Sloka & Translation

[Dasaratha commands Sumantra to bring Rama]

ತೇ ತು ತಾಂ ರಜನೀಮುಷ್ಯ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ವೇದಪಾರಗಾಃ.

ಉಪತಸ್ಥುರುಪಸ್ಥಾನಂ ಸಹ ರಾಜಪುರೋಹಿತಾಃ৷৷2.15.1৷৷


ವೇದಪಾರಗಾ: well-versed in the Vedas, ತೇ those, ಬ್ರಾಮ್ಹಣಾ: brahmins, ತಾಂ ರಜನೀಮ್ that night, ಉಷ್ಯ after staying, ಸಹರಾಜಪುರೋಹಿತಾ: along with royal priests, ಉಪಸ್ಥಾನಮ್ to the pavilion (for consecration ceremony), ಉಪತಸ್ಥು: assembled.

The brahmins well-versed in the Vedas stayed waiting all night and assembled at the pavilion (for the consecration ceremony) along with royal priests.
ಅಮಾತ್ಯಾ ಬಲಮುಖ್ಯಾಶ್ಚ ಮುಖ್ಯಾ ಯೇ ನಿಗಮಸ್ಯ ಚ.

ರಾಘವಸ್ಯಾಭಿಷೇಕಾರ್ಥೇ ಪ್ರಿಯಮಾಣಾಸ್ತು ಸಂಗತಾಃ৷৷2.15.2৷৷


ಅಮಾತ್ಯಾ: ministers, ಬಲಮುಖ್ಯಾಶ್ಚ army chiefs, ಯೇ ನಿಗಮಸ್ಯ ಮುಖ್ಯಾಃ chiefs of the merchants' associations, ರಾಘವಸ್ಯ of Rama, ಅಭಿಷೇಕಾರ್ಥೇ for the consecration, ಪ್ರಿಯಮಾಣಾ: brimming with joy, ಸಂಗತಾ: assembled.

For the consecration of the scion of the Raghu race (Rama), ministers, army chiefs and chiefs of merchants' associations assembled, brimming with joy.
ಉದಿತೇ ವಿಮಲೇ ಸೂರ್ಯೇ ಪುಷ್ಯೇ ಚಾಭ್ಯಾಗತೇಹನಿ.

ಲಗ್ನೇ ಕರ್ಕಟಕೇ ಪ್ರಾಪ್ತೇ ಜನ್ಮ ರಾಮಸ್ಯ ಚ ಸ್ಥಿತೇ৷৷2.15.3৷৷

ಅಭಿಷೇಕಾಯ ರಾಮಸ್ಯ ದ್ವಿಜೇನ್ದ್ರೈರುಪಕಲ್ಪಿತಮ್.


ವಿಮಲೇ bright, ಸೂರ್ಯೇ Sun, ಉದಿತೇ having arisen, ಅಹನಿ during day , ಪುಷ್ಯೇ ಚ when Pushya star, ಅಭ್ಯಾಗತೇ was ascendent, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಜನ್ಮ ಸ್ಥಿತೇ constellation at the time of birth,
ಕರ್ಕಟಕಲಗ್ನೇ ascension of karkataka lagna, ಪ್ರಾಪ್ತೇ had come, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಅಭಿಷೇಕಾಯ for the consecration, ದ್ವಿಜೇನ್ದ್ರೈ: by the best of brahmins, ಉಪಕಲ್ಪಿತಮ್ was decided.

The best of brahmins had decided to perform the consecration ceremony after the bright Sun appeared in the sky when the Pushya star approached the karkataka lagna, which was the constellation at the time of Rama's birth.
ಕಾಞ್ಚನಾ ಜಲಕುಮ್ಭಾಶ್ಚ ಭದ್ರಪೀಠಂ ಸ್ವಲಂಕೃತಮ್৷৷2.15,4৷৷

ರಥಃ ಚ ಸಮ್ಯಗಾಸ್ತೀರ್ಣೋ ಭಾಸ್ವತಾ ವ್ಯಾಘ್ರಚರ್ಮಣಾ.


ಕಾಞ್ಚನಾ: golden, ಜಲಕುಮ್ಭಾಶ್ಚ jars filled with water, ಸ್ವಲಂಕೃತಮ್ well-decorated, ಭದ್ರಪೀಠಮ್ throne, ಭಾಸ್ವತಾ by a bright, ವ್ಯಾಘ್ರಚರ್ಮಣಾ by the tiger skin, ಸಮ್ಯಕ್ properly, ಆಸ್ತೀರ್ಣ: spread, ರಥಃ ಚ chariot also, (ಭಾನ್ತಿ are shining.)

Golden jars filled with water, the well-decorated throne and a chariot spread well with bright tiger-skin (were kept ready).
ಗಙ್ಗಾಯಮುನಯೋಃಪುಣ್ಯಾತ್ಸಙ್ಗಮಾದಾಹೃತಂ ಜಲಮ್৷৷2.15.5৷৷

ಯಾಶ್ಚಾನ್ಯಾ ಸ್ಸರಿತಃ ಪುಣ್ಯಾ ಹ್ರದಾಃ ಕೂಪಾ ಸ್ಸರಾಂಸಿ ಚ.

ಪ್ರಾಗ್ವಾಹಾಶ್ಚೋರ್ಧ್ವವಾಹಾಶ್ಚ ತಿರ್ಯಗ್ವಾಹಾ ಸ್ಸಮಾಹಿತಾಃ৷৷2.15.6৷৷

ತಾಭ್ಯಶ್ಚೈವಾಹೃತಂ ತೋಯಂ ಸಮುದ್ರೇಭ್ಯಶ್ಚ ಸರ್ವಶಃ.


ಪುಣ್ಯಾತ್ from sacred, ಗಙ್ಗಾಯಮುನಯೋ: ಸಙ್ಗಮಾತ್ from the confluence of Ganga and Yamuna, ಪುಣ್ಯಾ: holy, ಅನ್ಯಾ: other, ಯಾ:ಸರಿತ: streams, ಹ್ರದಾ: ponds, ಕೂಪಾ: wells, ಸರಾಂಸಿ ಚ lakes as well, ಆಹೃತಮ್ brought, ಜಲಮ್ water, ಪ್ರಾಗ್ವಾಹಾ: flowing eastwards, ಊರ್ಧ್ವವಾಹಾ: flowing upwards, ತಿರ್ಯಗ್ವಾಹಾ: flowing zigzag, ಸಮಾಹಿತಾ: joined together, ತಾಭ್ಯ: ಚ from them also, ಸರ್ವಶ: from all directions, ಸಮುದ್ರೇಭ್ಯ: from all seas, ಆಹೃತಮ್ has been collected, ತೋಯಮ್ water.

Water had been fetched from the sacred confluence of Ganga and Yamuna, from other holy streams, wells, ponds and lakes, from rivers flowing eastward, westward, and zigzag, from rivers from all directions joined together. And from all the seas.
ಸಲಾಜಾಃ ಕ್ಷೀರಿಭಿಶ್ಛನ್ನಾ ಘಟಾಃ ಕಾಞ್ಚನರಾಜತಾಃ৷৷2.15.7৷৷

ಪದ್ಮೋತ್ಪಲಯುತಾ ಭಾನ್ತಿ ಪೂರ್ಣಾಃ ಪರಮವಾರಿಣಾ.


ಸಲಾಜಾ: with puffed corn, ಕ್ಷೀರಿಭಿ: leaves from trees rich in sap, ಛನ್ನಾ: covered, ಪದ್ಮೋತ್ಪಲಯುತಾ: with lotuses and waterlilies, ಪರಮವಾರಿಣಾ holy water, ಪೂರ್ಣಾ: filled with, ಕಾಞ್ಚನರಾಜತಾ: made of gold and silver, ಘಟಾ: vessels, ಭಾನ್ತಿ are shining.

Gold and silver vessels filled with holy water and puffed corn, adorned with lotuses, water lilies and leaves from trees rich in sap shone.
ಕ್ಷೌದ್ರಂ ದಧಿ ಘೃತಂ ಲಾಜಾ ದರ್ಭಾ ಸ್ಸುಮನಸಃ ಪಯಃ৷৷2.15.8৷৷

ವೇಶ್ಯಾಶ್ಚೈವ ಶುಭಾಚಾರಾ ಸ್ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾಃ.


ಕ್ಷೌದ್ರಮ್ honey, ದಧಿ curds, ಘೃತಮ್ ghee, ಲಾಜಾ: puffed grain, ದರ್ಭಾ: darbha grass, ಸುಮನಸ: flowers, ಪಯ: milk, ಶುಭಾಚಾರಾ: well-mannered, ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾ: adorned with all types of ornaments, ವೇಶ್ಯಾ: ಚ ಏವ courtesans as well.

Honey, curd, ghee, puffed grain, darbha grass, flowers and milk were arranged. Well-mannered courtesans adorned with all kinds of ornaments (stood in position).
ಚನ್ದ್ರಾಂಶುವಿಕಚಪ್ರಖ್ಯಂ ಕಾಞ್ಚನಂ ರತ್ನಭೂಷಿತಮ್৷৷2.15.9৷৷

ಸಜ್ಜಂ ತಿಷ್ಠತಿ ರಾಮಸ್ಯ ವಾಲವ್ಯಜನಮುತ್ತಮಮ್.


ಚನ್ದ್ರಾಂಶುವಿಕಚಪ್ರಖ್ಯಮ್ resembling diffused rays of the moon, ಕಾಞ್ಚನಮ್ made of gold, ರತ್ನಭೂಷಿತಮ್ adorned with gems, ರಾಮಸ್ಯ for Rama, ಉತ್ತಮಮ್ excellent, ವಾಲವ್ಯಜನಮ್ a fan made of yak's tail, ಸಜ್ಜಂ ತಿಷ್ಠತಿ is held in readiness.

An excellent fan of yak's tail with a staff of gold studded with gems looking like diffused moon-beams was kept ready.
ಚನ್ದ್ರಮಣ್ಡಲಸಙ್ಕಾಶಮಾತಪತ್ರಂ ಚ ಪಾಣ್ಡುರಮ್৷৷2.15.10৷৷

ಸಜ್ಜಂ ದ್ಯುತಿಕರಂ ಶ್ರೀಮದಭಿಷೇಕಪುರಸ್ಕೃತಮ್.


ಚನ್ದ್ರಮಣ್ಡಲಸಂಕಾಶಮ್ resembling the Moon's orb, ಪಾಣ್ಡುರಮ್ pale white, ದ್ಯುತಿಕರಮ್ lustrous like the pole star ಅಭಿಷೇಕಪುರಸ್ಕೃತಮ್ to be placed in front of the coronation pavilion, ಶ್ರೀಮತ್ majestic, ಆತಪತ್ರಂ umbrella, ಸಜ್ಜಮ್ is arranged.

A lustrous pale white umbrella resembling the Moon's orb or the pole star was kept in front of the coronation pavilion.
ಪಾಣ್ಡುರಶ್ಚ ವೃಷಸ್ಸಜ್ಜಃ ಪಾಣ್ಡುರೋಶ್ವಶ್ಚ ಸುಸ್ಥಿತಃ৷৷2.15.11৷৷

ಪ್ರಸೃತಶ್ಚ ಗಜಃಶ್ರೀಮಾನೌಪವಾಹ್ಯಃ ಪ್ರತೀಕ್ಷತೇ.


ಪಾಣ್ಡುರ: pale white, ವೃಷ: bull, ಸಜ್ಜ: is kept ready, ಅಶ್ವ:ಚ horse also, ಸುಸ್ಥಿತ: in state, ಪ್ರಸೃತ: flowing ichor (from its temples), ಶ್ರೀಮಾನ್ majestic, ಔಪವಾಹ್ಯ: worthy of ride by a king, ಗಜ: ಚ elephant also, ಪ್ರತೀಕ್ಷತೇ is awaiting.

A bull and a horse both pale white and a majestic elephant in rut worthy of royal ride stood waiting.
ಅಷ್ಟೌ ಚ ಕನ್ಯಾ ಮಾಙ್ಗಲ್ಯಾ ಸ್ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾಃ৷৷2.15.12৷৷

ವಾದಿತ್ರಾಣಿ ಚ ಸರ್ವಾಣಿ ವನ್ದಿನಶ್ಚ ತಥಾಪರೇ.


ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾ: adorned with all kinds of ornament, ಮಾಙ್ಗಲ್ಯಾ: auspicious, ಅಷ್ಟೌ eight, ಕನ್ಯಾ:unmarried girls, ಸರ್ವಾಣಿ all sorts of, ವಾದಿತ್ರಾಣಿ musical instruments, ವನ್ದಿನ: ಚ also panegyrists, ತಥಾ and, ಪರೇ others (stood waiting).

Eight auspicious maidens adorned with all types of ornaments, all sorts of musical instruments, panegyrists and others (were in waiting).
ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಂ ಯಥಾ ರಾಜ್ಯೇ ಸಂಭ್ರಿಯೇತಾಭಿಷೇಚನಮ್৷৷2.15.13৷৷

ತಥಾಜಾತೀಯಮಾದಾಯ ರಾಜಪುತ್ರಾಭಿಷೇಚನಮ್.

ತೇ ರಾಜವಚನಾತ್ತತ್ರ ಸಮವೇತಾಮಹೀಪತಿಮ್৷৷2.15.14৷৷

ಅಪಶ್ಯನ್ತೋಬ್ರುವನ್ ಕೋ ನು ರಾಜ್ಞೋ ನಃ ಪ್ರತಿವೇದಯೇತ್.

ನ ಪಶ್ಯಾಮಶ್ಚ ರಾಜಾನಮುದಿತಶ್ಚ ದಿವಾಕರಃ৷৷2.15.15৷৷

ಯೌವರಾಜ್ಯಾಭಿಷೇಕಶ್ಚ ಸಜ್ಜೋ ರಾಮಸ್ಯ ಧೀಮತಃ.


ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಮ್ of the descendants of the Ikshvakus, ರಾಜ್ಯೇ in the kingdom, ಅಭಿಷೇಚನಮ್ consecration, ಯಥಾ as, ಸಂಭ್ರಿಯೇತ್ might have been arranged, ತಥಾ ಜಾತೀಯಮ್ pertaining to that race, ರಾಜಪುತ್ರಾಭಿಷೇಚನಮ್ for the consecration of the prince, ಆದಾಯ having brought, ರಾಜವಚನಾತ್ in accordance with the order of the king, ತತ್ರ there, ಸಮವೇತಾ: having assembled, ತೇ they, ಮಹೀಪತಿಮ್ to the king, ಅಪಶ್ಯನ್ತ: not beholding, ನ: about us, ಕ: ನು who indeed, ರಾಜ್ಞ: to the king, ಪ್ರತಿವೇದಯೇತ್ inform, ಅಬ್ರುವನ್ said, ರಾಜಾನಮ್ to the king, ನ ಚ ಪಶ್ಯಾಮ: (we) do not see, ದಿವಾಕರ: ಚ sun also, ಉದಿತ: has risen, ಧೀಮತ: sagacious, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಯೌವರಾಜ್ಯಾಭಿಷೇಕ: ಚ consecration as prince regent, ಸಜ್ಜ: is ready.

Just as articles necessary for the consecration of the descendants of the Ikshvakus, are customarily arranged in the kingdom, in the same way things were arranged for the coronation of the prince belonging to that race. All those who had assembled there in response to the order of the king could not see him and so they said to themselves 'Who will inform the king of our arrival. Everything is kept ready for consecration of the sagacious Rama as prince regent. The Sun has risen. But we do not find the king'.
ಇತಿ ತೇಷು ಬ್ರುವಾಣೇಷು ಸಾರ್ವಭೌಮಾನ್ ಮಹೀಪತೀನ್৷৷2.15.16৷৷

ಅಬ್ರವೀತ್ತಾನಿದಂ ಸರ್ವಾನ್ಸುಮನ್ತ್ರೋ ರಾಜಸತ್ಕೃತಃ.


ತೇಷು while they, ಇತಿ thus, ಬ್ರುವಾಣೇಷು were speaking, ರಾಜಸತ್ಕೃತ: the king's confidant, ಸುಮನ್ತ್ರ: Sumantra, ತಾನ್ them, ಸರ್ವಾನ್ all, ಸಾರ್ವಭೌಮಾನ್ sovereigns, ಮಹೀಪತೀನ್ kings, ಇದಮ್ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

While the sovereign monarchs who hailed from different parts of the earth were thus talking Sumantra the king's confidant said:
ರಾಮಂ ರಾಜ್ಞೋ ನಿಯೋಗೇನ ತ್ವರಯಾ ಪ್ರಸ್ಥಿತೋಸ್ಮ್ಯಹಮ್৷৷2.15.17৷৷

ಪೂಜ್ಯಾ ರಾಜ್ಞೋ ಭವನ್ತಸ್ತು ರಾಮಸ್ಯ ಚ ವಿಶೇಷತಃ.


ಅಹಮ್ I, ರಾಜ್ಞ: king's, ನಿಯೋಗೇನ by command, ರಾಮಮ್ Rama, ತ್ವರಯಾ quickly, ಪ್ರಸ್ಥಿತ: ಅಸ್ಮಿ I am departing, ಭವನ್ತ: ತು as for all of you, ರಾಜ್ಞ: to the king, ಪೂಜ್ಯಾ: venerable, ವಿಶೇಷತ: especially, ರಾಮಸ್ಯ ಚ for Rama also.

In obedience to the king's command I am hurrying for Rama. All of you are honourable to king Dasaratha, especially to Rama.
ಅಯಂ ಪೃಚ್ಛಾಮಿ ವಚನಾತ್ಸುಖಮಾಯುಷ್ಮತಾಮಹಮ್৷৷2.15.18৷৷

ರಾಜ್ಞಃ ಸಂಪ್ರತಿ ಬುದ್ಧಸ್ಯ ಯಚ್ಚಾಗಮನಕಾರಣಮ್.


ಅಯಮ್ ಅಹಮ್ such I am, ಆಯುಷ್ಮತಾಮ್ long-lived, ವಚನಾತ್ by your words, ಸಂಪ್ರತಿ ಬುದ್ಧಸ್ಯ to him now awake, ರಾಜ್ಞ: king's, ಸುಖಮ್ welfare, ಆಗಮನಕಾರಣಂ the reason for his coming, ಪೃಚ್ಛಾಮಿ I shall ask.

On your behalf I shall enquire from the king who is awake now about his welfare and the reason for calling me here.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾನ್ತಃ ಪುರದ್ವಾರಮಾಜಗಾಮ ಪುರಾಣವಿತ್৷৷2.15.19৷৷

ಸದಾಸಕ್ತಂ ಚ ತದ್ವೇಶ್ಮ ಸುಮನ್ತ್ರಃ ಪ್ರವಿವೇಶ ಹ.


ಪುರಾಣವಿತ್ one who is well-versed in history and tradition, ಸುಮನ್ತ್ರ: Sumantra, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ಅನ್ತ:ಪುರದ್ವಾರಮ್ entrance to the inner apartment, ಆಜಗಾಮ approached, ಸದಾ always, ಸಕ್ತಮ್ remains closed, ತತ್ that, ವೇಶ್ಮ palace, ಪ್ರವಿವೇಶ ಹ entered.

Having said so, Sumantra who was versed in history and tradition approached the inner apartment which always remains closed.
ತುಷ್ಟಾವಾಸ್ಯ ತದಾ ವಂಶಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಸ ವಿಶಾಂಪತೇಃ৷৷2.15.20৷৷

ಶಯನೀಯಂ ನರೇನ್ದ್ರಸ್ಯ ತದಾಸಾದ್ಯ ವ್ಯತಿಷ್ಠತ.


ತದಾ then, ಸ: he, ಪ್ರವಿಶ್ಯ having entered, ಅಸ್ಯ this, ವಿಶಾಂಪತೇ: king's, ವಂಶಮ್ royal dynasty, ತುಷ್ಟಾವ extoled, ನರೇನ್ದ್ರಸ್ಯ king's, ತತ್ ಶಯನೀಯಮ್ sleeping apartment, ಆಸಾದ್ಯ having approached, ವ್ಯತಿಷ್ಠತ stood there.

Entering the king's inner apartment, he began extoling the virtues of the royal dynasty, and stood there as he approached the king's bed-chamber.
ಸೋತ್ಯಾಸಾದ್ಯ ತು ತದ್ವೇಶ್ಮ ತಿರಸ್ಕರಣಿಮನ್ತರಾ৷৷2.15.21৷৷

ಆಶೀರ್ಭಿರ್ಗುಣಯುಕ್ತಾಭಿ ರಭಿತುಷ್ಟಾವ ರಾಘವಮ್.


ಸ: he, ತತ್ ವೇಶ್ಮ that bed-chamber, ತಿರಸ್ಕರಿಣಮ್ ಅನ್ತರಾ behind the screen, ಆಸಾದ್ಯ having approached, ಗುಣಯುಕ್ತಾಭಿ: with virtues, ಅಶೀರ್ಭಿ: with blessings, ರಾಘವಮ್ son of Raghus dynasty (Dasaratha), ಅಭಿತುಷ್ಟಾವ praised.

Having approached the king's bed-chamber Sumatra stood behind the screen, singing his glory and seeking the blessings (of God) on this son of Raghus dynasty.
ಸೋಮಸೂರ್ಯೌ ಚ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ಶಿವವೈಶ್ರವಣಾವಪಿ৷৷2.15.22৷৷

ವರುಣಶ್ಚಾಗ್ನಿರಿನ್ದ್ರಶ್ಚ ವಿಜಯಂ ಪ್ರದಿಶನ್ತು ತೇ.


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ O scion of the Kakutsthas (Dasaratha), ಸೋಮಸೂರ್ಯೌ Moon and Sun, ಶಿವವೈಶ್ರವಣೌ ಅಪಿ Siva and Kubera also, ವರುಣ: Varuna, ಅಗ್ನಿ: Agni, ಇನ್ದ್ರ: Indra, ತೇ to you, ವಿಜಯಮ್ victory, ಪ್ರದಿಶನ್ತು let them grant.

O scion of the kakutsthas (Dasaratha), may Moon and Sun, Siva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant you victory!
ಗತಾ ಭಗವತೀ ರಾತ್ರಿರಹಃ ಶಿವಮುಪಸ್ಥಿತಮ್৷৷2.15.23৷৷

ಬುದ್ಧ್ಯಸ್ವ ನೃಪಶಾರ್ದೂಲ! ಕುರು ಕಾರ್ಯಮನನ್ತರಮ್.


ಭಗವತೀ holy, ರಾತ್ರಿ: night, ಗತಾ has passed, ಶಿವಮ್ auspicious, ಅಹ: day, ಉಪಸ್ಥಿತಮ್ has
arrived, ನೃಪಶಾರ್ದುಲ O tiger among kings, ಬುದ್ಧ್ಯಸ್ವ may wake up, ಅನನ್ತರಮ್ later, ಕಾರ್ಯಮ್ acts, ಕುರು perform.

The holy night has passed and the auspicious day has arrived. O tiger among kings, awaken and attend to your duties.
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಬಲಮುಖ್ಯಾಶ್ಚ ನೈಗಮಾಶ್ಚಾಗತಾ ನೃಪ!৷৷2.15.24৷৷

ದರ್ಶನಂ ತೇಭಿಕಾಂಕ್ಷನ್ತೇ ಪ್ರತಿಬುಧ್ಯಸ್ವ ರಾಘವ.


ರಾಘವ born in the family of Raghu, ನೃಪ O king, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ: brahmins, ಬಲಮುಖ್ಯಾ: ಚ army commanders, ನೈಗಮಾ: ಚ merchants also, ಆಗತಾ: have arrived, ದರ್ಶನಮ್ your audience, (ಅಭಿ) ಕಾಂಕ್ಷನ್ತೇ request, ಪ್ರತಿಬುಧ್ಯಸ್ವ may awaken.

O scion of the Raghu dynasty! brahmins, army commanders and merchants have arrived and they beseech your audience. Please awake.
ಸ್ತುವನ್ತಂ ತಂ ತದಾ ಸೂತಂ ಸುಮನ್ತ್ರಂ ಮನ್ತ್ರಕೋವಿದಮ್৷৷2.15.25৷৷

ಪ್ರತಿಬುಧ್ಯ ತತೋ ರಾಜಾ ಇದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್.


ತತ: thereafter, ರಾಜಾ king, ಪ್ರತಿಬುಧ್ಯ being awake, ತದಾ then, ಸ್ತುವನ್ತಮ್ extoling, ತಮ್ ಮನ್ತ್ರಕೋವಿದಮ್ expert counseller, ಸೂತಮ್ charioteer, ಸುಮಂತ್ರಮ್ to Sumantra, ಇದಂ ವಚನಮ್ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Dasaratha waking up saw the charioteer and expert counsellor Sumantra extoling him, and said:
ರಾಮಮಾನಯ ಸೂತೇತಿ ಯದಸ್ಯಭಿಹಿತೋನಯಾ৷৷2.15.26৷৷

ಕಿಮಿದಂ ಕಾರಣಂ ಯೇನ ಮಮಾಜ್ಞಾ ಪ್ರತಿಹನ್ಯತೇ.


ಸೂತ O charioteer, ರಾಮಮ್ Rama, ಆನಯ bring, ಇತಿ thus, ಅನಯಾ by her, ಯತ್ ಅಭಿಹಿತ: ಅಸಿ you have been told, ಯೇನ why, ಮಮ my, ಆಜ್ಞಾ command, ಪ್ರತಿಹನ್ಯತೇ has been disregarded, ಇದಂ
ಕಾರಣಂ ಕಿಮ್ what is the reason?

You had been asked by her (Kaikeyi) to bring Rama here. What is the reason the command is disregarded?
ನ ಚೈವ ಸಂಪ್ರಸುಪ್ತೋಹಮಾನಯೇಹಾಶು ರಾಘವಮ್৷৷2.15.27৷৷

ಇತಿ ರಾಜಾ ದಶರಥ ಸ್ಸೂತಂ ತತ್ರಾನ್ವಶಾತ್ಪುನಃ.


ಅಹಮ್ I, ನ ಚ ಏವ ಸಂಪ್ರಸುಪ್ತ: I have not slept, ಆಶು instantly, ರಾಘವಮ್ to son of the Raghus (Rama), ಇಹ here, ಆನಯ bring, ಇತಿ thus, ರಾಜಾ ದಶರಥ: king Dasaratha, ತತ್ರ there, ಸೂತಮ್ to the charioteer, ಪುನ: again, ಅನ್ವಶಾತ್ ordered.

I did not sleep (last night). Bring Rama here at once, said king Dasaratha to the charioteer again.
ಸ ರಾಜವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಶಿರಸಾ ಪ್ರತಿಪೂಜ್ಯ ತಮ್৷৷2.15.28৷৷

ನಿರ್ಜಗಾಮ ನೃಪಾವಾಸಾನ್ಮನ್ಯಮಾನಃ ಪ್ರಿಯಂ ಮಹತ್.


ಸ: he, ರಾಜವಚನಮ್ words of the king, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತಮ್ him, ಶಿರಸಾ bowing with his head down, ಪ್ರತಿಪೂಜ್ಯ offering salutations, ಮಹತ್ great, ಪ್ರಿಯಮ್ happy, ಮನ್ಯಮಾನ: while reflecting, ನೃಪಾವಾಸಾತ್ from the kings's palace, ನಿರ್ಜಗಾಮ went out.

At these words of the king, he offered his salutations by bowing his head and left the king's apartment, reflecting on the great happy event.
ಪ್ರಸನ್ನೋ ರಾಜಮಾರ್ಗಂ ಚ ಪತಾಕಾಧ್ವಜಶೋಭಿತಮ್৷৷2.15.29৷৷

ಹೃಷ್ಟಃ ಪ್ರಮುದಿತ ಸ್ಸೂತೋ ಜಗಾಮಾಶು ವಿಲೋಕಯನ್.


ಸೂತ: charioteer, ಪ್ರಸನ್ನ: cheerful, ಪತಾಕಾಧ್ವಜಶೋಭಿತಮ್ bedecked with pennants and banners, ರಾಜಮಾರ್ಗಂ ಚ highway also, ವಿಲೋಕಯನ್ seeing, ಹೃಷ್ಟ: rejoiced, ಪ್ರಮುದಿತ: delighted, ಜಗಾಮ went.

The charioteer left cheerfully, happily looking at the highway bedecked with pennants
and banners.
ಸ ಸೂತಸ್ತತ್ರ ಶುಶ್ರಾವ ರಾಮಾಧಿಕರಣಾಃ ಕಥಾಃ৷৷2.15.30৷৷

ಅಭಿಷೇಚನಸಂಯುಕ್ತಾಸ್ಸರ್ವಲೋಕಸ್ಯ ಹೃಷ್ಟವತ್.


ಸ: ಸೂತ: that charioteer, ತತ್ರ there, ಹೃಷ್ಟವತ್ happy, ಸರ್ವಲೋಕಸ್ಯ of all the citizens, ಅಭಿಷೇಚನಸಂಯುಕ್ತಾ: relating to installation, ರಾಮಾಧಿಕರಣಾ: in connection with Rama, ಕಥಾ: conversation, ಶ್ರುಶ್ರಾವ heard.

The charioteer heard the conversation relating to Rama and his consecration among the happy citizens.
ತತೋ ದದರ್ಶ ರುಚಿರಂ ಕೈಲಾಸಶಿಖರಪ್ರಭಮ್৷৷2.15.31৷৷

ರಾಮವೇಶ್ಮ ಸುಮನ್ತ್ರಸ್ತು ಶಕ್ರವೇಶ್ಮಸಮಪ್ರಭಮ್.


ತತ: thereafter, ಸುಮನ್ತ್ರ: ತು Sumantra on his part, ಕೈಲಾಸಶಿಖರಪ್ರಭಮ್ in lustre comparable to the peak of Kailasa, ಶಕ್ರವೇಶ್ಮಸಮಪ್ರಭಮ್ resembling in splendour the abode of Indra, ರುಚಿರಮ್ lovely, ರಾಮವೇಶ್ಮ palace of Rama, ದದರ್ಶ beheld.

Thereafter, Sumantra beheld the beautiful palace of Rama, resembling the abode of Indra or the peak of Kailasa in its splendour.
ಮಹಾಕವಾಟವಿಹಿತಂ ವಿತರ್ದಿಶತಶೋಭಿತಮ್৷৷2.15.32৷৷

ಕಾಞ್ಚನಪ್ರತಿಮೈಕಾಗ್ರಂ ಮಣಿವಿದ್ರುಮತೋರಣಮ್.

ಶಾರದಾಭ್ರಘನಪ್ರಖ್ಯಂ ದೀಪ್ತಂ ಮೇರುಗುಹೋಪಮಮ್৷৷2.15.33৷৷

ಮಣಿಭಿರ್ವರಮಾಲ್ಯಾನಾಂ ಸಮುಹದ್ಭಿರಲಂಕೃತಮ್.

ಮುಕ್ತಾಮಣಿಭಿರಾಕೀರ್ಣಂ ಚನ್ದನಾಗರೂಧೂಪಿತಮ್৷৷2.15.34৷৷

ಗನ್ಧಾನ್ಮನೋಜ್ಞಾನ್ ವಿಸೃಜದ್ದಾರ್ದುರಂ ಶಿಖರಂ ಯಥಾ.

ಸಾರಸೈಶ್ಚ ಮಯೂರೈಶ್ಚ ವಿನದದ್ಭಿರ್ವಿರಾಜಿತಮ್৷৷2.15.35৷৷

ಸುಕೃತೇಹಾಮೃಗಾಕೀರ್ಣಂ ಸುಕೀರ್ಣಂ ಭಕ್ತಿಭಿಸ್ತಥಾ.

ಮನಶ್ಚಕ್ಷುಶ್ಚ ಭೂತಾನಾಮಾದದತ್ತಿಗ್ಮತೇಜಸಾ৷৷2.15.36৷৷

ಚನ್ದ್ರಭಾಸ್ಕರಸಙ್ಕಾಶಂ ಕುಬೇರಭವನೋಪಮಮ್.

ಮಹೇನ್ದ್ರಧಾಮಪ್ರತಿಮಂ ನಾನಾಪಕ್ಷಿಸಮಾಕುಲಮ್৷৷2.15.37৷৷

ಮೇರುಶೃಙ್ಗಸಮಂ ಸೂತೋ ರಾಮವೇಶ್ಮ ದದರ್ಶ ಹ.

ಉಪಸ್ಥಿತೈಃಸಮಾಕೀರ್ಣಂ ಜನೈರಞ್ಜಲಿಕಾರಿಭಿಃ৷৷2.15.38৷৷

ಉಪಾದಾಯ ಸಮಾಕ್ರಾನ್ತೈಸ್ತಥಾ ಜಾನಪದೈರ್ಜನೈಃ.

ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸುಮುಖೈರುನ್ಮುಖೈಸ್ಸಮಲಂಕೃತಮ್৷৷2.15.39৷৷

ಮಹಾಮೇಘಸಮಪ್ರಖ್ಯಮುದಗ್ರಂ ಸುವಿಭೂಷಿತಮ್.

ನಾನಾರತ್ನಸಮಾಕೀರ್ಣಂ ಕುಬ್ಜಕೈರಾತಕಾವೃತಮ್৷৷2.15.40৷৷


ಸೂತ: the charioteer, ಮಹಾಕವಾಟವಿಹಿತಮ್ closed with two heavy panels of doors, ವಿತರ್ದಿಶತಶೋಭಿತಮ್ adorned with hundreds of galleries, ಕಾಞ್ಚನಪ್ರತಿಮೈಕಾಗ್ರಮ್ having a peak on which were mounted golden idols, ಮಣಿವಿದ್ರುಮತೋರಣಮ್ arches studded with diamonds and pearls, ಶಾರದಾಭ್ರಘನಪ್ರಖ್ಯಮ್ as bright as dense autumnal clouds, ದೀಪ್ತಮ್ shining, ಮೇರುಗುಹೋಪಮಮ್ like a cave of mount Meru, ಸುಮಹದ್ಭಿ: extremely, ವರಮಾಲ್ಯಾನಾಮ್ excellent garlands, ಮಣಿಭ: with diamonds, ಅಲಂಕೃತಮ್ ornamented, ಮುಕ್ತಾಮಣಿಭಿ: with pearls and gems, ಆಕೀರ್ಣಮ್ strewn with, ಚನ್ದನಾಗರುಧೂಪಿತಮ್ decorated with sandal and aloe wood, ದಾರ್ದುರಮ್ from mount Dardura, ಶಿಖರಂ ಯಥಾ like its peak, ಮನೋಜ್ಞಾನ್ captivating the mind, ಗನ್ಧಾನ್ fragrance, ವಿಸೃಜತ್ emitting, ವಿನದದ್ಭಿಃ singing sweetly, ಸಾರಸೈ: Sarasas, ಮಯೂರೈಶ್ಚ peacocks, ವಿರಾಜಿತಮ್ shone, ಸುಕೃತೇಹಾಮೃಗಾಕೀರ್ಣಮ್ full of skilfully carved images of deer, ತಥಾ and, ಭಕ್ತಿಭಿ: embellishments, ಸುಕೀರ್ಣಮ್ well-spread, ತಿಗ್ಮತೇಜಸಾ with brilliant splendour, ಭೂತಾನಾಮ್ living beings, ಮನ: mind, ಚಕ್ಷುಶ್ಚ the eye, ಆದದತ್ captivated, ಚನ್ದ್ರಭಾಸ್ಕರಸಙ್ಕಾಶಮ್ as Sun and Moon, ಕುಬೇರಭವನೋಪಮ್ similar to the abode of Kubera, ಮಹೇನ್ದ್ರಧಾಮಪ್ರತಿಮಮ್ reflected image of the abode of Mahendra, ನಾನಾಪಕ್ಷಿಸಮಾಕುಲಮ್ crowded with birds of various kinds, ಮೇರುಶೃಙ್ಗಸಮಮ್ (tall) like the peak of Mount Meru, ಉಪಸ್ಥಿತೈ: having arrived, ಅಞ್ಜಲಿಕಾರಿಭಿ: with joined palms, ಜನೈ: by people, ಸಮಾಕೀರ್ಣಮ್ filled with, ತಥಾ and, ಉಪಾದಾಯ with gifts, ಸಮಾಕ್ರಾನ್ತೈ: thronged (that palace) ರಾಮಾಭಿಷೇಕಸುಮುಖೈ: eager to see Rama's coronation, ಉನ್ಮುಖೈ: eager, ಜಾನಪದೈ: ಜನೈ: by villagers, ಅಲಂಕೃತಮ್ decorated, ಮಹಾಮೇಘಸಮಪ್ರಖ್ಯಮ್ looking like the vast cloud, ಉದಗ್ರಮ್ lofty, ಸುವಿಭೂಷಿತಮ್ well-decked, ನಾನಾರತ್ನಸಮಾಕೀರ್ಣಮ್ filled with various gems, ಕುಬ್ಜಕೈರಾತಕಾವೃತಮ್ crowded with hunchbacks and hunters, ರಾಮವೇಶ್ಮ palace of Rama, ದದರ್ಶ ಹ beheld.

The charioteer (Sumantra) beheld Rama's palace closed with two heavy-panelled doors. Adorned with hundreds of galleries, it had a peak mounted with golden idols. The arches were studded with different gems and corals. Bright like dense autumnal cloud, it shone like the cave of mount Meru. It was ornamented with excellent garlands and precious diamonds. Pearls were strewn around. Decorated with sandal and aloe wood, it emitted, like the peak of mount Dardura, captivating fragrance৷৷ Sarasas and peacocks were singing sweetly. The palace was full of skilfully carved images of deer and other embellishments. It attracted the minds and the eyes of all living beings with brilliant splendour. Resplendent like the Sun and the Moon, it looked like the abode of Kubera and a reflected image of the abode of Mahendra. It was crowded with birds of various kinds. In height it was equal to the peak of mount Meru. Villagers thronged the palace with gifts, eagerly waiting with folded hands to see the spectacle of Rama's coronation. Lofty, it looked like a vast cloud. Well-decked and filled with various gems, it was crowded with hunchbacks and kiratas (hunters) too.
ಸ ವಾಜಿಯುಕ್ತೇನ ರಥೇನ ಸಾರಥಿಃ

ನರಾಕುಲಂ ರಾಜಕುಲಂ ವಿರಾಜಯನ್.

ವರೂಥಿನಾ ರಾಮಗೃಹಾಭಿಪಾತಿನಾ

ಪುರಸ್ಯ ಸರ್ವಸ್ಯ ಮನಾಂಸಿ ಹರ್ಷಯನ್৷৷2.15.41৷৷


ಸ: that, ಸಾರಥಿ: charioteer, ರಾಮಗೃಹಾಭಿಪಾತಿನಾ going towards the palace of Rama, ವರೂಥಿನಾ (covered) with a wooden fender (as a defence against collision), ವಾಜಿಯುಕ್ತೇನ harnessed with horses, ರಥೇನ by a chariot, ನರಾಕುಲಂ (ಸಮಾಕುಲಮ್) crowded with people, ರಾಜಕುಲಮ್ royal palace, ವಿರಾಜಯನ್ appearing, ಸರ್ವಸ್ಯ all, ಪುರಸ್ಯ city's, ಮನಾಂಸಿ minds, ಹರ್ಷಯನ್ delighting.

Mounted on a chariot, attached with a fender and driven by horses, the charioteer
advanced towards the royal palace of Rama delighting the minds of the people of the city.
ತತಸ್ಸಮಾಸಾದ್ಯ ಮಹಾಧನಂ ಮಹತ್

ಪ್ರಹೃಷ್ಟರೋಮಾ ಸ ಬಭೂಬ ಸಾರಥಿಃ.

ಮೃರ್ಗೈರ್ಮಯೂರೈಶ್ಚ ಸಮಾಕುಲೋಲ್ಬಣಂ

ಗೃಹಂ ವರಾರ್ಹಸ್ಯ ಶಚೀಪತೇರಿವ৷৷2.15.42৷৷


ತತ: thereafter, ಸ: ಸಾರಥಿ: that charioteer, ಮಹಾಧನಮ್ opulent, ಮಹತ್ magnificent, ಮೃಗೈ: with deer, ಮಯೂರೈಶ್ಚ with peacocks, ಸಮಾಕುಲೋಲ್ಬಣಮ್ with pervading beauty, ಶಚೀಪತೇ: ಇವ like that of the consort of Sachi, Indra, ವರಾರ್ಹಸ್ಯ of a befitting man, ಗೃಹಂ palace, ಸಮಾಸಾದ್ಯ having reached, ಪ್ರಹೃಷ್ಟರೋಮಾ ಬಭೂವ was thrilled.

Having reached the palace abounding in deer and peacocks which resembled the magnificent and opulent abode of Indra, the charioteer was thrilled at the all-pervading beauty of the place befitting Rama.
ಸ ತತ್ರ ಕೈಲಾಸನಿಭಾಸ್ಸ್ವಲಂಕೃತಾಃ

ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಕಕ್ಷ್ಯಾಸ್ತ್ರಿದಶಾಲಯೋಪಮಾಃ.

ಪ್ರಿಯಾನ್ವರಾನ್ ರಾಮಮತೇ ಸ್ಥಿತಾನ್ ಬಹೂನ್

ವ್ಯಪೋಹ್ಯ ಶುದ್ಧಾನ್ತಮುಪಸ್ಥಿತೋ ರಥೀ৷৷2.15.43৷৷


ಸ: that, ರಥೀ charioteer, ತತ್ರ there, ಕೈಲಾಸನಿಭಾ: similar to Kailasa, ಸ್ವಲಂಕೃತಾ: well-decorated, ತ್ರಿದಶಾಲಯೋಪಮಾ: like the abode of celestials, ಕಕ್ಷ್ಯಾ: courtyards, ಪ್ರವಿಶ್ಯ having entered, ರಾಮಮತೇ close to Rama's heart, ಸ್ಥಿತಾನ್ the waiting ones, ಬಹೂನ್ many, ವರಾನ್ best, ಪ್ರಿಯಾನ್ friends, ವ್ಯಪೋಹ್ಯ passing through, ಶುದ್ಧಾನ್ತಮ್ private apartment, ಉಪಸ್ಥಿತ: approached.

Having entered the well-decorated palace which was (lofty) like Kailasa, he crossed the courtyards comparable to the abode of the celestials, passed through the many bosom friends of Rama and entered the private apartment.
ಸ ತತ್ರ ಶುಶ್ರಾವ ಚ ಹರ್ಷಯುಕ್ತಾಃ

ರಾಮಾಭಿಷೇಕಾರ್ಥಕೃತಾ ಜನಾನಾಮ್.

ನರೇನ್ದ್ರಸೂನೋರಭಿಮಙ್ಗಲಾರ್ಥಾಃ

ಸರ್ವಸ್ಯ ಲೋಕಸ್ಯ ಗಿರಃ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಃ৷৷2.15.44৷৷


ತತ್ರ there, ಸ: he, ಜನಾನಾಮ್ people's, ರಾಮಾಭಿಷೇಕಾರ್ಥಕೃತಾ: acts done for the enthronement of Rama, ಹರ್ಷಯುಕ್ತಾ: happy, ನರೇನ್ದ್ರಸೂನೋ: prince's (Rama's), ಅಭಿಮಂಗಲಾರ್ಥಾ: for his well-being, ಸರ್ವಸ್ಯ from everyone, ಲೋಕಸ್ಯ people's, ಪ್ರಹೃಷ್ಟ: full of delight, ಗಿರ: words, ಶುಶ್ರಾವ heard.

There he heard the happy words spoken by people about the enthronement of prince Rama and his future well-being.
ಮಹೇನ್ದ್ರಸದ್ಮಪ್ರತಿಮಂ ತು ವೇಶ್ಮ

ರಾಮಸ್ಯ ರಮ್ಯಂ ಮೃಗಪಕ್ಷಿ ಜುಷ್ಟಮ್.

ದದರ್ಶ ಮೇರೋರಿವ ಶ್ರುಙ್ಗಮುಚ್ಚಂ

ವಿಭ್ರಾಜಮಾನಂ ಪ್ರಭಯಾ ಸುಮನ್ತ್ರಃ৷৷2.15.45৷৷


ಸುಮನ್ತ್ರ: Sumantra, ಮಹೇನ್ದ್ರಸದ್ಮಪ್ರತಿಮಮ್ resembling the abode of Indra, ಮೃಗಪಕ್ಷಿಜುಷ್ಟಮ್ filled with animals and birds, ಮೇರೋ: mount Meru's, ಉಚ್ಚಂ high, ಶೃಙ್ಗಮ್ ಇವ like a summit, ಪ್ರಭಯಾ with splendour, ವಿಭ್ರಜಮಾನಮ್ shining, ರಮ್ಯಮ್ beautiful, ರಾಮಸ್ಯ ವೇಶ್ಮ Rama's palace, ದದರ್ಶ beheld.

Sumantra beheld Rama's palace which resembled the high summit of mount Meru shining with splendour. Filled with animals and birds, if looked like the abode of Indra.
ಉಪಸ್ಥಿತೈರಞ್ಜಲಿಕಾರಕೈಶ್ಚ

ಸೋಪಾಯನೈರ್ಜಾನಪದೈರ್ಜನೈಶ್ಚ.

ಕೋಟ್ಯಾ ಪರಾರ್ಧೈಶ್ಚ ವಿಮುಕ್ತಯಾನೈಃ

ಸಮಾಕುಲಂ ದ್ವಾರಪಥಂ ದದರ್ಶ৷৷2.15.46৷৷


ಉಪಸ್ಥಿತೈ: by men present, ಅಞ್ಜಲಿ ಕಾರಕೈಶ್ಚ (ಅಞ್ಜಲಿ ಕಾರಿಭಿಶ್ಚ) paying obeisance with folded palms, ಸೋಪಾಯನೈ: (with their hands ) full of gifts, ವಿಮುಕ್ತಯಾನೈ: having left their chariots, ಕೋಟ್ಯಾ in crores of, ಪರಾರ್ಧೈಶ್ಚ billions, ಜಾನಪದೈ: villagers, ಜನೈಶ್ಚ citizens from towns, ಸಮಾಕುಲಂ thronged, ದ್ವಾರಪಥಂ gateway, ದದರ್ಶ beheld.

He saw villagers and others in crores and parardhas, leaving their chariots and thronging the gateway, (some) paying obeisance with folded palms and (some) carrying gifts in their hands.
ತತೋ ಮಹಾಮೇಘಮಹೀಧರಾಭಂ

ಪ್ರಭಿನ್ನಮತ್ಯಙ್ಕುಶಮತ್ಯಸಹ್ಯಮ್.

ರಾಮೌಪವಾಹ್ಯಂ ರುಚಿರಂ ದದರ್ಶ

ಶತ್ರುಞ್ಜಯಂ ನಾಗಮುದಗ್ರಕಾಯಮ್৷৷2.15.47৷৷


ತತ: thereafter, ಮಹಾಮೇಘಮಹೀಧರಾಭಮ್ resembling a great cloud or a vast mountain, ಪ್ರಭಿನ್ನಮ್ ichor flowing from its temples, ಅತ್ಯಙ್ಕುಶಮ್ without caring for the goad, ಅಸಹ್ಯಮ್ intolerant, ಉದಗ್ರಕಾಯಮ್ having a huge body, ರಾಮೌಪವಾಹ್ಯಮ್ fit to be mounted by Rama, ರುಚಿರಮ್ beautiful, ಶತ್ರೃಞ್ಜಯಮ್ by name Satrunjaya, ನಾಗಮ್ elephant, ದದರ್ಶ beheld.

He beheld a beautiful elephant named Satrunjaya with a huge body on which Rama was to mount. It looked like a vast mountain or a huge cloud. With ichor flowing from his temples and without caring for the goad, the elephant was intolerant.
ಸ್ವಲಙ್ಕೃತಾನ್ ಸಾಶ್ವರಥಾನ್ ಸಕುಞ್ಜರಾ-

ನಮಾತ್ಯ ಮುಖ್ಯಾಂಶ್ಚ ದದರ್ಶ ವಲ್ಲಭಾನ್.

ವ್ಯಪೋಹ್ಯ ಸೂತಸ್ಸಹಿತಾನ್ ಸಮನ್ತತಃ

ಸಮೃದ್ಧಮನ್ತಃಪುರಮಾವಿವೇಶ ಹ৷৷2.15.48৷৷


ಸ್ವಲಂಙ್ಕೃತಾನ್ well-adorned, ಸಾಶ್ವರಥಾನ್ with horses and chariots, ಸಕುಞ್ಜರಾನ್ with elephants, ವಲ್ಲಭಾನ್ dear to the king, ಅಮಾತ್ಯಮುಖ್ಯಾಂಶ್ಚ important ministers also, ದದರ್ಶ saw, ಸೂತ: charioteer, ಸಮನ್ತತ: on all sides, ಸಹಿತಾನ್ assembled, ವ್ಯಪೋಹ್ಯ getting out of the way, ಸಮೃದ್ಧಮ್ glorious, ಅನ್ತ:ಪುರಮ್ private apartment, ಆವಿವೇಶ entered.

Important ministers who were dear to the king and well-adorned arrived there on their horses, chariots and elephants. Sumantra finding his way through the crowd of the people who assembled on all sides, entered the glorious private apartment of Rama.
ತದನ್ದ್ರಿಕೂಟಾಚಲಮೇಘಸನ್ನಿಭಂ

ಮಹಾವಿಮಾನೋಪಮವೇಶ್ಮಸಂಯುತಮ್.

ಅವಾರ್ಯಮಾಣಃ ಪ್ರವಿವೇಶ ಸಾರಥಿಃ

ಪ್ರಭೂತರತ್ನಂ ಮಕರೋ ಯಥಾರ್ಣವಮ್৷৷2.15.49৷৷


ತತ: afterwards, ಸಾರಥಿ: charioteer, ಅದ್ರಿಕೂಟಾಚಲಮೇಘಸನ್ನಿಭಮ್ similar to motionless cloud over a mountain peak, ಮಹಾವಿಮಾನೋಪಮವೇಶ್ಮಸಂಯುತಮ್ surrounded by splendid rooms, ಮಕರ: crocodile, prevented, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

The palace looked like a mountain peak covered by a cloud and a great vimana surrounded by splendid apartments. The charioteer entered the palace unobstructed like a crocodile entering the ocean bristling with many gems.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚದಶಃಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.