Sloka & Translation

[Kaikeyi insists on the boons -- Ayodhya is decorated all over--People wait eagerly for the event -- Vasistha arrives at the inner apartment of the king-- Dasaratha sends Sumantra to fetch Rama.]

ಪುತ್ರಶೋಕಾರ್ದಿತಂ ಪಾಪಾ ವಿಸಂಜ್ಞಂ ಪತಿತಂ ಭುವಿ.

ವಿವೇಷ್ಟಮಾನಮುದ್ವೀಕ್ಷ್ಯ ಸೈಕ್ಷ್ವಾಕಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.14.1৷৷


ಸಾ ಪಾಪಾ that evil woman, ಪುತ್ರಶೋಕಾರ್ದಿತಮ್ tortured with grief on account of his son, ವಿಸಂಜ್ಞಮ್ having lost senses, ಭುವಿ on the floor, ಪತಿತಮ್ had fallen, ವಿವೇಷ್ಟಮಾನಮ್ writhing, ಐಕ್ಷ್ವಾಕಮ್ (Dasaratha) born in the Ikshvaku race, ಇದಮ್ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The evil woman (Kaikeyi) said to the king of the Ikshvaku race who lay unconscious on the floor writhing and tormented with grief on account of his son.
ಪಾಪಂ ಕೃತ್ವೈವ ಕಿಮಿದಂ ಮಮ ಸಂಶ್ರುತ್ಯ ಸಂಶ್ರವಮ್.

ಶೇಷೇ ಕ್ಷಿತಿತಲೇ ಸನ್ನಃ ಸ್ಥಿತ್ಯಾಂ ಸ್ಥಾತುಂ ತ್ವಮರ್ಹಸಿ৷৷2.14.2৷৷


ಮಮ me (what you have done for me), ಸಂಶ್ರವಮ್ the promise, ಸಂಶ್ರುತ್ಯ having promised, ಪಾಪಂ ಕೃತ್ವಾ ಇವ as if you have committed a sin done a sinful act, ಸನ್ನಃ a dejected man, ಕ್ಷಿತಿತಲೇ on the ground (floor), ಶೇಷೇ lying down, ಇದಮ್ this, ಕಿಮ್ what, ತ್ವಮ್ you, ಸ್ಥಿತ್ಯಾಮ್ status, ಸ್ಥಾತುಮ್ to remain, ಅರ್ಹಸಿ you are worthy of.

(Kaikeyi said) What is this? After hearing my response to the promised boon, why are you lying down on the floor dejected as if you had committed a sin? It behoves
you to maintain your status.
ಆಹು ಸ್ಸತ್ಯಂ ಹಿ ಪರಮಂ ಧರ್ಮಂ ಧರ್ಮವಿದೋ ಜನಾಃ.

ಸತ್ಯಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಹಿ ಮಯಾ ತ್ವಂ ಚ ಧರ್ಮಂ ಪ್ರಬೋಧಿತಃ৷৷2.14.3৷৷


ಧರ್ಮವಿದಃ conversant with righteousness, ಜನಾಃ people, ಸತ್ಯಮ್ truth, ಪರಮಂ ಧರ್ಮಮ್ is a great virtue, ಆಹುಃ ಹಿ are saying, ಮಯಾ ಚ by me also, ಸತ್ಯಮ್ truth, ಆಶ್ರಿತ್ಯ by following, ತ್ವಮ್ you, ಧರ್ಮಮ್ about your duty, ಪ್ರಬೋಧಿತಃ enlightened with.

Those conversant with righteousness say that truth is a great virtue. By following the truth, I have enlightened you about your duty.
ಸಂಶ್ರುತ್ಯ ಶೈಬ್ಯಶ್ಶ್ಯೇನಾಯ ಸ್ವಾಂ ತನುಂ ಜಗತೀಪತಿಃ.

ಪ್ರದಾಯ ಪಕ್ಷಿಣೇ ರಾಜ ನ್ಜಗಾಮ ಗತಿಮುತ್ತಮಾಮ್৷৷2.14.4৷৷


ರಾಜನ್ O king, ಜಗತೀಪತಿಃ lord of the earth, ಶೈಬ್ಯಃ Saibya, ಶ್ಯೇನಾಯ ಪಕ್ಷಿಣೇ to a hawk, a bird, ಸ್ವಾಮ್ his own, ತನುಮ್ body, ಸಂಶ್ರುತ್ಯ having promised, ಉತ್ತಮಾಮ್ highest, ಗತಿಮ್ state, ಜಗಾಮ attained.

O King! O lord of the earth! (king) Saibya attained the highest state by offering his own body to a hawk in accordance with his promise.
ತಥಾ ಹ್ಯಲರ್ಕಸ್ತೇಜಸ್ವೀ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ವೇದಪಾರಗೇ.

ಯಾಚಮಾನೇ ಸ್ವಕೇ ನೇತ್ರೇ ಉದ್ಧೃತ್ಯಾವಿಮನಾ ದದೌ৷৷2.14.5৷৷


ತಥಾ In the same way, ತೇಜಸ್ವೀ lustrous, ಅಲರ್ಕಃ (king) Alarka, ವೇದಪಾರಗೇ to an adept in the Vedas, ಯಾಚಮಾನೇ soliciting, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ (to) the brahmin, ಸ್ವಕೇ his own, ನೇತ್ರೇ eyes, ಉದ್ಧೃತ್ಯ havng plucked, ಅವಿಮನಾಃ without hesitation, ದದೌ ಹಿ gave it indeed.

In the same way the lustrous king Alarka, on being solicited by a brahmin who was an adept in the Vedas, plucked his own eyes and gave them to him without hesitation.
ಸರಿತಾಂ ತು ಪತಿಸ್ಸ್ವಲ್ಪಾಂ ಮರ್ಯಾದಾಂ ಸತ್ಯಮನ್ವಿತಃ.

ಸತ್ಯಾನುರೋಧಾತ್ಸಮಯೇ ಸ್ವಾಂ ವೇಲಾಂ ನಾತಿವರ್ತತೇ৷৷2.14.6৷৷


ಸರಿತಾಂ ಪತಿಃ ತು as regards the lord of rivers (ocean), ಸತ್ಯಮ್ ಅನ್ವಿತ: who follows the truth, ಸ್ವಲ್ಪಾಮ್ very little, ಮರ್ಯಾದಾಮ್ as boundary, ಸ್ವಾಮ್ his own, ವೇಲಾಮ್ shore, ಸಮಯೇ when time
comes, ಸತ್ಯಾನುರೋಧಾತ್ in obedience to truth, ನಾತಿವರ್ತತೇ does not trangress.

The ocean, lord of rivers, even when (tidal) time comes does not cross the shore in obedience to truth.
ಸತ್ಯಮೇಕಪದಂ ಬ್ರಹ್ಮ ಸತ್ಯೇ ಧರ್ಮಃ ಪ್ರತಿಷ್ಟಿತಃ.

ಸತ್ಯಮೇವಾಕ್ಷಯಾ ವೇದಾ ಸತ್ಯೇನೈವಾಪ್ಯತೇ ಸ್ಪರಮ್৷৷2.14.7৷৷


ಸತ್ಯಮ್ truth, ಏಕಪದಮ್ in the form of one word, ಬ್ರಹ್ಮ Brahman, ಸತ್ಯೇ on truth, ಧರ್ಮಃ righteousness, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಃ is established firmly, ಸತ್ಯಮೇವ truth alone, ಅಕ್ಷಯಾಃ is imperishable, ವೇದಾಃ Vedas, ಸತ್ಯಮೇವ by truth alone, ಪರಮ್ supreme state, ಆಪ್ಯತೇ will be attained.

Truth is Brahman in one word. Righteousness is firmly established in truth. Truth is the imperishable Vedas. The supreme state can be attained by means of truth.
ಸತ್ಯಂ ಸಮನುವರ್ತಸ್ವ ಯದಿ ಧರ್ಮೇ ಧೃತಾ ಮತಿಃ.

ಸಫಲಸ್ಸ ವರೋ ಮೇಸ್ತು ವರದೋ ಹ್ಯಸಿ ಸತ್ತಮ৷৷2.14.8৷৷


ಸತ್ತಮ O excellent one, ಮತಿಃ your mind, ಧರ್ಮೇ in righteousness, ಧೃತಾ ಯದಿ if fixed firmly, ಸತ್ಯಮ್ truth, ಸಮನುವರ್ತಸ್ವ follow it , ಮೇ my, ವರಃ boon, ಸಫಲಃ ಅಸ್ತು may be fulfilled, ವರದಃ ಅಸಿ ಹಿ you are the bestower of boons indeed.

O excellent one, if your mind is firmly fixed in righteousness, then by following it fulfil the boon granted to me.You are the bestower of boons indeed!
ಧರ್ಮಸ್ಯೈಹಾಭಿಕಾಮಾರ್ಥಂ ಮಮ ಚೈವಾಭಿಚೋದನಾತ್.

ಪ್ರವ್ರಾಜಯ ಸುತಂ ರಾಮಂ ತ್ರಿಃಖಲು ತ್ವಾಂ ಬ್ರವೀಮ್ಯಹಮ್৷৷2.14.9৷৷


ಇಹ in this matter, ಧರ್ಮಸ್ಯ of righteousness, ಅಭಿಕಾಮಾರ್ಥಮ್ fulfilling for the sake of, ಮಮ my, ಅಭಿಚೋದನಾಚ್ಚ urging you, ಸುತಮ್ son, ರಾಮಮ್ Rama, ಪ್ರವ್ರಾಜಯ be exiled, ತ್ವಾಮ್ to you, ತ್ರಿಃ thrice, ಅಹಮ್ I, ಅಬ್ರವೀಮಿ am telling you.

You must uphold righteousness. I also urge you to do that. Send your son Rama to the forest. I am repeating this statememt thrice.
ಸಮಯಂ ಚ ಮಮಾರ್ಯೇಮಂ ಯದಿ ತ್ವಂ ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ.

ಅಗ್ರತಸ್ತೇ ಪರಿತ್ಯಕ್ತಾ ಪರಿತ್ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಜೀವಿತಮ್৷৷2.14.10৷৷


ಆರ್ಯ O noble one, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ my, ಇಮಮ್ this, ಸಮಯಮ್ agreement, ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ಯದಿ if you do not fulfil, ಪರಿತ್ಯಕ್ತಾ abandoned (by you), ತೇ ಅಗ್ರತಃ in your presence, ಜೀವಿತಮ್ my life, ಪರಿತ್ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ will discard.

O noble one, if you do not fulfil the agreement, it will mean I have been abandoned by you. (Therefore) I will give up my life in your presence.
ಏವಂ ಪ್ರಚೋದಿತೋ ರಾಜಾ ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ನಿರ್ವಿಶಙ್ಕಯಾ.

ನಾಶಕತ್ಪಾಶಮುನ್ಮೋಕ್ತುಂ ಬಲಿರಿನ್ದ್ರಕೃತಂ ಯಥಾ৷৷2.14.11৷৷


ನಿರ್ವಿಶಙ್ಕಯಾ without fear or hesitation, ಕೈಕೇಯ್ಯಾ by Kaikeyi, ಏವಮ್ in this way, ಪ್ರಚೋದಿತಃ having been urged, ರಾಜಾ king, ಬಲಿಃ emperor Bali, ಇನ್ದ್ರಕೃತಂ ಯಥಾ like the one employed by Indra (through Vamana), ಪಾಶಮ್ noose (promise), ಮೋಕ್ತುಮ್ to release, ನಾಶಕತ್ was not able.

In this way urged by Kaikeyi without fear or hesitation, he (Dasaratha), like Bali unable to release himself from the noose cast by Indra (through Vamana), could not get out of the noose of promise.
ಉದ್ಭ್ರಾನ್ತಹೃದಯಶ್ಚಾಪಿ ವಿವರ್ಣವದನೋಭವತ್.

ಸ ಧುರ್ಯೋವೈಪರಿಸ್ಪನ್ದನ್ಯುಗಚಕ್ರಾನ್ತರಂ ಯಥಾ৷৷2.14.12৷৷


ಸಃ Dasaratha, ಯುಗಚಕ್ರಾನ್ತರಮ್ between the wheels and the yoke, ಪರಿಸ್ಪನ್ದನ್ restlessly moving, ಧುರ್ಯಃ ಯಥಾ like a beast of burden (bullock), ಉದ್ಭ್ರಾನ್ತಹೃದಯಃ with heart beating wildly, ವಿವರ್ಣವದನಃ ಚಾಪಿ with a pale face too, ಅಭವತ್ remained.

Like a bullock, restlessly moving between the wheels and the yoke, Dasaratha's
heart started beating wildly and his face turned pale.
ವಿಹ್ವಲಾಭ್ಯಾಂ ಚ ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಮಪಶ್ಯನ್ನಿವ ಭೂಪತಿಃ.

ಕೃಚ್ಛ್ರಾದ್ಧೈರ್ಯೇಣ ಸಂಸ್ತಭ್ಯ ಕೈಕೇಯೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.14.13৷৷


ಭೂಪತಿಃ king, ವಿಹ್ವಲಾಭ್ಯಾಮ್ ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಮ್ eyes overwhelmed (with fears), ಅಪಶ್ಯನ್ನಿವ as if unable to see, ಕೃಚ್ಛ್ರಾತ್ with great difficulty, ಧೈರ್ಯೇಣ with courage, ಸಂಸ್ತಭ್ಯ gaining a firm footing, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The king was unable to see with his eyes overwhelmed (with tears). Gaining with great difficulty a firm footing and courage he addressed Kaikeyi:
ಯಸ್ತೇ ಮನ್ತ್ರಕೃತಃ ಪಾಣಿರಗ್ನೌ ಪಾಪೇ! ಮಯಾ ಧೃತಃ.

ತಂ ತ್ಯಜಾಮಿ ಸ್ವಜಂ ಚೈವ ತವ ಪುತ್ರಂ ತ್ವಯಾ ಸಹ৷৷2.14.14৷৷


ಪಾಪೇ! O wicked woman, ಅಗ್ನೌ at the sacred fire, ಮನ್ತ್ರಕೃತಃ amid chantings of mantras, ತೇ your, ಯಃ ಪಾಣಿಃ which hand, ಮಯಾ by me, ಧೃತಃ was held, ತಮ್ that one, ಸ್ವಜಮ್ begotten by me, ತವ ಪುತ್ರಂ ಚೈವ your son also, ತ್ವಯಾ ಸಹ along with you, ತ್ಯಜಾಮಿ disown.

O wicked woman, I held your hand amid chantings of mantras with the sacred fire (as witness). I now disown that hand, you and your son begotten by me.
ಪ್ರಯಾತಾ ರಜನೀ ದೇವಿ ಸೂರ್ಯಸ್ಯೋದಯನಂಪ್ರತಿ.

ಅಭಿಷೇಕಂ ಗುರುಜನಸ್ತ್ವರಯಿಷ್ಯತಿ ಮಾಂ ಧ್ರುವಮ್৷৷2.14.15৷৷


ದೇವಿ O queen, ರಜನೀ night, ಸೂರ್ಯಸ್ಯ of the Sun, ಉದಯನಂ ಪ್ರತಿ about to rise, ಪ್ರಯಾತಾ departed, ಅಭಿಷೇಕಮ್ consecration, ಗುರುಜನಃ preceptors, ಮಾಮ್ me, ಧ್ರುವಮ್ definitely, ತ್ವರಯಿಷ್ಯತಿ will hurry me

O queen! the night has departed and the Sun is about to rise. The preceptors now will definitely ask me to hasten for the consecration.
ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸಂಭಾರೈಸ್ತದರ್ಥಮುಪಕಲ್ಪಿತೈಃ.

ರಾಮಃ ಕಾರಯಿತವ್ಯೋ ಮೇ ಮೃತಸ್ಯ ಸಲಿಲಕ್ರಿಯಾಮ್৷৷2.14.16৷৷


ತದರ್ಥಮ್ for that purpose, ಉಪಕಲ್ಪಿತೈಃ arranged, ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸಮ್ಭಾರೈಃ all preparations for Rama's consecration, ಮೃತಸ್ಯ of the dead, ಮೇ to me, ರಾಮಃ Rama, ಸಲಿಲಕ್ರಿಯಾಮ್ the funeal rites it offering water to the dead, ಕಾರಯಿತವ್ಯಃ should be done.

With the materials already collected for the consecration of Rama he will perform my funeral rite of offering water to the dead.
ತ್ವಯಾ ಸಪುತ್ರಯಾ ನೈವ ಕರ್ತವ್ಯಾ ಸಲಿಲಕ್ರಿಯಾ.

ವ್ಯಾಹನ್ತಾಸ್ಯಶುಭಾಚಾರೇ! ಯದಿ ರಾಮಾಭಿಷೇಚನಮ್৷৷2.14.17৷৷


ಅಶುಭಾಚಾರೇ O woman of inauspicious practices, ರಾಮಾಭಿಷೇಚನಮ್ Rama's consecration, ವ್ಯಾಹನ್ತಾಸಿ ಯದಿ if you prevent, ಸಪುತ್ರಯಾ along with your son, ತ್ವಯಾ by you, ಸಲಿಲಕ್ರಿಯಾ offering water to the dead, ನೈವಕರ್ತವ್ಯಾ should not be done.

O woman of inauspicious practices, since you are obstructing Rama's coronation, you and your son shall not perform my funeral rite of offering water to the dead.
ನ ಚ ಶಕ್ತೋಸ್ಮ್ಯಹಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪೂರ್ವಂ ತಥಾಸುಖಮ್.

ಹತಹರ್ಷಂ ನಿರಾನನ್ದಂ ಪುನರ್ಜನಮವಾಙ್ಮುಖಮ್৷৷2.14.18৷৷


ಪೂರ್ವಮ್ formerly, ತಥಾಸುಖಮ್ enjoying such happiness, ಜನಮ್ people, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಪುನಃ again, ಹತಹರ್ಷಮ್ bereft of cheerfulness, ನಿರಾನನ್ದಮ್ devoid of happiness, ಅವಾಙ್ಮುಖಮ್ with downcast faces, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಅಹಮ್ I, ನ ಶಕ್ನೋಮಿ ಚ not able.

Having seen people formerly enjoying happiness, I cannot see them again with their downcast, cheerless faces devoid of all happiness.
ತಾಂ ತಥಾ ಬ್ರುವತಸ್ತಸ್ಯ ಭೂಮಿಪಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ಪ್ರಭಾತಾ ಶರ್ವರೀ ಪುಣ್ಯಾ ಚನ್ದ್ರನಕ್ಷತ್ರಶಾಲಿನೀ৷৷2.14.19৷৷


ಮಹಾತ್ಮನಃ high-souled, ತಸ್ಯ ಭೂಮಿಪಸ್ಯ for that king, ತಾಮ್ to her, ತಥಾ in that way, ಬ್ರುವತಃ while speaking, ಚನ್ದ್ರನಕ್ಷತ್ರಶಾಲಿನೀ resplendent with the Moon and the stars, ಪುಣ್ಯಾ holy, ಶರ್ವರೀ night, ಪ್ರಭಾತಾ dawned.

While the king was thus speaking to her (Kaikeyi) that holy night resplendent with the Moon and the stars, the day dawned.
ತತಃ ಪಾಪಸಮಾಚಾರಾ ಕೈಕೇಯೀ ಪಾರ್ಥಿವಂ ಪುನಃ.

ಉವಾಚ ಪರುಷಂ ವಾಕ್ಯಂ ವಾಕ್ಯಜ್ಞಾ ರೋಷಮೂರ್ಛಿತಾ৷৷2.14.20৷৷


ತತಃ after that, ಪಾಪಸಮಾಚಾರಾ of sinful conduct, ವಾಕ್ಯಜ್ಞಾ skilful in words, ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ರೋಷಮೂರ್ಛಿತಾ rendered senseless by wrath, ಪುನಃ again, ಪಾರ್ಥಿವಮ್ to the king, ಪರುಷಮ್ in harsh, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉವಾಚ said.

Thereafter, Kaikeyi of sinful conduct and skilful in the use of words, rendered senseless by wrath, again addressing the king in harsh words said:
ಕಿಮಿದಂ ಭಾಷಸೇ ರಾಜನ್ವಾಕ್ಯಂ ಗರರುಜೋಪಮಮ್.

ಆನಾಯಯಿತುಮಕ್ಲಿಷ್ಟಂ ಪುತ್ರಂ ರಾಮಮಿಹಾರ್ಹಸಿ৷৷2.14.21৷৷


ರಾಜನ್ O king, ಗರರುಜೋಪಮಮ್ comparable to the pain of venom, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಭಾಷಸೇ are you speaking?, ಇದಂ ಕಿಮ್ what is this?, ಅಕ್ಲಿಷ್ಟಮ್ one who is not pained, ಪುತ್ರಮ್ son, ರಾಮಮ್ Rama, ಇಹ here, ಆನಾಯಯಿತುಮ್ to bring, ಅರ್ಹಸಿ behoves you.

O king, why are you speaking these painful, poisonous words? What is this? It
behoves you to summon your son Rama who does not expearience this pain.
ಸ್ಥಾಪ್ಯ ರಾಜ್ಯೇ ಮಮ ಸುತಂ ಕೃತ್ವಾ ರಾಮಂ ವನೇಚರಮ್.

ನಿಸ್ಸಪತ್ನಾಂ ಚ ಮಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಕೃತಕೃತ್ಯೋ ಭವಿಷ್ಯಸಿ৷৷2.14.22৷৷


ಮಮ ಸುತಮ್ my son, ರಾಜ್ಯೇ in the kingdom, ಸ್ಥಾಪ್ಯ having installed, ರಾಮಮ್ Rama, ವನೇಚರಮ್ a forestor, ಕೃತ್ವಾ having made, ಮಾಮ್ me, ನಿಃಸಪತ್ನಾಮ್ devoid of rivals, ಕೃತ್ವಾ having made, ಕೃತಕೃತ್ಯಃ ಭವಿಷ್ಯಸಿ you will have fulfilled your duty.

Only after you have installed my son in the kingdom and sent Rama to the forest and made me free from rivals, you shall have your duty fulfiled.
ಸ ನುನ್ನ ಇವ ತೀಕ್ಷ್ಣೇನ ಪ್ರತೋದೇನ ಹಯೋತ್ತಮಃ.

ರಾಜಾ ಪ್ರಚೋದಿತೋಭೀಕ್ಷ್ಣಂ ಕೈಕೇಯೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.14.23৷৷


ಸಃ ರಾಜಾ that king (Dasaratha), ತೀಕ್ಷ್ಣೇನ with a sharp, ಪ್ರತೋದೇನ by the lash, ನುನ್ನಃ beaten up, ಹಯೋತ್ತಮಃ ಇವ like a horses of the best breed, ಅಭೀಕ್ಷ್ಣಮ್ exceedingly, ಪ್ರಚೋದಿತಃ incited, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ಇದಮ್ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The king who was very much incited by her words, like a horse of the best breed whipped by the lash, replied to Kaikeyi:
ಧರ್ಮಬನ್ಧೇನ ಬಧ್ದೋಸ್ಮಿ ನಷ್ಟಾ ಚ ಮಮ ಚೇತನಾ.

ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಪುತ್ರಂ ಪ್ರಿಯಂ ರಾಮಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಧಾರ್ಮಿಕಮ್৷৷2.14.24৷৷


ಧರ್ಮಬನ್ಧೇನ by bond of righteousness, ಬದ್ಧಃ ಅಸ್ಮಿ I am bound, ಮಮ ಚೇತನಾ ಚ my intellect, ನಷ್ಟಾ is destroyed, ಧಾರ್ಮಿಕಮ್ virtuous, ಜ್ಯೇಷ್ಠಮ್ eldest, ಪ್ರಿಯಮ್ beloved, ಪುತ್ರಮ್ son, ರಾಮಮ್ Rama, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಇಚ್ಛಾಮಿ wish.

I am bound by bond of righteousness. My intellect is destroyed. I wish to see my beloved, virtuous first-born, Rama.
ತತಃ ಪ್ರಭಾತಾಂ ರಜನೀಮುದಿತೇ ಚ ದಿವಾಕರೇ.

ಪುಣ್ಯೇ ನಕ್ಷತ್ರಯೋಗೇ ಚ ಮುಹೂರ್ತೇ ಚ ಸಮಾಹಿತೇ৷৷2.14.25৷৷

ವಸಿಷ್ಠೋ ಗುಣಸಮ್ಪನ್ನ ಶ್ಶಿಷ್ಯೈ ಪರಿವೃತಸ್ತದಾ.

ಉಪಗೃಹ್ಯಾಶು ಸಮ್ಭಾರಾನ್ಪ್ರವಿವೇಶ ಪುರೋತ್ತಮಮ್৷৷2.14.26৷৷


ತತಃ then, ಪ್ರಭಾತಾಮ್ at dawn, ರಜನೀಮ್ the night (gone by), ದಿವಾಕರೇ the Sun, ಉದಿತೇ having arisen, ಪುಣ್ಯೇ sacred, ನಕ್ಷತ್ರಯೋಗೇ ಚ in favourable conjunction with the star, ಮುಹೂರ್ತೇ in auspicious time (for coronation), ಸಮಾಹಿತೇ having arrived, ತದಾ then, ಗುಣಸಮ್ಪನ್ನಃ virtuous, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha ಶಿಷ್ಯೈಃ with disciples, ಪರಿವೃತಃ surrounded by, ಸಮ್ಭಾರಾನ್ articles (for the ceremony), ಉಪಗೃಹ್ಯ having collected, ಆಶು quickly, ಪುರೋತ್ತಮಮ್ best of (the palace), ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

The night dawned. Ths Sun rose. The auspicious time with the sacred star in (favourable) conjunction arrived. The virtuous Vasistha, surrounded by his disciples, soon entered the best of abodes with the articles collected (for the ceremony).
ಸಿಕ್ತಸಮ್ಮಾರ್ಜಿತಪಥಾಂ ಪತಾಕೋತ್ತಮ ಭೂಷಿತಾಮ್.

ವಿಚಿತ್ರಕುಸುಮಾಕೀರ್ಣಾಂ ನಾನಾಸ್ರಗ್ಭಿರ್ವಿರಾಜಿತಾಮ್৷৷2.14.27৷৷

ಸಂಹೃಷ್ಟಮನುಜೋಪೇತಾಂ ಸಮೃದ್ಧವಿಪಣಾಪಣಾಮ್.

ಮಹೋತ್ಸವಸಮಾಕೀರ್ಣಾಂ ರಾಘವಾರ್ಥೇ ಸಮುತ್ಸುಕಾಮ್৷৷2.14.28৷৷

ಚನ್ದನಾಗರುಧೂಪೈಶ್ಚ ಸರ್ವತಃ ಪ್ರತಿಧೂಪಿತಾಮ್.

ತಾಂ ಪುರೀಂ ಸಮತಿಕ್ರಮ್ಯ ಪುರನ್ದರಪುರೋಪಮಾಮ್৷৷.2.14.29৷৷

ದದರ್ಶಾನ್ತಃಪುರಶ್ರೇಷ್ಠಂ ನಾನಾದ್ವಿಜಗಣಾಯುತಮ್.

ಪೌರಜಾನಪದಾಕೀರ್ಣಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೈರುಪಶೋಭಿತಮ್৷৷2.14.30৷৷

ಯಜ್ಞವಿದ್ಭಿ ಸ್ಸುಸಮ್ಪೂರ್ಣಂ ಸದಸ್ಯೈಃ ಪರಮದ್ವಿಜೈಃ.


ಸಿಕ್ತಸಮ್ಮಾರ್ಜಿತಪಥಾಮ್ streets swept and sprinkled with water, ಪತಾಕೋತ್ತಮಭೂಷಿತಾಮ್ decorated with excellent flags, ವಿಚಿತ್ರಕುಸುಮಾಕೀರ್ಣಾಮ್ strewn with flowers of variegated colours, ನಾನಾಸ್ರಗ್ಭಿ: with various flower garlands, ವಿರಾಜಿತಾಮ್ shining with, ಸಂಹೃಷ್ಟಮನುಜೋಪೇತಾಮ್ filled with people who were rejoicing, ಸಮೃದ್ಧವಿಪಣಾಪಣಾಮ್ stalls and markets abundantly filled with merchandise, ಮಹೋತ್ಸವಸಮಾಕೀರ್ಣಾಮ್ full of great festivities, ರಾಘವಾರ್ಥೇ for the sake of the scion of the Raghus (Rama), ಸಮುತ್ಸುಕಾಮ್ curious, ಸರ್ವತಃ everywhere, ಚನ್ದನಾಗುರುಧೂಪೈಃ with sandal, and incense, ಪ್ರತಿಧೂಪಿತಾಮ್ made fragrant, ಪುರನ್ದರಪುರೋಪಮಾಮ್ resembling Amaravati, the abode of Indra, ತಾಂ ಪುರೀಮ್ that city, ಸಮತಿಕ್ರಮ್ಯ having covered some distance (by walk ), ನಾನಾದ್ವಿಜಗಣಾಯುತಮ್ with many brahmins, ಪೌರಜಾನಪದಾಕೀರ್ಣಮ್ thronged with citizens and villagers, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೈಃ with brahmins, ಉಪಶೋಭಿತಮ್ graced by, ಯಜ್ಞವಿದ್ಭಿಃ conversant with sacrificial rituals, ಸದಸ್ಯೈಃ with priests, ಪರಮದ್ವಿಜೈಃ with eminent brahmins, ಸಮ್ಪೂರ್ಣಮ್ filled with, ಅನ್ತಃಪುರಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ the best of inner apartments, ದದರ್ಶ beheld.

The streets in Ayodhya were swept and sprinkled with water, decorated with excellent flags, strewn with flowers of variegated colours and bedecked with various flower garlands. The streets were crowded with curious people rejoicing at the event. The stalls and markets were abundantly filled with merchandise.The city was full of great festivities. The people were curious to see Rama. Sandalwood and incense were burnt and fragrance pervaded in all the directions. The city resembled Amaravati, the abode of Indra.
Vasistha entered the city, covered some distance and beheld the best inner apartment. There he saw host of brahmins, citizens and villagers. The best of inner apartments was graced with brahmins who were experts in sacrificial rituals priests and eminent brahmins.
ತದನ್ತಃಪುರಮಾಸಾದ್ಯ ವ್ಯತಿಚಕ್ರಾಮ ತಂ ಜನಮ್৷৷2.14.31৷৷

ವಸಿಷ್ಠಃ ಪರಮಪ್ರೀತಃ ಪರಮರ್ಷಿರ್ವಿವೇಶ ಚ.


ಪರಮರ್ಷಿಃ an eminent ascetic, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ಪರಮಪ್ರೀತಃ exceedingly delighted, ತತ್ ಅನ್ತಃಪುರಮ್ that inner apartment, ಆಸಾದ್ಯ having reached, ತಂ ಜನಮ್ those people, ವ್ಯತಿಚಕ್ರಾಮ passed by, ವಿವೇಶ ಚ also entered.

Having reached the inner apartment, the eminent ascetic, Vasistha felt very happy. He passed by the people and entered the inner apartment.
ಸತ್ವಪಶ್ಯದ್ವಿನಿಷ್ಕ್ರಾನ್ತಂ ಸುಮನ್ತ್ರಂ ನಾಮ ಸಾರಥಿಮ್৷৷2.14.32৷৷

ದ್ವಾರೇ ಮನುಜಸಿಂಹಸ್ಯ ಸಚಿವಂ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಮ್.


ಸಃ ತು as for him (Vasistha), ಮನುಜಸಿಂಹಸ್ಯ a lion among men (Dasaratha's), ದ್ವಾರೇ at the
entrance, ವಿನಿಷ್ಕ್ರಾನ್ತಮ್ coming out, ಸಚಿವಮ್ minister, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಮ್ handsome, ಸುಮನ್ತ್ರಂ ನಾಮ by name Sumantra, ಸಾರಥಿಮ್ charioteer, ಅಪಶ್ಯತ್ saw.

Sage Vasistha saw handsome Sumantra, minister to Dasaratha, a lion among the charioteers coming out of the gate.
ತಮುವಾಚ ಮಹಾತೇಜಾ ಸ್ಸೂತಪುತ್ರಂ ವಿಶಾರದಮ್৷৷2.14.33

ವಸಿಷ್ಠಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾಚಕ್ಷ್ವ ನೃಪತೇರ್ಮಾಮಿಹಾಗತಮ್.


ಮಹಾತೇಜಾಃ highly lustrous, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ವಿಶಾರದಮ್ expert, ತಂ ಸೂತಪುತ್ರಮ್ the son of the charioteer, Sumantra, ಉವಾಚ (ಆಹ) said, ಮಾಮ್ me, ಇಹ here, ಆಗತಮ್ arrival, ನೃಪತೇಃ to the king, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ immediately, ಆಚಕ್ಷ್ವ announce.

Effulgent Vasistha said to the expert chariotieer Sumantra to inform the king immediately of his arrival.
ಇಮೇ ಗಙ್ಗೋದಕಘಟಾ ಸ್ಸಾಗರೇಭ್ಯಶ್ಚ ಕಾಞ್ಚನಾಃ৷৷2.14.34৷৷

ಔದುಮ್ಬರಂ ಭದ್ರಪೀಠಮಭಿಷೇಕಾರ್ಥಮಾಗತಮ್.

ಸರ್ವಬೀಜಾನಿ ಗನ್ಧಾಶ್ಚ ರತ್ನಾನಿ ವಿವಿಧಾನಿ ಚ৷৷2.14.35৷৷

ಕ್ಷೌದ್ರಂ ದಧಿ ಘೃತಂ ಲಾಜಾ ದರ್ಭಾಸ್ಸುಮನಸಃ ಪಯಃ.

ಅಷ್ಟೌ ಚ ಕನ್ಯಾ ರುಚಿರಾ ಮತ್ತಶ್ಚ ವರವಾರಣಃ৷৷2.14.36৷৷

ಚತುರಶ್ವೋ ರಥಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ನಿಸ್ತ್ರಿಂಶೋ ಧನುರುತ್ತಮಮ್.

ವಾಹನಂ ನರಸಂಯುಕ್ತಂ ಛತ್ರಂ ಚ ಶಶಿಸನ್ನಿಭಮ್৷৷2.14.37৷৷

ಶ್ವೇತೇ ಚ ವಾಲವ್ಯಜನೇ ಭೃಙ್ಗಾರುಶ್ಚ ಹಿರಣ್ಮಯಃ.

ಹೇಮದಾಮಪಿನಧ್ದಶ್ಚ ಕಕುದ್ಮಾನ್ಪಾಣ್ಡುರೋ ವೃಷಃ৷৷2.14.38৷৷

ಕೇಸರೀ ಚ ಚತುರ್ದಂಷ್ಟ್ರೋ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠೋ ಮಹಾಬಲಃ.

ಸಿಂಹಾಸನಂ ವ್ಯಾಘ್ರತನು ಸ್ಸಮಿದ್ಧಶ್ಚ ಹುತಾಶನಃ৷৷2.14.39৷৷

ಸರ್ವವಾದಿತ್ರಸಙ್ಘಾಶ್ಚ ವೇಶ್ಯಾಶ್ಚಾಲಙ್ಕೃತಾ ಸ್ಸ್ತ್ರಯಃ.

ಆಚಾರ್ಯಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಗಾವಃ ಪುಣ್ಯಾಶ್ಚ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಣಃ৷৷2.14.40৷৷

ಪೌರಜಾನಪದಶ್ರೇಷ್ಠಾ ನೈಗಮಾಶ್ಚ ಗಣೈ ಸ್ಸಹ.

ಏತೇ ಚಾನ್ಯೇ ಚ ಬಹವೋ ನೀಯಮಾನಾಃ ಪ್ರಿಯಂವದಾಃ৷৷2.14.41৷৷

ಅಭಿಷೇಕಾಯ ರಾಮಸ್ಯ ಸಹ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ಪಾರ್ಥಿವೈಃ.


ಇಮೇ these, ಗಙ್ಗೋದಕಘಟಾಃ pots filled with waters of the Ganges, ಸಾಗರೇಭ್ಯಃ ಚ from the seas, ಕಾಞ್ಚನಾ gold vessels, ಔದುಮ್ಬರಮ್ made from udumbara wood, ಭದ್ರಪೀಠಮ್ auspicious seat, ಅಭಿಷೇಕಾರ್ಥಮ್ for the installation ceremony, ಆಗತಮ್ has come, ಸರ್ವಬೀಜಾನಿ all kinds of seeds, ಗನ್ಧಾಃ perfumes, ವಿವಿಧಾನಿ different, ರತ್ನಾನಿ ಚ precious stones, ಕ್ಷೌದ್ರಮ್ honey, ದಧಿ curd, ಘೃತಮ್ ghee, ಲಾಜಾಃ puffed grains, ದರ್ಭಾಃ kusha grass (special grass used for offering at the time of rituals), ಸುಮನಸಃ flowers, ಪಯಃ milk, ರುಚಿರಾಃ beautiful, ಅಷ್ಟೌ eight, ಕನ್ಯಾಃ girls, ಮತ್ತಃ intoxicated with ichor, ವಾರಣಃ elephant, ಚತುರಶ್ವಃ yoked with four horses, ಶ್ರೀಮಾನ್ dignified, ರಥಃ chariot, ನಿಸ್ತ್ರಿಂಶಃ sword, ಉತ್ತಮಮ್ elegant, ಧನುಃ bow, ನರಸಂಯುಕ್ತಮ್ accompanied by bearers, ವಾಹನಮ್ vehicle (palanquin), ಶಶಿಸನ್ನಿಭಮ್ resembling fullmoon, ಛತ್ರಂ ಚ umbrella also, ಶ್ವೇತೇ white, ವಾಲವ್ಯಜನೇ fans made of Yak's tails, ಹಿರಣ್ಮಯಃ golden, ಭೃಙ್ಗಾರುಃ vessel, ಹೇಮದಾಮ(ಪಿನದ್ಧಃ) ನಿಬದ್ಧಃ tied with golden ropes, ಕಕುದ್ಮಾನ್ humped, ಪಾಣ್ಡುರಃ pale-coloured, ವೃಷಃ bull, ಕೇಶರೀ lion, ಚತುರ್ದ್ರಷ್ಟ್ರಃ having four large teeth, ಮಹಾಬಲಃ mighty, ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಃ excellent horse, ಸಿಂಹಾಸನಮ್ throne, ವ್ಯಾಘ್ರತನುಃ tiger skin, ಸಮಿದ್ಧಃ firewood, ಹುತಾಶನಃ fire, ಸರ್ವವಾದಿತ್ರಸಙ್ಘಾ: ಚ all kinds of musical instruments also, ವೇಶ್ಯಾಃ courtesans, ಅಲಙ್ಕೃತಾಃ well-decorated, ಸ್ತ್ರಿಯಃ women, ಆಚಾರ್ಯಾಃ preceptors, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾಃ brahmins, ಗಾವಃ cows, ಪುಣ್ಯಾಃ sacred, ಮೃಗಪಕ್ಷಿಣಃ animals, birds, ಪೌರಜಾನಪದಶ್ರೇಷ್ಠಾಃ eminent citizens and villagers, ನೈಗಮಾಃ ಚ ಗಣೈಃ ಸಹ with groups of merchants, ಏತೇ all of them, ಪ್ರಿಯಂವದಾಃ speaking pleasant words, ನೀಯಮಾನಾಃ being brought, ಬಹವಃ many, ಅನ್ಯೇ ಚ others, ಪಾರ್ಥಿವೈಃ ಸಹ along with kings, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಅಭಿಷೇಕಾಯ for coronation, ತಿಷ್ಠನ್ತಿ stand.

Here are the pots filled with water from river Ganga and golden vessels with water from the seas. And throne made of udumbara wood for the installation ceremony. All kinds of seeds, perfumes, different kinds of precious stones, honey, curd, ghee, puffed grains, kusha grass (special grass used in rituals), flowers, milk, eight beautiful girls, an intoxicated elephant, a dignified chariot drawn by four horses, a sword, an elegant bow, a palanquin accompanied by bearers, an umbrella resembling the full Moon, two white fans made of Yak's tails, a golden vessel, a pale-coloured humped bull, wearing golden gerland, a lion having four strong and large teeth, a mighty horse of the best breed, a throne, tiger skin, fire kindled with faggots, all kinds of musical instruments, courtesans, well-decorated women, preceptors, brahmins, cows, sacred animals and birds, eminent citizens and villagers, groups of merchants all speaking pleasant words and kings -- all are here for Rama's coronation.
ತ್ವರಯಸ್ವ ಮಹಾರಾಜಂ ಯಥಾ ಸಮುದಿತೇಹನಿ৷৷2.14.42৷৷

ಪುಷ್ಯೇ ನಕ್ಷತ್ರಯೋಗೇ ಚ ರಾಮೋ ರಾಜ್ಯಮವಾಪ್ನುಯಾತ್.


ಅಹನಿ day, ಸಮುದಿತೇ commences, (ಪುಣ್ಯೇ sacred), ಪುಷ್ಯೇ ನಕ್ಷತ್ರಯೋಗೇ ಚ under conjunction of the Pushya star, ರಾಮಃ Rama, ಯಥಾ in a way, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಅವಾಪ್ನುಯಾತ್ may obtain, in that way, ಮಹಾರಾಜಮ್ maharaja (Dasaratha), ತ್ವರಯಸ್ವ hasten.

Hasten the maharaja as Rama has to be installed in the kingdom as soon as the day breaks under the conjunction of the sacred Pushya star.
ಇತಿ ತಸ್ಯ ವಚ ಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೂತಪುತ್ರೋ ಮಹಾತ್ಮನಃ৷৷2.14.43৷৷

ಸ್ತುವನ್ನೃಪತಿಶಾರ್ದೂಲಂ ಪ್ರವಿವೇಶ ನಿವೇಶನಮ್.


ಸೂತಪುತ್ರಃ charioteer Sumantra, ತಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ of that great Vasistha, ಇತಿ in this way, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ನೃಪತಿಶಾರ್ದೂಲಮ್ tiger among kings, ಸ್ತುವನ್ while praising, ನಿವೇಶನಮ್ palace, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Having heard the words of the great Vasistha, charioteer Sumantra entered the
inner apartment, singing the praise of this tiger among kings (Dasaratha).
ತಂ ತು ಪೂರ್ವೋದಿತಂ ವೃಧ್ದಂ ದ್ವಾರಸ್ಥಾ ರಾಜ ಸಮ್ಮತಮ್৷৷2.14.44৷৷

ನ ಶೇಕುರಭಿಸಂರೋಧ್ದುಂ ರಾಜ್ಞಃ ಪ್ರಿಯಚಿಕೀರ್ಷವಃ.


ದ್ವಾರಸ್ಥಾ: door-keepers, ರಾಜ್ಞಃ of the king, ಪ್ರಿಯಚಿಕೀರ್ಷವಃ beloved well-wishers, ಪೂರ್ವೋದಿತಮ್ who had come earlier, ವೃದ್ಧಮ್ aged, ರಾಜಸಮ್ಮತಮ್ liked by the king, ತಂ ತು him, ಅಭಿಸಂರೋದ್ಧುಮ್ to detain, ನ ಶೇಕುಃ were not able.

The door-keepers, beloved well-wishers of the king, did not detain aged Sumantra who was liked by the king and who had arrived early.
ಸ ಸಮೀಪಸ್ಥಿತೋ ರಾಜ್ಞಸ್ತಾಮವಸ್ಥಾಮಜಜ್ಞಿವಾನ್৷৷2.14.45৷৷

ವಾಗ್ಭಿಃ ಪರಮತುಷ್ಟಾಭಿರಭಿಷ್ಟೋತುಂ ಪ್ರಚಕ್ರಮೇ.


ಸಃ he, ರಾಜ್ಞಃ of the king, ಸಮೀಪಸ್ಥಃ being near, ತಾಮ್ that particular, ಅವಸ್ಥಾಮ್ state of mind, ಅಜಜ್ಞಿವಾನ್ was unaware, ಪರಮತುಷ್ಟಾಭಿಃ with highly pleasing, ವಾಗ್ಭಿ: words, ಅಭಿಷ್ಟೋತುಮ್ to praise, ಪ್ರಚಕ್ರಮೇ commenced.

Sumantra approached the king unaware of the state of his mind and commenced praising him in highly pleasing words (as usual).
ತತ ಸ್ಸೂತೋ ಯಥಾಕಾಲಂ ಪಾರ್ಥಿವಸ್ಯ ನಿವೇಶನೇ৷৷2.14.46৷৷

ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ಭೂತ್ವಾ ತುಷ್ಟಾವ ಜಗತೀಪತಿಮ್.


ತತಃ then, ಸೂತಃ charioteer, ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಪಾರ್ಥಿವಸ್ಯ king's, ನಿವೇಶನೇ in the apartment, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ ಭೂತ್ವಾ with folded hands, ಯಥಾಕಾಲಮ್ appropriate to the time, ಜಗತೀಪತಿಮ್ lord of the earth, ತುಷ್ಟಾವ praised.

Thereafter the charioteer Sumantra entered the inner apartment of the king, and with folded hands began singing the praise of the lord of the earth appropriate to the hour.
ಯಥಾ ನನ್ದತಿ ತೇಜಸ್ವೀ ಸಾಗರೋ ಭಾಸ್ಕರೋದಯೇ৷৷2.14.47৷৷

ಪ್ರೀತಃ ಪ್ರೀತೇನ ಮನಸಾ ತಥಾನನ್ದಘನ ಸ್ಸ್ವತಃ.


ಸ್ವತಃ inherently, ಆನನ್ದಘನಃ full of delight, ತೇಜಸ್ವೀ mighty, ಸಾಗರಃ ocean, ಭಾಸ್ಕರೋದಯೇ at sunrise, ಯಥಾ just as that, ನನ್ದತಿ rejoices, ತಥಾ in that way, ಪ್ರೀತೇನ pleased, ಮನಸಾ mind, ಪ್ರೀತಃ became delighted.

Just as the mighty ocean rejoices at sunrise, the inherently cheerful Sumantra became delighted to see the king.
ಇನ್ದ್ರಮಸ್ಯಾಂ ತು ವೇಲಾಯಾಮಭಿತುಷ್ಟಾವ ಮಾತಲಿಃ৷৷2.14.48৷৷

ಸೋಜಯದ್ದಾನವಾನ್ಸರ್ವಾಂಸ್ತಥಾ ತ್ವಾಂ ಬೋಧಯಾಮ್ಯಹಮ್.


ಮಾತಲಿಃ charioteer, ಅಸ್ಯಾಂ ವೇಲಾಯಾಮ್ at this point of time, ಇನ್ದ್ರಮ್ Indra, ಅಭಿತುಷ್ಟಾವ extoled, ಸಃ that Indra, ಸರ್ವಾನ್ all, ದಾನವಾನ್ demons, ಅಜಯತ್ conquered, ತಥಾ in that way, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಾಮ್ you, ಬೋಧಯಾಮಿ awakening.

Just as Indra's charioteer at this time (at dawn) extols him, the conquerer of demons, so do I rouse you (with a song).
ವೇದಾಸ್ಸಹಾಙ್ಗವಿದ್ಯಾಶ್ಚ ಯಥಾಹ್ಯಾತ್ಮಭುವಂ ವಿಭುಮ್৷৷2.14.49.

ಬ್ರಹ್ಮಾಣಂ ಬೋಧಯನ್ತ್ಯದ್ಯ ತಥಾ ತ್ವಾಂ ಬೋಧಯಾಮ್ಯಹಮ್.


ಸಹಾಙ್ಗವಿದ್ಯಾಃ together with the knowledge of Vedangas, ವೇದಾಃ Vedas, ಆತ್ಮಭುವಮ್ self-born, ವಿಭುಮ್ lord, ಬ್ರಹ್ಮಾಣಮ್ Brahma, ಯಥಾ as, ಬೋಧಯನ್ತಿ awakening, ತಥಾ so, ಅಹಮ್ I, ಅದ್ಯ now, ತ್ವಾಮ್ you, ಬೋಧಯಾಮಿ rousing.

Just as the Vedas and Vedangas awaken the self-born lord Brahma, so do I awaken you.
ಆದಿತ್ಯಸ್ಸಹ ಚನ್ದ್ರೇಣ ಯಥಾ ಭೂತಧರಾಂ ಶುಭಾಮ್৷৷2.14.50৷৷

ಬೋಧಯತ್ಯದ್ಯ ಪೃಥಿವೀಂ ತಥಾ ತ್ವಾಂ ಬೋಧಯಾಮ್ಯಹಮ್.


ಸಹ ಚನ್ದ್ರೇಣ along with the Moon, ಆದಿತ್ಯಃ the Sun, ಭೂತಧರಾಮ್ supporter of all beings, ಶುಭಾಮ್ auspicious, ಪೃಥಿವೀಮ್ earth, ಯಥಾ how, ಬೋಧಯತಿ awakens, ತಥಾ in that manner, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಾಮ್
you, ಅದ್ಯಬೋಧಯಾಮಿ am awakening you today.

As the Sun along with the Moon awakens the auspicious earth which supports all beings, in the same way I am awakening you today.
ಉತ್ತಿಷ್ಠಾಶು ಮಹಾರಾಜ ಕೃತಕೌತುಕಮಙ್ಗಲಃ৷৷2.14.51৷৷

ವಿರಾಜಮಾನೋ ವಪುಷಾ ಮೇರೋರಿವ ದಿವಾಕರಃ.


ಮಹಾರಾಜ O maharaja, ಕೃತಕೌತುಕಮಙ್ಗಲಃ clad in auspicious robes befitting the festivity, ವಪುಷಾ in body, ವಿರಾಜಮಾನಃ shining, ಮೇರೋಃ mount Meru, ದಿವಾಕರಃ ಇವ like the Sun, ಆಶು immediately, ಉತ್ತಿಷ್ಠ get up.

O mighty king! get up at once like the Sun rising up mount Meru. Put on your beautiful body auspicious robes befitting the festivity.
ಸೋಮಸೂರ್ಯೌ ಚ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ಶಿವವೈಶ್ರವಣಾವಪಿ৷৷2.14.52৷৷

ವರುಣಶ್ಚಾಗ್ನಿರಿನ್ದ್ರಶ್ಚ ವಿಜಯಂ ಪ್ರದಿಶನ್ತು ತೇ.


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ O descendant of Kakutstha, ಸೋಮಸೂರ್ಯೌ ಚ moon and sun, ಶಿವವೈಶ್ರವಣಾವಪಿ Siva and Kubera, ವರುಣಃ ಚ Varuna, ಅಗ್ನಿ: Agni, ಇನ್ದ್ರಃ ಚ Indra also, ತೇ to you, ವಿಜಯಮ್ all victory, ಪ್ರದಿಶನ್ತು bestow.

O descendent of Kakutstha, may Moon and Sun, Siva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow victory on you.
ಗತಾ ಭಗವತೀ ರಾತ್ರಿಃ ಕೃತಂ ಕೃತ್ಯಮಿದಂ ತವ৷৷2.14.53৷৷

ಬುದ್ಧ್ಯಸ್ವ ನೃಪಶಾರ್ದೂಲ! ಕುರು ಕಾರ್ಯಮನನ್ತರಮ್.

ಉದತಿಷ್ಠತ ರಾಮಸ್ಯ ಸಮಗ್ರಮಭಿಷೇಚನಮ್৷৷2.14.54৷৷


ನೃಪಶಾರ್ದೂಲ! a tiger among kings, ಭಗವತೀ holy, ರಾತ್ರಿಃ night, ಗತಾ passed, ತವ your, ಇದಮ್ this, ಕೃತಕೃತ್ಯಮ್ tasks accomplished, ಬುದ್ಧ್ಯಸ್ವ get enlightened, ಅನನ್ತರಮ್ thereafter, ಕಾರ್ಯಮ್
installation ceremony, ಕುರು perform, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಸಮಗ್ರಮ್ cimplete, ಅಭಿಷೇಚನಮ್ preparations for coronation, ಉದತಿಷ್ಠತ are ready.

O best among kings! the holy night has passed. Having been acquainted with the acts accomplished so far, perform whatever is further necessary for the installation ceremony. All preparations for Rama's coronation ceremony have since been complete.
ಪೌರಜಾನಾಪದೈಶ್ಚಾಪಿ ನೈಗಮೈಶ್ಚ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ.

ಸ್ವಯಂ ವಶಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನ್ಬ್ರಾಹ್ಮಣೈ ಸ್ಸಹ ತಿಷ್ಠತಿ৷৷2.14.55৷৷


ಭಗವಾನ್ venerable, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ಪೌರಜನಪದೈಶ್ಚಾಪಿ the inhabitants of town and country, ನೈಗಮೈಶ್ಚ by merchants, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿ: greeted with folded hands, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೈಃ ಸಹ along with brahmins, ಸ್ವಯಮ್ in person, ತಿಷ್ಠತಿ is waiting.

Venerable Vasistha along with inhabitants of the city and countryside including merchants and brahmins with folded hands awaits you.
ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾಜ್ಞಾಪ್ಯತಾಂ ರಾಜನ್ರಾಘವಸ್ಯಾಭಿಷೇಚನಮ್.

ಯಥಾ ಹ್ಯಪಾಲಾಃ ಪಶವೋ ಯಥಾ ಸೇನಾ ಹ್ಯನಾಯಕಾ৷৷2.14.56৷৷

ಯಥಾ ಚನ್ದ್ರಂ ವಿನಾ ರಾತ್ರಿರ್ಯಥಾ ಗಾವೋ ವಿನಾ ವೃಷಮ್.

ಏವಂ ಹಿ ಭವಿತಾ ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಯತ್ರ ರಾಜಾ ನ ದೃಶ್ಯತೇ৷৷2.14.57৷৷


ರಾಜನ್ O king! ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ಅಭಿಷೇಚನಮ್ coronation, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ promptly, ಆಜ್ಞಾಪ್ಯತಾಮ್ be ordered, ಅಪಾಲಾಃ without keeper, ಪಶವಃ cattle, ಯಥಾ as, ಅನಾಯಕಾ without commander, ಸೇನಾ
army, ಯಥಾ as, ಚನ್ದ್ರಂ ವಿನಾ without moon, ರಾತ್ರಿಃ night, ಯಥಾ as, ವೃಷಂ ವಿನಾ without a bull, ಗಾವಃ cows, ಯಥಾ as, ಯತ್ರ where, ರಾಜಾ king, ನ ದೃಶ್ಯತೇ is not seen, ರಾಷ್ಟ್ರಮ್ kingdom, ಏವಮ್ just like that, ಭವಿತಾ ಹಿ will become.

O king! Rama's installation may be promptly ordered. As herds without herdsman, army without commander, night without the Moon, and cows without a bull, so is a kingdom without a king.
ಇತಿ ತಸ್ಯ ವಚ ಶ್ಶೃತ್ವಾ ಸಾನ್ತ್ವಪೂರ್ವಮಿವಾರ್ಥವತ್.

ಅಭ್ಯಕೀರ್ಯತ ಶೋಕೇನ ಭೂಯ ಏವ ಮಹೀಪತಿಃ৷৷2.14.58৷৷


ಮಹೀಪತಿಃ lord of the earth, ಇತಿ in this way, ಸಾನ್ತ್ವಪೂರ್ವಮಿವ as though in appealing tone, ಅರ್ಥವತ್ meaningful, ತಸ್ಯ ವಚಃ his words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಭೂಯಃ ಏವ again, ಶೋಕೇನ in grief, ಅಭ್ಯಕೀರ್ಯತ was pervaded.

Hearing these meaningful words of Sumantra uttered in an appealing tone, the lord of the earth relapsed into grief.
ತತ ಸ್ಸರಾಜಾ ತಂ ಸೂತಂ ಸನ್ನಹರ್ಷ ಸ್ಸುತಂ ಪ್ರತಿ.

ಶೋಕರಕ್ತೇಕ್ಷಣ ಶ್ಶ್ರೀಮಾನುದ್ವೀಕ್ಷ್ಯೋವಾಚ ಧಾರ್ಮಿಕಃ৷৷2.14.59৷৷

ವಾಕ್ಯೈಸ್ತು ಖಲು ಮರ್ಮಾಣಿ ಮಮ ಭೂಯೋ ನಿಕೃನ್ತಸಿ.


ಧಾರ್ಮಿಕಃ virtuous, ಶ್ರೀಮಾನ್ glorious, ಸಃ ರಾಜಾ that king, ಸುತಂ ಪ್ರತಿ about his son, ಸನ್ನಹರ್ಷಃ cheerless, ಶೋಕರಕ್ತೇಕ್ಷಣಃ eyes red with tears, ಉದ್ವೀಕ್ಷ್ಯ looking upwards, ತಂ ಸೂತಮ್ to that charioteer, ಉವಾಚ said, ವಾಕ್ಯೈಃ with words, ಮಮ my, ಮರ್ಮಾಣಿ vital parts of body, ಭೂಯಃ (ಏವ) still more, ನಿಕೃನ್ತಸಿ are piercing (causing excessive pain).

The virtuous and glorious king thinking of his son without cheer looked upward with eyes red with tears and said to the charioteer, You are causing my heart excruciating pain with your words.
ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಕರುಣಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ದೀನಂ ಚ ಪಾರ್ಥಿವಮ್.

ಪ್ರಗೃಹೀತಾಞ್ಜಲಿಃ ಕಿಞ್ಚಿತ್ತಸ್ಮಾದ್ದೇಶಾದಪಾಕ್ರಮತ್৷৷2.14.60৷৷


ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಕರುಣಮ್ sorrowful words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ದೀನಮ್ wretched, ಪಾರ್ಥಿವಮ್ king, ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಚ having seen, ಪ್ರಗೃಹೀತಾಞ್ಜಲಿಃ with palms folded, ತಸ್ಮಾತ್ ದೇಶಾತ್ from that place, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little distance, ಅಪಾಕ್ರಮತ್ moved away.

Having heard the sorrowful words of the king and having seen his wretched state Sumantra with palms folded moved away a little from the place.
ಯದಾ ವಕ್ತುಂ ಸ್ವಯಂ ದೈನ್ಯಾನ್ನ ಶಶಾಕ ಮಹೀಪತಿಃ৷৷2.14.61৷৷

ತದಾ ಸುಮನ್ತ್ರಂ ಮನ್ತ್ರಜ್ಞಾ ಕೈಕೇಯೀ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹ.


ಮಹೀಪತಿಃ lord of the earth (the king), ದೈನ್ಯಾತ್ due to the wretched conditon, ಸ್ವಯಮ್ personally, ವಕ್ತುಮ್ to speak out, ಯದಾ when, ನ ಶಶಾಕ was not able, ತದಾ then, ಮನ್ತ್ರಜ್ಞಾ ಕೈಕೇಯೀ Kaikeyi, ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ to Sumantra, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹ said in reply.

When the king himself in that wretched state was not able to speak to Sumantra, crafty Kaikeyi said to him in reply:
ಸುಮನ್ತ್ರ! ರಾಜಾ ರಜನೀಂ ರಾಮಹರ್ಷಸಮುತ್ಸುಕಃ৷৷2.14.62৷৷

ಪ್ರಜಾಗರಪರಿಶ್ರಾನ್ತೋ ನಿದ್ರಾಯಾ ವಶಮುಪೇಯಿವಾನ್.


ಸುಮನ್ತ್ರ! O Sumantra, ರಾಜಾ king, ರಾಮಹರ್ಷಸಮುತ್ಸುಕಃ excited with joy in connection with Rama's coronation, ರಜನೀಮ್ entire night, ಪ್ರಜಾಗರಪರಿಶ್ರಾನ್ತಃ weary with keeping awake all night, ನಿದ್ರಾವಶಮ್ overpowered with sleep, ಉಪೇಯಿವಾನ್ is affected.

O Sumantra, excited with joy on account of the (proposed) installation of Rama, the king did not have a wink of sleep all night. He is weary and overpowered with sleep.
ತದ್ಗಚ್ಛ ತ್ವರಿತಂ ಸೂತ! ರಾಜಪುತ್ರಂ ಯಶಸ್ವಿನಮ್৷৷2.14.63৷৷

ರಾಮಮಾನಯ ಭದ್ರಂ ತೇ ನಾತ್ರ ಕಾರ್ಯಾ ವಿಚಾರಣಾ.


ತತ್ so, ಸೂತ O charioteer (Sumantra), ತ್ವರಿತಮ್ quickly, ಗಚ್ಛ go, ಯಶಸ್ವಿನಮ್ illustrious, ರಾಜಪುತ್ರಮ್ prince, ರಾಮಮ್ Rama, ಆನಯ bring, ತೇ to you, ಭದ್ರಮ್ gentle, ಅತ್ರ in this matter, ವಿಚಾರಣಾ hesitation, ನ ಕಾರ್ಯಾ need not be done.

So, O Sumantra! quickly fetch the gentle, illustrious prince Rama. Let there be no hesitation in this matter.
ಸ ಮನ್ಯಮಾನಃ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಹೃದಯೇನ ನನನ್ದ ಚ৷৷2.14.64৷৷

ನಿರ್ಜಗಾಮ ಚ ಸಮ್ಪ್ರೀತ್ಯಾ ತ್ವರಿತೋ ರಾಜಶಾಸನಾತ್.


ಸಃ he, ಹೃದಯೇನ at heart, ಕಲ್ಯಾಣಮ್ auspicious event, ಮನ್ಯಮಾನಃ thinking, ನನನ್ದ ಚ felt happy, ರಾಜಶಾಸನಾತ್ at the royal command, ತ್ವರಿತಃ swiftly, ಸಮ್ಪ್ರೀತ್ಯಾಃ rejoiced, ನಿರ್ಜಗಾಮ ಚ went away.

Thinking that an auspicious event will take place, he rejoiced at heart and in obedience to royal order, left at once.
ಸುಮನ್ತ್ರಶ್ಚಿನ್ತಯಾಮಾಸ ತ್ವರಿತಂ ಚೋದಿತಸ್ತಯಾ৷৷2.14.65৷৷

ವ್ಯಕ್ತಂ ರಾಮೋಭಿಷೇಕಾರ್ಥಮಿಹಾಯಾಸ್ಯತಿ ಧರ್ಮವಿತ್.


ತಯಾ by her, ಚೋದಿತಃ urged, ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಚಿನ್ತಯಾಮಾಸ thought over, ಧರ್ಮವಿತ್ a knower of righteousness, ರಾಮಃ Rama, ವ್ಯಕ್ತಮ್ definitely, ಅಭಿಷೇಕಾರ್ಥಮ್ for installation, ಇಹ here, ಆಯಾಸ್ಯತಿ he will come.

Urged by Kaikeyi, Sumantra thought 'Righteous Rama will definitely come here for the purpose of installation'.
ಇತಿ ಸೂತೋ ಮತಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಹರ್ಷೇಣ ಮಹತಾವೃತಃ৷৷2.14.66৷৷

ನಿರ್ಜಗಾಮ ಮಹಾಬಾಹೋ ರಾಘವಸ್ಯ ದಿದೃಕ್ಷಯಾ.


ಸೂತಃ the charioteer, ಇತಿ in this way, ಮತಿಂ ಕೃತ್ವಾ having thought, ಮಹತಾ ಹರ್ಷೇಣ with great delight, ವೃತಃ filled, ಮಹಾಬಾಹೋಃ one with mighty arms, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ದಿದೃಕ್ಷಯಾ with an
intention to see Rama, ನಿರ್ಜಗಾಮ came out.

So thought the charioteer and filled with great delight left (the inner apartment), eager to see the mighty-armed Rama.
ಸಾಗರಹ್ರದಸಙ್ಕಾಶಾತ್ಸುಮನ್ತ್ರೋನ್ತಃಪುರಾಚ್ಛುಭಾತ್৷৷2.14.67৷৷

ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ ಜನಸಮ್ಬಾಧಂ ದದರ್ಶ ದ್ವಾರಮಗ್ರತಃ.


ಸುಮನ್ತ್ರಃ Sumantra, ಸಾಗರಹ್ರದಸಙ್ಕಾಶಾತ್ from a place which looked like deep waters of the sea, ಶುಭಾತ್ auspicious, ಅನ್ತಃಪುರಾತ್ inner apartment, ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ having departed, ಅಗ್ರತಃ ahead of him, ಜನಸಮ್ಬಾಧಮ್ thronged with people, ದ್ವಾರಮ್ gate, ದದರ್ಶ saw.

Sumantra, departed from the auspcious inner apartment which looked like the deep waters of the sea and saw people thronging the gate.
ತತಃ ಪುರಸ್ತಾತ್ಸಹಸಾ ವಿನಿರ್ಗತೋ ಮಹೀಪತೀನ್ದ್ವಾರಗತೋ ವಿಲೋಕಯನ್.

ದದರ್ಶ ಪೌರಾನ್ವಿವಿಧಾನ್ಮಹಾಧನಾ ನುಪಸ್ಥಿತಾನ್ದ್ವಾರಮುಪೇತ್ಯ ವಿಷ್ಠಿತಾನ್৷৷2.14.68৷৷


ತತಃ then, ಸಹಸಾ immediately, ಪುರಸ್ತಾತ್ forward, ವಿನಿರ್ಗತಃ moving, ದ್ವಾರಗತಃ having reached the gate, ವಿಲೋಕಯನ್ seeing, ದ್ವಾರಮ್ gate, ಉಪೇತ್ಯ having approached, ವಿಷ್ಠಿತಾನ್ waiting, ಮಹೀಪತೀನ್ kings, ಉಪಸ್ಥಿತಾನ್ having arrived, ಮಹಾಧನಾನ್ wealthy people, (ವಿವಿಧಾನ್) ಪೌರಾನ್ citizens, ದದರ್ಶ beheld.

Then Sumantra hastened towards the gate where he saw kings, wealthy people and citizens who had already arrived and waiting there.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಚತುರ್ದಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.