Sloka & Translation

[Sumantra reaches Rama's palace and conveys to him Dasaratha's message-Rama accompanied by Lakshmana proceeds to his father's palace--- comments of men and women on his way to the king.]

తదన్తఃపురద్వారం సమతీత్య జనాకులమ్.

ప్రవివిక్తాం తతః కక్ష్యామాససాద పురాణవిత్৷৷2.16.1৷৷

ప్రాసకార్ముకబిభ్రద్భిర్యువభిర్మృష్టకుణ్డలైః.

అప్రమాదిభిరేకాగ్రై స్స్వనురక్తైరధిష్ఠితామ్৷৷2.16.2৷৷


పురాణవిత్ conversant with ancient traditions, సః he (Sumantra), జనాకులం తద్ crowded with people, అన్తఃపురద్వారమ్ the door of the inner apartment, సమతీత్య having passed through, తతః after that, ప్రాసకార్ముకబిభ్రద్భిః carrying spears and bows, మృష్టకుండలైః wearing shining ear -rings, అప్రమాదిభిః alert, ఏకాగ్రైః attentive, స్వనురక్తై: with utmost devotion (to the king), యువభిః by young men, అధిష్ఠితామ్ guarding, ప్రవివిక్తామ్ sparsely crowded, కక్ష్యామ్ courtyard, ఆససాద reached.

Sumantra, who was conversant with ancient traditions, passed through the entrance of the inner apartment full of people and reached the sparsely crowded courtyard. There alert, loyal young men were attentively guarding the frontyard, armed with spears and bows and wearing shining ear-rings.
తదన్తఃపురద్వారం సమతీత్య జనాకులమ్.

ప్రవివిక్తాం తతః కక్ష్యామాససాద పురాణవిత్৷৷2.16.1৷৷

ప్రాసకార్ముకబిభ్రద్భిర్యువభిర్మృష్టకుణ్డలైః.

అప్రమాదిభిరేకాగ్రై స్స్వనురక్తైరధిష్ఠితామ్৷৷2.16.2৷৷


పురాణవిత్ conversant with ancient traditions, సః he (Sumantra), జనాకులం తద్ crowded with people, అన్తఃపురద్వారమ్ the door of the inner apartment, సమతీత్య having passed through, తతః after that, ప్రాసకార్ముకబిభ్రద్భిః carrying spears and bows, మృష్టకుండలైః wearing shining ear -rings, అప్రమాదిభిః alert, ఏకాగ్రైః attentive, స్వనురక్తై: with utmost devotion (to the king), యువభిః by young men, అధిష్ఠితామ్ guarding, ప్రవివిక్తామ్ sparsely crowded, కక్ష్యామ్ courtyard, ఆససాద reached.

Sumantra, who was conversant with ancient traditions, passed through the entrance of the inner apartment full of people and reached the sparsely crowded courtyard. There alert, loyal young men were attentively guarding the frontyard, armed with spears and bows and wearing shining ear-rings.
తత్ర కాషాయిణో వృద్ధాన్ వేత్రపాణీన్ స్వలఙ్కృతాన్.

దదర్శ విష్ఠితాన్ ద్వారి స్త్ర్యధ్యక్షాన్సుసమాహితాన్৷৷2.16.3৷৷


తత్ర there, కాషాయిణః wearing orange robes, వృద్ధాన్ the aged, వేత్రపాణీన్ canes in hands, స్వలఙ్కృతాన్ well-ornamented, సుసమాహితాన్ with utmost concentation, ద్వారి at the entrance, విష్ఠితాన్ appointed, స్త్ర్యధ్యక్షాన్ security staff for women's apartments, దదర్శ saw.

He saw aged people appointed as security staff for women's apartments. They were
well-adorned, dressed in orange robes and with rapt attention stood holding staff in their hands.
తే సమీక్ష్య సమాయాన్తం రామప్రియచికీర్షవః.

సహసోత్పతితాస్సర్వే స్వాసనేభ్యస్ససమ్భ్రమాః৷৷2.16.4৷৷


రామప్రియచికీర్షవః wishing the welfare of Rama, తే సర్వే all of them, సమాయాన్తమ్ arriving, సమీక్ష్య having seen, ససంభ్రమాః in great haste, సహసా quickly, ఆసనేభ్యః from their seats, ఉత్పతితాః rose.

On seeing (Sumantra) arriving, all of them, well-wishers to Rama, quickly rose from their seats.
తానువాచ వినీతాత్మా సూతపుత్రః ప్రదక్షిణః.

క్షిప్రమాఖ్యాత రామాయ సుమంన్త్రో ద్వారి తిష్ఠతి৷৷2.16.5৷৷


వినీతాత్మా humble, సూతపుత్రః to charioteer, ప్రదక్షిణః extremely courteous, తాన్ to them, ఉవాచ said, సుమన్త్ర: Sumantra, ద్వారి at the entrance, తిష్ఠతి is waiting, క్షిప్రం at once, రామాయ to Rama, ఆఖ్యాత inform
.
Humble and extremely courteous charioteer (to the guards) said, Inform Rama at once that Sumantra is waiting at the entrance.
తే రామముపసఙ్గమ్య భర్తుః ప్రియచికీర్షవః.

సహభార్యాయ రామాయ క్షిప్రమేవాభిచక్షిరే৷৷2.16.6৷৷


భర్తుః of the master, ప్రియచికీర్షవః desirous of doing good, తే they, రామమ్ Rama, ఉపసఙ్గమ్య having approached, క్షిప్రమేవ speedily, సహభార్యాయ in the company of his wife, రామాయ to Rama, ఆభిచక్షిరే informed.

Always dedicated to the well-being of their master, they approached Rama who was in the company of Sita. And informed him:
ప్రతివేదితమాజ్ఞాయ సూతమభ్యన్తరం పితుః.

తత్రైవానాయయామాస రాఘవప్రియకామ్యయా৷৷2.16.7৷৷


రాఘవః scion of the Raghus (Rama), పితుః of his father, అభ్యన్తరమ్ intimate, ప్రతివేదితమ్ informed by them, సూతమ్ to the charioteer, ఆజ్ఞాయ having come to know, ప్రియకామ్యయా desirous of pleasing, తత్రైవ to that place only, ఆనాయయామాస was brought in.

Coming to know that Sumantra who is intimate to his father had arrived, Rama, in order to please him, commanded that he be escorted to that very place.
తం వైశ్రవణసఙ్కాశముపవిష్టం స్వలఙ్కృతమ్.

దదర్శ సూతః పర్య్యఙ్కే సౌవర్ణే సోత్తరచ్ఛదే৷৷2.16.8৷৷

వరాహరుధిరాభేణ శుచినా చ సుగన్ధినా.

అనులిప్తం పరార్ధ్యేన చన్దనేన పరన్తపమ్৷৷2.16.9৷৷

స్థితయా పార్శ్వతశ్చాపి వాలవ్యజనహస్తయా.

ఉపేతం సీతయాభూయశ్చిత్రయా శశినం యథా৷৷2.16.10৷৷


వైశ్రవణసఙ్కాశమ్ resembling Kubera (god of wealth), స్వలఙ్కృతం richly-covered, వరాహరుధిరాభేణ red as the blood of a hog, శుచినా of pure, సుగన్ధినా with sweet fragrance, పరార్ధ్యేన excellent, చన్దనేన with sandalpaste, అనులిప్తమ్ anointed, పరన్తపమ్ subduer of enemies, చిత్రయా (united) with star Chitra, శశినం యథా like the Moon, పార్శ్వతః by the side of, స్థితయా standing, వాలవ్యజనహస్తయా a fan of yak's tail in hand, సీతయా చాపి Sita also, ఉపేతమ్ was present, సోత్తరచ్ఛదే richly covered, సౌవర్ణే golden, పర్యఙ్కే in the couch, ఉపవిష్టమ్ sitting, తమ్ to him (Rama), సూతః charioteer (Sumantra), దదర్శ beheld.

Sumantra beheld Rama, who resembled Kubera. Rama was sitting on a richly-covered golden couch, well-adorned and anointed with precious, pure, fragrant red sandalpaste the colour of which appeared like the blood of a hog. With Sita standing by his side with a fan of yak's tail in her hand Rama, the tormentor of foes,
looked like the Moon united with (the star) Chitra.
తం తపన్తమివాదిత్యముపపన్నం స్వతేజసా.

వవన్దే వరదం వన్దీ వినయజ్ఞో వినీతవత్৷৷2.16.11৷৷


వినయజ్ఞః one who knows the art of modesty, వన్దీ panegyrist (Sumantra), వినీతవత్ with humility, స్వతేజసా with his own effulgence, ఉపపన్నమ్ secured, తపన్తమ్ shining, ఆదిత్యమ్ ఇవ like the Sun, వరదమ్ conferor of boons, తమ్ that Rama, వవన్దే made reverential salutation.

Sumantra who knew the art of modesty, made humble, reverential salutation to Rama the granter of boons, shining like the Sun with his own effulgence.
ప్రాఞ్జలిస్సుముఖం దృష్ట్వా విహారశయనాసనే.

రాజపుత్రమువాచేదం సుమన్త్రో రాజసత్కృతః৷৷2.16.12৷৷


రాజసత్కృతః honoured by the king (Dasaratha), సుమన్త్రః Sumantra, విహారశయనాసనే on a couch , సుముఖమ్ charming countenance, రాజపుత్రమ్ prince, దృష్ట్వా having seen, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said.

On seeing Rama of charming countenance relaxing on a couch, Sumantra, honourable to the king (Dasaratha) said these words with folded palms.
కౌశల్యాసుప్రజా రామ! పితా త్వాం ద్రష్టుమిచ్ఛతి.

మహిష్యా సహ కైకేయ్యా గమ్యతాం తత్ర మా చిరమ్৷৷2.16.13৷৷


కౌశల్యాసుప్రజాః worthy son of Kausalya, రామః O Rama, మహిష్యా queen, కైకేయ్యా సహ along with Kaikeyi, పితా father, త్వామ్ you, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛతి wishes, తత్ర there, గమ్యతామ్ you may go, మా చిరమ్ do not delay.

O Rama, worthy son of Kausalya, your father along with queen Kaikeyi desires to see you.You may go there. Please do not delay.
ఏవముక్తస్తు సంహృష్టో నరసింహో మహాద్యుతిః.

తతస్సమ్మానయామాస సీతామిదమువాచ హ৷৷2.16.14৷৷


తతః after that, ఏవమ్ thus, ఉక్తః spoken, మహాద్యుతిః of great lustre, నరసింహః lion among men, సంహృష్టః was immensely pleased, సమ్మానయామాస honoured him, సీతామ్ to Sita, ఇదమ్ these words, ఉవాచ హ also spoke.

Highly lustrous Rama ,the lion among men, when thus spoken to, was immensely pleased and extending due honour to him said to Sita:
దేవి! దేవశ్చ దేవీ చ సమాగమ్య మదన్తరే.

మన్త్రయేతే ధృవం కిఞ్చిదభిషేచనసంహితమ్৷৷2.16.15৷৷


దేవి O devi (Sita), దేవశ్చ the king, దేవీ చ also queen, సమాగమ్య having met together, మదన్తరే about me, అభిషేచనసంహితమ్ relating to the consecration, కిఞ్చిత్ something, మన్త్రయేతే are consulting, ధ్రువమ్ is certain.

O Sita, I am sure the king and queen are discussing something relating to my consecration.
లక్షయిత్వా హ్యభిప్రాయం ప్రియకామా సుదక్షిణా.

సఞ్చోదయతి రాజానం మదర్థమసితేక్షణా৷৷2.16.16৷৷


అసితేక్షణా dark-eyed, సుదక్షిణా highly favoured, ప్రియకామా desiring the welfare (of the king), అభిప్రాయమ్ intention, లక్షయిత్వా having perceived, రాజానమ్ to the king, మదర్థమ్ for my purpose, సఞ్చోదయతి is urging.

Dark-eyed and highly favoured well-wisher of the king (Kaikeyi) is urging him for my sake in view of his intention.
సా ప్రహృష్టా మహారాజం హితకామానువర్తినీ.

జననీ చార్థకామా మే కేకయాధిపతేస్సుతా৷৷2.16.17৷৷


కేకయాధిపతేః సుతా daughter of the king of Kekaya (Kaikeyi), జననీ చ my mother also, సా she, ప్రహృష్టా being extremely happy, హితకామా desirous of (my) benefit, మహారాజమ్ to the king, అనువర్తినీ following, మే my, అర్థకామా seeks my well-being.

My mother, daughter of the king of Kekaya, knows the king's intention and, heppy to do me good, seeks my well-being.
దిష్ట్యా ఖలు మహారాజో మహిష్యా ప్రియయా సహ.

సుమన్త్రం ప్రాహిణోద్దూతమర్థకామకరం మమ৷৷2.16.18৷৷


మహిష్యా the queen, ప్రియయా సహ with his dear wife, మహారాజః king, దిష్ట్యా fortunately, సుమన్త్రమ్ Sumantra, దూతమ్ as messenger, మమ my, అర్థకామకరమ్ accomplishing artha and kama, ప్రాహిణోత్ has sent.

It is our fortune that the king and his dear queen have sent Sumantra as messenger who is interested in my prosperity and pleasure.
యాదృశీ పరిషత్తత్ర తాదృశో దూత ఆగతః.

ధ్రువమద్యైవ మాం రాజా యౌవరాజ్యేభిషేక్ష్యతి৷৷2.16.19৷৷


తత్ర there, యాదృశీ of which sort, పరిషత్ council, తాదృశః like that, దూతః messenger, ఆగతః has arrived, ధ్రువమ్ assuredly, అద్యైవ this very day, రాజా king, మామ్ me, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేక్ష్యతి will consecrate.

There worthy of the council of the king and the queen, a befitting messenger has come. Assuredly the king will consecrate me as heir-apparent this very day.
హన్త! శీఘ్రమితో గత్వా ద్రక్ష్యామి చ మహీపతిమ్.

సహ త్వం పరివారేణ సుఖమాస్వ రమస్వ చ৷৷2.16.20৷৷


హన్త! what a joy!, ఇతః from here, శీఘ్రం immediately, గత్వా having gone, మహీపతిమ్ to the king,
ద్రక్ష్యామి చ shall see, త్వమ్ you, పరివారేణ సహ along with attendants, సుఖమ్ happily, ఆస్వ remain, రమస్వ చ rejoice.

I shall go from here immediately and see the king. Remain here happily and rejoice with your maids.
పతిసమ్మానితా సీతా భర్తారమసితేక్షణా.

ఆద్వారమనువవ్రాజ మఙ్గలాన్యభిదధ్యుషీ৷৷2.16.21৷৷


పతిసమ్మానితా highly esteemed by her husband, అసితేక్షణా having dark eyes, సీతా Sita, మఙ్గలాని auspicious events, అభిదధ్యుషీ reflecting, భర్తారమ్ husband, ఆద్వారమ్ up to the entrance, అనువవ్రాజ followed.

Reflecting over the auspicious event, the dark-eyed Sita who is highly esteemed by her husband, followed him up to the entrance, (saying):
రాజ్యం ద్విజాతిభిర్జుష్టం రాజసూయాభిషేచనమ్.

కర్తుమర్హతి తే రాజా వాసవస్యేవ లోకకృత్৷৷2.16.22৷৷


రాజా the king (Dasaratha), ద్విజాతిభిః by brahmins, జుష్టం resorted to, రాజసూయాభిషేచనమ్ 'Rajasuya' sacrifice at the time of consecration, రాజ్యమ్ kingdom, తే you, లోకకృత్ the creater of the world (lord Brahma), వాసవస్యేవ like Indra, కర్తుమ్ to bestow, అర్హతి deserves.

The king will bestow upon you, like the creator of the world (Brahma) bestowing on Indra, the kingdom served by brahmins who are fit to perform 'Rajasuya' sacrifice at the time of consecration.
దీక్షితం వ్రతసమ్పన్నం వరాజినధరం శుచిమ్.

కురఙ్గశృఙ్గపాణిం చ పశ్యన్తీ త్వాం భజామ్యహమ్৷৷2.16.23৷৷


దీక్షితమ్ having been initiated, వ్రతసమ్పన్నమ్ engaged in the observance of the vows, వరాజినధరమ్ wearing excellent deer-skin, శుచిమ్ pure, కురఙ్గశృఙ్గపాణిం చ carrying the horns
of an antelope in your hand, త్వామ్ you, పశ్యన్తీ looking, అహమ్ I, భజామి adore.

I shall be delighted to see you initiated and engaged in the observance of the vow made pure, wearing excellent deer-skin and carrying the horns of an antelope in your hand.
పూర్వాం దిశం వజ్రధరో దక్షిణాం పాతు తే యమః.

వరుణః పశ్చిమామాశాం ధనేశస్తూత్తరాం దిశమ్৷৷2.16.24৷৷


తే your, పూర్వాం దిశమ్ in the east, వజ్రధరః the wielder of thunder (Indra), దక్షిణామ్ in the south, యమః Yama, పశ్చిమామాశామ్ in the west, వరుణః Varuna, ఉత్తరాం దిశం తు in the north, ధనేశః Kubera, పాతు may protect you.

May Indra protect you on the east, Yama in the south, Varuna in the west and Kubera in the north.
అథ సీతామనుజ్ఞాప్య కృతకౌతుకమఙ్గలః.

నిశ్చక్రామ సుమన్త్రేణ సహ రామో నివేశనాత్৷৷2.16.25৷৷


అథ thereafter, కృతకౌతుకమఙ్గలః wearing auspicious ornaments, రామః Rama, సీతామ్ Sita, అనుజ్ఞాప్య taking leave of, సుమన్త్రేణ సహ along with Sumantra, నివేశనాత్ from his palace, నిశ్చక్రామ departed.

Adorned in auspicious ornaments, Rama took leave of Sita and departed from his palace accompanied by Sumantra.
పర్వతాదివ నిష్క్రమ్య సింహో గిరిగుహాశయః.

లక్ష్మణం ద్వారిసోపశ్యత్ప్రహ్వాఞ్జలిపుటం స్థితమ్৷৷2.16.26৷৷


సః he, గిరిగుహాశయః resting in a mountain cave, సింహః lion, పర్వతాత్ ఇవ like from a mountain,
నిష్క్రమ్య having come out of his palace, ద్వారి at the entrance, స్థితమ్ standing, ప్రహ్వాఞ్జలిపుటమ్ bowing with folded hands, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, అపశ్యత్ saw.

Like a lion living in a mountain cave and coming out of it, Rama while exiting, saw Lakshmana at the entrance bowing with folded hands.
అథ మధ్యమకక్ష్యాయాం సమాగచ్ఛత్సుహృజ్జనైః.

స సర్వానర్థినో దృష్ట్వా సమేత్య ప్రతినన్ద్య చ৷৷2.16.27৷৷

తతః పావకసఙ్కాశమారురోహ రథోత్తమమ్.

వైయాఘ్రం పురుషవ్యాఘ్రో రాజతం రాజనన్దనః৷৷2.16.28৷৷


అథ after that, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men, సః he, రాజనన్దనః son of the king (Rama), మధ్యమకక్ష్యాయాం in the middle courtyard, సుహృజ్జనైః with friends, సమాగచ్ఛత్ met, సర్వాన్ అర్థినః all of them eager to see him, దృష్ట్వా having seen, సమేత్య having met, ప్రతినన్ద్య చ having greeted them, పావకసఙ్కాశమ్ resembling fire, వైయాఘ్రమ్ covered with tiger-skin, రాజతమ్ made of silver, రథోత్తమమ్ best of chariots, ఆరురోహ mounted.

Rama, the best among men, met all his friends in the middle courtyard. Having seen them all eager to see him, he approached and greeted them. Thereafter, he mounted the best silver chariot covered with tiger-skin and glowing like fire.
మేఘనాదమసమ్బాధం మణిహేమవిభూషితమ్.

ముష్ణన్తమివ చక్షూంషి ప్రభయా సూర్యవర్చసమ్৷৷2.16.29৷৷

కరేణుశిశుకల్పైశ్చ యుక్తం పరమవాజిభిః.

హరియుక్తం సహస్రాక్షో రథమిన్ద్ర ఇవాశుగమ్৷৷2.16.30৷৷

ప్రయయౌ తూర్ణమాస్థాయ రాఘవో జ్వలితశ్శ్రియా.


శ్రియా with splendour, జ్వలితః dazzling, రాఘవః descendant of the Raghu race (Rama), మేఘనాదమ్ sound of cloud (thunder), అసమ్బాధమ్ spacious, మణిహేమవిభూషితం decorated with gold and gems, ప్రభయా with brilliance, చక్షూంషి eyes, ముష్ణన్తమివ dazzling, సూర్యవర్చసం lusture of the Sun, కరేణుశిశుకల్పై: looking like young elephants, పరమవాజిభిః with excellent horses, యుక్తమ్ harnessed, ఆశుగమ్ swift-moving, రథమ్ chariot, సహస్రాక్షః thousand-eyed, ఇన్ద్రః Indra, హరియుక్తమ్ ఇవ harnessed by horses (of Indra), ఆస్థాయ mounted, తూర్ణమ్ swiftly, ప్రయయౌ went.

The sound emanating from the chariot resembled the thunder. The spacious chariot was decorated with gold and gems which dazzled the eyes as though they shed the lustre of the Sun. The swift-moving chariot was harnessed by excellent horses as if they were young elephants. Like the thousand-eyed Indra, Rama, ablaze with royal splendour, mounted this chariot and sped away.
స పర్జన్య ఇవాకాశే స్వనవానభినాదయన్৷৷2.16.31৷৷

నికేతాన్నిర్యయౌ శ్రీమాన్మహాభ్రాదివ చన్ద్రమాః.


ఆకాశే in the sky, పర్జన్య ఇవ like storm-cloud, స్వనవాన్ sonorous, శ్రీమాన్ magnificent, సః he (that chariot), అభినాదయన్ making sound, మహాభ్రాత్ from a huge cloud, చన్ద్రమా ఇవ like moon, నికేతాత్ from the residence, నిర్యయౌ departed.

The magnificent chariot, rumbling like a storm-cloud in the sky, emerged from (Rama's) residence like the Moon peeping through a huge cloud.
ఛత్రచామరపాణిస్తు లక్ష్మణో రాఘవానుజః৷৷2.16.32৷৷

జుగోప భ్రాతరం భ్రాతా రథమాస్థాయ పృష్ఠతః.


రాఘవానుజః Rama's younger brother, భ్రాతా brother, లక్ష్మణః Lakshmana, ఛత్రచామరపాణిః holding an umbrella and a fan made of yak's tail in his hand, పృష్ఠతః at the rear, రథమ్ the chariot, ఆస్థాయ having mounted, భ్రాతరమ్ brother, జుగోప guarded.

Holding an umbrella and a fan made of yak's tail in his hand Lakshmana boarded the chariot at the rear, guarding his brother.
తతో హలహలాశబ్దస్తుములస్సమజాయత৷৷2.16.33৷৷

తస్య నిష్క్రమమాణస్య జనౌఘస్య సమన్తతః.


తతః then, సమన్తతః all around, నిష్క్రమమాణస్య departing, తస్య that (chariot's), జనౌఘస్య of the multitude of people, తుములః tumultuous, హలహలాశబ్దః roaring sound, సమజాయత emanated.

As it (the chariot) was passing out, a tumultuoas roar emanated from the multitude of people all around.
తతో హయవరా ముఖ్యా నాగాశ్చ గిరిసన్నిభాః৷৷2.16.34৷৷

అనుజగ్ముస్తదా రామం శతశోథ సహస్రశః.


తతః afterwards, ముఖ్యాః chiefs, హయవరాః excellent horses, గిరిసన్నిభాః resembling hills in size, నాగాశ్చ elephants, శతశః in hundreds, సహస్రశః in thousands, తదా then, రామమ్ Rama, అనుజగ్ముః followed.

Then the chief commanders riding the best of the horses and elephants, resembling hills in size, followed Rama in their hundreds and thousands.
అగ్రతశ్చాస్య సన్నద్ధాశ్చన్దనాగరుభూషితాః৷৷2.16.35৷৷

ఖడ్గచాపధరాశ్శూరా జగ్మురాశంసవో జనాః.


సన్నద్ధాః equipped with armour, చన్దనాగరుభూషితాః anointing their bodies with sandalpaste and agaru, ఖడ్గచాపధరాః holding swords and bows, ఆశంసవః heralds, శూరాః జనాః soldiers, అస్య Rama's, అగ్రతః ahead of him, జగ్ముః followed.

Soldiers, anointing their bodies with pastes of sandal and aloe wood, equipped with armour and holding swords and bows, went ahead heralding his (Rama's) arrival.
తతో వాదిత్రశబ్దాశ్చ స్తుతిశబ్దాశ్చ వన్దినామ్৷৷2.16.36৷৷

సింహనాదాశ్చ శూరాణాం తదా శుశ్రువిరే పథి.


తతః afterwards, తదా then, పథి on the way, వాదిత్రశబ్దాశ్చ sounds of musical instruments, వన్దినామ్ of panegyrists, స్తుతిశబ్దాశ్చ songs of eulogy, శూరాణామ్ warriors', సింహనాదాశ్చ
roarings, శుశ్రువిరే were heard.

At that time, sounds of musical instruments and songs of eulogy by panegyrists, roarings of warriors were heard on the way.
హర్మ్యవాతాయనస్థాభిర్భూషితాభిస్సమన్తతః৷৷2.16.37৷৷

కీర్యమాణ స్సుపుష్పౌఘైర్యయౌ స్త్రీభిరరిన్దమః.


అరిన్దమః subduer of enemies, హర్మ్యవాతాయనస్థాభిః standing at the windows of their mansions భూషితాభిః well-attired, స్త్రీభిః by women, సమన్తతః from every side, సుపుష్పౌఘై: with heaps of flowers, కీర్యమాణః being showered, యయౌ proceeded.

Rama, the subduer of enemies, proceeded while the well-attired women standing at the windows of their mansions showered heaps of flowers on him from every side.
రామం సర్వానవద్యాఙ్గ్యో రామపిప్రీషయా తతః৷৷2.16.38৷৷

వచోభిరగ్య్రైర్హర్మ్యస్థా క్షితిస్థాశ్చ వవన్దిరే.


తతః thereafter, హర్మ్యస్థాః standing on the top of the houses, క్షితిస్థాశ్చ standing on the ground also, సర్వానవద్యాఙ్గ్య: women of faultless limbs, రామపిప్రీషయా to propitiate Rama, అగ్య్రైః charming, వచోభిః with words, రామం to Rama, వవన్దిరే paid homage.

Women with faultless limbs standing on their house-tops as well as on the ground paid their homage with charming words in order to propitiate Rama.
నూనం నన్దతి తే మాతా కౌశల్యామాతృనన్దన!৷৷2.16.39৷৷

పశ్యన్తీ సిద్ధయాత్రం త్వాం పిత్ర్యం రాజ్యమవస్థితమ్.


మాతృనన్దన! O Joy of your mother, (Rama), సిద్ధయాత్రం whose journey has become fruitful, పిత్ర్యం రాజ్యమ్ the father's kingdom, ఉపస్థితమ్ secured, త్వామ్ you, పశ్యన్తీ seeing, తే your, మాతా
mother, కౌశల్యా Kausalya, నూనమ్ surely, నన్దతి will be delighted.

O Joy of your mother (Rama)! on seeing you having successfully acomplished the purpose of your journey (life) by securing your father's kingdom, your mother Kausalya will surely be delighted.
సర్వసీమన్తినీభ్యశ్చ సీతాం సీమన్తినీ వరామ్৷৷2.16.40৷৷

అమన్యన్త హి తా నార్యో రామస్య హృదయప్రియామ్.


తాః those, నార్యః women, రామస్య Rama's, హృదయప్రియామ్ dear to the heart, సీతామ్ to Sita, సర్వసీమన్తినీభ్య: more than all women, వరామ్ the best, సీమన్తినీమ్ as lady, అమన్యన్త హి considered.

Those women considered Sita who was dear to the heart of Rama the best among all women.
తయా సుచరితం దేవ్యా పురా నూనం మహత్తపః৷৷2.16.41৷৷

రోహిణీవ శశాఙ్కేన రామసంయోగమాప యా.


తయా that Sita, శశాఙ్కేన with the Moon, రోహిణీ ఇవ like Rohini, రామసంయోగమ్ union with Rama, ఆప got, యా such, దేవ్యా by (Sita) devi, పురా in the past, నూనమ్ assuredly, మహత్ great, తపః austerities, సుచరితమ్ peformed.

Sita was united with Rama like Rohini with the Moon surely because of her great austerities performed in the past. (They observed).
ఇతి ప్రాసాదశృఙ్గేషు ప్రమదాభిర్నరోత్తమః৷৷2.16.42৷৷

శుశ్రావ రాజమార్గస్థః ప్రియా వాచ ఉదాహృతాః.

ఆత్మసంపూజనై శృణ్వన్ యయౌ రామౌ మహాపథమ్৷৷2.16.43৷৷


రాజమార్గస్థః along the highway, నరోత్తమః best among men, (Rama), ఇతి thus, ప్రాసాదశృఙ్గేషు standing on the top of their buildings, ప్రమదాభిః by women, ఉదాహృతా: uttered, ప్రియాః వాచః pleasing words, శుశ్రావ heard, ఆత్మసంపూజనై their admiration of himself శ్రుణ్వన్ having heard యయౌ proceeded రామః Rama మహాపథమ్ the highway

Rama, the best among men, while riding along the highway overheard the pleasing words uttered by women standing on the elevation of their buildings. Thus hearing his own praise Rama proceeded along the highway.
స రాఘవస్తత్ర కథాప్రపఞ్చాన్

శుశ్రావ లోకస్య సమాగతస్య.

ఆత్మాధికారా వివిధాశ్చ వాచః

ప్రహృష్టరూపస్య పురో జనస్య৷৷2.16.44৷৷


తదా then, సః that, రాఘవః Rama, తత్ర there, సమాగతస్య having assembled, లోకస్య people's, కథా ప్రపఞ్చాన్ words of praise, శుశ్రావ heard, ప్రహృష్టరూపస్య great rejoicings, పురోజనస్య citizens, ఆత్మాధికారాః concerning himself, వివిధాః different, వాచః చ words (heard).

Rama heard these various words of admiration by people who had assembled there, and (witnessed) the rejoicings of the citizens.
ఏష శ్రియం గచ్ఛతి రాఘవోద్య

రాజప్రసాదాద్విపులాం గమిష్యన్.

ఏతే వయం సర్వ సమృద్ధకామా

యేషామయం నో భవితా ప్రశాస్తా৷৷2.16.45৷৷


రాజప్రసాదాత్ by the king's grace, విపులామ్ the earth, గమిష్యన్ attaining, ఏషః this, రాఘవః scion of the Raghus (Rama), అద్య today, శ్రియమ్ wealth, గచ్ఛతి is to acquire, యేషామ్ who, నః for us, అయమ్ this, ప్రశాస్తా protector, భవితా will become, ఏతే వయమ్ all of us, సర్వసమృద్ధకామాః all our desires will be gratified.

This scion of the Raghus (Rama) is going to acquire the earth and the wealth today by the king's grace. He will be our protector and fulfil all our desires.
లాభో జనస్యాస్య యదేష సర్వం

ప్రపత్స్యతే రాష్ట్రమిదం చిరాయ.

న హ్యప్రియం కిఞ్చన జాతు కశ్చి-

త్పశ్యేన్న దుఃఖం మనుజాధిపేస్మిన్৷৷2.16.46৷৷


ఏషః this (Rama), యత్ if, సర్వమ్ entire, ఇదం రాష్ట్రమ్ this kingdom, చిరాయ for a long time, ప్రపత్స్యతే obtains, అస్య జనస్య for these people, లాభః benefit, అస్మిన్ this Rama, మనుజాధిపే king, కశ్చిత్ none, జాతు never, అప్రియమ్ unpleasant, కిఞ్చన even a little, న పశ్యేత్ హి will not see, దుఃఖమ్ sorrow, న will not see.

If this Rama obtains the entire kingdom for a long time, it will be in the interest of the people. If he becomes king none will ever witness anything unpleasant or sad. (They observed).
స ఘోషవద్భిశ్చ మతఙ్గాజైర్యయైః

పురస్సరై స్స్వస్తికసూతమాగధైః.

మహీయమానః ప్రవరైశ్చ వాదకై-

రభిష్టుతో వైశ్రవణో యథా యయౌ৷৷2.16.47৷৷


సః he (Rama), ఘోషవద్భిః with sounds, మతఙ్గజై: with intoxicated elephants, హయైః with horses, పురస్సరైః preceding, స్వస్తికసూతమాగధైః invocation of blessings by bards, మహీయమానః greatly honoured, ప్రవరైః వాదకైః by best musical performers, అభిష్టుతః being praised, వైశ్రవణో యథా like Kubera, యయౌ went.

With bards, panegyrists and great musical performers invoking blessings and walking ahead, he (Rama) proceeded, like Kubera amid intoxicated elephants and horses.
కరేణుమాతంఙ్గరథాశ్వసంకులం

మహాజనౌఘ పరిపూర్ణచత్వరమ్.

ప్రభూతరత్నం బహుపణ్యసఞ్చయం

దదర్శ రామో రుచిరం మహాపథమ్৷৷2.16.48৷৷


రామః Rama, కరేణుమాతఙ్గరథాశ్వసంకులమ్ thronged with female elephants, elephants, horses and chariots, మహాజనౌఘ: great multitude of people, పరిపూర్ణచత్వరమ్ filled at the intesection of highways, ప్రభూతరత్నమ్ with many gems, బహుపణ్యసంచయమ్ sufficient merchandise (for sale), రుచిరం beautiful, మహాపథమ్ highway, దదర్శ saw.

Rama beheld the beautiful highway filled with precious stones and merchandise (for sale), thronged with elephants, horses and chariots, the cross-roads crowded with multitude of people.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షోడశస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.