Sloka & Translation

[Gloom at Ayodhya after the exile of Rama.]

స్నిగ్ధగమ్భీరఘోషేణ స్యన్దనేనోపయాన్ప్రభుః.

అయోధ్యాం భరతః క్షిప్రం ప్రవివేశ మహాయశాః৷৷2.114.1৷৷


మహాయశః renowned, ప్రభుః lord, భరతః Bharata, స్నిగ్ధగమ్భీరఘోషేణ with its deep, soothing sound, స్యన్దనేన by the chariot, ఉపయాన్ while travelling, క్షిప్రమ్ soon, అయోధ్యామ్ Ayodhya, ప్రవివేశ entered.

Bharata, the renowned lord (of Ayodhya) travelled on the chariot that produced a deep, soothing, sound. And entered Ayodhya soon.
బిడాలోలూకచరితామాలీననరవారణామ్.

తిమిరాభ్యాహతాం కాలీమప్రకాశాం నిశామివ৷৷2.114.2৷৷


బిడాలోలూకచరితామ్ ranged by cats and owls, ఆలీననరవారణామ్ where people and elephants were out of sight, తిమీరాభ్యాహతామ్ enveloped in darkness, అప్రకాశామ్ without light, కాలీమ్ black, నిశామివ like night.

రాహుశత్రోః ప్రియాం పత్నీం శ్రియా ప్రజ్వలితప్రభామ్.

గ్రహేణాభ్యుత్థితేనైకాం రోహిణీమివ పీడితామ్৷৷2.114.3৷৷


శ్రియా with majesty, ప్రజ్వలితప్రభామ్ radiating with lustre, అభ్యుత్థితేన exalted, గ్రహేన by cruel planet, పీడితామ్ tormented, రాహుశత్రోః enemy of Rahu, (the Moon's), ప్రియామ్ beloved, పత్నీమ్ to wife, ఏకామ్ alone, రోహిణీమివ like the star Rohini.

(The city looked) like Rohini, the beloved consort of the Moon, the star which was
majesticlly radiating flaming brilliance and now, tormented by the exalted Rahu which has eclipsed the Moon, shines alone.
అల్పోష్ణక్షుబ్ధసలిలాం ఘర్మోత్తప్తవిహఙ్గమామ్.

లీనమీనఝషగ్రాహాం కృశాం గిరినదీమివ৷৷2.114.4৷৷


అల్పోష్ణక్షుబ్ధసలిలాం with scant, hot and turbid waters, ఘర్మోత్తప్తవిహఙ్గమామ్ the aquatic birds scorched by the Sun's heat, లీనమీనఝషగ్రాహామ్ small fish, large fish and crocodiles perished, కృశామ్ dried up, గిరినదీమివ like a mountain-stream.

(It appeared) like a lean mountain-stream with scant, hot and turbid waters, with scorched aquatic birds and with small and large fishes and crocodiles dead due to the heat of the Sun.
విధూమామివ హేమాభామధ్వరాగ్నే స్సముత్థితామ్.

హవిరభ్యుక్షితాం పశ్చాచ్ఛిఖాం విప్రలయం గతామ్৷৷2.114.5৷৷


విధూమామ్ smokeless, హేమాభామ్ with the splendour of gold, సముత్థితామ్ rising, పశ్చాత్ later on, హవిరభ్యుక్షితామ్ sprinkled with sacrificial offering of clarified butter, విప్రలయమ్ extinction, గతామ్ obtained, అధ్వరాగ్నేః sacrificial fire's, శిఖామివ like flames.

విధ్వస్తకవచాం రుగ్ణగజవాజిరథధ్వజామ్.

హతప్రవీరామాపన్నాం చమూమివ మహాహవే৷৷2.114.6৷৷


మహాహవే in a great battle, విధ్వస్తకవచామ్ armours scattered, రుగ్ణగజవాజిరథధ్వజామ్ injured elephants, horses and shattered chariots and banners standards, హతప్రవీరామ్ with heroic
warriors slain, ఆపన్నామ్ in great distress, చమూమివ like the army.

warriors slain in the great battle (the city appeared desolate).
సఫేనాం సస్వనాం భూత్వా సాగరస్య సముత్థితామ్.

ప్రశాన్తమారుతోద్ధూతాం జలోర్మిమివ నిస్స్వనామ్৷৷2.114.7৷৷


సఫేనామ్ filled with foam, సస్వనామ్ భూత్వా with roaring sounds, సముత్థితామ్ risen, ప్రశాన్తమారుతోద్ధూతామ్ swept by the gentle breeze, నిస్స్వనామ్ silent, సాగరస్య ocean's, జలోర్మిమివ like a wave.

త్వక్తాం యజ్ఞాయుధైస్సర్వైరభిరూపైశ్చ యాజకైః.

సుత్త్యాకాలే వినిర్వృత్తే వేదిం గతరవామివ৷৷2.114.8৷৷


సర్వైః all, యజ్ఞాయుధైః with sacrificial appliances, అభిరూపైః learned, యాజకైః with priests, సుత్త్యాకాలే the time of extraction of Soma juice, వినిర్వృతే has come to an end, త్యక్తామ్ deserted, గతరవామ్ sounds ceased, వేదిమ్ ఇవ like an altar.

గోష్ఠమధ్యే స్థితామార్తామచరన్తీం తృణం నవమ్.

గోవృషేణ పరిత్యక్తాం గవాం పక్తిమివోత్సుకామ్৷৷2.114.9৷৷


గోవృషేణ by a bull, పరిత్యక్తామ్ forsaken, ఉత్సుకామ్ longing (for the bull), గవామ్ of cows, గోష్ఠమధ్యే in the midst of the herd, స్థితామ్ standing, ఆర్తామ్ despaired, నవం new, తృణమ్ grass, అచరన్తీం no longer grazing, పక్తిమివ like a cow.

the midst of the herd despairs and no longer grazes the new grass.
ప్రభాకరాద్యై స్సుస్నిగ్ధైః ప్రజ్వలద్భిరివోత్తమైః.

వియుక్తాం మణిభిర్జాత్యైర్నవాం ముక్తావలీమివ৷৷2.114.10৷৷


సుస్నిగ్ధై: by the most glossy, ప్రజ్వలద్భిరివ by the radiant, ఉత్తమైః by the excellent ones, జాత్యైః by those of the finest class, ప్రభాకరాద్యైః rubies and other gems, మణిభిః with precious stones, వియుక్తామ్ detached, నవామ్ new, ముక్తావలీమివ like a pearl necklace.

సహసా చలితాం స్థానాన్మహీం పుణ్యక్షయాద్గతామ్.

సంవృతద్యుతివిస్తారాం తారామివ దివశ్చ్యుతామ్৷৷2.114.11৷৷


పుణ్యక్షయాత్ due to exhaustion of merit, స్థానాత్ from its place, సహసా suddenly, మహీమ్ the earth, గతామ్ reached, సంవృతద్యుతివిస్తారామ్ with its extensive lustre dimmed, దివః from the earth, చ్యుతామ్ fallen, తారామివ like a star.

పుష్పనద్ధాం వసన్తాన్తే మత్తభ్రమరనాదితామ్.

ద్రుతదావాగ్ని విప్లుష్టాం క్లాన్తాం వనలతామివ৷৷2.114.12৷৷


వసన్తాన్తే at the end of spring, ద్రుతదావాగ్ని విప్లుష్టామ్ ravaged by the fast-spreading forest fire, పుష్పనద్ధామ్ laden with flowers, మత్తభ్రమరనాదితామ్ with the melodious hum of intoxicated bees, క్లాన్తామ్ withered away, వనలతామివ like a woodland creeper.

with the melodious humming of intoxicated bees and suddenly shrivelling, ravaged by the fast-spreading forest fire.
సమ్మూఢనిగమాంస్తబ్ధాం సంక్షిప్తవిపణాపణామ్.

ప్రచ్ఛన్నశశినక్షత్రాం ద్యామివామ్బుధరైర్వృతామ్৷৷2.114.13৷৷


సమ్మూఢనిగమామ్ dazed merchants, స్తబ్ధామ్ stilled, సంక్షిప్తవిపణాపణామ్ with markets and shops closed, అమ్బుధరైః with clouds, వృతామ్ covered, ప్రచ్ఛన్నశశినక్షత్రామ్ obscuring the moon and stars, ద్యామివ like the sky.

Ayodhya with its markets and shops closed, and its merchants in a daze looked like the sky covered with clouds obscuring the Moon and stars.
క్షీణపానోత్తమైర్భగ్నై శ్శరావైరభిసంవృతామ్.

హతశౌణ్డామివాకాశే పానభూమిమసంస్కృతామ్৷৷2.114.14৷৷


ఆకాశే lying in the open, క్షీణపానోత్తమైః with excellent wine exhausted, భగ్నైః by the broken, శరావైః by pitchers, అభిసంవృతామ్ surrounded by, హతాశౌణ్డామ్ with drunkards dead, ధ్వస్తామ్ scattered, అసంస్కృతామ్ uncleansed, పానభూమి ఇవ like a drinking place.

వృక్ణభూమితలాం నిమ్నాం వృక్ణపాత్రైస్సమావృతామ్.

ఉపయుక్తోదకాం భగ్నాం ప్రపాం నిపతితామివ৷৷2.114.15৷৷


వృక్ణభూమితలామ్ surface riven, వృక్ణపాత్రైః with broken pots, సమావృతామ్ scattered around, నిమ్నామ్ like a dale, ఉపయుక్తోదకామ్ water used up, భగ్నామ్ broken, నిపతితామ్ sunken, ప్రపామివ like a well.

a dale.
విపులాం వితతాం చైవ యుక్తపాశాం తరస్వినామ్.

భూమౌ బాణైర్వినిష్కృత్తాం పతితాం జ్యామివాయుధాత్৷৷2.114.16৷৷


విపులామ్ extensive, వితతామ్ stretched, యుక్తపాశామ్ attached with nooses, తరస్వినామ్ of a powerful man, బాణైః with arrows, వినిష్కృత్తామ్ severed, ఆయుధాత్ from the weapon, భూమౌ on the ground, పతితామ్ fallen, జ్యామివ like a bow-string.

సహసా యుద్ధశౌణ్డేన హయారోహేణ వాహితామ్.

నిహతాం ప్రతిసైన్యేన వడవామివ పాతితామ్৷৷2.114.17৷৷


యుద్ధశౌణ్డేన by a warrior skilled in warfare, హయారోహేణ by the rider of a horse, సహసా suddenly, వాహితామ్ carried, ప్రతిసైన్యేన by the enemy army, నిహతామ్ slain, పాతితామ్ fallen on the ground, వడవామివ like a mare.

శుష్కతోయాం మహామత్స్యైః కూర్మైశ్చ బహుభిర్వృతామ్.

ప్రభిన్నతటవిస్తీర్ణాం వాపీమివ హృతోత్పలామ్৷৷2.114.18৷৷


శుష్కతోయామ్ water dried up, బహుభిః a lot of, మహామత్సైః with large fishes, కూర్మైశ్చ with tortoises, వృతామ్ filled, ప్రభిన్నతటవిస్తీర్ణామ్ vast area around the bank split, హృతోత్పలామ్ water-lilies withered, వాపీమివ like a circular reservoir of water.

పురుషస్యాప్రహృష్టస్య ప్రతిషిద్ధానులేపనామ్.

సన్తప్తామివ శోకేన గాత్రయష్టిమభూషణామ్৷৷2.114.19৷৷


ప్రతిషిద్ధానులేపనాం with no oil massaged (on the body), శోకేన with grief, సన్తప్తామ్ scorched, అభూషణామ్ without ornaments, అప్రహృష్టస్య in dejection, పురుషస్య man's, గాత్రయష్టిమివ body like a stick (skeletal).

ప్రావృషి ప్రవిగాఢాయాం ప్రవిష్టస్యాభ్రమణ్డలమ్.

ప్రచ్ఛన్నాం నీలజీమూతైర్భాస్కరస్య ప్రభామివ৷৷2.114.20৷৷


ప్రవిగాఢాయామ్ deep, పావృషి in the rainy season, అభ్రమణ్డలమ్ orb of clouds, ప్రవిష్టస్య entered, భాస్కరస్య the Sun's, నీలజీమూతైః by black clouds, ప్రచ్ఛన్నామ్ obscured, ప్రభామివ like the radiance.

భరతస్తు రథస్థ స్సన్ శ్రీమాన్దశరథాత్మజః.

వాహయన్తం రథశ్రేష్ఠం సారథిం వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.114.21৷৷


శ్రీమాన్ illustrious, దశరథాత్మజః son of Dasaratha, భరతస్తు Bharata, రథస్థస్సన్ seated in the chariot, రథశ్రేష్ఠమ్ the most excellent of chariots, వాహయన్తమ్ driving, సారథిమ్ to the charioteer, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Illustrious Bharata, son of Dasaratha, seated in his chariot, addressed the charioteer as he drove the most excellent of chariots saying:
కిం ను ఖల్వద్య గమ్భీరో మూర్ఛితో న నిశమ్యతే.

యథాపురమయోధ్యాయాం గీతవాదిత్రనిస్వనః৷৷2.114.22৷৷


అయోధ్యాయామ్ In Ayodhya, అద్య now, యథాపురమ్ as in the past, గమ్భీరః deep, మూర్ఛితః all-pervasive,
గీతవాదిత్రనిస్వనః songs and sounds of musical instruments, న నిశమ్యతే are not heard, కిం ను ఖలు what could be the reason?

How is it that in Ayodhya, the deep and all-pervasive songs and sounds of musical instruments of the former days are not heard now?
వారుణీమదగన్ధశ్చ మాల్యగన్ధశ్చ మూర్ఛితః.

ధూపితాగురుగన్ధశ్చ న ప్రవాతి సమన్తతః৷৷2.114.23৷৷


వారుణీమదగన్ధశ్చ the intoxicating odour of spirituous liquor, మాల్యగన్ధశ్చ the fragrance of flower garlands, ధూపితాగరుగన్ధశ్చ the fragrance of agaru or incense, సమన్తతః everywhere, మూర్ఛితః pervading, న ప్రవాతి does not blow.

The breeze no longer carries the intoxicating odour of spirituous liquor, the pervading fragrance of flower garlands and agaru (incense).
యానప్రవరఘోషశ్చ స్నిగ్ధశ్చ హయనిస్వనః.

ప్రమత్తగజనాదశ్చ మహాంశ్చ రథనిస్వనః৷৷2.114.24৷৷

నేదానీం శ్రూయతే పుర్యామస్యాం రామే వివాసితే.


రామే Rama, వివాసితే having been exiled, ఇదానీమ్ now, అస్యాం పుర్యామ్ in this city, యానప్రవరఘోషశ్చ clatter of excellent carriages, స్నిగ్ధః pleasant, హయనిస్వనశ్చ neighing of horses, ప్రమత్తగజనాదశ్చ trumpeting of elephants in rut, మహాన్ great, రథనిస్వనః చ rattle of chariots, న శ్రూయతే are not heard.

After Rama's the exile the clatter of excellent carriages, the pleasing neighing of horses and trumpeting of elephants in rut and the rattle of chariots are no longer heard now.
చన్దనాగరుగన్ధాంశ్చ మహార్హాశ్చ నవస్రజః.

గతే హి రామే తరుణా స్సంతప్తా నోపభుఞ్జతే৷৷2.114.25৷৷


రామే Rama, గతే having departed, తరుణాః the young men, సంతప్తాః distressed, చన్దనాగరుగన్ధాంశ్చ incense of agaru and sandalwood paste, మహార్హా: expensive, నవస్రజశ్చ garlands of fresh flowers, నోపభుఞ్జతే do not enjoy.

Since Rama has departed, the young men in distress do not enjoy expensive incense of agaru and sandalwood paste and garlands of fresh flowers.
బహిర్యాత్రాం న గచ్ఛన్తి చిత్రమాల్యధరా నరాః.

నోత్సవా స్సమ్ప్రవర్తన్తే రామశోకార్దితే పురే৷৷2.114.27৷৷


రామశోకార్దితే stricken with grief on account of separation from Rama, పురే in the city, నరాః men, చిత్రమాల్యధరాః wearing garlands of variegated flowers, బహిః outside, యాత్రామ్ pleasure jaunts, న గచ్ఛన్తి do not go, ఉత్సవాః festivites, న సమ్ప్రవర్తన్తే are not celebrated.

This city is stricken with grief on account of Rama's departure. Men do not go out on pleasure jaunts wearing garlands of variegated flowers. Festivities are not celebrated.
సహ నూనం మమ భ్రాత్రా పురస్యాస్య ద్యుతిర్గతా.

న హి రాజత్యయోధ్యేయం సాసారేవార్జునీ క్షపా৷৷2.114.28৷৷


అస్య పురస్య of this city, ద్యుతిః splendour, మమ my, భ్రాత్రా సహ along with brother, గతా had left, నూనమ్ certainly, ఇయమ్ this, అయోధ్యా Ayodhya, సాసారా with rain pouring down, అర్జునీ relating to the waning Moon, క్షపా ఇవ like night, న రాజతి హి does not gleam.

Certainly splendour has left along with my brother. Like the night when the rain pours down during the waning of the Moon, Ayodhya shines not.
కదా ను ఖలు మే భ్రాతా మహోత్సవ ఇవాగతః.

జనయిష్యత్యయోధ్యాయాం హర్షం గ్రీష్మ ఇవామ్బుదః৷৷2.114.29৷৷


మే భ్రాతా my brother, మహోత్సవ ఇవ like a carnival, ఆగతః having returned, గ్రీష్మే in summer,
అమ్బుదః ఇవ like clouds, అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, హర్షమ్ delight, కదా when, జనయిష్యతి ను ఖలు will cause.

When will my brother return to Ayodhya like a carnival and cause delight to every one like summer clouds?
తరుణైశ్చారువేషైశ్చ నరైరున్నతగామిభిః.

సమ్పతద్భిరయోధ్యాయాం నాభిభాన్తి మహాపథాః৷৷2.114.30৷৷


అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, మహాపథాః highways, చారువేషైః by those elegantly attired, ఉన్నతగామిభిః with their majestic gait, సమ్పతద్భిః by those coming together in groups, తరుణైః young men, నరైః men, నాభిభాన్తి is not shining.

The highways of Ayodhya thronged with groups of elegantly attired young men or adults with their majestic gait, do not shine.
ఏవం బహువిధం జల్పన్వివేశ వసతిం పితుః.

తేన హీనాం నరేన్ద్రేణ సింహహీనాం గుహామివ৷৷2.114.31৷৷


ఏవమ్ thus, బహువిధమ్ in several ways, జల్పన్ talking, తేన by that, నరేన్ద్రేణ by the king, హీనామ్ bereft of, సింహహీనామ్ without a lion, గుహామివ like a cave, పితుః father's, వసతిమ్ residence, వివేశ entered.

Thus mourning in several ways, Bharata entered his fathers' palace (now) bereft of the king like a cave without the lion.
తదా తదన్తః పురముఞ్ఝితప్రభం సురైరివోత్సృష్టమభాస్కరం దినమ్.

నిరీక్ష్య సర్వం తు వివిక్తమాత్మవాన్ముమోచ బాష్పం భరతః సుదుఃఖితః৷৷2.114.32৷৷


తదా then, ఆత్మవాన్ self-possessed, భరతః Bharata, సురైః by gods, ఉత్సృష్టమ్ deprived of,
అభాస్కరమ్ without the Sun, దినమివ like a day, ఉఞ్ఝితప్రభమ్ shorn of splendour, వివిక్తమ్ secluded, సర్వమ్ entire, తత్ అన్తఃపురమ్ that inner apartment, నిరీక్ష్య having seen, బాష్పమ్
tears in distress, ముమోచ shed.

Self-possessed Bharata beholding the secluded inner apartment deserted by the gods shorn of splendour, like the day deprived of the Sun shed tears in distress.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుర్దశోత్తరశతతమస్సర్గః.
Thus ends the hundredfourteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.