Sloka & Translation

[ Apprehensions of ascetics residing at Chitrakuta --- fear of Khara brother of Ravana --- atrocities of rakshasas --- ascetics take leave of Rama and depart.]

ప్రతిప్రయాతే భరతే వసన్రామస్తపోవనే.

లక్షయామాస సోద్వేగమథౌత్సుక్యం తపస్వినామ్৷৷2.116.1৷৷


భరతే Bharata, ప్రతిప్రయాతే had departed, రామః Rama, తపోవనే in the grove of ascetics, అథ then, తపస్వినామ్ of ascetics, సోద్వేగమ్ filled with apprehension, ఔత్సుక్యమ్ eagerness (with intense desire to leave that forest), లక్షయామాస observed.

After Bharta, had departed, Rama who was living in the penance-grove of ascetics observed that the ascetics were filled with apprehensions, and were eager (to leave that forest).
యే తత్ర చిత్రకూటస్య పురస్తాత్తాపసాశ్రమే.

రామమాశ్రిత్య నిరతాస్తానలక్షయదుత్సుకాన్৷৷2.116.2৷৷


తత్ర there, పురస్తాత్ in front of, చిత్రకూటస్య of Chitrakuta, తాపసాశ్రమే in the hermitage, రామమ్ Rama, ఆశ్రిత్య sought his protection, నిరతాః intent on staying, తాన్ them, ఉత్సుకాన్ anxious, అలక్షయత్ observed.

Rama observed that the sages who earlier sought to stay with him near his hermitage
under his protection on chitrakuta were filled with anxiety (now).
నయనైర్బ్రుకుటీభిశ్చ రామం నిర్దిశ్య శఙ్కితాః.

అన్యోన్యముపజల్పన్త శ్శనైశ్చక్రుర్మిథః కథాః৷৷2.116.3৷৷


శఙ్కితాః suspicious, నయనైః with eyes, భృకుటీభిశ్చ by knitting their eyebrows, రామమ్ of Rama, నిర్దిశ్య glancing, అన్యోన్యమ్ to each other, ఉపజల్పన్తః conversing, మిథః mutually,
కథాః incidents, చక్రుః narrated.

Those sages, glancing at Rama with suspicious eyes, knitting their eye-brows and murmering among themselves, conversed secretly.
తేషామౌత్సుక్యమాలక్ష్య రామస్త్వాత్మని శఙ్కితః.

కృతాఞ్జలిరువాచేదమృషిం కులపతిం తతః৷৷2.116.4৷৷


తతః then, రామస్తు as for Rama, తేషామ్ their, ఔత్సుక్యమ్ anxiety, ఆలక్ష్య having observed, స్యా స్వాత్మని in his mind, శఙ్కితః suspecting, కృతాఞ్జలిః with folded palms in reverence, కులపతిమ్ the chief of the hermitage, ఋషిమ్ that sage, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said.

Having observed their anxiety, Rama apprehending somethig in his mind approached the chief of the hermitage with folded palms and said:
న కచ్చిద్భగవన్కిఞ్చిత్పూర్వవృత్తమిదం మయి.

దృశ్యతే వికృతం యేన విక్రియన్తే తపస్వినః৷৷2.116.5৷৷


భగవత్ O revered one, మయి in me, పూర్వవృత్తమ్ earlier conduct, కిఞ్చిత్ nothing, ఇదమ్ this, వికృతమ్ change, న దృశ్యతే కచ్చిత్ not noticed, యేన by what, తపస్వినః sages, విక్రియన్తే are perturbed.

O revered sire, have you seen any change in my conduct? For what reason are the sages looking perturbed?
ప్రమాదాచ్చరితం కచ్చిత్కిఞ్చిన్నావరజస్య మే.

లక్ష్మణస్యర్షిభిదృష్టం నానురూపమివాత్మనః৷৷2.116.6৷৷


మే అవరజస్య my younger brother's, లక్ష్మణస్య of Lakshmana, ప్రమాదాత్ through inadvertance, ఆత్మనః himself, నానురూపం unbefitting, చరితమ్ conduct, ఋషిభిః by sages, దృష్టం కచ్చిత్ has been seen.

Have the sages found my younger brother Lakshmana doing something unbecoming of him through inadvertence?
కచ్చిచ్ఛుశ్రూషమాణా వ శ్శుశ్రూషణపరా మయి.

ప్రమదాభ్యుచితాం వృత్తిం సీతా యుక్తం న వర్తతే৷৷2.116.7৷৷


వః to you, శుశ్రూషమాణా engaged in serving, మయి in me, శుశ్రూషణపరా devoted to service, సీతా by Sita, ప్రమదాభ్యుచితామ్ befitting a woman, వృత్తిమ్ conduct, యుక్తమ్ properly, న వర్తతే కచ్ఛిత్ is not following.

Has Sita devoted in her service to me and engaged in serving you failed to follow the conduct befitting a woman?
అథర్షిర్జరయా వృద్ధస్తపసా చ జరాం గతః.

వేపమాన ఇవోవాచ రామం భూతదయాపరమ్৷৷2.116.8৷৷


అథ then, జరయా in old age, వృద్ధః grown old, తపసా చ also in austerities, జరామ్ old age, గతః attained, ఋషిః ascetic, వేపమాన ఇవ as though trembling, భూతదయాపరమ్ compassionate to all beings, రామమ్ to Rama, ఉవాచ said.

Hearing those words, an ascetic old in age and austerities, as though trembling said to Rama who is compassionate to all beings:
కుతః కల్యాణసత్త్వాయాః కల్యాణాభిరతేస్తథా.

చలనం తాత వైదేహ్యాస్తపస్విషు విశేషతః৷৷2.116.9৷৷


తాత O dear child, కల్యాణసత్త్వాయాః of a lady of auspicious nature, తథా also, కల్యాణాభిరతేః ever engaged in performing auspicious deeds, వైదేహ్యాః Sita's, చలనమ్ violation of duty, విశేషతః especially, తపస్విషు in respect of ascetics, కుతః how ?

O dear child, how can good-natured Sita who is always engaged in performing auspicious deeds, especially towards ascetics be associated with violation of duty?
త్వన్నిమిత్తమిదం తావత్తాపసాన్ప్రతివర్తతే.

రక్షోభ్యస్తేన సంవిగ్నాః కథయన్తి మిథః కథాః৷৷2.116.10৷৷


త్వన్నిమిత్తమ్ for your sake, రక్షోభ్యః on account of rakshasas, తాపసాన్ to ascetics, ఇదమ్ this fear, ప్రతివర్తతే తావత్ is arising, తేన by that, సంవిగ్నాః they are scared, మిథ: mutually, కథాః incidents, కథయన్తి are exchanging.

There is apprehension for ascetics from the demons on acount of your presence here. That is why they are conversing with one another about the likely fall-out.
రావణావరజః కశ్చిత్ ఖరో నామేహ రాక్షసః.

ఉత్పాట్య తాపసాన్సర్వాఞ్జనస్థాననికేతనాన్৷৷2.116.11৷৷

ధృష్టశ్చ జితకాశీ చ నృశంసః పురుషాదకః.

అవలిప్తశ్చ పాపశ్చ త్వాం చ తాత న మృష్యతే৷৷2.116.12৷৷


తాత O dear child, ఇహ here, రావణావరజః Ravana's brother, ధృష్టశ్చ impudent, జితకాశీ చ appearing victorious, నృశంసః cruel one, పురుషాదకః cannibal, అవలిప్తశ్చ haughty, పాపశ్చ a sinner, ఖరో నామ by name Khara, జనస్థాననికేతనాన్ residents of 'Janasthanam', సర్వాన్ all, తాపసాన్ ascetics, ఉత్పాట్య having uprooted, త్వాం చ you also, న మృష్యతే will not pardon.

O dear child, Khara, one of the brothers of Ravana is dwelling in nearby 'Janasthana'. He is impudent, reportedly winner of battles, cruel, sinful, a man-eater and haughty.
He has uprooted all the ascetics from Janasthana. He will not tolerate even you.
త్వం యదాప్రభృతి హ్యస్మిన్నాశ్రమే తాత వర్తసే.

తదాప్రభృతి రక్షాంసి విప్రకుర్వన్తి తాపసాన్৷৷2.116.13৷৷


తాత O dear child, త్వమ్ you, యదాప్రభృతి from the time, అస్మిన్ ఆశ్రమే in this hermitage, వర్తసే started residing, తదాప్రభృతి since that time, రక్షాంసి rakshasas, తాపసాన్ the ascetics,
విప్రకుర్వన్తి are tormenting.

O dear child, ever since you started residing in this hermitage rakshasas have been tormenting the ascetics.
దర్శయన్తి హి బీభత్సైః క్రూరైర్భీషణకైరపి.

నానారూపైర్విరూపైశ్చ రూపైర్వికృతదర్శనైః৷৷2.116.14৷৷


బీభత్సైః in distorted appearance, క్రూరైః by cruel, భీషణకైరపి by frightening, నానారూపైః in various forms, విరూపైశ్చ by deformaed appearance, వికృతదర్శనైః detestable looks, రూపైః in forms, దర్శయన్తి they exhibit.

They appear in various distorted forms now rapacious, now fearful, now deformed.
అప్రశస్తైశుచిభిస్సమ్ప్రయోజ్య చ తాపసాన్.

ప్రతిధ్నన్త్యపరాన్క్షిప్రమనార్యాః పురతః స్థితాః৷৷2.116.15৷৷


అనార్యాః the wicked rakshasas, పురతః in front of, స్థితాః standing, తాపసాన్ ascetics, అప్రశస్తై: forbidden, అశుచిభిః dirty things, సమ్ప్రయోజ్య employing, అపరాన్ some other ascetics, ప్రతిఘ్నన్తి are killing.

Those wicked rakshasas employ forbidden and dirty means against ascetics and kill them by suddenly appearing in front of them.
తేషు తేష్వాశ్రమస్థానేష్వబుద్ధమవలీయ చ.

రమన్తే తాపసాం స్తత్ర నాశయన్తోల్పచేతసః৷৷2.116.16৷৷


అల్పచేతసః debased ones, తేషు తేషు in different, స్థానేషు in ashram sites, అబుద్ధమ్ without being perceived, అవలీయ చ after concealing themselves, తత్ర there, తాపసాన్ the ascetics, నాశయన్తః while destroying, రమన్తే are taking delight.

These debased rakshasas, concealing themselves in various ashram sites take
delight in harassing and killing the ascetics.
అపక్షిపన్తి స్రుగ్భాణ్డానగ్నీస్నిఞ్చన్తి వారిణా.

కలశాంశ్చ ప్రమధ్నన్తి హవనే సముపస్థితే৷৷2.116.17৷৷


హవనే the sacrifices, సముపస్థితే are about to commence, స్రుగ్భాణ్డాన్ the sacrificial ladels and vessels containing sacrificial materials, అవక్షిపన్తి throw away, వారిణా with water, అగ్నీన్ the fire for oblation, సిఞ్చన్తి are drenching, కలశాంశ్చ water-pots, ప్రమదేన్తీధ్నన్తి destroy.

When sacrifices are about to start, they throw away the sacrificial ladels and vessels containing sacrificial materials and sprinkle water on sacrificial fire. They also break down the earthen vessels used in the sacrifice.
తైర్దురాత్మభిరామృష్టానాశ్రమాన్ప్రజిహాసవః.

గమనాయాన్యదేశస్య చోదయన్త్యృషయోద్య మామ్৷৷2.116.18৷৷


అద్య now, ఋషయః sages, దురాత్మభిః by those beings of wicked nature, తైః by those rakshasas, అమృష్టాన్ infested with, ఆశ్రమాన్ the hermitages, ప్రజిహాసవః those who want to flee, అన్యదేశస్య to another region, గమనాయ to go, మామ్ me, చోదయన్తి are urging.

Now all these sages are urging me to abandon this hermitage infested by these wicked rakshasas and move to another region.
తత్పురా రామ శారీరాముపహింసాం తపస్విషు.

దర్శయన్తి హి దుష్టాస్తే త్యక్ష్యామ ఇమమాశ్రమమ్৷৷2.116.19৷৷


రామ O Rama, తే దుష్టాః those vile creatures, తపస్విషు to these sages, శారీరామ్ physical, ఉపహింసామ్ violence, పురా దర్శయన్తి హి they show in the begining, తత్ for that reason, ఇమమ్ ఆశ్రమమ్ this ashram, త్యక్ష్యామః we are going to quit.

O Rama, those vile creatures resort to physical violence against ascetics, we have therefore, resolved to quit this ashram.
బహుమూలఫలం చిత్రమవిదూరాదితో వనమ్.

పురాణాశ్రమమేవాహం శ్రయిష్యే సగణః పునః৷৷2.116.20৷৷


ఇతః from here, అవిదూరాత్ not very far, బహుమూలఫలమ్ abounding in roots and fruits, చిత్రమ్ వనమ్ lovely woods, అహమ్ I, పునః again, సగణః with my companions, పురాణాశ్రమమేవ the ancient ashram, శ్రయిష్యే I will seek shelter.

Not very far from here stands an ancient ashram in a lovely forest abounding in roots and fruits and I with my companions will seek shelter there.
ఖరస్త్వయ్యపి చాయుక్తం పురా తాత ప్రవర్తతే.

సహాస్మాభిరితో గచ్ఛ యది బుద్ధిః ప్రవర్తతే৷৷2.116.21৷৷


తాత O dear child!, ఖరః Khara, త్వయ్యపి చ with you also, అయుక్తమ్ improperly, పురా ప్రవర్తతే behaves at the outset, బుద్ధి: ప్రవర్తతే యది if you so like, ఇతః from here, అస్మాభిః సహ along with us, గచ్ఛ you may go.

Dear child, Khara will also misbehave with you as usual. (Therefore), if you so decide you may come along with us.
సకలత్రస్య సన్దేహో నిత్యం యత్తస్య రాఘవ.

సమర్థస్యాపి హి సతో వాసో దుఃఖమిహాద్య తే৷৷2.116.22৷৷


రాఘవ O Rama!, నిత్యమ్ always, యత్తస్య since for a man, సమర్థస్యాపి హి సతః even though
capable, సకలత్రస్య a man accompanied by his wife, తే to you, సన్దేహః doubtful, అద్య now, ఇహ here, వాసః living, దుఃఖమ్ is painful.

O Rama, even though you are always vigilant and capable in all possible ways to defend youself, a doubt arises in our mind. It is perilous for you to live here with your wife.
ఇత్యుక్తవన్తం స్తంరామ రాజపుత్రస్తపస్వినమ్.

న శశాకోత్తరైర్వాక్యైరవరోద్ధుం సముత్సుకమ్৷৷2.116.23৷৷


రాజపుత్రః son of a king, రామ Rama, ఇతి thus, ఉక్తవన్తమ్ saying this, సముత్సుకమ్ anxious, తం తపస్వినమ్ that sage, ఉత్తరైః in the form of a reply, వాక్యైః by words, అవరోద్ధుమ్ to hold him back, న శశాక was unable.

It was not possible for prince Rama to hold back by mere words that ascetic who was saying like this and was anxious to quit the hermitage.
అభినన్ద్య సమాపృచ్ఛ్య సమాధాయ చ రాఘవమ్.

స జగామాశ్రమం త్యక్త్వా కులైః కులపతిస్సహ৷৷2.116.24৷৷


సః కులపతిః that chief of ascetics, రాఘవమ్ to Rama, అభినన్ద్య having greeted, సమాపృచ్ఛ్య having taken leave, సమాధాయ having convinced, కులైస్సహ along with his group, ఆశ్రమమ్ hermitage, త్యక్త్వా after abandoning, జగామ went.

The leader of the group quit the hermitage along with his companions after paying respect to Rama, convincing him and taking leave of him.
రామః సంసాద్య ఋషిగణమనుగమనాద్దేశాత్తస్మాత్కులపతిమభివాద్య ఋషిమ్.

సమ్యక్ప్రీతైస్తైరనుమత ఉపదిష్టార్థః పుణ్యం వాసాయ స్వనిలయముపసమ్పేదే৷৷2.116.25৷৷


రామః Rama, తస్మాత్ దేశాత్ from that region, అనుగమనాత్ by following them for some distance, ఋషిగణమ్ the sages, సంసాధ్య bidding them farewell, కులపతిమ్ chief of the groups,
ఋషిమ్ that sage, అభివాద్య having paid obeisance, సమ్యక్ properly, ప్రీతైః by the pleased, తైః by them, అనుమతః having been consented, ఉపదిష్టార్థః having grasped their instruction, వాసాయ to reside, పుణ్యమ్ holy, స్వం నిలయమ్ his own hermitage, ఉపసమ్పేదే approached.

Rama, followed the sages for some distance to bid them farewell. He paid obeisance to the chief of the group and having grasped the instruction of the highly pleased sages, he with their consent returned to his holy hermitage.
ఆశ్రమమృషివిరహితం ప్రభుః క్షణమపిన జహౌ స రాఘవః.

రాఘవం హి సతతమనుగతా స్తాపసాశ్చార్షచరిత ధృతగుణాః৷৷2.116.26৷৷


ప్రభుః the lord, సః రాఘవః that Rama, ఋషివిరహితమ్ deserted by the sages, ఆశ్రమమ్ hermitage, క్షణమపి for a moment also, న జహౌ did not leave, ఆర్షచరితే following the tradition of sages, ధృతగుణాః fixed in many virtues, తాపసాశ్చ even the sages, సతతమ్ always, రాఘవమ్ to Rama, అనుగతాః హి followed remained.

Lord Rama, did not leave that hermitage deserted by the sages even for a moment. Those who had adopted the traditions of the sages and had acquired many virtues followed Rama.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షోడశోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundredsixteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.