Sloka & Translation

[Rama and Sita depart from Chitrakuta --- meet sage Atri and Anasuya.]

రాఘవ స్త్వథ యాతేషు తపస్విషు విచిన్తయన్.

న తత్రారోచయద్వాసం కారణైర్బహుభిస్తదా৷৷2.117.1৷৷


అథ then, రాఘవస్తు as for Rama, తపస్విషు ascetics, యాతేషు when departed, విచిన్తయన్ thinking over, బహుభిః for many, కారణైః reasons, తదా then, తత్ర there, వాసమ్ to reside, నారోచయత్ did not like.

When the ascetics had departed, Rama thought over the matter well and did not like to reside there for many reasons.
ఇహ మే భరతో దృష్టో మాతరశ్చ సనాగరాః.

సా చ మే స్మృతిరన్వేతి తాన్నిత్యమనుశోచతః৷৷2.117.2৷৷


మే to me, ఇహ here, భరతః Bharata, దృష్టః has been seen, సనాగరాః with the citzens of Ayodhya, మాతరశ్చ mothers also, నిత్యమ్ always, తాన్ about them, అనుశోచతః filled with grief, మే to me, సా స్మృతిః చ that memory, అన్వేతి is chasing.

It is here that Bharata, mothers along with citizens of Ayodhya have visited me. That memory soaked with grief is chasing me.
స్కన్ధావారనివేశేన తేన తస్య మహాత్మనః.

హయహస్తికరీషైశ్చ ఉపమర్దః కృతో భృశమ్৷৷2.117.3৷৷


మహాత్మనః magnanimous, తస్య Bharata's, తేన by that, స్కన్ధావారనివేశేన with the encampment of army, హయహస్తికరీషైశ్చ with the dung of horses and elephants, భృశమ్ exceedingly, ఉపమర్థః dirty, కృతః has been made.

Due to the encampment of the army of the magnanimous Bharata (here), this place has been filled with the dung of horses and elephants and made exceedingly dirty.
తస్మాదన్యత్ర గచ్ఛామ ఇతి సఞ్చిన్త్య రాఘవః.

ప్రాతిష్ఠత స వైదేహ్యా లక్ష్మణేన చ సఙ్గతః৷৷2.117.4৷৷


తస్మాత్ therefore, అన్యత్ర to some other place, గచ్ఛామ let us go, ఇతి thus, సఞ్చిన్త్య having resolved, సః that, రాఘవః Rama, వైదేహ్యా with Sita, లక్ష్మణేన with Lakshmana, సఙ్గతః
accompanied by, ప్రాతిష్ఠత set forth.

We shall, therefore, go to some other place, having resolved thus, Rama accompanied by Sita and Lakshmana set forth.
సోత్రేరాశ్రమమాసాద్య తం వవన్దే మహాయశాః.

తం చాపి భగవానత్రిః పుత్రవత్ప్రత్యపద్యత৷৷2.117.5৷৷


మహాయశాః illustrious one, సః రామః that Rama, అత్రేః Atri's, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆసాద్య having reached, తమ్ to that sage, వవన్దే prostrated, భగవాన్ the revered, అత్రిః Atri, అపి also, తం him as well, పుత్రవత్ like a son, ప్రత్యపద్యత received.

Having reached the hermitage of the revered sage Atri, illustrious Rama prostrated before him and Atri also received him as his son.
స్వయమాతిథ్యమాదిశ్య సర్వమన్యత్సుసత్కృతమ్.

సౌమిత్రిం చ మహాభాగాం సీతాం చ సమసాన్త్వయత్৷৷2.117.6৷৷


(అస్య of Rama), సుసత్కృతమ్ rendered befitting hospitality, సర్వమ్ in all ways, ఆతిథ్యమ్ hospitality, స్వయమ్ himself, ఆదిశ్య చ having ordered, మహాభాగామ్ highly virtuous, సీతాం చ Sita, సౌమిత్రిం చ also Lakshmana, సమసాన్త్వయత్ treated with kind words.

That sage Atri himself extended to Rama the hospitality befitting him in all possible ways and treated Lakshmana and highly virtuous Sita with kind words.
పత్నీం చ సమనుప్రాప్తాం వృద్ధామామన్త్ర్య సత్కృతామ్.

సాన్త్వయామాస ధర్మజ్ఞః సర్వభూతహితే రతః৷৷2.117.7৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of the ways of righteousness, సర్వభూతహితే in the welfare of all beings, రతః engaged, సమనుప్రాప్తామ్ who had just come there, సత్కృతామ్ revered by all, వృద్ధామ్ aged, పత్నీ చ
his wife also, ఆమన్త్ర్య called out, సాన్త్వయామాస said kind words.

Conversant in the ways of righteousness and eagaged in the welfate of all beings, sage Atri called out his aged wife who is revered by all and spoke kind words to her.
ఆనసూయాం మహాభాగాం తాపసీం ధర్మచారిణీమ్

ప్రతిగృహ్ణీష్వ వైదేహీమబ్రవీదృషిసత్తమః.

రామాయ చాచచక్షే తాం తాపసీం ధర్మచారిణీమ్৷৷2.117.8৷৷


ఋషిసత్తమః excellent among the sages (Atri), వైదేహీమ్ Sita, ప్రతిగృహ్ణీష్వ receive, మహాభాగామ్ highly virtuous, తాపసీమ్ female ascetic, ధర్మచారిణీమ్ who adheres to righteousness, అనసూయామ్ to Anasuya, అబ్రవీత్ said, ధర్మచారిణీమ్ who followed the ways of righteousness, తాం తాపసీమ్ about his ascetic wife Anasuya, రామాయ to Rama, ఆచచక్షే చ related.

Atri, who was excellent among the sages said to his ascetic wife who was highly virtuous and an adherent of righteousness, Welcome Sita. Thereafter, he related to Rama a story about his asetic wife who follows the ways of righteousness.
దశ వర్షాణ్యనావృష్ట్యా దగ్ధే లోకే నిరన్తరమ్৷৷2.117.9৷৷

యయా మూలఫలే సృష్టే జాహ్నవీ చ ప్రవర్తితా.

ఉగ్రేణ తపసా యుక్తా నియమైశ్చాప్యలఙ్కృతా৷৷2.117.10৷৷

దశ వర్ష సహాస్రాణి తయా తప్తం మహత్తపః.

అనసూయా వ్రతై స్స్నాతా ప్రత్యూహాశ్చ నివర్తితాః৷৷2.117.11৷৷

దేవకార్యనిమిత్తం చ యయా సన్త్వరమాణయా.

దశరాత్రం కృతా రాత్రి స్సేయం మాతేవ తేనఘ৷৷2.117.12৷৷


అనఘ O blameless one (Rama), లోకే in this world, దశవర్షాణి ten years, అనావృష్ట్యా by
drought, నిరన్తరమ్ constantly, దగ్ధే devastated, యయా by whom, మూలఫలే roots and fruits, సృష్టే were created, జాహ్నవీ చ Ganga, ప్రవర్తితా caused to flow, ఉగ్రేణ rigid, తపసా with
mortifications, యుక్తా engaged, నియమైశ్చ అపి with self-imposed religious observances, అలఙ్కృతా decorated, యయా by whom, దశవర్షసహస్రాణి for ten thousand years, మహత్ severe, తపః asceticism, తప్తమ్ was practised, దేవకార్యనిమిత్తమ్ for the sake of gods, సన్త్వరమాణయా by her eagerly, యయా by whom, ప్రత్యూహాం impediments, నివర్తితాః have been averted, దశరాత్రం ten nights, రాత్రిః as night, కృతా was converted, సా such, వ్రతైః స్నాతా bathed in her vow, ఇయమ్ అనసూయా this Anasuya, తే to you, మాతేవ like a mother.

O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was the virtuous Anasuya who created roots and fruits and caused Ganga to flow. She was engaged in severe mortifications and self-imposed religious observances. She practised severe asceticism for ten thousand years bathed in her vows. Solicited on behalf of the gods, she removed all impediments and converted ten nights into one. She is like a your mother to you.
తామిమాం సర్వభూతానాం నమస్కార్యాం యశస్వినీమ్

అభిగచ్ఛతు వైదేహీ వృద్ధామక్రోధనాం సదా.

అనసూయేతి యా లోకే కర్మభిః ఖ్యాతిమాగతా৷৷2.117.13৷৷


సర్వభూతానామ్ for all beings, నమస్కార్యామ్ worthy of adoration, యశస్వినీమ్ illustrious lady, వృద్ధామ్ aged, సదా always, అక్రోధనామ్ free from anger, తామ్ to such a woman, ఇమామ్ this Anasuya, వైదేహీ Sita, అభిగచ్ఛతు let her approach, యా who, కర్మభిః with deeds, ఆనసూయేతి as Anasuya, ఖ్యాతిమ్ renown, ఆగతా has acquired.

'She is renowned throughout this world for her deeds as Anasuya, (one who is free from anger). Aged, illustrious she is free frm anger, worthy of adoration by all beings. Let Sita approach her'.
ఏవం బ్రువాణం తమృషిం తథేత్యుక్త్వా స రాఘవః.

సీతామువాచ ధర్మజ్ఞామిదం వచనముత్తమమ్৷৷2.117.14৷৷


సః రాఘవః that Rama, ఏవమ్ in this way, బ్రువాణమ్ speaking, తమ్ ఋషిమ్ that sage, తథేతి be it
so, ఉక్త్వా having said, ధర్మజ్ఞామ్ wise in the ways of righteousness, సీతామ్ Sita, ఉత్తమమ్ excellent, ఇదం వచనమ్ these words, ఉవాచ said.

Hearing those words of the sage, Rama said be it so and said to righteous Sita these choice words.
రాజపుత్రి! శ్రుతమిదం మునేరస్య సమీరితమ్.

శ్రేయోర్థమాత్మనశ్శీఘ్రమభిగచ్ఛ తపస్వినీమ్৷৷2.117.15৷৷


రాజపుత్రి! O princess (Sita), అస్య మునేః of this sage, ఇదం సమీరితమ్ this saying, శ్రుతమ్ has been heard, ఆత్మనః for your, శ్రేయోర్థమ్ for your welfare, శీఘ్రమ్ without delay, తపస్వినీమ్ ascetic, అభిగచ్ఛ you may approach.

O princess, you have heard the message of the sage. Without delay approach the ascetic (Anasuya) for your welfare.
సీతా త్వేతద్వచశ్శృత్వా రాఘవస్య హితైషిణః.

తామత్రిపన్తీం ధర్మజ్ఞామభిచక్రామ మైథిలీ৷৷2.117.16৷৷


మైథిలీ daughter of the king of Mithila, సీతా తు Sita, హితైషిణః wishing her welfare, రాఘవస్య Rama's, ఏతద్వచః words, శృత్వా hearing, ధర్మజ్ఞామ్ knower of righteousness, తామ్ to that, అత్రిపత్నీమ్ wife of Atri (Devi Anasuya), అభిచక్రామ circumamabulated in reverence.

Having heard the words of Rama, intended for her welfare, Sita, daughter of the king of Mithila, approached the consort of Atri (Devi Anasuya), knower of righteousness, and reverently circumambulated her.
శిథిలాం వలితాం వృద్ధాం జరాపాణ్డురమూర్ధజామ్.

సతతం వేపమానాఙ్గీం ప్రవాతే కదలీం యథా৷৷ 2.117.17৷৷

తాం తు సీతా మహాభాగామనసూయాం పతివ్రతామ్.

అభ్యవాదయదవ్యగ్రా స్వంనామ సముదాహరత్৷৷2.117.18৷৷


సీతా Sita, శిథిలామ్ feeble, వలితామ్ with wrinkles, వృద్ధామ్ old, జరాపాణ్డురమూర్ధజామ్ hair turned grey due to old age, ప్రవాతే in stormy wind, కదలీం యథా like a plantain tree, సతతమ్ constantly, వేపమానాఙ్గీమ్ her body trembling, మహాభాగామ్ highly fortunate, పతివ్రతామ్ chaste woman, తామ్ అనసూయామ్ that Anasuya, అవ్యగ్రా without haste, అభ్యవాదయత్ made obeisance, స్వనామ her name, సముదాహరత్ pronounced.

Highly chaste and fortunate Anasuya was very old and feeble. Her skin was wrinkled and her hair turned grey due to old age. Her body was constantly trembling like a plantain tree in a stormy wind. Pronouncing her name to such Anasuya, Sita made obeisance to her with utmost concentration.
అభివాద్య చ వైదేహీ తాపసీం తామనిన్దితామ్.

బద్ధాఞ్జలిపుటా హృష్టా పర్యపృచ్ఛదనామయమ్৷৷2.117.19৷৷


వైదేహీ Sita, అనిన్దితామ్ blameless, తాం తాపసీమ్ to that asceetic (Anasuya), అభివాద్య after paying her homage, బద్ధాఞ్జలిపుటా folding the palms, హృష్టా delighted lady, అనామయమ్ well-being, పర్యపృచ్ఛత్ enquired.

Sita offered her obeisance to the blameless ascetic, Anasuya, folding her palms and enquired of her well-being in delight.
తతస్సీతాం మహాభాగాం దృష్ట్వా తాం ధర్మచారిణీమ్.

సాన్త్వయన్త్యబ్రవీద్ధృష్టా దిష్ట్యా ధర్మమవేక్షసే৷৷2.117.20৷৷


తతః then, మహాభాగామ్ glorious lady, ధర్మచారిణీమ్ engaged in righteous acts, తాం సీతామ్ that
Sita, సాన్త్వయన్తీ consoling, హృష్టా in delight, అబ్రవీత్ said, దిష్ట్యా fortunately, ధర్మమ్ rightful duty, అవేక్షసే you are observing.

Anasuya was delighted to see the glorious Sita who was always engaged in righteous acts and said in kind words, You are fortunate. You are observing your rightful duty.
త్యక్త్వా జ్ఞాతిజనం సీతే మానమృద్ధం చ భామిని.

అవరుద్ధం వనే రామం దిష్ట్యా త్వమనుగచ్ఛసి৷৷2.117.21৷৷


భామినః సీతే O noble Sita, త్వమ్ you, దిష్ట్యా by the grace of heaven, జ్ఞాతిజనమ్ your kins, మానమ్ pride, ఋద్ధం చ wealth, త్యక్త్వా after forsaking, వనే in the forest, అవరుద్ధమ్ confined, రామమ్ Rama, అనుగచ్ఛసి you are following.

O noble Sita, by the grace of heaven you are following Rama, forsaking your kinsmen and wealth and confining yourself to the forest.
నగరస్థో వనస్థో వా పాపో వా యది వా శుభః.

యాసాం స్త్రీణాం ప్రియో భర్తా తాసాం లోకా మహోదయాః৷৷2.117.22৷৷


యాసామ్ those, స్త్రీణామ్ women, నగరస్థః in the city, వనస్థో వా or in the forest, పాపో వా or sinful, యది వా or, శుభః virtuous, భర్తా husband, ప్రియః dear, తాసామ్ for them, మహోదయాః highly promising, లోకః worlds.

One who is devoted to her husband, whether he be in the city or in the forest, whether he is sinful or virtuous, will attain the most prosperous worlds.
దుశ్శీలః కామవృత్తో వా ధనైర్వా పరివర్జితః.

స్త్రీణామార్యస్వభావానాం పరమం దైవతం పతిః৷৷2.117.23৷৷


ఆర్యస్వభావానామ్ of noble nature, స్త్రీణామ్ for women, దుశ్శీలః a man of bad character, కామవృత్తో వా or licentious, ధనైః with riches, పరివర్జితో వా or devoid of, పతిః husband, పరమమ్ is supreme, దైవతమ్ is deity.

For a woman of noble nature her husband, whether he be licentious or of bad character or devoid of riches, is her supreme lord.
నాతో విశిష్టం పశ్యామి బాన్ధవం విమృశన్త్యహమ్.

సర్వత్ర యోగ్యం వైదేహి! తపః కృతమివావ్యయమ్৷৷2.117.24৷৷


వైదేహి Sita, అహమ్ I, సర్వత్ర all over, విమృశన్తీ reflecting, కృతమ్ performed, అవ్యయమ్ imperishable, యోగ్యమ్ befitting, తపః ఇవ like austerities, అతః more than husband, విశిష్టమ్ better, బాన్ధవమ్ relation, న పశ్యామి I do not see.

O Sita, on reflection I know of none who is a better friend than the husband. He, like an imperishable penance, once acquired is never lost.
న త్వేవమవగచ్ఛన్తి గుణదోషమసత్త్స్రియః.

కామవక్తవ్యహృదయా భర్తృనాథాశ్చరన్తి యాః৷৷2.117.25৷৷


యాః those women, కామవక్తవ్యహృదయాః with minds overpowerd by carnal desires, భర్తృనాథాః as lords of their husbands, చరన్తి ranging at will, అసత్త్స్రియః such wicked women, ఏవమ్ in this way, గుణదోషమ్ vice and virtue, న అవగచ్ఛన్తి do not understand.

Those wicked women whose minds are overpowered by carnal desires, ranging at will as lords of their husbands, do not understand about vice and virtue.
ప్రాప్నువన్త్య యశశ్చైవ ధర్మభ్రంశం చ మైథిలి.

అకార్యవశమాపన్నాః స్త్రియో యాః ఖలు తద్విధాః৷৷2.117.26৷৷


మైథిలి O Sita, తద్విధాః such, స్త్రియః women, అకార్యవశమ్ the influence of unworthy acts, ఆపన్నః having obtained, అయశశ్చ infamy, పాప్నువన్తి are obtaining, ధర్మభ్రంశం చ dislodged from the state of righteousness.

O Sita, those women under the control of unworthy acts are dislodged from the path
of righteousness and get infamy.
త్వద్విధాస్తు గుణైర్యుక్తా దృష్ట లోక పరావరాః.

స్త్రియ స్స్వర్గే చరిష్యన్తి యథా ధర్మకృతస్తథా৷৷2.117.27৷৷


గుణైః with virtues, యుక్తాః endowed with, దృష్టలోకపరావరా who can distinguish between good and bad in the world, త్వద్విధాః like you, స్త్రియస్తు women, ధర్మకృతః doing virtuous deeds, యథా
as to how, తథా that way, స్వర్గే in heaven, చరిష్యన్తి will range about.

Women like you who are endowed with virtues and can distinguish between good and bad in this world, like those who perform virtuous deeds, will move about in heaven.
తదేవమేనం త్వమనువ్రతా సతీ పతివ్రతానాం సమయానువర్తినీ.

భవ స్వభర్తు స్సహధర్మచారిణీ యశశ్చ ధర్మం చ తత స్సమాప్స్యసి৷৷2.117.28৷৷


తత్ for that reason, త్వమ్ you, ఏనమ్ this (Rama), అనువ్రతా సతీ being devoted to your husband, పతివ్రతానామ్ of chaste women, సమయానువర్తినీ following at all times, స్వభర్తుః to your husband, సహధర్మచరిణీ భవ be a virtuous wife, తతః from that, యశశ్చ renown, ధర్మం చ and virtue, సమాప్స్యసి will obtain.

Therefore, always following your husband, upholding the traditions of chaste women, carrying out worthy and timely duties, be a virtuous wife to your husband. You will thus obtain renown and virtue.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తదశోత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundredseventeenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.