Sloka & Translation

[Kaikeyi insists on the boons -- Ayodhya is decorated all over--People wait eagerly for the event -- Vasistha arrives at the inner apartment of the king-- Dasaratha sends Sumantra to fetch Rama.]

పుత్రశోకార్దితం పాపా విసంజ్ఞం పతితం భువి.

వివేష్టమానముద్వీక్ష్య సైక్ష్వాకమిదమబ్రవీత్৷৷2.14.1৷৷


సా పాపా that evil woman, పుత్రశోకార్దితమ్ tortured with grief on account of his son, విసంజ్ఞమ్ having lost senses, భువి on the floor, పతితమ్ had fallen, వివేష్టమానమ్ writhing, ఐక్ష్వాకమ్ (Dasaratha) born in the Ikshvaku race, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

The evil woman (Kaikeyi) said to the king of the Ikshvaku race who lay unconscious on the floor writhing and tormented with grief on account of his son.
పాపం కృత్వైవ కిమిదం మమ సంశ్రుత్య సంశ్రవమ్.

శేషే క్షితితలే సన్నః స్థిత్యాం స్థాతుం త్వమర్హసి৷৷2.14.2৷৷


మమ me (what you have done for me), సంశ్రవమ్ the promise, సంశ్రుత్య having promised, పాపం కృత్వా ఇవ as if you have committed a sin done a sinful act, సన్నః a dejected man, క్షితితలే on the ground (floor), శేషే lying down, ఇదమ్ this, కిమ్ what, త్వమ్ you, స్థిత్యామ్ status, స్థాతుమ్ to remain, అర్హసి you are worthy of.

(Kaikeyi said) What is this? After hearing my response to the promised boon, why are you lying down on the floor dejected as if you had committed a sin? It behoves
you to maintain your status.
ఆహు స్సత్యం హి పరమం ధర్మం ధర్మవిదో జనాః.

సత్యమాశ్రిత్య హి మయా త్వం చ ధర్మం ప్రబోధితః৷৷2.14.3৷৷


ధర్మవిదః conversant with righteousness, జనాః people, సత్యమ్ truth, పరమం ధర్మమ్ is a great virtue, ఆహుః హి are saying, మయా చ by me also, సత్యమ్ truth, ఆశ్రిత్య by following, త్వమ్ you, ధర్మమ్ about your duty, ప్రబోధితః enlightened with.

Those conversant with righteousness say that truth is a great virtue. By following the truth, I have enlightened you about your duty.
సంశ్రుత్య శైబ్యశ్శ్యేనాయ స్వాం తనుం జగతీపతిః.

ప్రదాయ పక్షిణే రాజ న్జగామ గతిముత్తమామ్৷৷2.14.4৷৷


రాజన్ O king, జగతీపతిః lord of the earth, శైబ్యః Saibya, శ్యేనాయ పక్షిణే to a hawk, a bird, స్వామ్ his own, తనుమ్ body, సంశ్రుత్య having promised, ఉత్తమామ్ highest, గతిమ్ state, జగామ attained.

O King! O lord of the earth! (king) Saibya attained the highest state by offering his own body to a hawk in accordance with his promise.
తథా హ్యలర్కస్తేజస్వీ బ్రాహ్మణే వేదపారగే.

యాచమానే స్వకే నేత్రే ఉద్ధృత్యావిమనా దదౌ৷৷2.14.5৷৷


తథా In the same way, తేజస్వీ lustrous, అలర్కః (king) Alarka, వేదపారగే to an adept in the Vedas, యాచమానే soliciting, బ్రాహ్మణే (to) the brahmin, స్వకే his own, నేత్రే eyes, ఉద్ధృత్య havng plucked, అవిమనాః without hesitation, దదౌ హి gave it indeed.

In the same way the lustrous king Alarka, on being solicited by a brahmin who was an adept in the Vedas, plucked his own eyes and gave them to him without hesitation.
సరితాం తు పతిస్స్వల్పాం మర్యాదాం సత్యమన్వితః.

సత్యానురోధాత్సమయే స్వాం వేలాం నాతివర్తతే৷৷2.14.6৷৷


సరితాం పతిః తు as regards the lord of rivers (ocean), సత్యమ్ అన్విత: who follows the truth, స్వల్పామ్ very little, మర్యాదామ్ as boundary, స్వామ్ his own, వేలామ్ shore, సమయే when time
comes, సత్యానురోధాత్ in obedience to truth, నాతివర్తతే does not trangress.

The ocean, lord of rivers, even when (tidal) time comes does not cross the shore in obedience to truth.
సత్యమేకపదం బ్రహ్మ సత్యే ధర్మః ప్రతిష్టితః.

సత్యమేవాక్షయా వేదా సత్యేనైవాప్యతే స్పరమ్৷৷2.14.7৷৷


సత్యమ్ truth, ఏకపదమ్ in the form of one word, బ్రహ్మ Brahman, సత్యే on truth, ధర్మః righteousness, ప్రతిష్ఠితః is established firmly, సత్యమేవ truth alone, అక్షయాః is imperishable, వేదాః Vedas, సత్యమేవ by truth alone, పరమ్ supreme state, ఆప్యతే will be attained.

Truth is Brahman in one word. Righteousness is firmly established in truth. Truth is the imperishable Vedas. The supreme state can be attained by means of truth.
సత్యం సమనువర్తస్వ యది ధర్మే ధృతా మతిః.

సఫలస్స వరో మేస్తు వరదో హ్యసి సత్తమ৷৷2.14.8৷৷


సత్తమ O excellent one, మతిః your mind, ధర్మే in righteousness, ధృతా యది if fixed firmly, సత్యమ్ truth, సమనువర్తస్వ follow it , మే my, వరః boon, సఫలః అస్తు may be fulfilled, వరదః అసి హి you are the bestower of boons indeed.

O excellent one, if your mind is firmly fixed in righteousness, then by following it fulfil the boon granted to me.You are the bestower of boons indeed!
ధర్మస్యైహాభికామార్థం మమ చైవాభిచోదనాత్.

ప్రవ్రాజయ సుతం రామం త్రిఃఖలు త్వాం బ్రవీమ్యహమ్৷৷2.14.9৷৷


ఇహ in this matter, ధర్మస్య of righteousness, అభికామార్థమ్ fulfilling for the sake of, మమ my, అభిచోదనాచ్చ urging you, సుతమ్ son, రామమ్ Rama, ప్రవ్రాజయ be exiled, త్వామ్ to you, త్రిః thrice, అహమ్ I, అబ్రవీమి am telling you.

You must uphold righteousness. I also urge you to do that. Send your son Rama to the forest. I am repeating this statememt thrice.
సమయం చ మమార్యేమం యది త్వం న కరిష్యసి.

అగ్రతస్తే పరిత్యక్తా పరిత్యక్ష్యామి జీవితమ్৷৷2.14.10৷৷


ఆర్య O noble one, త్వమ్ you, మమ my, ఇమమ్ this, సమయమ్ agreement, న కరిష్యసి యది if you do not fulfil, పరిత్యక్తా abandoned (by you), తే అగ్రతః in your presence, జీవితమ్ my life, పరిత్యక్ష్యామి will discard.

O noble one, if you do not fulfil the agreement, it will mean I have been abandoned by you. (Therefore) I will give up my life in your presence.
ఏవం ప్రచోదితో రాజా కైకేయ్యా నిర్విశఙ్కయా.

నాశకత్పాశమున్మోక్తుం బలిరిన్ద్రకృతం యథా৷৷2.14.11৷৷


నిర్విశఙ్కయా without fear or hesitation, కైకేయ్యా by Kaikeyi, ఏవమ్ in this way, ప్రచోదితః having been urged, రాజా king, బలిః emperor Bali, ఇన్ద్రకృతం యథా like the one employed by Indra (through Vamana), పాశమ్ noose (promise), మోక్తుమ్ to release, నాశకత్ was not able.

In this way urged by Kaikeyi without fear or hesitation, he (Dasaratha), like Bali unable to release himself from the noose cast by Indra (through Vamana), could not get out of the noose of promise.
ఉద్భ్రాన్తహృదయశ్చాపి వివర్ణవదనోభవత్.

స ధుర్యోవైపరిస్పన్దన్యుగచక్రాన్తరం యథా৷৷2.14.12৷৷


సః Dasaratha, యుగచక్రాన్తరమ్ between the wheels and the yoke, పరిస్పన్దన్ restlessly moving, ధుర్యః యథా like a beast of burden (bullock), ఉద్భ్రాన్తహృదయః with heart beating wildly, వివర్ణవదనః చాపి with a pale face too, అభవత్ remained.

Like a bullock, restlessly moving between the wheels and the yoke, Dasaratha's
heart started beating wildly and his face turned pale.
విహ్వలాభ్యాం చ నేత్రాభ్యామపశ్యన్నివ భూపతిః.

కృచ్ఛ్రాద్ధైర్యేణ సంస్తభ్య కైకేయీమిదమబ్రవీత్৷৷2.14.13৷৷


భూపతిః king, విహ్వలాభ్యామ్ నేత్రాభ్యామ్ eyes overwhelmed (with fears), అపశ్యన్నివ as if unable to see, కృచ్ఛ్రాత్ with great difficulty, ధైర్యేణ with courage, సంస్తభ్య gaining a firm footing, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

The king was unable to see with his eyes overwhelmed (with tears). Gaining with great difficulty a firm footing and courage he addressed Kaikeyi:
యస్తే మన్త్రకృతః పాణిరగ్నౌ పాపే! మయా ధృతః.

తం త్యజామి స్వజం చైవ తవ పుత్రం త్వయా సహ৷৷2.14.14৷৷


పాపే! O wicked woman, అగ్నౌ at the sacred fire, మన్త్రకృతః amid chantings of mantras, తే your, యః పాణిః which hand, మయా by me, ధృతః was held, తమ్ that one, స్వజమ్ begotten by me, తవ పుత్రం చైవ your son also, త్వయా సహ along with you, త్యజామి disown.

O wicked woman, I held your hand amid chantings of mantras with the sacred fire (as witness). I now disown that hand, you and your son begotten by me.
ప్రయాతా రజనీ దేవి సూర్యస్యోదయనంప్రతి.

అభిషేకం గురుజనస్త్వరయిష్యతి మాం ధ్రువమ్৷৷2.14.15৷৷


దేవి O queen, రజనీ night, సూర్యస్య of the Sun, ఉదయనం ప్రతి about to rise, ప్రయాతా departed, అభిషేకమ్ consecration, గురుజనః preceptors, మామ్ me, ధ్రువమ్ definitely, త్వరయిష్యతి will hurry me

O queen! the night has departed and the Sun is about to rise. The preceptors now will definitely ask me to hasten for the consecration.
రామాభిషేకసంభారైస్తదర్థముపకల్పితైః.

రామః కారయితవ్యో మే మృతస్య సలిలక్రియామ్৷৷2.14.16৷৷


తదర్థమ్ for that purpose, ఉపకల్పితైః arranged, రామాభిషేకసమ్భారైః all preparations for Rama's consecration, మృతస్య of the dead, మే to me, రామః Rama, సలిలక్రియామ్ the funeal rites it offering water to the dead, కారయితవ్యః should be done.

With the materials already collected for the consecration of Rama he will perform my funeral rite of offering water to the dead.
త్వయా సపుత్రయా నైవ కర్తవ్యా సలిలక్రియా.

వ్యాహన్తాస్యశుభాచారే! యది రామాభిషేచనమ్৷৷2.14.17৷৷


అశుభాచారే O woman of inauspicious practices, రామాభిషేచనమ్ Rama's consecration, వ్యాహన్తాసి యది if you prevent, సపుత్రయా along with your son, త్వయా by you, సలిలక్రియా offering water to the dead, నైవకర్తవ్యా should not be done.

O woman of inauspicious practices, since you are obstructing Rama's coronation, you and your son shall not perform my funeral rite of offering water to the dead.
న చ శక్తోస్మ్యహం ద్రష్టుం దృష్ట్వా పూర్వం తథాసుఖమ్.

హతహర్షం నిరానన్దం పునర్జనమవాఙ్ముఖమ్৷৷2.14.18৷৷


పూర్వమ్ formerly, తథాసుఖమ్ enjoying such happiness, జనమ్ people, దృష్ట్వా having seen, పునః again, హతహర్షమ్ bereft of cheerfulness, నిరానన్దమ్ devoid of happiness, అవాఙ్ముఖమ్ with downcast faces, ద్రష్టుమ్ to see, అహమ్ I, న శక్నోమి చ not able.

Having seen people formerly enjoying happiness, I cannot see them again with their downcast, cheerless faces devoid of all happiness.
తాం తథా బ్రువతస్తస్య భూమిపస్య మహాత్మనః.

ప్రభాతా శర్వరీ పుణ్యా చన్ద్రనక్షత్రశాలినీ৷৷2.14.19৷৷


మహాత్మనః high-souled, తస్య భూమిపస్య for that king, తామ్ to her, తథా in that way, బ్రువతః while speaking, చన్ద్రనక్షత్రశాలినీ resplendent with the Moon and the stars, పుణ్యా holy, శర్వరీ night, ప్రభాతా dawned.

While the king was thus speaking to her (Kaikeyi) that holy night resplendent with the Moon and the stars, the day dawned.
తతః పాపసమాచారా కైకేయీ పార్థివం పునః.

ఉవాచ పరుషం వాక్యం వాక్యజ్ఞా రోషమూర్ఛితా৷৷2.14.20৷৷


తతః after that, పాపసమాచారా of sinful conduct, వాక్యజ్ఞా skilful in words, కైకేయీ Kaikeyi, రోషమూర్ఛితా rendered senseless by wrath, పునః again, పార్థివమ్ to the king, పరుషమ్ in harsh, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said.

Thereafter, Kaikeyi of sinful conduct and skilful in the use of words, rendered senseless by wrath, again addressing the king in harsh words said:
కిమిదం భాషసే రాజన్వాక్యం గరరుజోపమమ్.

ఆనాయయితుమక్లిష్టం పుత్రం రామమిహార్హసి৷৷2.14.21৷৷


రాజన్ O king, గరరుజోపమమ్ comparable to the pain of venom, వాక్యమ్ words, భాషసే are you speaking?, ఇదం కిమ్ what is this?, అక్లిష్టమ్ one who is not pained, పుత్రమ్ son, రామమ్ Rama, ఇహ here, ఆనాయయితుమ్ to bring, అర్హసి behoves you.

O king, why are you speaking these painful, poisonous words? What is this? It
behoves you to summon your son Rama who does not expearience this pain.
స్థాప్య రాజ్యే మమ సుతం కృత్వా రామం వనేచరమ్.

నిస్సపత్నాం చ మాం కృత్వా కృతకృత్యో భవిష్యసి৷৷2.14.22৷৷


మమ సుతమ్ my son, రాజ్యే in the kingdom, స్థాప్య having installed, రామమ్ Rama, వనేచరమ్ a forestor, కృత్వా having made, మామ్ me, నిఃసపత్నామ్ devoid of rivals, కృత్వా having made, కృతకృత్యః భవిష్యసి you will have fulfilled your duty.

Only after you have installed my son in the kingdom and sent Rama to the forest and made me free from rivals, you shall have your duty fulfiled.
స నున్న ఇవ తీక్ష్ణేన ప్రతోదేన హయోత్తమః.

రాజా ప్రచోదితోభీక్ష్ణం కైకేయీమిదమబ్రవీత్৷৷2.14.23৷৷


సః రాజా that king (Dasaratha), తీక్ష్ణేన with a sharp, ప్రతోదేన by the lash, నున్నః beaten up, హయోత్తమః ఇవ like a horses of the best breed, అభీక్ష్ణమ్ exceedingly, ప్రచోదితః incited, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

The king who was very much incited by her words, like a horse of the best breed whipped by the lash, replied to Kaikeyi:
ధర్మబన్ధేన బధ్దోస్మి నష్టా చ మమ చేతనా.

జ్యేష్ఠం పుత్రం ప్రియం రామం ద్రష్టుమిచ్ఛామి ధార్మికమ్৷৷2.14.24৷৷


ధర్మబన్ధేన by bond of righteousness, బద్ధః అస్మి I am bound, మమ చేతనా చ my intellect, నష్టా is destroyed, ధార్మికమ్ virtuous, జ్యేష్ఠమ్ eldest, ప్రియమ్ beloved, పుత్రమ్ son, రామమ్ Rama, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛామి wish.

I am bound by bond of righteousness. My intellect is destroyed. I wish to see my beloved, virtuous first-born, Rama.
తతః ప్రభాతాం రజనీముదితే చ దివాకరే.

పుణ్యే నక్షత్రయోగే చ ముహూర్తే చ సమాహితే৷৷2.14.25৷৷

వసిష్ఠో గుణసమ్పన్న శ్శిష్యై పరివృతస్తదా.

ఉపగృహ్యాశు సమ్భారాన్ప్రవివేశ పురోత్తమమ్৷৷2.14.26৷৷


తతః then, ప్రభాతామ్ at dawn, రజనీమ్ the night (gone by), దివాకరే the Sun, ఉదితే having arisen, పుణ్యే sacred, నక్షత్రయోగే చ in favourable conjunction with the star, ముహూర్తే in auspicious time (for coronation), సమాహితే having arrived, తదా then, గుణసమ్పన్నః virtuous, వసిష్ఠః Vasistha శిష్యైః with disciples, పరివృతః surrounded by, సమ్భారాన్ articles (for the ceremony), ఉపగృహ్య having collected, ఆశు quickly, పురోత్తమమ్ best of (the palace), ప్రవివేశ entered.

The night dawned. Ths Sun rose. The auspicious time with the sacred star in (favourable) conjunction arrived. The virtuous Vasistha, surrounded by his disciples, soon entered the best of abodes with the articles collected (for the ceremony).
సిక్తసమ్మార్జితపథాం పతాకోత్తమ భూషితామ్.

విచిత్రకుసుమాకీర్ణాం నానాస్రగ్భిర్విరాజితామ్৷৷2.14.27৷৷

సంహృష్టమనుజోపేతాం సమృద్ధవిపణాపణామ్.

మహోత్సవసమాకీర్ణాం రాఘవార్థే సముత్సుకామ్৷৷2.14.28৷৷

చన్దనాగరుధూపైశ్చ సర్వతః ప్రతిధూపితామ్.

తాం పురీం సమతిక్రమ్య పురన్దరపురోపమామ్৷৷.2.14.29৷৷

దదర్శాన్తఃపురశ్రేష్ఠం నానాద్విజగణాయుతమ్.

పౌరజానపదాకీర్ణం బ్రాహ్మణైరుపశోభితమ్৷৷2.14.30৷৷

యజ్ఞవిద్భి స్సుసమ్పూర్ణం సదస్యైః పరమద్విజైః.


సిక్తసమ్మార్జితపథామ్ streets swept and sprinkled with water, పతాకోత్తమభూషితామ్ decorated with excellent flags, విచిత్రకుసుమాకీర్ణామ్ strewn with flowers of variegated colours, నానాస్రగ్భి: with various flower garlands, విరాజితామ్ shining with, సంహృష్టమనుజోపేతామ్ filled with people who were rejoicing, సమృద్ధవిపణాపణామ్ stalls and markets abundantly filled with merchandise, మహోత్సవసమాకీర్ణామ్ full of great festivities, రాఘవార్థే for the sake of the scion of the Raghus (Rama), సముత్సుకామ్ curious, సర్వతః everywhere, చన్దనాగురుధూపైః with sandal, and incense, ప్రతిధూపితామ్ made fragrant, పురన్దరపురోపమామ్ resembling Amaravati, the abode of Indra, తాం పురీమ్ that city, సమతిక్రమ్య having covered some distance (by walk ), నానాద్విజగణాయుతమ్ with many brahmins, పౌరజానపదాకీర్ణమ్ thronged with citizens and villagers, బ్రాహ్మణైః with brahmins, ఉపశోభితమ్ graced by, యజ్ఞవిద్భిః conversant with sacrificial rituals, సదస్యైః with priests, పరమద్విజైః with eminent brahmins, సమ్పూర్ణమ్ filled with, అన్తఃపురశ్రేష్ఠమ్ the best of inner apartments, దదర్శ beheld.

The streets in Ayodhya were swept and sprinkled with water, decorated with excellent flags, strewn with flowers of variegated colours and bedecked with various flower garlands. The streets were crowded with curious people rejoicing at the event. The stalls and markets were abundantly filled with merchandise.The city was full of great festivities. The people were curious to see Rama. Sandalwood and incense were burnt and fragrance pervaded in all the directions. The city resembled Amaravati, the abode of Indra.
Vasistha entered the city, covered some distance and beheld the best inner apartment. There he saw host of brahmins, citizens and villagers. The best of inner apartments was graced with brahmins who were experts in sacrificial rituals priests and eminent brahmins.
తదన్తఃపురమాసాద్య వ్యతిచక్రామ తం జనమ్৷৷2.14.31৷৷

వసిష్ఠః పరమప్రీతః పరమర్షిర్వివేశ చ.


పరమర్షిః an eminent ascetic, వసిష్ఠః Vasistha, పరమప్రీతః exceedingly delighted, తత్ అన్తఃపురమ్ that inner apartment, ఆసాద్య having reached, తం జనమ్ those people, వ్యతిచక్రామ passed by, వివేశ చ also entered.

Having reached the inner apartment, the eminent ascetic, Vasistha felt very happy. He passed by the people and entered the inner apartment.
సత్వపశ్యద్వినిష్క్రాన్తం సుమన్త్రం నామ సారథిమ్৷৷2.14.32৷৷

ద్వారే మనుజసింహస్య సచివం ప్రియదర్శనమ్.


సః తు as for him (Vasistha), మనుజసింహస్య a lion among men (Dasaratha's), ద్వారే at the
entrance, వినిష్క్రాన్తమ్ coming out, సచివమ్ minister, ప్రియదర్శనమ్ handsome, సుమన్త్రం నామ by name Sumantra, సారథిమ్ charioteer, అపశ్యత్ saw.

Sage Vasistha saw handsome Sumantra, minister to Dasaratha, a lion among the charioteers coming out of the gate.
తమువాచ మహాతేజా స్సూతపుత్రం విశారదమ్৷৷2.14.33

వసిష్ఠః క్షిప్రమాచక్ష్వ నృపతేర్మామిహాగతమ్.


మహాతేజాః highly lustrous, వసిష్ఠః Vasistha, విశారదమ్ expert, తం సూతపుత్రమ్ the son of the charioteer, Sumantra, ఉవాచ (ఆహ) said, మామ్ me, ఇహ here, ఆగతమ్ arrival, నృపతేః to the king, క్షిప్రమ్ immediately, ఆచక్ష్వ announce.

Effulgent Vasistha said to the expert chariotieer Sumantra to inform the king immediately of his arrival.
ఇమే గఙ్గోదకఘటా స్సాగరేభ్యశ్చ కాఞ్చనాః৷৷2.14.34৷৷

ఔదుమ్బరం భద్రపీఠమభిషేకార్థమాగతమ్.

సర్వబీజాని గన్ధాశ్చ రత్నాని వివిధాని చ৷৷2.14.35৷৷

క్షౌద్రం దధి ఘృతం లాజా దర్భాస్సుమనసః పయః.

అష్టౌ చ కన్యా రుచిరా మత్తశ్చ వరవారణః৷৷2.14.36৷৷

చతురశ్వో రథశ్శ్రీమాన్నిస్త్రింశో ధనురుత్తమమ్.

వాహనం నరసంయుక్తం ఛత్రం చ శశిసన్నిభమ్৷৷2.14.37৷৷

శ్వేతే చ వాలవ్యజనే భృఙ్గారుశ్చ హిరణ్మయః.

హేమదామపినధ్దశ్చ కకుద్మాన్పాణ్డురో వృషః৷৷2.14.38৷৷

కేసరీ చ చతుర్దంష్ట్రో హరిశ్రేష్ఠో మహాబలః.

సింహాసనం వ్యాఘ్రతను స్సమిద్ధశ్చ హుతాశనః৷৷2.14.39৷৷

సర్వవాదిత్రసఙ్ఘాశ్చ వేశ్యాశ్చాలఙ్కృతా స్స్త్రయః.

ఆచార్యా బ్రాహ్మణా గావః పుణ్యాశ్చ మృగపక్షిణః৷৷2.14.40৷৷

పౌరజానపదశ్రేష్ఠా నైగమాశ్చ గణై స్సహ.

ఏతే చాన్యే చ బహవో నీయమానాః ప్రియంవదాః৷৷2.14.41৷৷

అభిషేకాయ రామస్య సహ తిష్ఠన్తి పార్థివైః.


ఇమే these, గఙ్గోదకఘటాః pots filled with waters of the Ganges, సాగరేభ్యః చ from the seas, కాఞ్చనా gold vessels, ఔదుమ్బరమ్ made from udumbara wood, భద్రపీఠమ్ auspicious seat, అభిషేకార్థమ్ for the installation ceremony, ఆగతమ్ has come, సర్వబీజాని all kinds of seeds, గన్ధాః perfumes, వివిధాని different, రత్నాని చ precious stones, క్షౌద్రమ్ honey, దధి curd, ఘృతమ్ ghee, లాజాః puffed grains, దర్భాః kusha grass (special grass used for offering at the time of rituals), సుమనసః flowers, పయః milk, రుచిరాః beautiful, అష్టౌ eight, కన్యాః girls, మత్తః intoxicated with ichor, వారణః elephant, చతురశ్వః yoked with four horses, శ్రీమాన్ dignified, రథః chariot, నిస్త్రింశః sword, ఉత్తమమ్ elegant, ధనుః bow, నరసంయుక్తమ్ accompanied by bearers, వాహనమ్ vehicle (palanquin), శశిసన్నిభమ్ resembling fullmoon, ఛత్రం చ umbrella also, శ్వేతే white, వాలవ్యజనే fans made of Yak's tails, హిరణ్మయః golden, భృఙ్గారుః vessel, హేమదామ(పినద్ధః) నిబద్ధః tied with golden ropes, కకుద్మాన్ humped, పాణ్డురః pale-coloured, వృషః bull, కేశరీ lion, చతుర్ద్రష్ట్రః having four large teeth, మహాబలః mighty, హరిశ్రేష్ఠః excellent horse, సింహాసనమ్ throne, వ్యాఘ్రతనుః tiger skin, సమిద్ధః firewood, హుతాశనః fire, సర్వవాదిత్రసఙ్ఘా: చ all kinds of musical instruments also, వేశ్యాః courtesans, అలఙ్కృతాః well-decorated, స్త్రియః women, ఆచార్యాః preceptors, బ్రాహ్మణాః brahmins, గావః cows, పుణ్యాః sacred, మృగపక్షిణః animals, birds, పౌరజానపదశ్రేష్ఠాః eminent citizens and villagers, నైగమాః చ గణైః సహ with groups of merchants, ఏతే all of them, ప్రియంవదాః speaking pleasant words, నీయమానాః being brought, బహవః many, అన్యే చ others, పార్థివైః సహ along with kings, రామస్య Rama's, అభిషేకాయ for coronation, తిష్ఠన్తి stand.

Here are the pots filled with water from river Ganga and golden vessels with water from the seas. And throne made of udumbara wood for the installation ceremony. All kinds of seeds, perfumes, different kinds of precious stones, honey, curd, ghee, puffed grains, kusha grass (special grass used in rituals), flowers, milk, eight beautiful girls, an intoxicated elephant, a dignified chariot drawn by four horses, a sword, an elegant bow, a palanquin accompanied by bearers, an umbrella resembling the full Moon, two white fans made of Yak's tails, a golden vessel, a pale-coloured humped bull, wearing golden gerland, a lion having four strong and large teeth, a mighty horse of the best breed, a throne, tiger skin, fire kindled with faggots, all kinds of musical instruments, courtesans, well-decorated women, preceptors, brahmins, cows, sacred animals and birds, eminent citizens and villagers, groups of merchants all speaking pleasant words and kings -- all are here for Rama's coronation.
త్వరయస్వ మహారాజం యథా సముదితేహని৷৷2.14.42৷৷

పుష్యే నక్షత్రయోగే చ రామో రాజ్యమవాప్నుయాత్.


అహని day, సముదితే commences, (పుణ్యే sacred), పుష్యే నక్షత్రయోగే చ under conjunction of the Pushya star, రామః Rama, యథా in a way, రాజ్యమ్ kingdom, అవాప్నుయాత్ may obtain, in that way, మహారాజమ్ maharaja (Dasaratha), త్వరయస్వ hasten.

Hasten the maharaja as Rama has to be installed in the kingdom as soon as the day breaks under the conjunction of the sacred Pushya star.
ఇతి తస్య వచ శ్శ్రుత్వా సూతపుత్రో మహాత్మనః৷৷2.14.43৷৷

స్తువన్నృపతిశార్దూలం ప్రవివేశ నివేశనమ్.


సూతపుత్రః charioteer Sumantra, తస్య మహాత్మనః of that great Vasistha, ఇతి in this way, వచః words, శ్రుత్వా having heard, నృపతిశార్దూలమ్ tiger among kings, స్తువన్ while praising, నివేశనమ్ palace, ప్రవివేశ entered.

Having heard the words of the great Vasistha, charioteer Sumantra entered the
inner apartment, singing the praise of this tiger among kings (Dasaratha).
తం తు పూర్వోదితం వృధ్దం ద్వారస్థా రాజ సమ్మతమ్৷৷2.14.44৷৷

న శేకురభిసంరోధ్దుం రాజ్ఞః ప్రియచికీర్షవః.


ద్వారస్థా: door-keepers, రాజ్ఞః of the king, ప్రియచికీర్షవః beloved well-wishers, పూర్వోదితమ్ who had come earlier, వృద్ధమ్ aged, రాజసమ్మతమ్ liked by the king, తం తు him, అభిసంరోద్ధుమ్ to detain, న శేకుః were not able.

The door-keepers, beloved well-wishers of the king, did not detain aged Sumantra who was liked by the king and who had arrived early.
స సమీపస్థితో రాజ్ఞస్తామవస్థామజజ్ఞివాన్৷৷2.14.45৷৷

వాగ్భిః పరమతుష్టాభిరభిష్టోతుం ప్రచక్రమే.


సః he, రాజ్ఞః of the king, సమీపస్థః being near, తామ్ that particular, అవస్థామ్ state of mind, అజజ్ఞివాన్ was unaware, పరమతుష్టాభిః with highly pleasing, వాగ్భి: words, అభిష్టోతుమ్ to praise, ప్రచక్రమే commenced.

Sumantra approached the king unaware of the state of his mind and commenced praising him in highly pleasing words (as usual).
తత స్సూతో యథాకాలం పార్థివస్య నివేశనే৷৷2.14.46৷৷

సుమన్త్రః ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా తుష్టావ జగతీపతిమ్.


తతః then, సూతః charioteer, సుమన్త్రః Sumantra, పార్థివస్య king's, నివేశనే in the apartment, ప్రాఞ్జలిః భూత్వా with folded hands, యథాకాలమ్ appropriate to the time, జగతీపతిమ్ lord of the earth, తుష్టావ praised.

Thereafter the charioteer Sumantra entered the inner apartment of the king, and with folded hands began singing the praise of the lord of the earth appropriate to the hour.
యథా నన్దతి తేజస్వీ సాగరో భాస్కరోదయే৷৷2.14.47৷৷

ప్రీతః ప్రీతేన మనసా తథానన్దఘన స్స్వతః.


స్వతః inherently, ఆనన్దఘనః full of delight, తేజస్వీ mighty, సాగరః ocean, భాస్కరోదయే at sunrise, యథా just as that, నన్దతి rejoices, తథా in that way, ప్రీతేన pleased, మనసా mind, ప్రీతః became delighted.

Just as the mighty ocean rejoices at sunrise, the inherently cheerful Sumantra became delighted to see the king.
ఇన్ద్రమస్యాం తు వేలాయామభితుష్టావ మాతలిః৷৷2.14.48৷৷

సోజయద్దానవాన్సర్వాంస్తథా త్వాం బోధయామ్యహమ్.


మాతలిః charioteer, అస్యాం వేలాయామ్ at this point of time, ఇన్ద్రమ్ Indra, అభితుష్టావ extoled, సః that Indra, సర్వాన్ all, దానవాన్ demons, అజయత్ conquered, తథా in that way, అహమ్ I, త్వామ్ you, బోధయామి awakening.

Just as Indra's charioteer at this time (at dawn) extols him, the conquerer of demons, so do I rouse you (with a song).
వేదాస్సహాఙ్గవిద్యాశ్చ యథాహ్యాత్మభువం విభుమ్৷৷2.14.49.

బ్రహ్మాణం బోధయన్త్యద్య తథా త్వాం బోధయామ్యహమ్.


సహాఙ్గవిద్యాః together with the knowledge of Vedangas, వేదాః Vedas, ఆత్మభువమ్ self-born, విభుమ్ lord, బ్రహ్మాణమ్ Brahma, యథా as, బోధయన్తి awakening, తథా so, అహమ్ I, అద్య now, త్వామ్ you, బోధయామి rousing.

Just as the Vedas and Vedangas awaken the self-born lord Brahma, so do I awaken you.
ఆదిత్యస్సహ చన్ద్రేణ యథా భూతధరాం శుభామ్৷৷2.14.50৷৷

బోధయత్యద్య పృథివీం తథా త్వాం బోధయామ్యహమ్.


సహ చన్ద్రేణ along with the Moon, ఆదిత్యః the Sun, భూతధరామ్ supporter of all beings, శుభామ్ auspicious, పృథివీమ్ earth, యథా how, బోధయతి awakens, తథా in that manner, అహమ్ I, త్వామ్
you, అద్యబోధయామి am awakening you today.

As the Sun along with the Moon awakens the auspicious earth which supports all beings, in the same way I am awakening you today.
ఉత్తిష్ఠాశు మహారాజ కృతకౌతుకమఙ్గలః৷৷2.14.51৷৷

విరాజమానో వపుషా మేరోరివ దివాకరః.


మహారాజ O maharaja, కృతకౌతుకమఙ్గలః clad in auspicious robes befitting the festivity, వపుషా in body, విరాజమానః shining, మేరోః mount Meru, దివాకరః ఇవ like the Sun, ఆశు immediately, ఉత్తిష్ఠ get up.

O mighty king! get up at once like the Sun rising up mount Meru. Put on your beautiful body auspicious robes befitting the festivity.
సోమసూర్యౌ చ కాకుత్స్థ! శివవైశ్రవణావపి৷৷2.14.52৷৷

వరుణశ్చాగ్నిరిన్ద్రశ్చ విజయం ప్రదిశన్తు తే.


కాకుత్స్థ O descendant of Kakutstha, సోమసూర్యౌ చ moon and sun, శివవైశ్రవణావపి Siva and Kubera, వరుణః చ Varuna, అగ్ని: Agni, ఇన్ద్రః చ Indra also, తే to you, విజయమ్ all victory, ప్రదిశన్తు bestow.

O descendent of Kakutstha, may Moon and Sun, Siva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow victory on you.
గతా భగవతీ రాత్రిః కృతం కృత్యమిదం తవ৷৷2.14.53৷৷

బుద్ధ్యస్వ నృపశార్దూల! కురు కార్యమనన్తరమ్.

ఉదతిష్ఠత రామస్య సమగ్రమభిషేచనమ్৷৷2.14.54৷৷


నృపశార్దూల! a tiger among kings, భగవతీ holy, రాత్రిః night, గతా passed, తవ your, ఇదమ్ this, కృతకృత్యమ్ tasks accomplished, బుద్ధ్యస్వ get enlightened, అనన్తరమ్ thereafter, కార్యమ్
installation ceremony, కురు perform, రామస్య Rama's, సమగ్రమ్ cimplete, అభిషేచనమ్ preparations for coronation, ఉదతిష్ఠత are ready.

O best among kings! the holy night has passed. Having been acquainted with the acts accomplished so far, perform whatever is further necessary for the installation ceremony. All preparations for Rama's coronation ceremony have since been complete.
పౌరజానాపదైశ్చాపి నైగమైశ్చ కృతాఞ్జలిః.

స్వయం వశిష్ఠో భగవాన్బ్రాహ్మణై స్సహ తిష్ఠతి৷৷2.14.55৷৷


భగవాన్ venerable, వసిష్ఠః Vasistha, పౌరజనపదైశ్చాపి the inhabitants of town and country, నైగమైశ్చ by merchants, కృతాఞ్జలి: greeted with folded hands, బ్రాహ్మణైః సహ along with brahmins, స్వయమ్ in person, తిష్ఠతి is waiting.

Venerable Vasistha along with inhabitants of the city and countryside including merchants and brahmins with folded hands awaits you.
క్షిప్రమాజ్ఞాప్యతాం రాజన్రాఘవస్యాభిషేచనమ్.

యథా హ్యపాలాః పశవో యథా సేనా హ్యనాయకా৷৷2.14.56৷৷

యథా చన్ద్రం వినా రాత్రిర్యథా గావో వినా వృషమ్.

ఏవం హి భవితా రాష్ట్రం యత్ర రాజా న దృశ్యతే৷৷2.14.57৷৷


రాజన్ O king! రాఘవస్య Rama's, అభిషేచనమ్ coronation, క్షిప్రమ్ promptly, ఆజ్ఞాప్యతామ్ be ordered, అపాలాః without keeper, పశవః cattle, యథా as, అనాయకా without commander, సేనా
army, యథా as, చన్ద్రం వినా without moon, రాత్రిః night, యథా as, వృషం వినా without a bull, గావః cows, యథా as, యత్ర where, రాజా king, న దృశ్యతే is not seen, రాష్ట్రమ్ kingdom, ఏవమ్ just like that, భవితా హి will become.

O king! Rama's installation may be promptly ordered. As herds without herdsman, army without commander, night without the Moon, and cows without a bull, so is a kingdom without a king.
ఇతి తస్య వచ శ్శృత్వా సాన్త్వపూర్వమివార్థవత్.

అభ్యకీర్యత శోకేన భూయ ఏవ మహీపతిః৷৷2.14.58৷৷


మహీపతిః lord of the earth, ఇతి in this way, సాన్త్వపూర్వమివ as though in appealing tone, అర్థవత్ meaningful, తస్య వచః his words, శ్రుత్వా having heard, భూయః ఏవ again, శోకేన in grief, అభ్యకీర్యత was pervaded.

Hearing these meaningful words of Sumantra uttered in an appealing tone, the lord of the earth relapsed into grief.
తత స్సరాజా తం సూతం సన్నహర్ష స్సుతం ప్రతి.

శోకరక్తేక్షణ శ్శ్రీమానుద్వీక్ష్యోవాచ ధార్మికః৷৷2.14.59৷৷

వాక్యైస్తు ఖలు మర్మాణి మమ భూయో నికృన్తసి.


ధార్మికః virtuous, శ్రీమాన్ glorious, సః రాజా that king, సుతం ప్రతి about his son, సన్నహర్షః cheerless, శోకరక్తేక్షణః eyes red with tears, ఉద్వీక్ష్య looking upwards, తం సూతమ్ to that charioteer, ఉవాచ said, వాక్యైః with words, మమ my, మర్మాణి vital parts of body, భూయః (ఏవ) still more, నికృన్తసి are piercing (causing excessive pain).

The virtuous and glorious king thinking of his son without cheer looked upward with eyes red with tears and said to the charioteer, You are causing my heart excruciating pain with your words.
సుమన్త్రః కరుణం శ్రుత్వా దృష్ట్వా దీనం చ పార్థివమ్.

ప్రగృహీతాఞ్జలిః కిఞ్చిత్తస్మాద్దేశాదపాక్రమత్৷৷2.14.60৷৷


సుమన్త్రః Sumantra, కరుణమ్ sorrowful words, శ్రుత్వా having heard, దీనమ్ wretched, పార్థివమ్ king, దృష్ట్వా చ having seen, ప్రగృహీతాఞ్జలిః with palms folded, తస్మాత్ దేశాత్ from that place, కిఞ్చిత్ a little distance, అపాక్రమత్ moved away.

Having heard the sorrowful words of the king and having seen his wretched state Sumantra with palms folded moved away a little from the place.
యదా వక్తుం స్వయం దైన్యాన్న శశాక మహీపతిః৷৷2.14.61৷৷

తదా సుమన్త్రం మన్త్రజ్ఞా కైకేయీ ప్రత్యువాచ హ.


మహీపతిః lord of the earth (the king), దైన్యాత్ due to the wretched conditon, స్వయమ్ personally, వక్తుమ్ to speak out, యదా when, న శశాక was not able, తదా then, మన్త్రజ్ఞా కైకేయీ Kaikeyi, సుమన్త్రమ్ to Sumantra, ప్రత్యువాచ హ said in reply.

When the king himself in that wretched state was not able to speak to Sumantra, crafty Kaikeyi said to him in reply:
సుమన్త్ర! రాజా రజనీం రామహర్షసముత్సుకః৷৷2.14.62৷৷

ప్రజాగరపరిశ్రాన్తో నిద్రాయా వశముపేయివాన్.


సుమన్త్ర! O Sumantra, రాజా king, రామహర్షసముత్సుకః excited with joy in connection with Rama's coronation, రజనీమ్ entire night, ప్రజాగరపరిశ్రాన్తః weary with keeping awake all night, నిద్రావశమ్ overpowered with sleep, ఉపేయివాన్ is affected.

O Sumantra, excited with joy on account of the (proposed) installation of Rama, the king did not have a wink of sleep all night. He is weary and overpowered with sleep.
తద్గచ్ఛ త్వరితం సూత! రాజపుత్రం యశస్వినమ్৷৷2.14.63৷৷

రామమానయ భద్రం తే నాత్ర కార్యా విచారణా.


తత్ so, సూత O charioteer (Sumantra), త్వరితమ్ quickly, గచ్ఛ go, యశస్వినమ్ illustrious, రాజపుత్రమ్ prince, రామమ్ Rama, ఆనయ bring, తే to you, భద్రమ్ gentle, అత్ర in this matter, విచారణా hesitation, న కార్యా need not be done.

So, O Sumantra! quickly fetch the gentle, illustrious prince Rama. Let there be no hesitation in this matter.
స మన్యమానః కల్యాణం హృదయేన ననన్ద చ৷৷2.14.64৷৷

నిర్జగామ చ సమ్ప్రీత్యా త్వరితో రాజశాసనాత్.


సః he, హృదయేన at heart, కల్యాణమ్ auspicious event, మన్యమానః thinking, ననన్ద చ felt happy, రాజశాసనాత్ at the royal command, త్వరితః swiftly, సమ్ప్రీత్యాః rejoiced, నిర్జగామ చ went away.

Thinking that an auspicious event will take place, he rejoiced at heart and in obedience to royal order, left at once.
సుమన్త్రశ్చిన్తయామాస త్వరితం చోదితస్తయా৷৷2.14.65৷৷

వ్యక్తం రామోభిషేకార్థమిహాయాస్యతి ధర్మవిత్.


తయా by her, చోదితః urged, సుమన్త్రః Sumantra, చిన్తయామాస thought over, ధర్మవిత్ a knower of righteousness, రామః Rama, వ్యక్తమ్ definitely, అభిషేకార్థమ్ for installation, ఇహ here, ఆయాస్యతి he will come.

Urged by Kaikeyi, Sumantra thought 'Righteous Rama will definitely come here for the purpose of installation'.
ఇతి సూతో మతిం కృత్వా హర్షేణ మహతావృతః৷৷2.14.66৷৷

నిర్జగామ మహాబాహో రాఘవస్య దిదృక్షయా.


సూతః the charioteer, ఇతి in this way, మతిం కృత్వా having thought, మహతా హర్షేణ with great delight, వృతః filled, మహాబాహోః one with mighty arms, రాఘవస్య Rama's, దిదృక్షయా with an
intention to see Rama, నిర్జగామ came out.

So thought the charioteer and filled with great delight left (the inner apartment), eager to see the mighty-armed Rama.
సాగరహ్రదసఙ్కాశాత్సుమన్త్రోన్తఃపురాచ్ఛుభాత్৷৷2.14.67৷৷

నిష్క్రమ్య జనసమ్బాధం దదర్శ ద్వారమగ్రతః.


సుమన్త్రః Sumantra, సాగరహ్రదసఙ్కాశాత్ from a place which looked like deep waters of the sea, శుభాత్ auspicious, అన్తఃపురాత్ inner apartment, నిష్క్రమ్య having departed, అగ్రతః ahead of him, జనసమ్బాధమ్ thronged with people, ద్వారమ్ gate, దదర్శ saw.

Sumantra, departed from the auspcious inner apartment which looked like the deep waters of the sea and saw people thronging the gate.
తతః పురస్తాత్సహసా వినిర్గతో మహీపతీన్ద్వారగతో విలోకయన్.

దదర్శ పౌరాన్వివిధాన్మహాధనా నుపస్థితాన్ద్వారముపేత్య విష్ఠితాన్৷৷2.14.68৷৷


తతః then, సహసా immediately, పురస్తాత్ forward, వినిర్గతః moving, ద్వారగతః having reached the gate, విలోకయన్ seeing, ద్వారమ్ gate, ఉపేత్య having approached, విష్ఠితాన్ waiting, మహీపతీన్ kings, ఉపస్థితాన్ having arrived, మహాధనాన్ wealthy people, (వివిధాన్) పౌరాన్ citizens, దదర్శ beheld.

Then Sumantra hastened towards the gate where he saw kings, wealthy people and citizens who had already arrived and waiting there.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుర్దశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.