Sloka & Translation

[Dasaratha commands Sumantra to bring Rama]

తే తు తాం రజనీముష్య బ్రాహ్మణా వేదపారగాః.

ఉపతస్థురుపస్థానం సహ రాజపురోహితాః৷৷2.15.1৷৷


వేదపారగా: well-versed in the Vedas, తే those, బ్రామ్హణా: brahmins, తాం రజనీమ్ that night, ఉష్య after staying, సహరాజపురోహితా: along with royal priests, ఉపస్థానమ్ to the pavilion (for consecration ceremony), ఉపతస్థు: assembled.

The brahmins well-versed in the Vedas stayed waiting all night and assembled at the pavilion (for the consecration ceremony) along with royal priests.
అమాత్యా బలముఖ్యాశ్చ ముఖ్యా యే నిగమస్య చ.

రాఘవస్యాభిషేకార్థే ప్రియమాణాస్తు సంగతాః৷৷2.15.2৷৷


అమాత్యా: ministers, బలముఖ్యాశ్చ army chiefs, యే నిగమస్య ముఖ్యాః chiefs of the merchants' associations, రాఘవస్య of Rama, అభిషేకార్థే for the consecration, ప్రియమాణా: brimming with joy, సంగతా: assembled.

For the consecration of the scion of the Raghu race (Rama), ministers, army chiefs and chiefs of merchants' associations assembled, brimming with joy.
ఉదితే విమలే సూర్యే పుష్యే చాభ్యాగతేహని.

లగ్నే కర్కటకే ప్రాప్తే జన్మ రామస్య చ స్థితే৷৷2.15.3৷৷

అభిషేకాయ రామస్య ద్విజేన్ద్రైరుపకల్పితమ్.


విమలే bright, సూర్యే Sun, ఉదితే having arisen, అహని during day , పుష్యే చ when Pushya star, అభ్యాగతే was ascendent, రామస్య Rama's, జన్మ స్థితే constellation at the time of birth,
కర్కటకలగ్నే ascension of karkataka lagna, ప్రాప్తే had come, రామస్య Rama's, అభిషేకాయ for the consecration, ద్విజేన్ద్రై: by the best of brahmins, ఉపకల్పితమ్ was decided.

The best of brahmins had decided to perform the consecration ceremony after the bright Sun appeared in the sky when the Pushya star approached the karkataka lagna, which was the constellation at the time of Rama's birth.
కాఞ్చనా జలకుమ్భాశ్చ భద్రపీఠం స్వలంకృతమ్৷৷2.15,4৷৷

రథః చ సమ్యగాస్తీర్ణో భాస్వతా వ్యాఘ్రచర్మణా.


కాఞ్చనా: golden, జలకుమ్భాశ్చ jars filled with water, స్వలంకృతమ్ well-decorated, భద్రపీఠమ్ throne, భాస్వతా by a bright, వ్యాఘ్రచర్మణా by the tiger skin, సమ్యక్ properly, ఆస్తీర్ణ: spread, రథః చ chariot also, (భాన్తి are shining.)

Golden jars filled with water, the well-decorated throne and a chariot spread well with bright tiger-skin (were kept ready).
గఙ్గాయమునయోఃపుణ్యాత్సఙ్గమాదాహృతం జలమ్৷৷2.15.5৷৷

యాశ్చాన్యా స్సరితః పుణ్యా హ్రదాః కూపా స్సరాంసి చ.

ప్రాగ్వాహాశ్చోర్ధ్వవాహాశ్చ తిర్యగ్వాహా స్సమాహితాః৷৷2.15.6৷৷

తాభ్యశ్చైవాహృతం తోయం సముద్రేభ్యశ్చ సర్వశః.


పుణ్యాత్ from sacred, గఙ్గాయమునయో: సఙ్గమాత్ from the confluence of Ganga and Yamuna, పుణ్యా: holy, అన్యా: other, యా:సరిత: streams, హ్రదా: ponds, కూపా: wells, సరాంసి చ lakes as well, ఆహృతమ్ brought, జలమ్ water, ప్రాగ్వాహా: flowing eastwards, ఊర్ధ్వవాహా: flowing upwards, తిర్యగ్వాహా: flowing zigzag, సమాహితా: joined together, తాభ్య: చ from them also, సర్వశ: from all directions, సముద్రేభ్య: from all seas, ఆహృతమ్ has been collected, తోయమ్ water.

Water had been fetched from the sacred confluence of Ganga and Yamuna, from other holy streams, wells, ponds and lakes, from rivers flowing eastward, westward, and zigzag, from rivers from all directions joined together. And from all the seas.
సలాజాః క్షీరిభిశ్ఛన్నా ఘటాః కాఞ్చనరాజతాః৷৷2.15.7৷৷

పద్మోత్పలయుతా భాన్తి పూర్ణాః పరమవారిణా.


సలాజా: with puffed corn, క్షీరిభి: leaves from trees rich in sap, ఛన్నా: covered, పద్మోత్పలయుతా: with lotuses and waterlilies, పరమవారిణా holy water, పూర్ణా: filled with, కాఞ్చనరాజతా: made of gold and silver, ఘటా: vessels, భాన్తి are shining.

Gold and silver vessels filled with holy water and puffed corn, adorned with lotuses, water lilies and leaves from trees rich in sap shone.
క్షౌద్రం దధి ఘృతం లాజా దర్భా స్సుమనసః పయః৷৷2.15.8৷৷

వేశ్యాశ్చైవ శుభాచారా స్సర్వాభరణభూషితాః.


క్షౌద్రమ్ honey, దధి curds, ఘృతమ్ ghee, లాజా: puffed grain, దర్భా: darbha grass, సుమనస: flowers, పయ: milk, శుభాచారా: well-mannered, సర్వాభరణభూషితా: adorned with all types of ornaments, వేశ్యా: చ ఏవ courtesans as well.

Honey, curd, ghee, puffed grain, darbha grass, flowers and milk were arranged. Well-mannered courtesans adorned with all kinds of ornaments (stood in position).
చన్ద్రాంశువికచప్రఖ్యం కాఞ్చనం రత్నభూషితమ్৷৷2.15.9৷৷

సజ్జం తిష్ఠతి రామస్య వాలవ్యజనముత్తమమ్.


చన్ద్రాంశువికచప్రఖ్యమ్ resembling diffused rays of the moon, కాఞ్చనమ్ made of gold, రత్నభూషితమ్ adorned with gems, రామస్య for Rama, ఉత్తమమ్ excellent, వాలవ్యజనమ్ a fan made of yak's tail, సజ్జం తిష్ఠతి is held in readiness.

An excellent fan of yak's tail with a staff of gold studded with gems looking like diffused moon-beams was kept ready.
చన్ద్రమణ్డలసఙ్కాశమాతపత్రం చ పాణ్డురమ్৷৷2.15.10৷৷

సజ్జం ద్యుతికరం శ్రీమదభిషేకపురస్కృతమ్.


చన్ద్రమణ్డలసంకాశమ్ resembling the Moon's orb, పాణ్డురమ్ pale white, ద్యుతికరమ్ lustrous like the pole star అభిషేకపురస్కృతమ్ to be placed in front of the coronation pavilion, శ్రీమత్ majestic, ఆతపత్రం umbrella, సజ్జమ్ is arranged.

A lustrous pale white umbrella resembling the Moon's orb or the pole star was kept in front of the coronation pavilion.
పాణ్డురశ్చ వృషస్సజ్జః పాణ్డురోశ్వశ్చ సుస్థితః৷৷2.15.11৷৷

ప్రసృతశ్చ గజఃశ్రీమానౌపవాహ్యః ప్రతీక్షతే.


పాణ్డుర: pale white, వృష: bull, సజ్జ: is kept ready, అశ్వ:చ horse also, సుస్థిత: in state, ప్రసృత: flowing ichor (from its temples), శ్రీమాన్ majestic, ఔపవాహ్య: worthy of ride by a king, గజ: చ elephant also, ప్రతీక్షతే is awaiting.

A bull and a horse both pale white and a majestic elephant in rut worthy of royal ride stood waiting.
అష్టౌ చ కన్యా మాఙ్గల్యా స్సర్వాభరణభూషితాః৷৷2.15.12৷৷

వాదిత్రాణి చ సర్వాణి వన్దినశ్చ తథాపరే.


సర్వాభరణభూషితా: adorned with all kinds of ornament, మాఙ్గల్యా: auspicious, అష్టౌ eight, కన్యా:unmarried girls, సర్వాణి all sorts of, వాదిత్రాణి musical instruments, వన్దిన: చ also panegyrists, తథా and, పరే others (stood waiting).

Eight auspicious maidens adorned with all types of ornaments, all sorts of musical instruments, panegyrists and others (were in waiting).
ఇక్ష్వాకూణాం యథా రాజ్యే సంభ్రియేతాభిషేచనమ్৷৷2.15.13৷৷

తథాజాతీయమాదాయ రాజపుత్రాభిషేచనమ్.

తే రాజవచనాత్తత్ర సమవేతామహీపతిమ్৷৷2.15.14৷৷

అపశ్యన్తోబ్రువన్ కో ను రాజ్ఞో నః ప్రతివేదయేత్.

న పశ్యామశ్చ రాజానముదితశ్చ దివాకరః৷৷2.15.15৷৷

యౌవరాజ్యాభిషేకశ్చ సజ్జో రామస్య ధీమతః.


ఇక్ష్వాకూణామ్ of the descendants of the Ikshvakus, రాజ్యే in the kingdom, అభిషేచనమ్ consecration, యథా as, సంభ్రియేత్ might have been arranged, తథా జాతీయమ్ pertaining to that race, రాజపుత్రాభిషేచనమ్ for the consecration of the prince, ఆదాయ having brought, రాజవచనాత్ in accordance with the order of the king, తత్ర there, సమవేతా: having assembled, తే they, మహీపతిమ్ to the king, అపశ్యన్త: not beholding, న: about us, క: ను who indeed, రాజ్ఞ: to the king, ప్రతివేదయేత్ inform, అబ్రువన్ said, రాజానమ్ to the king, న చ పశ్యామ: (we) do not see, దివాకర: చ sun also, ఉదిత: has risen, ధీమత: sagacious, రామస్య Rama's, యౌవరాజ్యాభిషేక: చ consecration as prince regent, సజ్జ: is ready.

Just as articles necessary for the consecration of the descendants of the Ikshvakus, are customarily arranged in the kingdom, in the same way things were arranged for the coronation of the prince belonging to that race. All those who had assembled there in response to the order of the king could not see him and so they said to themselves 'Who will inform the king of our arrival. Everything is kept ready for consecration of the sagacious Rama as prince regent. The Sun has risen. But we do not find the king'.
ఇతి తేషు బ్రువాణేషు సార్వభౌమాన్ మహీపతీన్৷৷2.15.16৷৷

అబ్రవీత్తానిదం సర్వాన్సుమన్త్రో రాజసత్కృతః.


తేషు while they, ఇతి thus, బ్రువాణేషు were speaking, రాజసత్కృత: the king's confidant, సుమన్త్ర: Sumantra, తాన్ them, సర్వాన్ all, సార్వభౌమాన్ sovereigns, మహీపతీన్ kings, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

While the sovereign monarchs who hailed from different parts of the earth were thus talking Sumantra the king's confidant said:
రామం రాజ్ఞో నియోగేన త్వరయా ప్రస్థితోస్మ్యహమ్৷৷2.15.17৷৷

పూజ్యా రాజ్ఞో భవన్తస్తు రామస్య చ విశేషతః.


అహమ్ I, రాజ్ఞ: king's, నియోగేన by command, రామమ్ Rama, త్వరయా quickly, ప్రస్థిత: అస్మి I am departing, భవన్త: తు as for all of you, రాజ్ఞ: to the king, పూజ్యా: venerable, విశేషత: especially, రామస్య చ for Rama also.

In obedience to the king's command I am hurrying for Rama. All of you are honourable to king Dasaratha, especially to Rama.
అయం పృచ్ఛామి వచనాత్సుఖమాయుష్మతామహమ్৷৷2.15.18৷৷

రాజ్ఞః సంప్రతి బుద్ధస్య యచ్చాగమనకారణమ్.


అయమ్ అహమ్ such I am, ఆయుష్మతామ్ long-lived, వచనాత్ by your words, సంప్రతి బుద్ధస్య to him now awake, రాజ్ఞ: king's, సుఖమ్ welfare, ఆగమనకారణం the reason for his coming, పృచ్ఛామి I shall ask.

On your behalf I shall enquire from the king who is awake now about his welfare and the reason for calling me here.
ఇత్యుక్త్వాన్తః పురద్వారమాజగామ పురాణవిత్৷৷2.15.19৷৷

సదాసక్తం చ తద్వేశ్మ సుమన్త్రః ప్రవివేశ హ.


పురాణవిత్ one who is well-versed in history and tradition, సుమన్త్ర: Sumantra, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, అన్త:పురద్వారమ్ entrance to the inner apartment, ఆజగామ approached, సదా always, సక్తమ్ remains closed, తత్ that, వేశ్మ palace, ప్రవివేశ హ entered.

Having said so, Sumantra who was versed in history and tradition approached the inner apartment which always remains closed.
తుష్టావాస్య తదా వంశం ప్రవిశ్య స విశాంపతేః৷৷2.15.20৷৷

శయనీయం నరేన్ద్రస్య తదాసాద్య వ్యతిష్ఠత.


తదా then, స: he, ప్రవిశ్య having entered, అస్య this, విశాంపతే: king's, వంశమ్ royal dynasty, తుష్టావ extoled, నరేన్ద్రస్య king's, తత్ శయనీయమ్ sleeping apartment, ఆసాద్య having approached, వ్యతిష్ఠత stood there.

Entering the king's inner apartment, he began extoling the virtues of the royal dynasty, and stood there as he approached the king's bed-chamber.
సోత్యాసాద్య తు తద్వేశ్మ తిరస్కరణిమన్తరా৷৷2.15.21৷৷

ఆశీర్భిర్గుణయుక్తాభి రభితుష్టావ రాఘవమ్.


స: he, తత్ వేశ్మ that bed-chamber, తిరస్కరిణమ్ అన్తరా behind the screen, ఆసాద్య having approached, గుణయుక్తాభి: with virtues, అశీర్భి: with blessings, రాఘవమ్ son of Raghus dynasty (Dasaratha), అభితుష్టావ praised.

Having approached the king's bed-chamber Sumatra stood behind the screen, singing his glory and seeking the blessings (of God) on this son of Raghus dynasty.
సోమసూర్యౌ చ కాకుత్స్థ! శివవైశ్రవణావపి৷৷2.15.22৷৷

వరుణశ్చాగ్నిరిన్ద్రశ్చ విజయం ప్రదిశన్తు తే.


కాకుత్స్థ O scion of the Kakutsthas (Dasaratha), సోమసూర్యౌ Moon and Sun, శివవైశ్రవణౌ అపి Siva and Kubera also, వరుణ: Varuna, అగ్ని: Agni, ఇన్ద్ర: Indra, తే to you, విజయమ్ victory, ప్రదిశన్తు let them grant.

O scion of the kakutsthas (Dasaratha), may Moon and Sun, Siva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant you victory!
గతా భగవతీ రాత్రిరహః శివముపస్థితమ్৷৷2.15.23৷৷

బుద్ధ్యస్వ నృపశార్దూల! కురు కార్యమనన్తరమ్.


భగవతీ holy, రాత్రి: night, గతా has passed, శివమ్ auspicious, అహ: day, ఉపస్థితమ్ has
arrived, నృపశార్దుల O tiger among kings, బుద్ధ్యస్వ may wake up, అనన్తరమ్ later, కార్యమ్ acts, కురు perform.

The holy night has passed and the auspicious day has arrived. O tiger among kings, awaken and attend to your duties.
బ్రాహ్మణా బలముఖ్యాశ్చ నైగమాశ్చాగతా నృప!৷৷2.15.24৷৷

దర్శనం తేభికాంక్షన్తే ప్రతిబుధ్యస్వ రాఘవ.


రాఘవ born in the family of Raghu, నృప O king, బ్రాహ్మణా: brahmins, బలముఖ్యా: చ army commanders, నైగమా: చ merchants also, ఆగతా: have arrived, దర్శనమ్ your audience, (అభి) కాంక్షన్తే request, ప్రతిబుధ్యస్వ may awaken.

O scion of the Raghu dynasty! brahmins, army commanders and merchants have arrived and they beseech your audience. Please awake.
స్తువన్తం తం తదా సూతం సుమన్త్రం మన్త్రకోవిదమ్৷৷2.15.25৷৷

ప్రతిబుధ్య తతో రాజా ఇదం వచనమబ్రవీత్.


తత: thereafter, రాజా king, ప్రతిబుధ్య being awake, తదా then, స్తువన్తమ్ extoling, తమ్ మన్త్రకోవిదమ్ expert counseller, సూతమ్ charioteer, సుమంత్రమ్ to Sumantra, ఇదం వచనమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

Dasaratha waking up saw the charioteer and expert counsellor Sumantra extoling him, and said:
రామమానయ సూతేతి యదస్యభిహితోనయా৷৷2.15.26৷৷

కిమిదం కారణం యేన మమాజ్ఞా ప్రతిహన్యతే.


సూత O charioteer, రామమ్ Rama, ఆనయ bring, ఇతి thus, అనయా by her, యత్ అభిహిత: అసి you have been told, యేన why, మమ my, ఆజ్ఞా command, ప్రతిహన్యతే has been disregarded, ఇదం
కారణం కిమ్ what is the reason?

You had been asked by her (Kaikeyi) to bring Rama here. What is the reason the command is disregarded?
న చైవ సంప్రసుప్తోహమానయేహాశు రాఘవమ్৷৷2.15.27৷৷

ఇతి రాజా దశరథ స్సూతం తత్రాన్వశాత్పునః.


అహమ్ I, న చ ఏవ సంప్రసుప్త: I have not slept, ఆశు instantly, రాఘవమ్ to son of the Raghus (Rama), ఇహ here, ఆనయ bring, ఇతి thus, రాజా దశరథ: king Dasaratha, తత్ర there, సూతమ్ to the charioteer, పున: again, అన్వశాత్ ordered.

I did not sleep (last night). Bring Rama here at once, said king Dasaratha to the charioteer again.
స రాజవచనం శ్రుత్వా శిరసా ప్రతిపూజ్య తమ్৷৷2.15.28৷৷

నిర్జగామ నృపావాసాన్మన్యమానః ప్రియం మహత్.


స: he, రాజవచనమ్ words of the king, శ్రుత్వా having heard, తమ్ him, శిరసా bowing with his head down, ప్రతిపూజ్య offering salutations, మహత్ great, ప్రియమ్ happy, మన్యమాన: while reflecting, నృపావాసాత్ from the kings's palace, నిర్జగామ went out.

At these words of the king, he offered his salutations by bowing his head and left the king's apartment, reflecting on the great happy event.
ప్రసన్నో రాజమార్గం చ పతాకాధ్వజశోభితమ్৷৷2.15.29৷৷

హృష్టః ప్రముదిత స్సూతో జగామాశు విలోకయన్.


సూత: charioteer, ప్రసన్న: cheerful, పతాకాధ్వజశోభితమ్ bedecked with pennants and banners, రాజమార్గం చ highway also, విలోకయన్ seeing, హృష్ట: rejoiced, ప్రముదిత: delighted, జగామ went.

The charioteer left cheerfully, happily looking at the highway bedecked with pennants
and banners.
స సూతస్తత్ర శుశ్రావ రామాధికరణాః కథాః৷৷2.15.30৷৷

అభిషేచనసంయుక్తాస్సర్వలోకస్య హృష్టవత్.


స: సూత: that charioteer, తత్ర there, హృష్టవత్ happy, సర్వలోకస్య of all the citizens, అభిషేచనసంయుక్తా: relating to installation, రామాధికరణా: in connection with Rama, కథా: conversation, శ్రుశ్రావ heard.

The charioteer heard the conversation relating to Rama and his consecration among the happy citizens.
తతో దదర్శ రుచిరం కైలాసశిఖరప్రభమ్৷৷2.15.31৷৷

రామవేశ్మ సుమన్త్రస్తు శక్రవేశ్మసమప్రభమ్.


తత: thereafter, సుమన్త్ర: తు Sumantra on his part, కైలాసశిఖరప్రభమ్ in lustre comparable to the peak of Kailasa, శక్రవేశ్మసమప్రభమ్ resembling in splendour the abode of Indra, రుచిరమ్ lovely, రామవేశ్మ palace of Rama, దదర్శ beheld.

Thereafter, Sumantra beheld the beautiful palace of Rama, resembling the abode of Indra or the peak of Kailasa in its splendour.
మహాకవాటవిహితం వితర్దిశతశోభితమ్৷৷2.15.32৷৷

కాఞ్చనప్రతిమైకాగ్రం మణివిద్రుమతోరణమ్.

శారదాభ్రఘనప్రఖ్యం దీప్తం మేరుగుహోపమమ్৷৷2.15.33৷৷

మణిభిర్వరమాల్యానాం సముహద్భిరలంకృతమ్.

ముక్తామణిభిరాకీర్ణం చన్దనాగరూధూపితమ్৷৷2.15.34৷৷

గన్ధాన్మనోజ్ఞాన్ విసృజద్దార్దురం శిఖరం యథా.

సారసైశ్చ మయూరైశ్చ వినదద్భిర్విరాజితమ్৷৷2.15.35৷৷

సుకృతేహామృగాకీర్ణం సుకీర్ణం భక్తిభిస్తథా.

మనశ్చక్షుశ్చ భూతానామాదదత్తిగ్మతేజసా৷৷2.15.36৷৷

చన్ద్రభాస్కరసఙ్కాశం కుబేరభవనోపమమ్.

మహేన్ద్రధామప్రతిమం నానాపక్షిసమాకులమ్৷৷2.15.37৷৷

మేరుశృఙ్గసమం సూతో రామవేశ్మ దదర్శ హ.

ఉపస్థితైఃసమాకీర్ణం జనైరఞ్జలికారిభిః৷৷2.15.38৷৷

ఉపాదాయ సమాక్రాన్తైస్తథా జానపదైర్జనైః.

రామాభిషేకసుముఖైరున్ముఖైస్సమలంకృతమ్৷৷2.15.39৷৷

మహామేఘసమప్రఖ్యముదగ్రం సువిభూషితమ్.

నానారత్నసమాకీర్ణం కుబ్జకైరాతకావృతమ్৷৷2.15.40৷৷


సూత: the charioteer, మహాకవాటవిహితమ్ closed with two heavy panels of doors, వితర్దిశతశోభితమ్ adorned with hundreds of galleries, కాఞ్చనప్రతిమైకాగ్రమ్ having a peak on which were mounted golden idols, మణివిద్రుమతోరణమ్ arches studded with diamonds and pearls, శారదాభ్రఘనప్రఖ్యమ్ as bright as dense autumnal clouds, దీప్తమ్ shining, మేరుగుహోపమమ్ like a cave of mount Meru, సుమహద్భి: extremely, వరమాల్యానామ్ excellent garlands, మణిభ: with diamonds, అలంకృతమ్ ornamented, ముక్తామణిభి: with pearls and gems, ఆకీర్ణమ్ strewn with, చన్దనాగరుధూపితమ్ decorated with sandal and aloe wood, దార్దురమ్ from mount Dardura, శిఖరం యథా like its peak, మనోజ్ఞాన్ captivating the mind, గన్ధాన్ fragrance, విసృజత్ emitting, వినదద్భిః singing sweetly, సారసై: Sarasas, మయూరైశ్చ peacocks, విరాజితమ్ shone, సుకృతేహామృగాకీర్ణమ్ full of skilfully carved images of deer, తథా and, భక్తిభి: embellishments, సుకీర్ణమ్ well-spread, తిగ్మతేజసా with brilliant splendour, భూతానామ్ living beings, మన: mind, చక్షుశ్చ the eye, ఆదదత్ captivated, చన్ద్రభాస్కరసఙ్కాశమ్ as Sun and Moon, కుబేరభవనోపమ్ similar to the abode of Kubera, మహేన్ద్రధామప్రతిమమ్ reflected image of the abode of Mahendra, నానాపక్షిసమాకులమ్ crowded with birds of various kinds, మేరుశృఙ్గసమమ్ (tall) like the peak of Mount Meru, ఉపస్థితై: having arrived, అఞ్జలికారిభి: with joined palms, జనై: by people, సమాకీర్ణమ్ filled with, తథా and, ఉపాదాయ with gifts, సమాక్రాన్తై: thronged (that palace) రామాభిషేకసుముఖై: eager to see Rama's coronation, ఉన్ముఖై: eager, జానపదై: జనై: by villagers, అలంకృతమ్ decorated, మహామేఘసమప్రఖ్యమ్ looking like the vast cloud, ఉదగ్రమ్ lofty, సువిభూషితమ్ well-decked, నానారత్నసమాకీర్ణమ్ filled with various gems, కుబ్జకైరాతకావృతమ్ crowded with hunchbacks and hunters, రామవేశ్మ palace of Rama, దదర్శ హ beheld.

The charioteer (Sumantra) beheld Rama's palace closed with two heavy-panelled doors. Adorned with hundreds of galleries, it had a peak mounted with golden idols. The arches were studded with different gems and corals. Bright like dense autumnal cloud, it shone like the cave of mount Meru. It was ornamented with excellent garlands and precious diamonds. Pearls were strewn around. Decorated with sandal and aloe wood, it emitted, like the peak of mount Dardura, captivating fragrance৷৷ Sarasas and peacocks were singing sweetly. The palace was full of skilfully carved images of deer and other embellishments. It attracted the minds and the eyes of all living beings with brilliant splendour. Resplendent like the Sun and the Moon, it looked like the abode of Kubera and a reflected image of the abode of Mahendra. It was crowded with birds of various kinds. In height it was equal to the peak of mount Meru. Villagers thronged the palace with gifts, eagerly waiting with folded hands to see the spectacle of Rama's coronation. Lofty, it looked like a vast cloud. Well-decked and filled with various gems, it was crowded with hunchbacks and kiratas (hunters) too.
స వాజియుక్తేన రథేన సారథిః

నరాకులం రాజకులం విరాజయన్.

వరూథినా రామగృహాభిపాతినా

పురస్య సర్వస్య మనాంసి హర్షయన్৷৷2.15.41৷৷


స: that, సారథి: charioteer, రామగృహాభిపాతినా going towards the palace of Rama, వరూథినా (covered) with a wooden fender (as a defence against collision), వాజియుక్తేన harnessed with horses, రథేన by a chariot, నరాకులం (సమాకులమ్) crowded with people, రాజకులమ్ royal palace, విరాజయన్ appearing, సర్వస్య all, పురస్య city's, మనాంసి minds, హర్షయన్ delighting.

Mounted on a chariot, attached with a fender and driven by horses, the charioteer
advanced towards the royal palace of Rama delighting the minds of the people of the city.
తతస్సమాసాద్య మహాధనం మహత్

ప్రహృష్టరోమా స బభూబ సారథిః.

మృర్గైర్మయూరైశ్చ సమాకులోల్బణం

గృహం వరార్హస్య శచీపతేరివ৷৷2.15.42৷৷


తత: thereafter, స: సారథి: that charioteer, మహాధనమ్ opulent, మహత్ magnificent, మృగై: with deer, మయూరైశ్చ with peacocks, సమాకులోల్బణమ్ with pervading beauty, శచీపతే: ఇవ like that of the consort of Sachi, Indra, వరార్హస్య of a befitting man, గృహం palace, సమాసాద్య having reached, ప్రహృష్టరోమా బభూవ was thrilled.

Having reached the palace abounding in deer and peacocks which resembled the magnificent and opulent abode of Indra, the charioteer was thrilled at the all-pervading beauty of the place befitting Rama.
స తత్ర కైలాసనిభాస్స్వలంకృతాః

ప్రవిశ్య కక్ష్యాస్త్రిదశాలయోపమాః.

ప్రియాన్వరాన్ రామమతే స్థితాన్ బహూన్

వ్యపోహ్య శుద్ధాన్తముపస్థితో రథీ৷৷2.15.43৷৷


స: that, రథీ charioteer, తత్ర there, కైలాసనిభా: similar to Kailasa, స్వలంకృతా: well-decorated, త్రిదశాలయోపమా: like the abode of celestials, కక్ష్యా: courtyards, ప్రవిశ్య having entered, రామమతే close to Rama's heart, స్థితాన్ the waiting ones, బహూన్ many, వరాన్ best, ప్రియాన్ friends, వ్యపోహ్య passing through, శుద్ధాన్తమ్ private apartment, ఉపస్థిత: approached.

Having entered the well-decorated palace which was (lofty) like Kailasa, he crossed the courtyards comparable to the abode of the celestials, passed through the many bosom friends of Rama and entered the private apartment.
స తత్ర శుశ్రావ చ హర్షయుక్తాః

రామాభిషేకార్థకృతా జనానామ్.

నరేన్ద్రసూనోరభిమఙ్గలార్థాః

సర్వస్య లోకస్య గిరః ప్రహృష్టః৷৷2.15.44৷৷


తత్ర there, స: he, జనానామ్ people's, రామాభిషేకార్థకృతా: acts done for the enthronement of Rama, హర్షయుక్తా: happy, నరేన్ద్రసూనో: prince's (Rama's), అభిమంగలార్థా: for his well-being, సర్వస్య from everyone, లోకస్య people's, ప్రహృష్ట: full of delight, గిర: words, శుశ్రావ heard.

There he heard the happy words spoken by people about the enthronement of prince Rama and his future well-being.
మహేన్ద్రసద్మప్రతిమం తు వేశ్మ

రామస్య రమ్యం మృగపక్షి జుష్టమ్.

దదర్శ మేరోరివ శ్రుఙ్గముచ్చం

విభ్రాజమానం ప్రభయా సుమన్త్రః৷৷2.15.45৷৷


సుమన్త్ర: Sumantra, మహేన్ద్రసద్మప్రతిమమ్ resembling the abode of Indra, మృగపక్షిజుష్టమ్ filled with animals and birds, మేరో: mount Meru's, ఉచ్చం high, శృఙ్గమ్ ఇవ like a summit, ప్రభయా with splendour, విభ్రజమానమ్ shining, రమ్యమ్ beautiful, రామస్య వేశ్మ Rama's palace, దదర్శ beheld.

Sumantra beheld Rama's palace which resembled the high summit of mount Meru shining with splendour. Filled with animals and birds, if looked like the abode of Indra.
ఉపస్థితైరఞ్జలికారకైశ్చ

సోపాయనైర్జానపదైర్జనైశ్చ.

కోట్యా పరార్ధైశ్చ విముక్తయానైః

సమాకులం ద్వారపథం దదర్శ৷৷2.15.46৷৷


ఉపస్థితై: by men present, అఞ్జలి కారకైశ్చ (అఞ్జలి కారిభిశ్చ) paying obeisance with folded palms, సోపాయనై: (with their hands ) full of gifts, విముక్తయానై: having left their chariots, కోట్యా in crores of, పరార్ధైశ్చ billions, జానపదై: villagers, జనైశ్చ citizens from towns, సమాకులం thronged, ద్వారపథం gateway, దదర్శ beheld.

He saw villagers and others in crores and parardhas, leaving their chariots and thronging the gateway, (some) paying obeisance with folded palms and (some) carrying gifts in their hands.
తతో మహామేఘమహీధరాభం

ప్రభిన్నమత్యఙ్కుశమత్యసహ్యమ్.

రామౌపవాహ్యం రుచిరం దదర్శ

శత్రుఞ్జయం నాగముదగ్రకాయమ్৷৷2.15.47৷৷


తత: thereafter, మహామేఘమహీధరాభమ్ resembling a great cloud or a vast mountain, ప్రభిన్నమ్ ichor flowing from its temples, అత్యఙ్కుశమ్ without caring for the goad, అసహ్యమ్ intolerant, ఉదగ్రకాయమ్ having a huge body, రామౌపవాహ్యమ్ fit to be mounted by Rama, రుచిరమ్ beautiful, శత్రృఞ్జయమ్ by name Satrunjaya, నాగమ్ elephant, దదర్శ beheld.

He beheld a beautiful elephant named Satrunjaya with a huge body on which Rama was to mount. It looked like a vast mountain or a huge cloud. With ichor flowing from his temples and without caring for the goad, the elephant was intolerant.
స్వలఙ్కృతాన్ సాశ్వరథాన్ సకుఞ్జరా-

నమాత్య ముఖ్యాంశ్చ దదర్శ వల్లభాన్.

వ్యపోహ్య సూతస్సహితాన్ సమన్తతః

సమృద్ధమన్తఃపురమావివేశ హ৷৷2.15.48৷৷


స్వలంఙ్కృతాన్ well-adorned, సాశ్వరథాన్ with horses and chariots, సకుఞ్జరాన్ with elephants, వల్లభాన్ dear to the king, అమాత్యముఖ్యాంశ్చ important ministers also, దదర్శ saw, సూత: charioteer, సమన్తత: on all sides, సహితాన్ assembled, వ్యపోహ్య getting out of the way, సమృద్ధమ్ glorious, అన్త:పురమ్ private apartment, ఆవివేశ entered.

Important ministers who were dear to the king and well-adorned arrived there on their horses, chariots and elephants. Sumantra finding his way through the crowd of the people who assembled on all sides, entered the glorious private apartment of Rama.
తదన్ద్రికూటాచలమేఘసన్నిభం

మహావిమానోపమవేశ్మసంయుతమ్.

అవార్యమాణః ప్రవివేశ సారథిః

ప్రభూతరత్నం మకరో యథార్ణవమ్৷৷2.15.49৷৷


తత: afterwards, సారథి: charioteer, అద్రికూటాచలమేఘసన్నిభమ్ similar to motionless cloud over a mountain peak, మహావిమానోపమవేశ్మసంయుతమ్ surrounded by splendid rooms, మకర: crocodile, prevented, ప్రవివేశ entered.

The palace looked like a mountain peak covered by a cloud and a great vimana surrounded by splendid apartments. The charioteer entered the palace unobstructed like a crocodile entering the ocean bristling with many gems.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చదశఃసర్గః৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.