Sloka & Translation

[Sita relates the story of her marriage to Anasuya --- Anasuya bestows Sita with divine gifts.]

సాత్వేవముక్తా వైదేహీ అనసూయానసూయయా.

ప్రతిపూజ్య వచో మన్దం ప్రవక్తుముపచక్రమే৷৷2.118.1৷৷


అనసూయా one who is free from malice, సా వైదేహీ that Vaidehi, అనసూయయా by Anasuya, ఏవమ్ in this way, ఉక్తా when addressed, వచః those words, ప్రతిపూజ్య having worshipped, మన్దమ్ in
a gentle tone, ప్రవక్తుమ్ to tell, ఉపచక్రమే commenced.

When Anasuya thus addressed Vaidehi who is free from any malice, she worshipped Anasuya and started speaking in a gentle tone.
నైతదాశ్చర్యమార్యాయా యన్మాం త్వమభిభాషసే.

విదితన్తు మమాప్యేతద్యథా నార్యాః పతిర్గురుః৷৷2.118.2৷৷


త్వమ్ you, మామ్ to me, యత్ అభిభాషసే you are instructing, ఏతత్ all this, ఆర్యాయాః for a noble lady like you, ఆశ్చర్యమ్ wonder, న not, నార్యా for a woman, పతిః husband, గురుః the revered one, యథా as, ఏతత్ all this, మమాపి to me, విదితం తు also known.

It is no wonder that a noble lady like you should instruct me this way. It is known to me that a husband is a guru to his wife.
యద్యప్యేష భవేద్భర్తా మమార్యే వృత్తవర్జితః.

అద్వైధముపచర్తవ్యస్తథాప్యేష మయా భవేత్৷৷2.118.3৷৷


ఆర్యే O noble lady, ఏషః మమ భర్తా my husband, వృత్తవర్జితః devoid of good conduct, యద్యపి భవేత్ even if it happens, తథాపి even then, ఏషః he, మయా by me, అద్వైధమ్ without hesitation, ఉపచర్తవ్యః should be obeyed.

O noble lady, even if my husband is devoid of good conduct, he should be obeyed without showing any hesitation.
కిం పునర్యో గుణశ్లాఘ్య స్సానుక్రోశో జితేన్ద్రియః.

స్థిరానురాగో ధర్మాత్మా మాతృవత్పితృవత్ప్రియః৷৷2.118.4৷৷


యః such a man, గుణశ్లాఘ్యః is worthy of applause for his virtues, సానుక్రోశ: compassionate, జితేన్ద్రియః subdued his senses, స్థిరానురాగః ever affectionate, ధర్మాత్మా righteous man, మాతృవత్
like a mother, పితృవత్ like a father, ప్రియః is dear, కిం పునః where is the need to say.

What to speak of a husband if he is worthy of applause for his virtues, is compassionate, a subduer of the senses, righteous and ever affectionate like a mother and a father?
యాం వృత్తిం వర్తతే రామః కౌసల్యాయాం మహాబలః.

తామేవ నృపనారీణామన్యాసామపి వర్తతే৷৷2.118.5৷৷


మహాబలః mighty, రామః Rama, కౌసల్యాయామ్ in Kausalya, యాం వృత్తిమ్ such treatment, వర్తతే behaves, అన్యాసామ్ with others, నృపనారీణామపి consorts of the king, తామేవ the same way, వర్తతే behaves.

Mighty Rama shows the same behaviour and treatment towards the other consorts of the king as he does towards his own mother Kausalya.
సకృద్దృష్టాస్వపి స్త్రిషు నృపేణ నృపవత్సలః.

మాతృవద్వర్తతే వీరో మానముత్సృజ్య ధర్మవిత్৷৷2.118.6৷৷


నృపవత్సలః affectionate towards king Dasaratha, ధర్మవిత్ one who is conversant with righteousness, వీరః heroic Rama, నృపేణ by king, సకృత్ only once, దృష్టాసు seen, స్త్రిష్వపి in any woman, మానమ్ pride, ఉత్సృజ్య setting aside, మాతృవత్ like a mother, వర్తతే abides.

Heroic Rama is affectionate towards king Dasaratha and is conversant with righteousness. Renouncing the sense of self-respect he honours all the women on whom his father had cast his glance even once just as his own mother.
ఆగచ్ఛన్త్యాశ్చ విజనం వనమేవం భయావహమ్.

సమాహితం మే శ్వశ్ర్వా చ హృదయే తద్ధృతం మహత్৷৷2.118.7৷৷


ఏవమ్ in this way, భయావహమ్ frightful, విజనమ్ desolate, వనమ్ forest, ఆగచ్ఛన్త్యాః when I was coming, మే to me, శ్వశ్వా by mother-in-law, సమాహితమ్ imparted, తత్ that, మహత్ wise
instruction, హృదయే in my heart, ధృతమ్ is firmly grasped.

When departing for this frightful and desolate forest, the great (advice) imparted by my mother-in-law is firmly fixed in my mind.
పాణిప్రదానకాలే చ యత్పురాత్వగ్ని సన్నిధౌ.

అనుశిష్టా జనన్యాస్మి వాక్యం తదపి మే ధృతమ్৷৷2.118.8৷৷


పురా formerly, పాణిప్రదానకాలే చ at the time of bestowal of my hand to Rama, అగ్ని సన్నిధౌ in the presence of sacrificial marriage fire, జనన్యా by my mother, యత్ వాక్యమ్ that word, అనుశిష్టా ఆస్మి I have been taught, తదపి that also, మే to me, ధృతమ్ hold

When I have been taught by my mother earlier, at the time of bestowal of my hand to Rama in the presence of the sacrificial fire (as witness) is etched in my mind.
నవీకృతం తు తత్సర్వం వాక్యైస్తే ధర్మచారిణి.

పతిశుశ్రూషణాన్నార్యాస్తపో నాన్యద్విధీయతే৷৷2.118.9৷৷


ధర్మచారిణి O follower of righteous duty (Anasuya), తే వాక్యైః your words, తత్ సర్వమ్ all that, నవీకృతమ్ renewed (reminded afresh), నార్యాః for women, పతిశుశ్రూషణాత్ more than obedience to her husband, అన్యత్ other, తపః ascetic practice, న విధీయతే is not laid down.

O righteous one (Anasuya), after listening to your words the instructions given by my
mother-in-law and my mother are renewed (remembered again). For a woman, no other penance is laid down (in scriptures) except service to her husband.
సావిత్రీ పతిశుశ్రూషాం కృత్వా స్వర్గే మహీయతే.

తథావృత్తిశ్చ యాతా త్వం పతిశుశ్రూషయా దివమ్৷৷2.118.10৷৷


పతిశుశ్రూషామ్ service to her husband, కృత్వా having rendered, సావిత్రీ Savitri, స్వర్గే in heaven, మహీయతే is honoured, తథావృత్తి: having followed the same path, త్వం చ you also, పతిశుశ్రూషయా through serving your husband, దివమ్ to heaven, యాతా shall go.

Having served her husband (faithfully), Savitri is honoured in heaven. You also, by
following the same path of serving your husband, shall reach the heaven.
వరిష్ఠా సర్వనారీణామేషా చ దివి దేవతా.

రోహిణీ న వినాచన్ద్రం ముహూర్తమపి దృశ్యతే৷৷2.118.11৷৷


సర్వనారీణామ్ among all women, వరిష్ఠా the very best, దేవతా goddess, ఏషా రోహిణీ this Rohini, దివి in the sky, చన్ద్రం వినా without the Moon, ముహూర్తమపి even for a moment, న దృశ్యతే is not seen.

Rohini, the very best among all women and the goddess of heaven, is never seen in the sky separated from the moon even for a moment.
ఏవంవిధాశ్చ ప్రవరాః స్త్రియో భర్తృదృఢవ్రతాః.

దేవలోకే మహీయన్తే పుణ్యేన స్వేన కర్మణా৷৷2.118.12৷৷


ఏవంవిధాః such women, ప్రవరాః excellent, భర్తృదృఢవ్రతాః firm in their vows to their husbands, స్త్రియః women, పుణ్యేన by merit, స్వేన by their own, కర్మణా deeds, దేవలోకే in the world of the gods, మహీయన్తే are highly revered.

Execellent women such as these, firm in their vows to their husband are highly revered in the world of gods through their own meritorious deeds.
తతోనసూయా సంహృష్టా శ్రుత్వోక్తం సీతయా వచః.

శిరస్యాఘ్రాయ చోవాచ మైథిలీం హర్షయన్త్యుత৷৷2.118.13৷৷


తతః thereafter, సీతయా by Sita, ఉక్తమ్ spoken, వచః words, శ్రుత్వా having heard, అనసూయా Anasuya, సంహృష్టా highly rejoiced, మైథిలీమ్ to Sita, శిరసి on her forehead, అఘ్రాయ having kissed, హర్షయన్తీ in order to make her happy, ఉవాచ said.

Thereafter hearing Sita's words, Anasuya affectionately kissed her forehead and said
this in order to make her happy:
నియమైర్వివిధైరాప్తం తపో హి మహదస్తి మే.

తత్సంశ్రిత్య బలం సీతే ఛన్దయే త్వాం శుచివ్రతే৷৷2.118.14৷৷


శుచివ్రతే O woman of pure conduct, సీతే O Sita!, వివిధైః by various, నియమైః by austerities, ఆప్తమ్ obtained, మహత్ great, తపః ascetic power, మే to me, అస్తి హి is there to my credit, తత్ బలమ్ that ascetic power, సంశ్రిత్య having resorted to, త్వామ్ you, ఛన్దయే I shall cause your enjoyment.

O Sita of pure conduct, I have great ascetic power obtained through practising various austerities. With its strength I shall give what you want for your enjoyment.
ఉపపన్నం మనోజ్ఞం చ వచనం తవ మైథిలి.

ప్రీతా చాస్మ్యుచితం కిం తే కరవాణి బ్రవీహి మే৷৷2.118.15৷৷


మైథిలి O Sita, తవ వచనమ్ your words, ఉపపన్నమ్ are befitting, మనోజ్ఞం చ also pleasing, ప్రీతా ఆస్మి I am pleased, ఉచితమ్ appropriate thing, కిం what, తే to you, కరవాణి shall I do, మే to me, బ్రవీహి tell.

O Sita, I am glad to hear your befitting and pleasing words. Tell me what appropriate thing you desire and I shall give you.
స్యాస్తద్వచనం శ్రూత్వా విస్మితా మన్దవిస్మయా.

కృతమిత్యబ్రవీస్తీతా తపోబలసమన్వితామ్৷৷2.118.16৷৷


సీతా Sita, తస్యాః her, తద్వచనమ్ those words, శుత్వా having heard, విస్మితా was surprised, మన్దవిస్మయా with a gentle smile, తపోబలసమన్వితామ్ endowed with ascetic power, కృతమితి has been done, అబ్రవీత్ said.

On hearing her words Sita was surprised. With a gentle smile she said, to Anasuya who was endowed with ascetic power, 'I think you have already granted me the
boons'.
సా త్వేవముక్తా ధర్మజ్ఞా తయా ప్రీతతరాభవత్.

సఫలం చ ప్రహర్షం తే హన్త సీతే! కరోమ్యహమ్৷৷2.118.17৷৷


ధర్మజ్ఞా knower of righteous ways, సా she (Anasuya), తయా by Sita, ఏవమ్ in this way, ఉక్తా having been addressed, ప్రీతతరా అభవత్ she was immensely pleased, సీతే O Sita, హన్త what a joy, ప్రహర్షమ్ my delight, తే to you, సఫలమ్ fruitful, అహమ్ I, కరోమి shall do.

When Sita said so, Anasuya who knew her righteous duty was immensely pleased. and replied, 'What a joy! I shall make the words you have spoken come true'.
ఇదం దివ్యం వరం మాల్యం వస్త్రమాభరణాని చ.

అఙ్గరాగం చ వైదేహి మహార్హం చానులేపనమ్৷৷2.118.18৷৷

మయా దత్తమిదం సీతే తవ గాత్రాణి శోభయేత్.

అనురూపమసంక్లిష్టం నిత్యమేవ భవిష్యతి৷৷2.118.19৷৷


వైదేహి O princess of Videha, సీతే Sita, దివ్యమ్ divine, వరమ్ best, ఇదం మాల్యమ్ this garland, వస్త్రమ్ raiment, ఆభరణాని చ jewellery, అఙ్గరాగం చ fragrant unguents, మహార్హమ్ precious, అనులేపనం చ ointment for anointing the body, మయా by me, దత్తమ్ is bestowed, ఇదమ్ all this, తవ to your, గాత్రాణి limbs, శోభయేత్ will beautify, నిత్యమ్ always, అనురూపమ్ convenient,
అసంక్లిష్టమ్ భవిష్యతి will never impair.

O princess of Videha, O Sita, I bestow on you this best garland of the gods, raiment, jewellery, fragrant unguents, and precious ointment for anointing your body with. All this will beautify your limbs. It is convenient (to use) and will never fade.
అఙ్గరాగేణ దివ్యేన లిప్తాఙ్గీ జనకాత్మజే!.

శోభయిష్యసి భర్తారం యథా శ్రీర్విష్ణుమవ్యయమ్৷৷2.118.20৷৷


జనకాత్మజే! O daughter of Janaka, దివ్యే O divine lady, అఙ్గరాగేణ with fragrant unguent, లిప్తాఙ్గీ anointing to your body, శ్రీః Lakshmi, అవ్యయమ్ imperishable, విష్ణుమ్ Vishnu, యథా
how, భర్తారమ్ your husband, శోభయిష్యసి you will enhance the glory.

O daughter of Janaka, you will enhance the glory of your husband by anointing your body with this divine, fragrant unguent to your body like Lakshmi enhancing the glory of eternal Visnu.
సా వస్త్రమఙ్గరాగం చ భూషణాని స్రజస్తథా.

మైథిలీ ప్రతిజగ్రాహ ప్రీతిదానమనుత్తమమ్৷৷2.118.21৷৷


సా మైథిలీ that princess from Mithila, వస్త్రమ్ raiment, అఙ్గరాగం చ fragrant unguent, భూషణాని jewellery, తథా and, స్రజః garlands, అనుత్తమమ్ incomparable, ప్రీతిదానమ్ gifts of love, ప్రతిజగ్రాహ accepted.

That princess from Mithila accepted the incomparable gifts of love, the raiment, fragrant unguents, jewellery and also the garland.
ప్రతిగృహ్య చ తత్సీతా ప్రీతిదానం యశస్వినీ.

శ్లిష్టాఞ్జలిపుటా తత్ర సముపాస్త తపోధనామ్৷৷2.118.22৷৷


యశస్వినీ illustrious lady, సీతా Sita, తత్ that, ప్రీతిదానమ్ gifts of love, ప్రతిగృహ్య having accepted, శ్లిష్టాఞ్జలిపుటా with hands folded like a dish in reverence, తత్ర there, తపోధనామ్
ascetic, సముపాస్త sat beside her.

Illustrious Sita accepted the gifts of love and with palms folded in reverence sat beside her, an ascetic.
తథా సీతాముపాసీనామనసూయా దృఢవ్రతా.

వచనం ప్రష్టుమారేభే కాఞ్చిత్ప్రియకథామను৷৷2.118.23৷৷


దృఢవ్రతా firm in her vows, అనసూయా Anasuya, తథా in that way, ఉపాసీనామ్ sitting, సీతామ్ Sita,
కాంచిత్ certain, ప్రియకథామను relating to a dear tale (that was close to her heart), ప్రష్టుమ్ to ask, వచనమ్ these words, ఆరేభే commenced.

Anasuya who was firm in her vows commenced to ask Sita this way about a certain tale (that was close to her heart).
స్వయం వరే కిల ప్రాప్తా త్వమనేన యశస్వినా.

రాఘవేణేతి మే సితే! కథా శ్రుతిముపాగతా৷৷2.118.24৷৷


సీతే! O Sita!, త్వమ్ you, యశస్వినా by the illustrious one, రాఘవేణ by Rama, స్వయంవరే in the swayamvara (the choice of the husband by a princess in the public), ప్రాప్తా కిల are obtained, ఇతి కథా so runs the story, మే my, శ్రుతిమ్ my ear, ఉపాగతా reached.

O Sita!, I have heard that you have been won by the illustrious Rama in the swayamvara. At least that is the story which reached my ears.
తాం కథాం శ్రోతుమిచ్ఛామి విస్తరేణ చ మైథిలి!.

యథానుభూతం కార్త్స్న్యేన తన్మే త్వం వక్తుమర్హసి৷৷2.118.25৷৷


మైథిలి! O daughter of the king of Mithila, తామ్ that story, విస్తరేణ in detail, శ్రోతుమ్ to hear, ఇచ్ఛామి I wish, తత్ that one, త్వమ్ you, యథానుభూతమ్ as you experienced, కాత్స్న్యేన entirely, వక్తుమ్ అర్హసి you should tell me.

O daughter of Mithila, I would like to hear the story in detail. You should tell me the whole story as you experienced it.
ఏవముక్తా తు సా సీతా తాం తతో ధర్మచారిణీమ్.

శ్రూయతామితి చోక్త్వా వై కథయామాస తాం కథామ్৷৷2.118.26৷৷


ఏవమ్ thus, ఉక్తా addressed, సా సీతా that Sita, తతః then, శ్రూయతామ్ ఇతి listen, ఉక్త్వా having said, తామ్ that, ధర్మచారిణీమ్ to one who practiced righteousness, తాం కథామ్ that story, కథయామాస related.

'Listen' said Sita, thus addressed, and began relating the story to Anasuya, a performer of austerities.
మిథిలాధిపతిర్వీరో జనకో నామ ధర్మవిత్.

క్షత్రధర్మే హ్యభిరతో న్యాయతశ్శాస్తి మేదినీమ్৷৷2.118.27৷৷


మిథిలాధిపతిః king of Mithila, వీరః a warrior, ధర్మవిత్ one conversant wtih righteousness, జనకో నామ by name Janaka, క్షత్రధర్మే in the duties of kshatriya, అభిరతః engaged, న్యాయతః rightly, మేదినీమ్ this earth, శాస్తి was ruling.

There is a king in Mithila, Janaka by name. He is heroic and is conversant with righteousness. Engaged in the duties of a kshatriya, he is rules the earth with justice.
తస్య లాఙ్గలహస్తన్య కర్షతః క్షేత్రమణ్డలమ్.

అహం కిలోత్థితా భిత్వా జగతీం నృపతేస్సుతా৷৷2.118.28৷৷


తస్య his, లాఙ్గలహస్తస్య of a man holding a plough in hand, క్షేత్రమణ్డలమ్ the circular plot of land for performing sacrifice, కర్షతః while ploughing, అహమ్ I, నృపతేః king's, సుతా as daughter, జగతీమ్ the earth, భిత్వా breaking, ఉత్థితా కిల arose, as they say.

When he was ploughing the circular plot of land for performing a sacrifice, it is said I emerged from the earth by breaking it and therefore I became his dauhghter.
స మాం దృష్ట్వా నరపతిర్ముష్టివిక్షేపతత్పరః.

పాంసుకుణ్ఠితసర్వాఙ్గీం జనకో విస్మితోభవత్৷৷2.118.29৷৷


ముష్టివిక్షేపతత్పరః eager to sow fistfuls of seeds, నరపతిః king, సః జనకః that Janaka, పాంసుకుణ్ఠితసర్వాఙ్గీం with my body covered with dust, మామ్ me, దృష్ట్వా having seen, విస్మితః అభవత్ was astonished.

Engaged in sowing fistfuls of seeds, king Janaka found me covered with dust and
was astonished.
అనపత్యేన చ స్నేహాదఙ్కమారోప్య చ స్వయమ్.

మమేయం తనయేత్యుక్త్వా స్నేహో మయి నిపాతితః৷৷2.118.30৷৷


అనపత్యేన being childless, స్వయమ్ himself, స్నేహాత్ out of affection, అఙ్కమ్ in his lap, ఆరోప్య placing, ఇయమ్ this one, మమ తనయా is my daughter, ఇతి thus, ఉక్త్వా having said, మయి in me, స్నేహః affection, నిపాతితః showered

As he had no children, he, on his own accord, lifted me up and placing me on his lap, saying, This is my daughter, he began showering (lots of) love on me.
అన్తరిక్షే చ వాగుక్తాప్రతిమామానుషీ కిల.

ఏవమేతన్నరపతే! ధర్మేణ తనయా తవ৷৷2.118.31৷৷


నరపతే! O king, ఏతత్ this, ఏవమ్ in this way, అప్రతిమా incomparable, అమానుషీ not a human being, తవ to you, ధర్మేణ by right, తనయా daughter, అన్తరిక్షే from out of the sky, వాక్ word, ఉక్తా was uttered.

'O king, she is an incomparable divine being. By right she is your daughter'. These were the words (Janaka) heard from out of the sky.
తతః ప్రహృష్టో ధర్మాత్మా పితా మే మిథిలాధిపః.

అవాప్తో విపులాం బుద్ధిం మామవాప్య నరాధిపః৷৷2.118.32৷৷


తతః thereafter, ధర్మాత్మా righteous, నరాధిప: the king, మిథిలాధిపః the lord of Mithila, మే పితా my father, ప్రహృష్టః was delighted, మామ్ me, అవాప్య having got, విపులామ్ noble, బుద్ధిమ్ thought, అవాప్తః obtained.

Thereafter, my father and the righteous lord of Mithila was delighted in possessing me when a noble thought struck his mind.
దత్తా చాస్మీష్టవద్దేవ్యై జ్యేష్ఠాయై పుణ్యకర్మణా.

తయా సమ్భావితా చాస్మి స్నిగ్ధయా మాతృసౌహృదాత్৷৷2.118.33৷৷


పుణ్యకర్మణా by a man of meritorious acts, జ్యేష్ఠాయై to the chief, దేవ్యైః queen, ఇష్టవత్ as the choicest one, దత్తా అస్మి I was given, స్నిగ్ధయా by a lady endowed with affection, తయా by her, మాతృసౌహృదాత్ with the love of a mother, సమ్భావితా అస్మి I was nourished.

Bestowed as the choicest one of meritorious acts on the chief queen, I was brought up by her, by nature affectionate, with the love of a mother.
పతిసంయోగసులభం వయో దృష్ట్వా తు మే పితా.

చిన్తామభ్యగమద్ధీనో విత్తనాశాదివాధనః৷৷2.118.34৷৷


మే పితా my father, పతిసంయోగసులభమ్ a proper time for uniting with a husband, వయః age, దృష్ట్వా having observed, దీనః desolate, విత్తనాశాత్ due to loss of wealth, అధనః ఇవ like an poor man, చిన్తామ్ sorrow, అభ్యగమత్ obtained.

When my father saw I had attained the marriageable age, he was immersed in sorrow like an indigent man who had lost all his wealth.
సదృశాచ్చాపకృష్టాచ్చ లోకే కన్యాపితా జనాత్.

ప్రధర్షణామవాప్నోతి శక్రేణాపి సమో భువి৷৷2.118.35৷৷


భువి on earth, శక్రేణ with Indra, సమోపి though equal, కన్యాపితా the father of an unmarried girl, సదృశాః equal, అపకృష్టాత్ by an inferior, జనాత్ from men, లోకే in this world, ప్రధర్షణామ్ humiliation, అవాప్నోతి will receive.

Even though he was an Indra on earth, as a father of an unmarried girl he would be humiliated by men who are his equal or inferior in this world.
తాం ధర్షణామదూరస్థాం దృష్ట్వా చాత్మని పార్థివః.

చిన్తార్ణవగతః పారం నాససాదాప్లవో యథా৷৷2.118.36৷৷


పార్థివః the king, తాం ధర్షణామ్ that humiliation, ఆత్మని in him, అదూరస్థామ్ not very far, దృష్ట్వా having observed, చిన్తార్ణవగతః submerged in a sea of sorrow, అప్లవో యథా like one without a float, పారమ్ the shore, నాససాద did not reach.

Having perceived that the humiliation is not very far, king Janaka was plunged in a sea of sorrow like one who cannot reach the shore without a float.
అయోనిజాం హి మాం జ్ఞాత్వా నాధ్యగచ్ఛద్విచిన్తయన్.

సదృశం చానురూపం చ మహీపాలః పతిం మమ৷৷2.118.37৷৷


మహీపాలః the ruler of earth, మామ్ me, అయోనిజామ్ not born from the womb, జ్ఞాత్వా having known, మమ for me, సదృశమ్ equal, అనురూపం చ suitable, పతిమ్ husband, విచిన్తయన్ thinking over, నాధ్యగచ్ఛత్ did not find.

The ruler of the earth knew that I was not born from a woman's womb, and could not find a suitable husband for me after deep reflection.
తస్య బుద్ధిరియం జాతా చిన్తయానస్య సన్తతమ్.

స్వయంవరం తనూజాయాః కరిష్యామీతి ధీమతః৷৷2.118.38৷৷


సన్తతమ్ constantly, చిన్తయానస్య pondering deeply, ధీమతః wise, తస్య his, తనూజాయాః for the daughter, స్వయంవరమ్ swayamvara, కరిష్యామి I shall perform, ఇతి thus, ఇయం బుద్ధి: this thought, జాతా was born.

After constantly pondering over the matter, the wise king arrived at the decision to perform a swayamvara for his daughter.
మహాయజ్ఞే తదా తస్య వరుణేన మహాత్మనా.

దత్తం ధనుర్వరం ప్రీత్యా తూణీ చాక్షయసాయకౌ৷৷2.118.39৷৷


తదా then, మహాయజ్ఞే at a great sacrifice, తస్య to him, మహాత్మనా by the magnanimous, వరుణేన
by Varuna, ప్రీత్యా with affection, ధనుర్వరమ్ an excellent bow, దత్తమ్ was given, అక్షయసాయకౌ with two inexhaustible arrows, తూణీ చ and two quivers.

Magnanimous Varuna out of his affection had given him, on the occasion of a great sacrifice, an excellent bow with inexhaustible arrows and a pair of quivers.
అసఞ్చాల్యం మనుష్యైశ్చ యత్నేనాపి చ గౌరవాత్.

తన్న శక్తా నమయితుం స్వప్నేష్వపి నరాధిపాః৷৷2.118.40৷৷


గౌరవాత్ because of weight, మనుష్యైః by a human, యత్నేనాపి even with great effort, అసఞ్చాల్యమ్ cannot be moved, తత్ that bow, నరాధిపాః lords of men, స్వప్నేష్వపి even in their dreams, నమయితుమ్ to bend, న శక్తాః were not capable.

Because of its weight, no human could move that bow despite great effort nor were the kings capable of bending it even in their dreams.
తద్ధనుః ప్రాప్య మే పిత్రా వ్యాహృతం సత్యవాదినా.

సమవాయే నరేన్ద్రాణాం పూర్వమామన్త్య పార్థివాన్৷৷2.118.41৷৷


సత్యవాదినా by a truthful man, మే పిత్రా by my father, పూర్వమ్ previously, పార్థివాన్ kings, ఆమన్త్య having invited, నరేన్ద్రాణామ్ of kings, సమవాయే in the assembly, తత్ ధనుః that bow, ప్రాప్య having
acquired, వ్యాహృతమ్ addressed them.

My truthful father, after having acquired the bow, invited all the princes and placed the great bow before them in the assembly where he declared:
ఇదం చ ధనురుద్యమ్య సజ్యం యః కురుతే నరః.

తస్య మే దుహితా భార్యా భవిష్యతి న సంశయః৷৷2.118.42৷৷


యః నర: any man, ఇదం ధనుః this bow, ఉద్యమ్య having lifted, సజ్యం చ string the bow, కురుతే who
could do, తస్య to him, మే దుహితా my daughter, భార్యా wife, భవిష్యతి shall become, సంశయః న no doubt about it.

తచ్చ దృష్ట్వా ధనుశ్శ్రేష్ఠం గౌరవాద్గిరిసన్నిభమ్.

అభివాద్య నృపా జగ్మురశక్తాస్తస్య తోలనే৷৷2.118.43৷৷


నృపాః the kings, గౌరవాత్ due to heavy weight, గిరిసన్నిభమ్ resembling a mountain, తత్ ధనుః శ్రేష్ఠమ్ that mighty bow, దృష్ట్వా beholding, తస్య its, తోలనే in lifting, అశక్తాః were unable, అభివాద్య paying obeisance, జగ్ముః went away.

Beholding the mighty bow resembling a mountain in weight, the kings, unable to lift it, paid their homage and left.
సుదీర్ఘస్య తు కాలస్య రాఘవోయం మహాద్యుతిః.

విశ్వామిత్రేణ సహితో యజ్ఞం ద్రష్టుం సమాగతః৷৷2.118.44৷৷

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా రామ స్సత్యపరాక్రమః.


సుదీర్ఘస్య కాలస్య after a long time, రాఘవః Rama, మహాద్యుతిః resplendent, సత్యపరాక్రమః whose prowess was truth, అయం రామః this Rama, భ్రాత్రా with his brother, లక్ష్మణేన సహ along with
Lakshmana, విశ్వామిత్రేణ సహితః together with Viswamitra, యజ్ఞమ్ the sacrifice, ద్రష్టుమ్ to observe, సమాగతః arrived.

After a long time, resplendent Rama whose prowess was truth, arrived along with his brother Lakshman and sage Viswamitra in order to witness the sacrifice.
విశ్వామిత్రస్తు ధర్మాత్మా మమ పిత్రా సుపూజితః৷৷2.118.45৷৷

ప్రోవాచ పితరం తత్ర భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ.


ధర్మాత్మా the righteous man, విశ్వామిత్రస్తు as for Viswamitra, మమ పిత్రా by my father, సుపూజితః well-honoured, తత్ర there, భ్రాతరౌ brothers, రామలక్ష్మణౌ to Rama and Lakshmana, పితరమ్ to
my father, ప్రోవాచ uttered.

Having accepted the honour extended by my father, righteous Viswamitra spoke to him about those two brothers, Rama and Lakshmana.
సుతౌ దశరథస్యేమౌ ధనుర్దర్శకాఙ్క్షిణౌ.

ధనుర్దర్శయ రామాయ రాజపుత్రాయ దైవికమ్৷৷2.118.46৷৷


దశరథస్య king Dasaratha's, సుతౌ sons, ఇమౌ both these, ధనుర్దర్శకాఙ్క్షిణౌ are desirous of seeing the bow, రాజపుత్రాయ to this king's son, రామాయ to Rama, దైవికమ్ divine, ధనుః bow, దర్శయ show.

'Both these sons of king Dasaratha wish to see the bow. Show the divine bow to prince Rama'.
ఇత్యుక్తస్తేన విప్రేణ తద్ధనుస్సముపానయత్৷৷2.118.47৷৷

నిమేషాన్తరమాత్రేణ తదానమ్య మహాబలః.

జ్యాం సమారోప్య ఝడితి పూరయామాస వీర్యవాన్৷৷2.118.48৷৷


తేన విప్రేణ by that ascetic, ఇతి thus, ఉక్తః uttered, తతో then, ధనుః bow, ఉపానయత్ brought,
మహాబలః mighty one, వీర్యవాన్ valiant man, నిమేషాన్తరమాత్రేణ in the twinkling of an eye, తత్ that one, ఆనమ్య having bent, ఝడితి instantly, జ్యామ్ the string, సమారోప్య pulling it, పూరయామాస drew it.

At the words of that ascetic, my father brought out the bow. Mighty and valiant Rama bent it and strung it and drew it in the twinkling of an eye.
తేన పూరయతా వేగాన్మధ్యే భగ్నం ద్విధా ధనుః.

తస్య శబ్దో భవద్భీమః పతితస్యాశనేరివ৷৷2.118.49৷৷


పూరయతా while stringing, తేన by Rama, వేగాత్ with force, ధనుః bow, మధ్యే in the middle, ద్విధా
into two, భగ్నమ్ was broken, తస్య its, భీమః dreadful, శబ్దః sound, పతితస్య fallen, అశనేరివ like that of a thunder, అభవత్ arose.

When Rama was stringing the bow with force, it was broken into two in the middle and fell down with a dreadful sound like that of thunder.
తతోహం తత్ర రామాయ పిత్రా సత్యాభిసన్ధినా.

నిశ్చితా దాతుముద్యమ్య జలభాజనముత్తమమ్৷৷2.118.50৷৷


తతః then, తత్ర there, సత్యాభిసన్ధినా by one steadfast in truth, పిత్రా by my father, ఉత్తమమ్ pure, జలభాజనమ్ water-vessel, ఉద్యమ్య having raised, అహమ్ I, రామాయ to Rama , దాతుమ్ to give, నిశ్చితా decided.

Then, my father steadfast in truth, held a vessel of pure water and declared his decision to offer me to Rama.
దీయమానాం న తు తదా ప్రతిజగ్రాహ రాఘవః.

అవిజ్ఞాయ పితుశ్ఛన్దమయోధ్యాధిపతేః ప్రభోః৷৷2.118.51৷৷


తదా then, రాఘవః Rama, అయోధ్యాధిపతేః of the king of Ayodhya, ప్రభోః lord, పితుః his father's, ఛన్దమ్ opinion, అవిజ్ఞాయ without knowing, దీయమానామ్ being offered by father, న తు ప్రతిజగ్రాహ
did not accept.

Then Rama did not accept the offer of my father straightaway before he knew the opinion of his father Dasaratha, king of Ayodhya.
తత శ్శ్వశురమామన్త్ర్య వృద్ధం దశరథం నృపమ్.

మమ పిత్రా త్వహం దత్తా రామాయ విదితాత్మనే৷৷2.118.52৷৷


తతః then, మమ పిత్రా by my father, శ్వశురమ్ father-in-law, వృద్ధమ్ aged, దశరథం నృపమ్ king
Dasaratha, ఆమన్త్ర్య having invited, అహమ్ I, విదితాత్మన: of a man who is known for his sagacity, రామాయ to Rama, దత్తా I was given.

Thereafter, my father-in-law, the aged king Dasaratha was invited and my father offered me to Rama known for his sagacity.
మమ చైవానుజా సాధ్వీ ఊర్మిలా ప్రియదర్శనా.

భార్యర్థే లక్ష్మణస్యాపి పిత్రా దత్తా మమ స్వయమ్৷৷2.118.53৷৷


మమ my, అనుజా younger sister, సాధ్వీ chaste, ప్రియదర్శనా pleasing appearance, ఊర్మిలా Urmila, భార్యార్థే as wife, మమ పిత్రా by my father, స్వయమ్ of his own accord, లక్ష్మణస్యాపి for Lakshman, దత్తా was given.

My father, on his own accord, bestowed Urmila, my younger sister of chaste and of pleasing appearance as wife to Lakshmana.
ఏవం దత్తాస్మి రామాయ తదా తస్మిన్స్వయంవరే.

అనురక్తాస్మి ధర్మేణ పతిం వీర్యవతాం వరమ్৷৷2.118.54৷৷


తదా then, తస్మిన్ స్వయంవరే in that swayamvara, రామాయ for Rama, ఏవమ్ in this way, దత్తా అస్మి was bestowed, వీర్యవతామ్ among valiant, వరమ్ foremost, పతిమ్ husband, ధర్మేణ in accordance with righteousness, అనురక్తా అస్మి I remain devoted.

In this way my father bestowed me on Rama in that swayamvara and I remain devoted to my husband who is the foremost among the valiant in treading the path of righteousness.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టాదశోత్తరశతతమస్సర్గః.
Thus ends the one hundredeighteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.