Sloka & Translation

[Dasaratha tries to appease queen Kaikeyi.]

అతదర్హం మహారాజం శయానమతథోచితమ్.

యయాతిమివ పుణ్యాన్తే దేవలోకాత్పరిచ్యుతమ్৷৷2.13.1৷৷

అనర్థరూపా సిద్ధార్థా హ్యభీతా భయదర్శినీ.

పునరాకారయామాస తమేవ వరమఙ్గనా৷৷2.13.2৷৷


అనర్థరూపా misfortune incarnate, సిద్ధార్థా with her purpose fulfilled, అఙ్గనా that woman, అతదర్హమ్ who did not merit such treatment, అతథోచితమ్ who was not accustomed to that (treatment), పుణ్యాన్తే after exhausting the merits (earned), దేవలోకాత్ from the heaven, పరిచ్యుతమ్ fallen, యయాతిమివ like Yayati, శయానమ్ lying, మహారాజమ్ to the maharaja (Dasaratha), అభీతా fearless, భయదర్శినీ displaying fear, పునః again, తమేవ వరమ్ those very boons, ఆకారయామాస urged.

The maharaja lying on the floor resembled (king) Yayati fallen from heaven after his merits (earned earlier) were exhausted. He neither deserved nor was accustomed to such (humiliating) treatment. Fearless Kaikeyi ,the incarnate of misfortune having accomplished her purpose, displyaing feigned fear, urged the king again (without inhibition), about the boons:
అతదర్హం మహారాజం శయానమతథోచితమ్.

యయాతిమివ పుణ్యాన్తే దేవలోకాత్పరిచ్యుతమ్৷৷2.13.1৷৷

అనర్థరూపా సిద్ధార్థా హ్యభీతా భయదర్శినీ.

పునరాకారయామాస తమేవ వరమఙ్గనా৷৷2.13.2৷৷


అనర్థరూపా misfortune incarnate, సిద్ధార్థా with her purpose fulfilled, అఙ్గనా that woman, అతదర్హమ్ who did not merit such treatment, అతథోచితమ్ who was not accustomed to that (treatment), పుణ్యాన్తే after exhausting the merits (earned), దేవలోకాత్ from the heaven, పరిచ్యుతమ్ fallen, యయాతిమివ like Yayati, శయానమ్ lying, మహారాజమ్ to the maharaja (Dasaratha), అభీతా fearless, భయదర్శినీ displaying fear, పునః again, తమేవ వరమ్ those very boons, ఆకారయామాస urged.

The maharaja lying on the floor resembled (king) Yayati fallen from heaven after his merits (earned earlier) were exhausted. He neither deserved nor was accustomed to such (humiliating) treatment. Fearless Kaikeyi ,the incarnate of misfortune having accomplished her purpose, displyaing feigned fear, urged the king again (without inhibition), about the boons:
త్వం కత్థసే మహారాజ! సత్యవాదీ దృఢవ్రతః.

మమ చేమం వరం కస్మాద్విధారయితుమిచ్ఛసి৷৷2.13.3৷৷


మహారాజ O maharaja, సత్యవాదీ truthful, దృఢవ్రతః steadfast in your vows, త్వమ్ you, కత్థసే used to boast of, మమ my, ఇమం వరమ్ this boon, కస్మాత్ why, విధారయితుమ్ to avoid, ఇచ్ఛసి are seeking?

O great king! you used to boast that you always speak the truth and are steadfast in your vows. Why are you now seeking to avoid granting me this boon?
ఏవముక్తస్తు కైకేయ్యా రాజా దశరథస్తదా.

ప్రత్యువాచ తతః క్రుద్ధో ముహూర్తం విహ్వలన్నివ৷৷2.13.4৷৷


తదా then, కైకేయ్యా by Kaikeyi, ఏవమ్ in this way, ఉక్తః having said, రాజా దశరథః king Dasaratha, క్రుద్ధః in indignation, ముహూర్తమ్ for a while, విహ్వలన్నివ as if in a state of delirium, తతః afterwards, ప్రత్యువాచ replied.

Thus addressed by Kaikeyi, king Dasaratha flew into a temper for a while, and then as if in a state of delirium, replied:
మృతే మయి గతే రామే వనం మనుజపుఙ్గవే.

హన్తానార్యే! మమామిత్రే! సకామా సుఖినీ భవ৷৷2.13.5৷৷


మనుజపుఙ్గవే foremost among men, రామే Rama, వనంగతే exiled, మయి me, మృతే being dead, అనార్యే O ignoble woman! మమ అమిత్రే my enemy, సకామా having satisfied your desire, సుఖినీ భవ be happy, హన్త alas.

Alas! O ignoble woman, my enemy, your desire would be fulfilled after Rama, the foremost among men is exiled and I am dead. You will be happy thereafter!
స్వర్గేపి ఖలు రామస్య కుశలం దైవతైరహమ్.

ప్రత్యాదేశాదభిహితం ధారయిష్యే కథం బత৷৷2.13.6৷৷


స్వర్గేపి even in heaven, అహమ్ I, ప్రత్యాదేశాత్ with repudiation, అభిహితమ్ stated, రామస్య about Rama's, కుశలమ్ welfare, దైవతైః by gods, కథం ఖలు how, ధారయిష్యే will I hold (convince), బత what a catastrophe.

Even in heaven when the gods enquire about the welfare of Rama how will I convince them about his banishment repudiating the fact? What a catastrophe!
కైకేయ్యాః ప్రియకామేన రామః ప్రవ్రాజితో మయా.

యది సత్యం బ్రవీమ్యేతత్తదసత్యం భవిష్యతి৷৷2.13.7৷৷


కైకేయ్యాః of Kaikeyi, ప్రియకామేన for the pleasure, మయా by me, రామః Rama, ప్రవ్రాజితః was sent (to the forest), ఏతత్ this, సత్యమ్ truth, బ్రవీమి యది if I tell, తత్ that, అసత్యమ్ untruth, భవిష్యతి will become.

If I tell the truth, 'To please Kaikeyi I have sent Rama to the forest', none will believe it and will consider it untruth.
అపుత్రేణ మయా పుత్రశ్శ్రమేణ మహతా మహాన్.

రామో లబ్ధో మహాబాహు స్సకథం త్యజ్యతే మయా৷৷2.13.8৷৷


అపుత్రేణ without sons, మయా by me, మహతా with great, శ్రమేణ with effort, మహాన్ mighty, మహాబాహుః mighty-armed, రామః Rama, పుత్రః as son, లబ్ధ: obtained, సః he, మయా by me, కథమ్ how, త్యజ్యతే can be abandoned.

When I was issueless, I obtained mighty and valiant Rama with great effort as a son. How can I banish him?
శూరశ్చ కృతవిద్యశ్చ జితక్రోధో క్షమాపరః.

కథం కమలపత్రాక్షో మయా రామో వివాస్యతే৷৷2.13.9৷৷


శూరః brave, కృతవిద్యశ్చ learned also, జితక్రోధః one who has subdued anger, క్షమాపరః forgiving, కమలపత్రాక్షః one with eyes resembling lotus petals, రామః Rama, మయా by me, కథమ్
how, వివాస్యతే can be sent on exile.

How can I exile Rama, whose eyes resemble lotus petals, who is learned, who has subdued his anger and who is always full of forgiveness?
కథమిన్దీవరశ్యామం దీర్ఘబాహుం మహాబలమ్.

అభిరామమహం రామం ప్రేషయిష్యామి దణ్డకాన్৷৷2.13.10৷৷


ఇన్దీవరశ్యామమ్ complexion resembling blue lotus, దీర్ఘబాహుమ్ one with long arms, మహాబలమ్ one with immense strength, అభిరామమ్ a charming person, రామమ్ to Rama, అహమ్ I, దణ్డకాన్ to Dandaka, కథమ్ how, ప్రేషయిష్యామి can despatch.

Rama with a charming personality has a complexion like the blue lotus. He has long arms (with immense strength). How can I banish him to Dandaka forest?
సుఖానాముచితస్యైవ దుఃఖైరనుచితస్య చ.

దుఖం నామానుపశ్యేయం కథం రామస్య ధీమతః৷৷2.13.11৷৷


సుఖానామ్ happiness, ఉచితస్య deserves, దుఃఖైః sufferings, అనుచితస్య చ does not deserve, ధీమతః sagacious, రామస్య to Rama, దుఃఖమ్ distress, కథం నామ how, అనుపశ్యేయమ్ can I bear to see

Rama deserves happiness not suffering. How can I bear to see such a sagacious Rama undergoing distress?
యది దుఃఖమకృత్వాద్య మమ సంక్రమణం భవేత్.

అదుఃఖార్హస్య రామస్య తత స్సుఖమవాప్నుయామ్৷৷2.13.12৷৷


అదుఃఖార్హస్య one who does not deserve suffering, రామస్య of Rama, దుఃఖమ్ sorrow, అకృత్వా not inflicting, మమ my, సంక్రమణమ్ reaching death, అద్య now, భవేత్ if it happens, తతః therefrom, సుఖమ్ happiness, అవాప్నుయామ్ I shall experience.

If death comes to me right now I shall be very happy because I will not have to inflict suffering on Rama who does not deserve it.
నృశంసే! పాపసఙ్కల్పే రామం సత్యపరాక్రమమ్.

కిం విప్రియేణ కైకేయి! ప్రియం యోజయసే మమ৷৷2.13.13৷৷

అకీర్తిరతులా లోకే ధ్రువం పరిభవశ్చ మే.


నృశంసే O cruel one! పాపసఙ్కల్పే O woman of evil intentions! కైకేయి Kaikeyi, మమ my, ప్రియమ్ dear, సత్యపరాక్రమమ్ truth as prowess, రామమ్ to Rama, విప్రియేణ harmful, కిమ్ why, యోజయసే arranging, లోకే in this world, మే to me, అతులా unequalled, అకీర్తిః infamy, పరిభవశ్చ disgrace, ధ్రువం this is inevitable.

O cruel, malevolent Kaikeyi, why do you propose such a harmful act against Rama who has truth as his prowess and who is so dear to me? Certainly, you will get unparalleled infamy and disgrace in this world.
తథా విలపతస్తస్య పరిభ్రమితచేతసః৷৷2.13.14৷৷

అస్తమభ్యగమత్సూర్యో రజనీ చాభ్యవర్తత.


పరిభ్రమితచేతసః with a whirling mind, తస్య of that Dasaratha, తథా in that way, విలపతః lamenting సూర్యః the Sun, అస్తమభ్యగమత్ set, రజనీ చ night also, అభ్యవర్తత చ fell.

While Dasaratha was thus lamenting with a distracted mind, the Sun set and night fell.
సా త్రియామా తథార్త్తస్య చన్ద్రమణ్డలమణ్డితా৷৷2.13.15৷৷

రాజ్ఞో విలపమానస్య న వ్యభాసత శర్వరీ.


తథా in that way, ఆర్త్తస్య of the anguished, విలపమానస్య while he was lamenting, రాజ్ఞః of the king, త్రియామా with three yamas, సా that, శర్వరీ night, చన్ద్రమణ్డలమణ్డితా adorned with the lunar orb, న వ్యభాసత did not shine.

For the king who was in deep anguish and in tears the night appeared dark even though it was adorned with the lunar orb.
తథైవోష్ణం వినిశ్వస్య వృద్ధో దశరథో నృపః৷৷2.13.16৷৷

విలలాపార్తవద్యుఖం గగనాసక్తలోచనః.


వృద్ధః aged, దశరథః నృపః king Dasaratha, తథైవ in that way only, ఉష్ణమ్ hot, వినిశ్శ్వస్య heaving sighs, ఆర్తవత్ like a sick man, గగనాసక్తలోచనః looked at the sky with a fixed gaze, దుఃఖమ్ pitiably, విలలాప lamented.

The old king Dasaratha, heaving hot sighs, started lamenting pitiably fixing his gaze at the sky like the sick:
న ప్రభాతం త్వయేచ్ఛామి నిశే! నక్షత్రభూషణే!৷৷2.13.17৷৷

క్రియతాం మే దయా భద్రే! మయాయం రచితోఞ్జలిః.


నక్షత్రభూషణే! adorned with stars, భద్రే O auspicious-looking one, నిశే O Night! త్వయా by you, ప్రభాతమ్ dawn, న ఇచ్ఛామి I do not desire, మే to me, దయా kindness, క్రియతామ్ be done, మయా by me, అయమ్ this, అఞ్జలిః with palms folded, రచితః is held.

'O auspicious-looking Night adorned with stars, I do not wish to see the dawn. O gentle night, be kind to me I pray with folded hands'.
అథవా గమ్యతాం శీఘ్రం నాహమిచ్ఛామి నిర్ఘృణామ్৷৷2.13.18৷৷

నృశంసాం కైకయీం ద్రష్టుం యత్కృతే వ్యసనం మహత్.


అథవా or, శీఘ్రమ్ quickly, గమ్యతామ్ let it go, యత్కృతే for whose sake, మహత్ great, వ్యసనమ్ misfortune, నిర్ఘృణామ్ merciless, నృశంసామ్ malicious, కైకయీమ్ Kaikeyi, ద్రష్టుమ్ to look at, అహమ్ I, నేచ్ఛామి do not desire.

'Or, pass off quickly. I do not want to see this merciless, malicious Kaikeyi who is the
cause of this great misfortune'.
ఏవముక్త్వా తతో రాజా కైకేయీం సంయతాఞ్జలిః৷৷2.13.19৷৷

ప్రసాదయామాస పునః కైకేయీం చేదమబ్రవీత్.


రాజా king, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having said, తతః then, సంయతాఞ్జలిః with folded hands, కైకేయీమ్
to Kaikeyi, ప్రసాదయామాస appeased, పునః again, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదం చ this word also, అబ్రవీత్ spoke.

Having said this, the king spoke again with folded hands to Kaikeyi in order to appease her:
సాధు వృత్తస్య దీనస్య త్వద్గతస్య గతాయుషః৷৷2.1.20৷৷

ప్రసాదః క్రియతాం దేవి! భద్రే రాజ్ఞో విశేషతః.


భద్రే O gentle lady, దేవి O queen, సాధువృత్తస్య having good conduct, దీనస్య of this wretch, త్వద్గతస్య devoted to you, గతాయుషః of a man whose life is almost over, విశేషతః especially, రాజ్ఞః as a king, ప్రసాదః favour, క్రియతామ్ let it be done.

O gentle queen, I am an old man and my life is almost over. I am a wretch devoted to you. I am a man of good conduct. Do me this favour especially as I am king.
శూన్యే న ఖలు సుశ్రోణి! మయేదం సముదాహృతమ్৷৷2.13.21৷৷

కురు సాధు ప్రసాదం మే బాలే! సహృదయా హ్యసి.


సుశ్రోణి fair-hipped lady, మయా by me, ఇదమ్ all this, శూన్యే in the sky, న ఖలు సముదాహృతమ్ indeed has not been told, బాలే O young lady, మే to me, సాధు very well, ప్రసాదమ్ favour, కురు do, సహృదయా అసి హి surely you are kind-hearted.

O lady with fair hips, I hope whatever I have said has not been a cry in the (empty) sky. O young lady show me this favour. Surely you are kind-hearted.
ప్రసీద దేవి! రామోమేత్వద్దత్తం రాజ్యమవ్యమ్৷৷2.13.22৷৷

లభతామసితాపాఙ్గే యశః పరమవాప్ను హి.


దేవి O queen, ప్రసీద be pleased, రామః Rama, త్వద్దత్తమ్ given by you, మే రాజ్యమ్ my kingdom, లభతామ్ will receive, అసితాపాఙ్గే O one with dark eyelashes, పరమ్ very great, యశః fame, అవాప్నుహి acquire.

O queen with beautiful, dark eyelashes, show pity on me. Let Rama receive this unbounded kingdom through you and you acquire fame.
మమ రామస్య లోకస్య గురూణాం భరతస్య చ৷৷2.13.23৷৷

ప్రియమేతద్గురుశ్రోణి! కురు చారుముఖేక్షణే


గురుశ్రోణి O one with heavy hips! చారుముఖేక్షణే having charming eyes and a beautiful face, మమ for me, రామస్య of Rama, లోకస్య of the world, గురూణామ్ to all the preceptors, భరతస్య చ of Bharata also, ప్రియమ్ pleasing, ఏతత్ this act, కురు do.

O lady with heavy hips, charming eyes and a beautiful face, do this favour to me, to Rama, to the world, to all the preceptors and to Bharata too.
విశుద్ధభావస్య సుదుష్టభావా

తామ్రేక్షణస్యాశ్రుకలస్య రాజ్ఞః.

శ్రుత్వా విచిత్రం కరుణం విలాపం

భర్తుర్నృశంసా న చకార వాక్యమ్৷৷2.13.24৷৷


సుదుష్టభావా a lady with wicked thoughts, నృశంసా heartless, విశుద్ధభావస్య of pure (kind) feeling, తామ్రేక్షణస్య of one with eyes rendered red, అశ్రుకలస్య filled with tears, భర్తుః husband, రాజ్ఞః king's, విచిత్రమ్ in various ways, కరుణం విలాపమ్ piteous wailing, శ్రుత్వా having heard, వాక్యం that word, న చకార did not obey.

The king with a clean heart, whose eyes had been rendered red with weeping wailed piteously. Even after hearing it, that malicious woman full of wicked thoughts did not act upon his word.
తతస్స రాజా పునరేవ మూర్ఛితః

ప్రియామతుష్టాం ప్రతికూలభాషిణీమ్.

సమీక్ష్య పుత్రస్య వివాసనం ప్రతి

క్షితౌ విసంజ్ఞో నిపపాత దుఖితః৷৷2.13.25৷৷


పుత్రస్య son's, వివాసనం ప్రతి about banishment, ప్రతికూలభాషిణీమ్ speaking the opposite, అతుష్టామ్ not satisfied, ప్రియామ్ beloved wife, సమీక్ష్య having seen, దుఃఖితః struck with grief, తతః thereafter, సః రాజా that king, పునరేవ again, మూర్ఛితః having fainted, విసంజ్ఞః losing consciousness, క్షితౌ on the ground (floor), నిపపాత fell down.

Seeing his dear wife not pleased (despite his pleadings) and urging him, to the contrary, for the banishment of his son, the king overcome with grief fell down unconscious on the floor.
ఇతీవ రాజ్ఞో వ్యథితస్య సా నిశా

జగామ ఘోరం శ్వసతో మనస్వినః

విబోధ్యమానః ప్రతిబోధనం తదా

నివారయామాస స రాజసత్తమః৷৷2.13.26৷৷


ఇతీవ like this, వ్యథితస్య afflicted with grief, మనస్వినః of that high-minded, రాజ్ఞః of king, ఘోరమ్ dreadful, శ్వసతః heaving deep sighs, సా నిశా that night, జగామ passed off, సః రాజసత్తమః that eminent king, విబోధ్యమానః being awakened (by panegyrists), తదా then, ప్రతిబోధనమ్ not to awaken, నివారయామాస stopped.

The night passed off with the high-minded king lamenting this way and heaving deep sighs. When he got up, the eminent king stopped (the panegyrists) awakening him.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రయోదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.