Sloka & Translation

[Rama watches the splendour of the highway, listens to the words of his friends -- and enters his father's palace.]

స రామో రథమాస్థాయ సమ్ప్రహృష్టసుహృజ్జనః.

పతాకాధ్వజసమ్పన్నం మహార్హాగరుధూపితమ్৷৷2.17.1৷৷

అపశ్యన్నగరం శ్రీమాన్నానాజనసమాకులమ్.


శ్రీమాన్ glorious, సమ్ప్రహృష్టసుహృజ్జనః friends rejoicing, సః రామః that Rama, రథమ్ chariot, ఆస్థాయ aboard, పతాకాధ్వజసమ్పన్నమ్ decorated with banners and pennants, మహార్హాగరుధూపితమ్ fragrant
with expensive incense and agaru, నానాజనసమాకులమ్ crowded with a variety of people, నగరమ్ city, అపశ్యత్ beheld.

Surrounded by friends overwhelmed with great joy, that glorious Rama aboard the chariot beheld the city decorated with banners and pennants and made fragrant with expensive incense and agaru and crowded with multitudes of people.
స గృహైరభ్రసఙ్కాశైః పాణ్డురైరుపశోభితమ్৷৷2.17.2৷৷

రాజమార్గం యయౌ రామో మధ్యేనాగరుధూపితమ్.


సః రామః that Rama, అభ్రసఙ్కశై: resembling clouds, పాణ్డురైః pale white, గృహైః houses, ఉపశోభితమ్ decorated, అగరుధూపితమ్ made fragrant with agaru, రాజమార్గం మధ్యేన in the middle of the highway, యయౌ proceeded.

That Rama, proceeded down the middle of the highway made fragrant with agaru and incense, lined with houses gleaming pale white like clouds.
చన్దనానాం చ ముఖ్యానామగరూణాం చ సఞ్చయైః৷৷2.17.3৷৷

ఉత్తమానాం చ గన్ధానాం క్షౌమకోశామ్బరస్య చ.

అవిద్ధాభిశ్చ ముక్తాభిరుత్తమైస్స్ఫాటికైరపి৷৷2.17.4৷৷

శోభమానమసంబాధైస్తం రాజపథముత్తమమ్.

సంవృతం వివిధైఃపుష్పైర్భక్ష్యైరుచ్చావచైరపి৷৷2.17.5৷৷


చన్దనానామ్ by heaps of sandal, ముఖ్యానామ్ highest quality, అగరూణామ్ of agaru, ఉత్తమానామ్ excellent, గన్ధానాం fragrant substances, క్షౌమకౌశామ్బరస్య చ white silken cloth, సఞ్చయైః heaps, అవిద్ధాభిః unholed, ముక్తాభిః pearls, ఉత్తమైః excellent, స్ఫాటికైరపి also articles made of crystals, శోభమానమ్ splendid, అసమ్బాధైః spacious, వివిధైః various, పుష్పైః flowers, ఉచ్చావచైః of high and low quality, భక్ష్యైః articles of food, సంవృతమ్ filled with, తమ్ such, ఉత్తమమ్ excellent, రాజపథమ్ highway.

The highway (Rama entered) was splendid and spacious with heaps of sandal and agaru of the highest quality, excellent fragrant substances and bundles of white silken cloth. It gleamed with unholed (pristine) pearls, articles made of crystals, flowers of every kind and articles of food of every variety.
దదర్శ తం రాజపథం దివి దేవపథం యథా.

దధ్యక్షతహవిర్లాజైర్ధూపైరగరుచన్దనైః৷৷2.17.6৷৷

నానామాల్యోపగంధైశ్చ సదాభ్యర్చితచత్వరమ్.


దివి in heaven, దేవపథం యథా like the pathway of the gods, దధ్యక్షతహవిర్లాజైః curd, grains of rice laja (puffed rice) sacrificial libations, ధూపైః with incense, అగరుచందనైః sandalwood and agaru, నానామాల్యోపగంధైశ్చ different kinds of garlands and fragrant substances, సదా always, అభ్యర్చితచత్వరమ్ cross-roads worshipped, తం రాజపథమ్ that royal highway, దదర్శ saw.

Rama beheld the highway resembling the pathway of gods in heaven. Here the cross-roads were always worshipped with curd, grains of rice, sacrificial libations, laja or puffed rice, fragrant substances like sandal wood, agaru and garlands of every kind.
అశీర్వాదాన్బహూన్ శృణ్వన్సుహృద్భిస్సముదీరితాన్৷৷2.17.7৷৷

యథార్హం చాపి సమ్పూజ్య సర్వానేవ నరాన్యయౌ.


సుహృద్భి: by friends, సముదీరితాన్ uttered, బహూన్ many, ఆశీర్వాదాన్ blessings, శృణ్వన్ hearing, సర్వానేవ all, నరాన్ men, యథార్హమ్ appropriately, సమ్పూజ్య చ worshipping (honouring), యయౌ passed.

Hearing many words of blessings uttered by his friends and honouring each person according to his rank, he passed on.
పితామహైరాచరితం తథైవ ప్రపితామహైః৷৷2.17.8৷৷

అద్యోపాదాయ తం మార్గమభిషిక్తోనుపాలయ.


అద్య today, అభిషిక్తః consecrated, పితామహైః by your grandfather, తథైవ also, ప్రపితామహైః by greatgrandfathers, ఆచరితమ్ followed by them, తం మార్గమ్ that path, ఉపాదాయ after adopting (acquiring), అనుపాలయ you may rule the kingdom.

(They said) Consecrated today, rule the kingdom by adopting the same path followed by your grandfathers and greatgrandfathers.
యథాస్మ పోషితాః పిత్రా యథా సర్వైః పితామహైః৷৷2.17.9৷৷

తతస్సుఖతరం రామే వత్స్యామస్సతి రాజని.


పిత్రా by father (Dasaratha), యథా as, పోషితాః స్మ we were brought up (ruled), సర్వైః all, పితామహైః grandfathers, యథా as, రామే Rama, రాజని సతి when he becomes king, తతః సుఖతరమ్ with greater happiness, వత్స్యామః we shall live.

Once Rama assumes kingship, we shall all live in happiness greater than when we were ruled by his father and grandfather.
అలమద్య హి భుక్తేన పరమార్థైరలం చ నః৷৷2.17.10৷৷

యది పశ్యామ నిర్యాన్తం రామం రాజ్యే ప్రతిష్ఠితమ్.


అద్య today, రాజ్యే in the kingdom, ప్రతిష్ఠితమ్ enthroned, నిర్యాన్తమ్ going in procession, రామమ్ Rama, పశ్యామ యది if only we can see, భుక్తేన with food, అలమ్ enough, పరమార్థైః with ultimate object of life, అలమ్ enough to do.

If only we can see Rama enthroned today and going in a procession, there will be no need for food and no greater object of life to be accomplished.
అతో హి నః ప్రియతరం నాన్యత్కిఞ్చిద్భవిష్యతి৷৷2.17.11৷৷

యథాభిషేకో రామస్య రాజ్యేనామితతేజసః.


అమితతేజసః of undimmed brilliance, రామస్య Rama's, రాజ్యేన kingdom, అభిషేకః consecration, యథా how much dear, అతః more than that, ప్రియతరమ్ dearer, అన్యత్ other than, కిఞ్చిత్
nothing, నః for us, న భవిష్యతి will not happen.

For us, there is nothing dearer in the kingdom than the consecration of Rama of undimmed brilliance.
ఏతాశ్చాన్యాశ్చ సుహృదాముదాసీనః కథాశ్శుభాః৷৷2.17.12৷৷

ఆత్మసమ్పూజనీశ్శృణ్వన్యయౌ రామో మహాపథమ్.


రామః Rama, సుహృదామ్ friends, ఏతాః these, అన్యాశ్చ other, ఆత్మసమ్పూజనీః words praising him, శుభాః favourable, కథాః words, శృణ్వన్ hearing, ఉదాసీనః remaining indifferent, మహాపథమ్ highway, యయౌ passed along.

Indifferent to such warm words by his friends in his favour Rama passed along the highway.
న హి తస్మాన్మనః కశ్చిచ్చక్షుషీ వా నరోత్తమాత్৷৷2.17.13৷৷

నర శ్శక్నోత్యపాక్రష్టుమతిక్రాన్తేపి రాఘవే.


రాఘవే son of the Raghus (Rama), అతిక్రాన్తేపి even though he passed them, కశ్చిత్ నరః
no man, తస్మాత్ నరోత్తమాత్ from that best of men, మనః mind, చక్షుషీ his eyes, అపాక్రష్టుమ్ to withdraw, న శక్నోతి హి was never able.

Even though Rama, the best among men had driven past them none was able to withdraw his mind or eyes from him. (They continued).
యశ్చ రామం న పశ్యేత్తు యం చ రామో న పశ్యతి৷৷2.17.14৷৷

నిన్దిత స్సర్వల్లోకేషు స్వాత్మాప్యేనం విగర్హతే.


యశ్చ who, రామమ్ Rama, న పశ్యేత్తు does not see, యం చ whom, రామః Rama, న పశ్యతి does not see, సర్వలోకేషు among all men, నిన్దిత: will be blamed, స్వాత్మాపి his self also, ఏనమ్ him, విగర్హతే will blame.

'Whoever does not see Rama or Rama does not see him, will be blamed by all men in the (three) worlds. Even his self will blame him.
సర్వేషు హి స ధర్మాత్మా వర్ణానాం కురుతే దయామ్৷৷2.17.15৷৷

చతుర్ణాం హి వయః స్థానాం తేన తే తమనువ్రతాః.


ధర్మాత్మా righteous one, సః he, చతుర్ణామ్ four, వర్ణానామ్ relating to castes, సర్వేషు in all people, వయఃస్థానామ్ to the young and old, దయామ్ compassion, కురుతే does, తేన so, తే they, తమ్ him, అనువ్రతాః were devoted.

That righteous Rama shows compassion to all, to the four castes, to the young and the old. So they were devoted to him.
చతుష్పథాన్దేవపథాంశ్చైత్యాన్యాయతనాని చ৷৷2.17.16৷৷

ప్రదక్షిణం పరిహరన్ జగామ నృపతే స్సుతః.


నృపతేః సుతః king's son (Rama), చతుష్పథాన్ junction of four roads, దేవపథాన్ roads leading to temples, చైత్యాన్ monuments, ఆయతనాని చ also temples, ప్రదక్షిణమ్ ensuring that they come on to his right, పరిహరన్ crossing, జగామ proceeded.

The son of the king proceeded, leaving on his right, squares (intersections of four roads), and roads leading to temples, monuments and shrines too.
స రాజకులమాసాద్య మేఘసఙ్ఘోపమై శ్శుభైః৷৷2.17.17৷৷

ప్రాసాదశృఙ్గైర్వివిధైఃకైలాస శిఖరోపమైః.

ఆవారయద్భిర్గగనం విమానైరివ పాణ్డురైః৷৷2.17.18৷৷

వర్ధమానగృహైశ్చాపి రత్నజాలపరిష్కృతైః.

తత్పృథివ్యాం గృహవరం మహేన్ద్రసదనోపమమ్৷৷2.17.19৷৷

రాజపుత్రః పితుర్వేశ్మ ప్రవివేశ శ్రియా జ్వలన్.


సః రాజపుత్రః that king's son (Rama), రాజకులమ్ royal residence, ఆసాద్య having reached, మేఘసఙ్ఘోపమైః resembling flakes of clouds, శుభైః auspicious, కైలాసశిఖరోపమైః resembling the peaks of Kailasa, పాణ్డురైః pale white, విమానైరివ like aerial chariots, గగనమ్ sky, ఆవారయద్భిః covering, వివిధైః various, ప్రాసాదశృఙ్గై: on the top of the palace, రత్నజాలపరిష్కృతైః decorated with clusters of gems, వర్ధమానగృహైశ్చాపి with palaces not having doors to the south, పృథివ్యామ్ on this earth, మహేన్ద్రసదనోపమమ్ comparable to the abode of Indra, గృహవరమ్ excellent residence, తత్ that, వేశ్మ palace, శ్రియా with splendour, జ్వలన్ blazing, ప్రవివేశ entered.

That prince (Rama) arrived at the excellent palace of the king, which looked like the abode of Indra on earth, blazing with splendour. The various towers of the palace touching the sky resembled clusters of white clouds, like auspicious peaks of Kailasa, and like white aerial chariots decorated with gems.
స కక్ష్యా ధన్విభిర్గుప్తాస్తిస్రోతిక్రమ్య వాజిభిః৷৷2.17.20৷৷

పదాతిరపరే కక్ష్యే ద్వే జగామ నరోత్తమః.


నరోత్తమః best among men(Rama), సః he, ధన్విభిః bowmen, గుప్తాః protected, తిస్రః కక్ష్యాః three courtyards, వాజిభిః on horses, అతిక్రమ్య having crossed over, అపరే the remaining, ద్వే కక్ష్యే two courtyards, పదాతిః on foot, జగామ proceeded.

Rama, the best among men, crossed the first three courtyards which were protected by bowmen on horses and crossed the remaining two on foot.
స సర్వా స్సమతిక్రమ్య కక్ష్యా దశరథాత్మజః.

సన్నివర్త్య జనం సర్వం శుద్ధాన్తః పురమభ్యగాత్৷৷2.17.21৷৷


సః దశరథాత్మజః that son of Dasaratha, సర్వాః all, కక్ష్యాః enclosures, సమతిక్రమ్య having crossed over, సర్వం జనమ్ all followers, సన్నివర్త్య having sent them, శుద్ధాన్తఃపురమ్ the private apartment, అభ్యగాత్ reached.

Crossing the courtyards on his way Rama sent back his followers and entered the
private apartment of the king.
తస్మిన్ ప్రవిష్టే పితురన్తికం తదా జన స్స సర్వో ముదితో నృపాత్మజే.

ప్రతీక్షతే తస్య పునః స్మ నిర్గమం యథోదయం చన్ద్రమసస్సరిత్పతిః৷৷2.17.22৷৷


తస్మిన్ that, నృపాత్మజే king's son, తదా then, పితుః father's, అన్తికమ్ near, ప్రవిష్టే having entered, సః those, సర్వః all, జనః people, ముదితః were delighted, సరిత్పతిః lord of rivers (ocean), చన్ద్రమసః Moon's, ఉదయం యథా like the rise, తస్య his, పునః నిర్గమమ్ for his return, ప్రతీక్షతే స్మ were waiting.

When the prince approached his father all the people were delighted and awaited his return like the ocean waiting for the rise of the Moon.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే సప్తదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.