Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita take leave of Atri and Anasuya --- enter the Dandaka forest.]

అనసూయా తు ధర్మజ్ఞా శ్రుత్వా తాం మహతీం కథామ్.

పర్యష్వజత బాహుభ్యాం శిరస్యాఘ్రాయ మైథిలీమ్৷৷2.119.1৷৷


ధర్మజ్ఞా knower of righteousness, అనసూయా తు Anasuya on her part, తామ్ all that, మహతీం కథామ్ great narrative, శ్రుత్వా having heard, మైథిలీమ్ Sita, శిరసి on head, ఆఘ్రాయ having smelt, బాహుభ్యామ్ with arms, పర్యష్వజత embraced.

Then righteous Anasuya, having heard the great story of Sita, kissed her on the forehead and embraced her with both the arms.
వ్యక్తాక్షరపదం చిత్రం భాషితం మధురం త్వయా.

యథా స్వయంవరం వృత్తం తత్సర్వం హి శ్రుతం మయా৷৷2.119.2৷৷

రమేహం కథయా తే తు దృఢం మధురభాషిణి.


త్వయా by you, వ్యక్తాక్షరపదమ్ with each word and each syllable uttered clearly, చిత్రమ్ wonderful, మధురమ్ sweet, భాషితమ్ spoken, స్వయంవరమ్ the ceremony in which the bride chooses the groom of her own accord, యథా as, వృత్తమ్ it happened, తత్సర్వం all that, మయా by me, శ్రుతం హి has been heard, మధురభాషిణి O sweet-speaking, Sita, తే your, కథయా in the story, అహమ్ I, దృఢమ్ రమే I enjoy greatly.

You have related wonderfully and sweetly your Swayamvara with each word and each syllable uttered clearly. I have heard everything as it happened. O sweet-speaking Sita, I have greatly enjoyed your story.
రవిరస్తఙ్గతశ్శ్రీమానుపోహ్య రజనీం శివామ్৷৷2.119.3৷৷

దివసం ప్రతికీర్ణానామాహారార్థం పతత్రిణామ్.

సన్ధ్యాకాలే నిలీనానాం నిద్రార్థం శ్రూయతే ధ్వనిః৷৷2.119.4৷৷


శ్రీమాన్ resplendent, రవిః Sun, శివామ్ auspicious, రజనీమ్ night, ఉపోహ్య after drawing near, అస్తగతః has set, దివసమ్ during day, ఆహారార్థమ్ for the sake of food, ప్రతికీర్ణానామ్ forage far and wide, సన్ధ్యాకాలే in the twilight, నిద్రార్థమ్ for the sake of sleep, నిలీనానామ్ resting, పతత్రిణామ్ of birds, ధ్వనిః sound, శ్రూయతే is heard.

The resplendent Sun has set. The auspcious night is drawing near. The birds who forage far and wide for food during the day return to their nests to rest for the night. You can hear them twittering.
ఏతే చాప్యభిషేకార్ద్రా మునయః కలశోద్యతాః.

సహితా ఉపవర్తన్తే సలిలాప్లుతవల్కలాః৷৷2.119.5৷৷


ఏతే మునయః చ these sages, అభిషేకార్ద్రాః wet through ablution, కలశోద్యతాః carrying water-pitchers, సలిలాప్లుతవల్కలాః their bark robes soaked with water, సహితా: in groups, ఉపవర్తన్తే are returning.

The sages also are returning in groups with water-pitchers filled with water and their bark robes soaked with water after their ceremonial bath.
ఋషీణామగ్నిహోత్రేషు హుతేషు విధిపూర్వకమ్.

కపోతాఙ్గారుణో ధూమో దృశ్యతే పవనోద్ధతః৷৷2.119.6৷৷


ఋషీణామ్ of the ascetics, అగ్నిహోత్రేషు in Agnihotra sacrifices, విధిపూర్వకమ్ duly, హుతేషు oblations offered, కపోతాఙ్గారుణః tawny like the pigeon's body, ధూమః smoke, పవనోద్ధతః raised by the wind, దృశ్యతే is seen.

The ascetics have duly offered oblations to the fire in Agnihotra sacrifices and the smoke, tawny like the pigeon's body, emanates wafted by the wind.
అల్పపర్ణా హి తరవో ఘనీభూతాస్సమన్తతః.

విప్రకృష్టేన్ద్రియే దేశేస్మిన్న ప్రకాశన్తి వై దిశః৷৷2.119.7৷৷


సమన్తతః on all sides, అల్పపర్ణాః with sparse leaves, తరవః trees, ఘనీభూతాః have grown dense, విప్రకృష్టేన్ద్రియే with disturbed senses, అస్మిన్ దేశే in this region, దిశః the four quarters, న ప్రకాశన్తి వై no longer look bright.

The trees with sparse leaves all over have grown dense, the quarters in the distant region are no longer discernible by the senses.
రజనీచరసత్త్వాని ప్రచరన్తి సమన్తతః.

తపోవనమృగా హ్యేతే వేదితీర్థేషు శేరతే৷৷2.119.8৷৷


రజనీచరసత్వాని the beings that range by night, సమన్తతః everywhere, ప్రచరన్తి are wandering, ఏతే తపోవనమృగాః these deer of the penance grove, వేదితీర్థేషు around sacred altars, శేరతే are sleeping.

The night rangers have started moving everywhere and the deer in the penance grove are beginning to sleep around the sacred altars.
సమ్ప్రవృత్తానిశా సీతే నక్షత్రసమలఙ్కృతా.

జ్యోత్స్నాప్రావరణశ్చన్ద్రో దృశ్యతేభ్యుదితోమ్బరే৷৷2.119.9৷৷


సీతే O Sita, నక్షత్రసమలఙ్కృతా adorned with stars, నిశా night, సమ్ప్రవృత్తా has commenced, జ్యోత్స్నాప్రావరణః spread with the mantle of moonlight, చన్ద్రః moon, అమ్బరే in the sky, అభ్యుదితః is rising, దృశ్యతే is appearing.

O Sita, adorned with stars, the night has commenced. You can see the moon rising in the sky spreading his mantle of light.
గమ్యతామనుజానామి రామస్యానుచరీ భవ.

కథాయన్త్యా హి మధురం త్వయాహం పరితోషితా৷৷2.119.10৷৷


గమ్యతామ్ you may go now, అనుజానామి I give you my consent, రామస్య to Rama, అనుచరీ భవ be his companion, మధురమ్ sweetly, కథయన్త్యా story-telling, త్వయా by you, అహమ్ I, పరితోషితా thoroughly contented.

With my permission you may go now and be a companion of Rama. I am thoroughly contented with your story told so sweetly.
అలఙ్కురు చ తావత్త్వం ప్రత్యక్షం మమ మైథిలి.

ప్రీతిం జనయ మే వత్సే దివ్యాలఙ్కారశోభితా৷৷2.119.11৷৷


మైథిలి O Sita, త్వమ్ you, మమ my, ప్రత్యక్షం తావత్ in my presence, అలఙ్కురు adorn yourself, వత్సే dear child, దివ్యాలఙ్కారశోభితా adorned with divine ornaments, మే to me, ప్రీతిమ్ delight, జనయ cause me.

O Sita, adorn yourself in my presence. Dear child, permit me the pleasure of adorning you with these divine ornaments.
సా తథా సమలఙ్కృత్య సీతా సురసుతోపమా.

ప్రణమ్య శిరసా తస్యై రామం త్వభిముఖీ యయౌ৷৷2.119.12৷৷


సురసుతోపమా resembling the daughter of a god, సా సీతా that Sita, తథా in that way, సమలఙ్కుత్య having adorned, తస్యై to her, శిరసా with her head, ప్రణమ్య saluting with reverence, రామమ్ to Rama, అభిముఖీ towards, యయౌ went.

Sita, adorned, looked like the daughter of a god. She bowed at the feet of Anasuya in reverence and set out to meet Rama.
తథా తు భూషితాం సీతాం దదర్శ వదతాం వరః.

రాఘవః ప్రీతిదానేన తపస్విన్యా జహర్ష చ৷৷2.119.13৷৷


వదతామ్ among those eloquent one, వరః excellent, రాఘవః Rama, తథా in that way, భూషితామ్ adorned, సీతామ్ Sita, దదర్శ beheld, తపస్విన్యాః of the female ascetic, ప్రీతిదానేన with gifts of
love, జహర్ష చ rejoiced.

Rama, the most eloquent among men, saw Sita adorned, and rejoiced at the gifts of love given by the ascetic Anasuya.
న్యవేదయత్తతస్సర్వం సీతా రామాయ మైథిలీ.

ప్రీతిదానం తపస్విన్యా వసనాభరణస్రజమ్৷৷2.119.14৷৷


మైథిలీ the princess of Mithila, సీతా Sita, తతః there after, తపస్విన్యాః of ascetic Anasuya, ప్రీతిదానమ్ gifts of love, వసనాభరణస్రజమ్ raiment, jewellery and garlands, సర్వమ్ everything, రామాయ to Rama, న్యవేదయత్ related.

Sita the princess of Mithila related everything to Rama and showed him the gifts of love given by ascetic Anasuya -- raiment, jewellery and garlands.
ప్రహృష్టస్త్వభవద్రామో లక్ష్మణశ్చ మహారథః.

మైథిల్యాస్సత్క్రియాం దృష్ట్వా మానుషేషు సుదుర్లభామ్৷৷2.119.15৷৷


రామః Rama, మహారథః great charioteer, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, మానుషేషు among mortals, సుదుర్లభామ్ very difficult to obtain, మైథిల్యాః to Sita, సత్క్రియామ్ the honour, దృష్ట్వా having seen, ప్రహృష్టః అభవత్ was gratified.

Rama the great charioteer and Lakshmana were exceedingly gratified to see the honour conferred on Sita, rare among mortals.
తతస్తాం శర్వరీం ప్రీతః పుణ్యాం శశినిభాననః.

అర్చితస్తాపసై స్సిద్ధైరువాస రఘునన్దనః৷৷2.119.16৷৷


తతః thereafter, శశినిభాననః face like the Moon, రఘునన్దనః the descendant of Raghu, సిద్ధైః
by the acomplished, తాపసైః by ascetics, అర్చితః hospitality having been extended, ప్రీతః in
delight, పుణ్యామ్ holy, తాం శర్వరీమ్ that night, ఉవాస passed.

Thereafter, the descendant of Raghu, whose countenance resembled the Moon, having received the hospitality of the accomplished ascetics, passed that holy night in delight.
తస్యాం రాత్ర్యాం వ్యతీతాయామభిషిచ్య హుతాగ్నికాన్.

ఆపృచ్ఛేతాం నరవ్యాఘ్రౌ తాపసాన్వనగోచరాన్৷৷2.119.17৷৷


తస్యామ్ that, రాత్ర్యామ్ night, వ్యతీతాయామ్ had passed away, నరవ్యాఘ్రౌ the two great men, అభిషిచ్య having bathed, హుతాగ్నికాన్ who performed their fire-offerings, వనగోచరాన్ inhabiting the forest, తాపసాన్ ascetics, అపృచ్ఛేతామ్ took leave of.

Night over, the two best men, Rama and Lakshmana, after their ablution took leave of the ascetics inhabiting the forest who offered morning oblations to the fire .
తావూచుస్తే వనచరాస్తాపసా ధర్మచారిణః.

వనస్య తస్య సఞ్చారం రాక్షసైస్సమభిప్లుతమ్৷৷2.119.18৷৷


వనచరాః dwellers in the forest, ధర్మచారిణః following the righteousness, తే తాపసాః those ascetics, తస్య వనస్య of that forest, సఞ్చారమ్ movement, రాక్షసైః with demons, సమభిప్లుతమ్ inundated, తౌ addressing both of them, ఊచుః said.

The righteous ascetics dwelling in the forest informed both Rama and Lakshmana that part of the forest infested by demons.
రక్షాంసి పురుషాదాని నానారూపాణి రాఘవ.

వసన్త్యస్మిన్మహారణ్యే వ్యాలాశ్చ రుధిరాశనాః৷৷2.119.19৷৷


రాఘవ O Rama!, అస్మిన్ మహారణ్యే in this great forest, పురుషాదాని man-eaters, నానారూపాణి in various forms, రక్షాంసి demons, రుధిరాశనాః blood-drinking, వ్యాలాశ్చ wild animals, వసన్తి are
living.

O Rama, this great forest is haunted by carnivorous demons who can assume any
form and by blood-drinking wild animals.
ఉచ్ఛిష్టం వా ప్రమత్తం వా తాపసం ధర్మచారిణమ్.

అదన్త్యస్మిన్మహారణ్యే తాన్నివారయ రాఘవ৷৷2.119.20৷৷


రాఘవ Rama, అస్మిన్ మహారణ్యే in this great forest, ఉచ్ఛిష్టం వా or impure, ప్రమత్తం వా or not alert, తాపసమ్ an ascetic, అదన్తి they (eat) devour, తాన్ them, నివారయ prevent them.

O Rama, in this great forest demons will devour the ascetics if they find them impure or intoxicated or indolent. Prevent them.
ఏష పన్థా మహర్షీణాం ఫలాన్యాహరతాం వనే.

అనేన తు వనం దుర్గం గన్తుం రాఘవ తే క్షమమ్৷৷2.119.21৷৷


రాఘవ Rama, ఏషః వనే in the forest, ఫలాని fruits, ఆహరతామ్ of those gathering, మహర్షీణామ్ ascetics, ఏష పన్థాః this path, అనేన through this path, దుర్గమ్ impassable, వనమ్ the forest, గన్తుమ్ to go, తే to you, క్షమమ్ is safe.

O Rama, this is the one path in the forest used by the ascetics to gather fruits. You can safely cross the otherwise impassable forest through this path.
ఇతీవ తైః ప్రాఞ్జలిభిస్తపస్విభిర్ద్విజైః కృతస్వస్త్యయనః పరన్తపః.

వనం సభార్యః ప్రవివేశ రాఘవస్సలక్ష్మణస్సూర్య ఇవాభ్రమణ్డలమ్৷৷2.119.22৷৷


ప్రాఞ్జలిభిః (paying obeisance) with folded hands, తపస్విభిః by ascetics, తైః ద్విజైః by those brahmins, ఇతీవ thus, కృతస్వస్త్యయనః obtaining their blessings, పరన్తపః tormentor of enemies, రాఘవః Rama, సభార్యః with his wife, సలక్ష్మణః with Lakshmana, సూర్యః Sun, అభ్రమణ్డలమ్ ఇవ like entering the mass of clouds, వనమ్ forest, ప్రవివేశ entered.

The ascetics offered their blessings to Rama the tormentor of enemies. Thereafter,
accompanied by his wife and Lakshmana, he entered the great forest like the Sun entering the mass of clouds.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే శ్రీమద్వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే చతుర్వింశత్సహస్రికాయాం సంహితయాం శ్రీమదయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనవింశత్యుత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundred-nineteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.