Sloka & Translation

[Rama enquires Kaikeyi the reasons for his father's grief-- she informs him about the two boons bestowed by the king -- urges him to uphold the promise given by his father and live in the forest for fourteen years.]

స దదర్శాసనే రామో నిషణ్ణం పితరం శుభే.

కైకేయీసహితం దీనం ముఖేన పరిశుష్యతా৷৷2.18.1৷৷


సః రామః that Rama, శుభే on an auspicious, ఆసనే in the couch, నిషణ్ణమ్ reclined, కైకేయీ సహితమ్ with kaikeyi, పరిశుష్యతా ముఖేన with a pale face, దీనమ్ looking wretched, పితరమ్ father, దదర్శ saw.

Rama beheld his father reclined on an auspicious couch and by his side was seated Kaikeyi. He looked wretched with a pale face.
స పితుశ్చరణౌ పూర్వమభివాద్య వినీతవత్.

తతో వవన్దే చరణౌ కైకేయ్యా స్సుసమాహితః৷৷2.18.2৷৷


సః he, వినీతవత్ with all humility, సుసమాహితః with a well-composed mind, పూర్వమ్ first, పితుః his father's, చరణౌ feet, అభివాద్య having made reverential salutation, తతః thereafter, కైకేయ్యాః Kaikeyi's, చరణౌ feet, వవన్దే saluted.

With all humility and well-composed mind, he made reverential salutation first at his father's feet and thereafter at Kaikeyi's.
రామేత్యుక్త్వా తు వచనం బాష్పపర్యాకులేక్షణః.

శశాక నృపతిర్దీనో నేక్షితుం నాభిభాషితుమ్৷৷2.18.3৷৷


నృపతిః king, రామ ఇతి saying 'Rama', వచనమ్ word, ఉక్త్వా having uttered, బాష్పపర్యాకులేక్షణః eyes full of tears, దీనః wretched, ఈక్షితుమ్ to look at, న శశాక was not able, అభిభాషితుమ్ to speak,
న not possible.

Dasaratha uttered the word 'Rama', but thereafter could neither say any more in distress nor look at him becuase his eyes were brimming with tears.
తదపూర్వం నరపతేర్దృష్ట్వా రూపం భయావహమ్.

రామోపి భయమాపన్నః పదా స్పృష్ట్వేవ పన్నగమ్৷৷2.18.4৷৷


అపూర్వమ్ unprecedented, భయావహమ్ frightful, నరపతేః king's, తత్ రూపమ్ that appearance, దృష్ట్వా having seen, రామోపి Rama also, పన్నగమ్ serpent, పదా with foot, స్పృష్ట్వేవ touched, భయమ్ ఆపన్నః experienced fear.

Never before did Rama see such frightful appearance of his father. He was seized with fear as if he trampled a serpent.
ఇన్ద్రియైరప్రహృష్టైస్తం శోకసన్తాపకర్శితమ్.

నిశ్శ్వసన్తం మహారాజం వ్యథితాకులచేతసమ్৷৷2.18.5৷৷

ఊర్మిమాలినమక్షోభ్యం క్షుభ్యన్తమివ సాగరమ్.

ఉపప్లుతమివాదిత్యముక్తానృతమృషిం యథా৷৷2.18.6৷৷


అప్రహృష్టైః without delight, ఇన్ద్రియైః with senses, శోకసన్తాపకర్శితమ్ emaciated with sorrow and suffering, వ్యథితాకులచేతసమ్ with an agitated and troubled mind, నిశ్శ్వసన్తమ్ breathing heavily, ఊర్మిమాలినమ్ crowned with a row of waves, అక్షోభ్యమ్ unshakable, క్షుభ్యన్తమ్ shaking, సాగరమ్ ఇవ like a sea, ఉపప్లుతమ్ covered (eclipsed), ఆదిత్యమ్ ఇవ like the Sun, ఉక్తానృతమ్ uttering falsehood, ఋషిం యథా like an ascetic, తం మహారాజమ్ to that maharaja (Dasaratha).

Maharaja (Dasaratha) with his senses dulled had become emaciated due to sorrow and suffering. With an agitated and troubled mind, he was breathing heavily. Although unshakable, he looked agitated like an ocean with successive rows of waves, like the Sun in eclipse, like an ascetic who has uttered falsehood.
అచిన్త్యకల్పం హి పితుస్తం శోకముపధారయన్.

బభూవ సంరబ్ధతర స్సముద్ర ఇవ పర్వణి৷৷2.18.7৷৷


అచిన్త్యకల్పమ్ beyond imagination, నృపతేః king's,తం శోకమ్ such sorrow, ఉపధారయన్ reflecting, పర్వణి on full-moon day, సముద్ర ఇవ like an ocean, సంరబ్ధతరః highly perturbed బభూవ became.

The more Rama reflected on the incomprehensible sorrow of the king, the more he became perturbed like an ocean on the new Moon day.
చిన్తయామాస చ తదా రామః పితృహితే రతః.

కిం స్విదద్యైవ నృపతిర్న మాం ప్రత్యభినన్దతి৷৷2.18.8৷৷


పితృహితే రతః devoted to the well-being of his father, రామః Rama, చిన్తయామాస reflected, అద్యైవ today only, నృపతిః the king, కిం స్విత్ why is it, మామ్ me, న ప్రత్యభినన్దతి not reciprocating my
greeting.

Devoted to his father's well-being, Rama reflected, Why does not father reciprocate my greeting (like on other days)?
అన్యదా మాం పితా దృష్ట్వా కుపితోపి ప్రసీదతి.

తస్య మామద్య సంప్రేక్ష్య కిమాయాసః ప్రవర్తతే৷৷2.18.9৷৷


అన్యదా in other times, పితా father, కుపితోపి even though angry (displeased), మామ్ me, దృష్ట్వా on seeing, ప్రసీదతి feels pleased, తస్య for him, అద్య today, మామ్ me, సంప్రేక్ష్య having seen, కిం why ఆయాసః sorrow, ప్రవర్తతే caused.

On other occasions even though angry he would feel pleased. But today why does he feel sad even after seeing me?
స దీన ఇవ శోకార్తో విషణ్ణవదనద్యుతిః.

కైకేయీమభివాద్యైవ రామో వచనమబ్రవీత్৷৷2.18.10৷৷


సః రామః that Rama, దీన ఇవ like a wretch, శోకార్తః tormented with grief, విషణ్ణవదనద్యుతిః with a sorrowful countenance, కైకేయీమ్ Kaikeyi, అభివాద్యైవ having made salutations, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

With a sorrowful countenance Rama made salutation to Kaikeyi and said like a wretch tormented with grief:
కచ్చిన్మయా నాపరాద్ధమజ్ఞానాద్యేన మే పితా.

కుపితస్తన్మమాచక్ష్వ త్వం చైవైనం ప్రసాదయ৷৷2.18.11৷৷


మయా by me, అజ్ఞానాత్ unknowingly, నాపరాద్ధమ్ కఞ్చిత్ have I committed any offence, యేన why, పితా father, మే with me, కుపితః angry, తత్ that, మమ to me, ఆచక్ష్వ tell, త్వమేవ you alone, ఏనమ్ him, ప్రసాదయ propitiate.

Have I committed any offence unknowingly? Please tell me why my father is angry with me. You alone can pacify him.
అప్రసన్నమనాః కిన్ను సదా మాం ప్రతి వత్సలః.

వివర్ణవదనో దీనో న హి మామభిభాషతే৷৷2.18.12৷৷


సదా always, మాం ప్రతి to me, వత్సలః affectionate, అప్రసన్నమనాః కిం ను why does he look displeased?, వివర్ణవదనః of pale countenance, దీనః wretched, మామ్ to me, నాభిభాషతే హి does not speak?

Father has always been affectionate to me but today why is he in a dejected mood? Why does his countenance look pale and wretched? Why does he not speak to me?
శరీరో మానసో వాపి కచ్చిదేనం న బాధతే.

సన్తాపోవాభితాపో వా దుర్లభం హి సదా సుఖమ్৷৷2.18.13৷৷


శారీరః relating to the body, సంతాపో వాపి some ailment, మానసః (relating to) mind, అభితాపో వా
great distress, ఏనమ్ him, న బాధతే కచ్చిత్ does not trouble him, సదా always, సుఖమ్ happiness, దుర్లభం హి rare indeed.

Is he suffering from any physical ailment or mental agony? It is affliction of either the body or the mind. (For) perpetual happiness is indeed rare.
కచ్చిన్న కిఞ్చిద్భరతే కుమారే ప్రియదర్శనే.

శత్రుఘ్నే వా మహాసత్త్వే మాత్రూణాం వా మమాశుభమ్৷৷2.18.14৷৷


ప్రియదర్శినే with a pleasing appearance, భరతే for Bharata, మహాసత్త్వే possessing great strength, శత్రుఘ్నే with regard to Satrughna, మమ my, మాత్రూణాం వా relating to mothers, కించిత్ any, అశుభమ్ misfortune, న కచ్చిత్ did not happen, (I hope)

Has any misfortune befallen the handsome Bharata or the mighty Satrughna or any of my mothers?
అతోషయన్మహారాజమకుర్వన్వా పితుర్వచః.

ముహూర్తమపి నేచ్ఛేయం జీవితుం కుపితే నృపే৷৷2.18.15৷৷


మహారాజమ్ to the maharaja (Dasaratha), అతోషయన్ displeased, పితుః father's, వచః words, అకుర్వన్ disobeying, నృపే కుపితే when the king has become angry, ముహూర్తమపి even for a moment, జీవితుమ్ to live, నేచ్ఛేయమ్ do not wish.

If I have (ever) displeased the maharaja, my father or disobeyed his command which has angered him, I do not wish to live for a moment৷৷
యతోమూలం నరః పశ్యేత్ప్రాదుర్భావమిహాత్మనః.

కథం తస్మిన్నవర్తేత ప్రత్యక్షే సతి దైవతే৷৷2.18.16৷৷


నరః a man, ఇహ in this world, ఆత్మనః his own, ప్రాదుర్భావమ్ coming into existence, యతో మూలమ్ source of his origin (birth), పశ్యేత్ sees, ప్రత్యక్షే in a visible, దైవతే god, తస్మిన్ in him (father), సతి exists, కథమ్ how, న వర్తేత does not conduct.

How can a man who owes his origin (birth) in this world to him (father) who still exists as a visible god not conduct himself (as per his wish)?
కచ్చిత్తే పరుషం కిఞ్చిదభిమానాత్పతితా మమ.

ఉక్తో భవత్యా కోపేన యత్రాస్య లులితం మనః৷৷2.18.17৷৷


మమ పితా my father, తే your, అభిమానాత్ because of self-respect, భవత్యా by you, కోపేన out of anger, పరుషమ్ harsh, కిఞ్చిత్ anything, కచ్చిత్ ఉక్తః has said?, యత్ర (యేన) due to which, అస్య his, మనః mind, లులితమ్ has been shaken.

Have you said anything harsh to my father out of anger or (injured) self-respect for which his mind has been shaken?
ఏతదాచక్ష్వ మే దేవి తత్త్వేన పరిపృచ్ఛతః.

కిం నిమిత్తమపూర్వోయం వికారో మనుజాధిపే৷৷2.18.18৷৷


దేవి O queen, పరిపృచ్ఛత: am repeatedly asking, మే to me, ఏతత్ this matter, తత్త్వేన truly, ఆచక్ష్వ tell, మనుజాధిపే in the king, అయమ్ this, అపూర్వ: వికార: unprecedented change, కిం నిమిత్తమ్ for what reason.

O Devi! I am repeatedly asking you the cause of this unprecedented change in the king please tell me the truth.
ఏవముక్తా తు కైకేయీ రాఘవేణ మహాత్మనా.

ఉవాచేదం సునిర్లజ్జా ధృష్టమాత్మహితం వచః৷৷2.18.19৷৷


మహాత్మనా magnanimous, రాఘవేణ by the scion of the Raghus (Rama), ఏవమ్ thus, ఉక్తా spoken, కైకేయీ Kaikeyi, సునిర్లజ్జా without any sense of shame, ధృష్టమ్ impudent, ఆత్మహితమ్ in her own interest, ఇదం వచ: these words, ఉవాచ said.

When Kaikeyi was thus asked by the magnanimous scion of the Raghus (Rama) she
uttered unashamed these impudent words in her own interest.
న రాజా కుపితో రామ! వ్యసనం నాస్య కిఞ్చన.

కిఞ్చిన్మనోగతంత్వస్య త్వద్భయాన్నాభిభాషతే৷৷2.18.20৷৷


రామ! Rama, రాజా king, న కుపిత: is not angry, అస్య for him, కిఞ్చన not even a little, వ్యసనమ్ misfortune, న did not befall, తు but, అస్య for him, కిఞ్చిత్ some issue, మనోగతమ్ in mind, త్వద్భయాత్ afraid of you, నాభిభాషతే does not speak.

O Rama, the king is neither angry, nor has any misforturne befallen him. But out of fear for you he is not able to speak out what he has in mind.
ప్రియం త్వామప్రియం వక్తుం వాణీ నాస్యోపవర్తతే.

తదవశ్యం త్వయా కార్యం యదనేనాశ్రుతం మమ৷৷2.18.21৷৷


ప్రియమ్ beloved, త్వామ్ to you, అప్రియమ్ unpleasant, వక్తుమ్ to say, అస్య for him, వాణీ goddess of speech, నోపవర్తతే does not permit, అనేన by him, యత్ which, మమ to me, ఆశ్రుతమ్ has been promised, తత్ that, త్వయా by you, అవశ్యమ్ definitely, కార్యమ్ fit to be done.

The goddess of speech does not permit him to say an unpleasant thing to you for you are his beloved son. So you must fulfil the promise he has made to me.
ఏష మహ్యం వరం దత్త్వా పురా మామభిపూజ్య చ.

స పశ్చాత్తప్యతే రాజా యథాన్యః ప్రాకృతస్తథా৷৷2.18.22৷৷


స: he, ఏష: రాజా this king, పురా earlier, మామ్ me, అభిపూజ్య చ having honoured, (మహ్యం to me) వరమ్ boons, దత్త్వా having bestowed, అన్య: other, ప్రాకృత: common man, యథా as, తథా like that, పశ్చాత్తప్యతే repenting.

In the past the king had honoured me with (two) boons. Now like any other common man he is repenting (for the same).
అతిసృజ్య దదానీతి వరం మమ విశాంపతిః.

స నిరర్థం గతజలే సేతుం బన్ధితుమిచ్ఛతి৷৷2.18.23৷৷


స: విశాంపతి that king, దదాని ఇతి saying 'I shall give you', మమ to me, వరమ్ two boons, అతిసృజ్య having bestowed, గతజలే at a place where the water has drained, సేతుమ్ dam, నిరర్థమ్ in vain, బన్ధితుమ్ to construct, ఇచ్ఛతి wishes.

The king bestowed on me boons saying, 'I shall grant you two boons'. But now he wishes in vain to build a dam when the water has run down.
ధర్మమూలమిదం రామ! విదితం చ సతామపి.

తత్సత్యం న త్యజేద్రాజా కుపితస్త్వత్కృతే యథా৷৷2.18.24৷৷


రామ! O Rama, ఇదమ్ this (truth), ధర్మమూలమ్ is the basis of righteousness, సతామపి to the virtuous also, విదితమ్ is made known thus, కుపిత: being angry, రాజా king, తత్ సత్యమ్ that truth, యథా as to how, త్వత్కృతే on your account, న త్యజేత్ may not abandon.

O Rama, this (truth) is the basis of righteousness. The virtuous also know this. The king being angry (with me), should not abandon the truth for your sake.
యది తద్వక్ష్యతే రాజా శుభం వా యది వాశుభమ్.

కరిష్యసి తతస్సర్వమాఖ్యాస్యామి పునస్త్వహమ్৷৷2.18.25৷৷


శుభం వా be it auspicious, అశుభం యది వా or inauspicious, తత్ that truth, రాజా king, వక్ష్యతే యది if shall tell (you), కరిష్యసి (యదా) you will fulfil, అహం పునస్తు I again, తత: after that, సర్వమ్ all, ఆఖ్యాస్యామి shall relate.

If you fulfil whatever the king says, pleasant or unpleasant, I shall relate to you everything.
యది త్వభిహితం రాజ్ఞా త్వయి తన్న విపత్స్యతే.

తతోహమభిధాస్యామి న హ్యేష త్వయి వక్ష్యతి৷৷2.18.26৷৷


రాజ్ఞా by the king, అభిహితమ్ told, తత్ that, త్వయి in you, న విపత్స్యతే will not go in vain, తత: then, అహమ్ I, అభిధాస్యామి I shall speak, ఏష: the king, త్వయి in you, న వక్ష్యతి హి will not tell.

If you do not transgress the word given by the king I shall tell you everything. The king on his own will not tell you.
ఏతత్తు వచనం శ్రుత్వా కైకేయ్యా సముదాహృతమ్.

ఉవాచ వ్యథితో రామస్తాం దేవీం నృపసన్నిధౌ৷৷2.18.27৷৷


కైకేయ్యా by Kaikeyi, సముదాహృతమ్ uttered, ఏతత్ this, వచనమ్ word, శ్రుత్వా having heard, రామ: Rama, వ్యథిత: depressed, నృపసన్నిధౌ in the presence of the king, తాం దేవీం to that lady, ఉవాచ said.

Very much depressed on hearing the words of Kaikeyi, Rama thus said to her in the presence of the king:
అహో ధిఙ్నార్హసే దేవి వక్తుం మామీదృశం వచః.

అహం హి వచనాద్రాజ్ఞః పతేయమపి పావకే৷৷2.18.28৷৷

భక్షయేయం విషం తీక్ష్ణం మజ్జేయమపి చార్ణవే.

నియుక్తో గురుణా పిత్రా నృపేణ చ హితేన చ৷৷2.18.29৷৷


దేవీ O! devi, అహో alas, ధిక్ what a pity, మామ్ to me, ఈదృశమ్ such, వచ: words, వక్తుమ్ to speak, నార్హసే it does not behove you, హి because, అహమ్ I, రాజ్ఞ: king's, వచనాత్ on the word, పావకేపి even in fire, పతేయమ్ will jump, నృపేణ by the king, హితేన చ who desires my welfare, గురుణా by the gurus, పిత్రా by father, నియుక్త: ordered, తీక్ష్ణం విషమ్ deadly poison, భక్షయేయమ్ will drink, అపి చ and also, అర్ణవే in the ocean, మజ్జేయమ్ shall get drowned.

Alas, what a pity, O queen, it does not behove you to speak to me such words. I can jump into fire. Since he is my father, preceptor and well-wisher, I shall consume
deadly poison or even get drowned in the sea if he so commands.
తద్బ్రూహి వచనం దేవి రాజ్ఞో యదభికాఙ్క్షితమ్.

కరిష్యే ప్రతిజానే చ రామో ద్విర్నాభిభాషతే৷৷2.18.30৷৷


తత్ hence, దేవి O Devi! రాజ్ఞః for the king, యత్ whatever, అభికాంక్షితమ్ is his desire, వచనమ్ in words, బ్రూహి tell, కరిష్యే I shall carry out, ప్రతిజానే చ I promise, రామా Rama, ద్వి two times, నాభిభాషతే will not utter.

Hence tell me, O Devi! Whatever be the desire of the king: I promise I shall carry out, Rama does not say two things (does not go back on his word).
తమార్జవసమాయుక్తమనార్యా సత్యవాదినమ్.

ఉవాచ రామం కైకేయీ వచనం భృశదారుణమ్৷৷2.18.31৷৷


అనార్యా ignoble, కైకేయీ Kaikeyi, ఆర్జవసమాయుక్తం devoted to rectitude of conduct, సత్యవాదినమ్ truthful, తం రామమ్ addressing that Rama, భృశదారుణమ్ extremely cruel, వచనమ్ words, ఉవాచ said.

To Rama who was devoted to truth and to rectitude of conduct the ignobale Kaikeyi said:
పురా దైవాసురే యుద్ధే పిత్రా తే మమ రాఘవ.

రక్షితేన వరౌ దత్తౌ సశల్యేన మహారణే৷৷2.18.32৷৷


రాఘవ O (Rama) descendant of Raghu, పురా in the past, దైవాసురే యుద్ధే in the war between gods and demons, మహారణే great war, సశల్యేన wounded by shafts, రక్షితేన protected (by me), తే పిత్రా by your father, మమ to me, వరౌ two boons, దత్తౌ granted.

O descendant of Raghu! in the great war between gods and demons in the past your father had granted me two boons for protecting him when he was wounded by a shaft.
తత్ర మే యాచితో రాజా భరతస్యాభిషేచనమ్.

గమనం దణ్డకారణ్యే తవ చాద్యైవ రాఘవ৷৷2.18.33৷৷


రాఘవ (Rama) scion of the Raghus, తత్ర there (so), రాజా the king, భరతస్య Bharata's, అభిషేచనమ్ consecration, అద్యైవ today itself, దణ్డకారణ్యే to Dandaka forest, తవ your, గమనమ్ departure, యాచితః has been asked.

O scion of the Raghus, hence I have asked the king for consecration of Bharata and your departure to Dandaka forest today itself.
యది సత్యప్రతిజ్ఞం త్వం పితరం కర్తుమిచ్ఛసి.

ఆత్మానం చ నరశ్రేష్ఠ! మమ వాక్యమిదం శృణు৷৷2.18.34৷৷


నరశ్రేష్ఠ O best among men, త్వమ్ you, పితరమ్ your father, ఆత్మానం చ yourself as well, సత్యప్రతిజ్ఞమ్ truthful to promise, కర్తుమ్ to make, ఇచ్ఛసి యది if you want, మమ my, ఇదం వాక్యమ్ these words, శృణు listen.

O the best of men! if you want to be true to the word given by you and your father, listen to what I say.
సన్నిదేశే పితుస్తిష్ఠ యథా తేన ప్రతిశ్రుతమ్.

త్వయారణ్యం ప్రవేష్టవ్యం నవ వర్షాణి పఞ్చ చ৷৷2.18.35৷৷


పితు: father's, సన్నిదేశే by the command, తిష్ఠ abide by, తేన by him, యథా in this way, ప్రతిశ్రుతమ్ promised, త్వయా by you, నవ పంచ చ nine and five (fourteen), వర్షాణి years, అరణ్యమ్ forest, ప్రవేష్టవ్యమ్ enter (and stay).

Abide by your father's command. As promised by him go to the forest for fourteen years.
భరతస్త్వభిషిచ్యేత యదేతదభిషేచనమ్.

త్వదర్థే విహితం రాజ్ఞా తేన సర్వేణ రాఘవ!৷৷2.18.36৷৷


రాఘవ O son of the Raghu dynasty (Rama), రాజ్ఞా by the king, త్వదర్థే for your sake, యత్ which, ఏతత్ this, అభిషేచనమ్ installation, విహితమ్ has been arranged, తేన సర్వేణ with all these (preparations), భరతః Bharata, అభిషిచ్యేత shall be consecrated.

Bharata shall be consecrated, O descendant of the Raghu dynasty! with all these preparations made by the king to install you.
సప్త సప్త చ వర్షాణి దణ్డకారణ్యమాశ్రితః.

అభిషేకమిమం త్యక్త్వా జటాజినధరో వస৷৷2.18.37৷৷


ఇమమ్ అభిషేకమ్ this consecration, త్యక్త్వా having forsaken, జటాజినధర: with matted hair and
deer-skin, దణ్డకారణ్యమ్ ఆశ్రితః taking refuge in Dandaka forest, సప్త సప్త చ వర్షాణి seven and seven (fourteen) years, వస live.

Forsake this consecration, wear matted locks and deer-skin and take refuge in Dandaka forest for fourteen years.
భరతః కోసలపురే ప్రశాస్తు వసుధామిమామ్.

నానారత్న సమాకీర్ణాం సవాజిరథకుఞ్జరామ్৷৷2.18.38৷৷


భరతః Bharata, కోశలపురే in Ayodhya, the capital of Kosala country, నానారత్న సమాకీర్ణామ్ abounding in different kinds of gems, సవాజిరథకుఞ్జరామ్ with horses, chariots and elephants, ఇమాం వసుధామ్ this earth, ప్రశాస్తు let (him) rule.

Let Bharata live in Ayodhya, the capital of Kosala and rule this kingdom rich in gems of different kinds in horses, chariots and elephants.
ఏతేన త్వాం నరేన్ద్రోయం కారుణ్యేన సమాప్లుతః.

శోకసంక్లిష్ట వదనో న శక్నోతి నిరీక్షితుమ్৷৷2.18.39৷৷


ఏతేన therefore, అయం నరేన్ద్రః this king, కారుణ్యేన on account of compassion, సమాప్లుతః was overwhelmed, శోకసంక్లిష్ట వదనః with a face fortured by tears, త్వామ్ you, నిరీక్షితుమ్ to see, న శక్నోతి not able.

This is why the king with his face tortured by tears and (his heart) overwhelmed with compassion for you, is unable to look at you.
ఏతత్కురు నరేన్ద్రస్య వచనం రఘునన్దన.

సత్యేన మహతా రామ తారయస్వ నరేశ్వరమ్৷৷2.18.40৷৷


రఘునన్దన O Joy of the Raghus, O son of the Raghu race!, నరేన్ద్రస్య king's, ఏతత్ వచనమ్ this word of promise, కురు carry out, రామ Rama, మహతా సత్యేన with your great truthfulness, నరేశ్వరమ్ the king, తారయస్వ save.

O Joy of the Raghus, O son of the Raghu race, carry out the word of promise given by the king and save him by helping him keep the truth which is great.
ఇతీవ తస్యాం పరుషం వదన్త్యాం

న చైవ రామః ప్రవివేశ శోకమ్.

ప్రవివ్యథే చాపి మహానుభావో

రాజా తు పుత్రవ్యసనాభితప్తః৷৷2.18.41৷৷


ఇతీవ in this way, తస్యామ్ she (Kaikeyi), పరుషమ్ harsh words, వదన్త్యామ్ was speaking, రామః Rama, శోకమ్ sorrow, నచైవ ప్రవిదేశ did not enter, మహానుభావః dignified, రాజా తు king, పుత్రవ్యసనాభితప్తః afflicted with the son's calamity, ప్రవివ్యథే was greatly pained.

Even though she was speaking harsh words, Rama did not come to grief. But the magnanimous king was greatly afflicted to see the calamity on his son.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టాదశస్సర్గః৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Ayodhyakanda of the oly Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.