೋಷಶ್ಚ ಸ್ನಿಗ್ಧಶ್ಚ ಹಯನಿಸ್ವನಃ.

ಪ್ರಮತ್ತಗಜನಾದಶ್ಚ ಮಹಾಂಶ್ಚ ರಥನಿಸ್ವನಃ৷৷2.114.24৷৷

ನೇದಾನೀಂ ಶ್ರೂಯತೇ ಪುರ್ಯಾಮಸ್ಯಾಂ ರಾಮೇ ವಿವಾಸಿತೇ.


ರಾಮೇ Rama, ವಿವಾಸಿತೇ having been exiled, ಇದಾನೀಮ್ now, ಅಸ್ಯಾಂ ಪುರ್ಯಾಮ್ in this city, ಯಾನಪ್ರವರಘೋಷಶ್ಚ clatter of excellent carriages, ಸ್ನಿಗ್ಧಃ pleasant, ಹಯನಿಸ್ವನಶ್ಚ neighing of horses, ಪ್ರಮತ್ತಗಜನಾದಶ್ಚ trumpeting of elephants in rut, ಮಹಾನ್ great, ರಥನಿಸ್ವನಃ ಚ rattle of chariots, ನ ಶ್ರೂಯತೇ are not heard.

After Rama's the exile the clatter of excellent carriages, the pleasing neighing of horses and trumpeting of elephants in rut and the rattle of chariots are no longer heard now.
ಚನ್ದನಾಗರುಗನ್ಧಾಂಶ್ಚ ಮಹಾರ್ಹಾಶ್ಚ ನವಸ್ರಜಃ.

ಗತೇ ಹಿ ರಾಮೇ ತರುಣಾ ಸ್ಸಂತಪ್ತಾ ನೋಪಭುಞ್ಜತೇ৷৷2.114.25৷৷


ರಾಮೇ Rama, ಗತೇ having departed, ತರುಣಾಃ the young men, ಸಂತಪ್ತಾಃ distressed, ಚನ್ದನಾಗರುಗನ್ಧಾಂಶ್ಚ incense of agaru and sandalwood paste, ಮಹಾರ್ಹಾ: expensive, ನವಸ್ರಜಶ್ಚ garlands of fresh flowers, ನೋಪಭುಞ್ಜತೇ do not enjoy.

Since Rama has departed, the young men in distress do not enjoy expensive incense of agaru and sandalwood paste and garlands of fresh flowers.
ಬಹಿರ್ಯಾತ್ರಾಂ ನ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ಚಿತ್ರಮಾಲ್ಯಧರಾ ನರಾಃ.

ನೋತ್ಸವಾ ಸ್ಸಮ್ಪ್ರವರ್ತನ್ತೇ ರಾಮಶೋಕಾರ್ದಿತೇ ಪುರೇ৷৷2.114.27৷৷


ರಾಮಶೋಕಾರ್ದಿತೇ stricken with grief on account of separation from Rama, ಪುರೇ in the city, ನರಾಃ men, ಚಿತ್ರಮಾಲ್ಯಧರಾಃ wearing garlands of variegated flowers, ಬಹಿಃ outside, ಯಾತ್ರಾಮ್ pleasure jaunts, ನ ಗಚ್ಛನ್ತಿ do not go, ಉತ್ಸವಾಃ festivites, ನ ಸಮ್ಪ್ರವರ್ತನ್ತೇ are not celebrated.

This city is stricken with grief on account of Rama's departure. Men do not go out on pleasure jaunts wearing garlands of variegated flowers. Festivities are not celebrated.
ಸಹ ನೂನಂ ಮಮ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಪುರಸ್ಯಾಸ್ಯ ದ್ಯುತಿರ್ಗತಾ.

ನ ಹಿ ರಾಜತ್ಯಯೋಧ್ಯೇಯಂ ಸಾಸಾರೇವಾರ್ಜುನೀ ಕ್ಷಪಾ৷৷2.114.28৷৷


ಅಸ್ಯ ಪುರಸ್ಯ of this city, ದ್ಯುತಿಃ splendour, ಮಮ my, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ along with brother, ಗತಾ had left, ನೂನಮ್ certainly, ಇಯಮ್ this, ಅಯೋಧ್ಯಾ Ayodhya, ಸಾಸಾರಾ with rain pouring down, ಅರ್ಜುನೀ relating to the waning Moon, ಕ್ಷಪಾ ಇವ like night, ನ ರಾಜತಿ ಹಿ does not gleam.

Certainly splendour has left along with my brother. Like the night when the rain pours down during the waning of the Moon, Ayodhya shines not.
ಕದಾ ನು ಖಲು ಮೇ ಭ್ರಾತಾ ಮಹೋತ್ಸವ ಇವಾಗತಃ.

ಜನಯಿಷ್ಯತ್ಯಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ಹರ್ಷಂ ಗ್ರೀಷ್ಮ ಇವಾಮ್ಬುದಃ৷৷2.114.29৷৷


ಮೇ ಭ್ರಾತಾ my brother, ಮಹೋತ್ಸವ ಇವ like a carnival, ಆಗತಃ having returned, ಗ್ರೀಷ್ಮೇ in summer,
ಅಮ್ಬುದಃ ಇವ like clouds, ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ in Ayodhya, ಹರ್ಷಮ್ delight, ಕದಾ when, ಜನಯಿಷ್ಯತಿ ನು ಖಲು will cause.

When will my brother return to Ayodhya like a carnival and cause delight to every one like summer clouds?
ತರುಣೈಶ್ಚಾರುವೇಷೈಶ್ಚ ನರೈರುನ್ನತಗಾಮಿಭಿಃ.

ಸಮ್ಪತದ್ಭಿರಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ನಾಭಿಭಾನ್ತಿ ಮಹಾಪಥಾಃ৷৷2.114.30৷৷


ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ in Ayodhya, ಮಹಾಪಥಾಃ highways, ಚಾರುವೇಷೈಃ by those elegantly attired, ಉನ್ನತಗಾಮಿಭಿಃ with their majestic gait, ಸಮ್ಪತದ್ಭಿಃ by those coming together in groups, ತರುಣೈಃ young men, ನರೈಃ men, ನಾಭಿಭಾನ್ತಿ is not shining.

The highways of Ayodhya thronged with groups of elegantly attired young men or adults with their majestic gait, do not shine.
ಏವಂ ಬಹುವಿಧಂ ಜಲ್ಪನ್ವಿವೇಶ ವಸತಿಂ ಪಿತುಃ.

ತೇನ ಹೀನಾಂ ನರೇನ್ದ್ರೇಣ ಸಿಂಹಹೀನಾಂ ಗುಹಾಮಿವ৷৷2.114.31৷৷


ಏವಮ್ thus, ಬಹುವಿಧಮ್ in several ways, ಜಲ್ಪನ್ talking, ತೇನ by that, ನರೇನ್ದ್ರೇಣ by the king, ಹೀನಾಮ್ bereft of, ಸಿಂಹಹೀನಾಮ್ without a lion, ಗುಹಾಮಿವ like a cave, ಪಿತುಃ father's, ವಸತಿಮ್ residence, ವಿವೇಶ entered.

Thus mourning in several ways, Bharata entered his fathers' palace (now) bereft of the king like a cave without the lion.
ತದಾ ತದನ್ತಃ ಪುರಮುಞ್ಝಿತಪ್ರಭಂ ಸುರೈರಿವೋತ್ಸೃಷ್ಟಮಭಾಸ್ಕರಂ ದಿನಮ್.

ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಸರ್ವಂ ತು ವಿವಿಕ್ತಮಾತ್ಮವಾನ್ಮುಮೋಚ ಬಾಷ್ಪಂ ಭರತಃ ಸುದುಃಖಿತಃ৷৷2.114.32৷৷


ತದಾ then, ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ಭರತಃ Bharata, ಸುರೈಃ by gods, ಉತ್ಸೃಷ್ಟಮ್ deprived of,
ಅಭಾಸ್ಕರಮ್ without the Sun, ದಿನಮಿವ like a day, ಉಞ್ಝಿತಪ್ರಭಮ್ shorn of splendour, ವಿವಿಕ್ತಮ್ secluded, ಸರ್ವಮ್ entire, ತತ್ ಅನ್ತಃಪುರಮ್ that inner apartment, ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಬಾಷ್ಪಮ್
tears in distress, ಮುಮೋಚ shed.

Self-possessed Bharata beholding the secluded inner apartment deserted by the gods shorn of splendour, like the day deprived of the Sun shed tears in distress.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಚತುರ್ದಶೋತ್ತರಶತತಮಸ್ಸರ್ಗಃ.
Thus ends the hundredfourteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.