Sloka & Translation

[Rama hears from Kaikeyi about the boons promised by Dasaratha-consents to leave for the forest- goes to meet Kausalya.]

ತದಪ್ರಿಯಮಮಿತ್ರಘ್ನೋ ವಚನಂ ಮರಣೋಪಮಮ್.

ಶ್ರುತ್ವಾ ನ ವಿವ್ಯಥೇ ರಾಮಃ ಕೈಕೇಯೀಂ ಚೇದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.19.1৷৷


ಅಮಿತ್ರಘ್ನಃ destroyer of enemies, ರಾಮಃ Rama, ಅಪ್ರಿಯಮ್ unpleasant, ಮರಣೋಪಮಮ್ like death, ತತ್
ವಚನಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ನ ವಿವ್ಯಥೇ was not pained, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:
ಏವಮಸ್ತು ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ವನಂ ವಸ್ತುಮಹಂ ತ್ವಿತಃ.

ಜಟಾಜಿನಧರೋ ರಾಜ್ಞಃ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಮನುಪಾಲಯನ್৷৷2.19.2৷৷


ಏವಮ್ ಅಸ್ತು be it so ಅಹಮ್ I, ರಾಜ್ಞಃ king's, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಮ್ promise, ಅನುಪಾಲಯನ್ while obeying, ಜಟಾಜಿನಧರಃ wearing matted locks and deer skin , ಇತಃ from here, ವನಮ್ to the forest, ವಸ್ತುಮ್ to live, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ shall go.

Be it so; I shall go from here to the forest and live there with matted hair and deer-skin to keep the promise of the king.
ಇದಂ ತು ಜ್ಞಾತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಕಿಮರ್ಥಂ ಮಾಂ ಮಹೀಪತಿಃ.

ನಾಭಿನನ್ದತಿ ದುರ್ಧರ್ಷೋ ಯಥಾಪೂರ್ವಮರಿನ್ದಮಃ৷৷2.19.3৷৷


ದುರ್ಧರ್ಷಃ unassailable, ಅರಿನ್ದಮಃ subduer of enemies, ಮಹೀಪತಿಃ lord of the earth (king Dasaratha), ಯಥಾಪೂರ್ವಮ್ as usual, ಮಾಮ್ me, ಕಿಮರ್ಥಮ್ why, ನಾಭಿನನ್ದತಿ does not greet, ಇದಂ ತು this nevertheless, ಜ್ಞಾತುಮ್ to know, ಇಚ್ಛಾಮಿ (I) wish.

Nevertheless I would like to know why king Dasaratha, an unassailable subduer of enemies does not greet me as usual.
ಮನ್ಯುರ್ನ ಚ ತ್ವಯಾ ಕಾರ್ಯೋ ದೇವಿ! ಬ್ರೂಮಿ ತವಾಗ್ರತಃ.

ಯಾಸ್ಯಾಮಿ ಭವ ಸುಪ್ರೀತಾ ವನಂ ಚೀರಜಟಾಧರಃ৷৷2.19.4৷৷


ದೇವಿ O Devi! ತ್ವಯಾ by you, ಮನ್ಯುಃ indignation, ನ ಕಾರ್ಯಃ should not be expressed, ತವ your, ಅಗ್ರತಃ in front of, ಬ್ರೂಮಿ am telling, ಚೀರಜಟಾಧರಃ wearing tattered clothes (bark robes) and with matted locks, ವನಮ್ to the forest, ಯಾಸ್ಯಾಮಿ shall go, ಸುಪ್ರೀತಾ ಭವ rejoice.

O Devi! you should not grieve. I declare in your presence that I shall go to the forest wearing tattered clothes (bark) and matted locks. Rejoice (to hear this).
ಹಿತೇನ ಗುರುಣಾ ಪಿತ್ರಾ ಕೃತಜ್ಞೇನ ನೃಪೇಣ ಚ.

ನಿಯುಜ್ಯಮಾನೋ ವಿಸ್ರಬ್ಧಃ ಕಿಂ ನ ಕುರ್ಯಾಮಹಂ ಪ್ರಿಯಮ್৷৷2.19.5৷৷


ಹಿತೇನ seeking well-being, ಗುರುಣಾ by guru, ಕೃತಜ್ಞೇನ grateful person, ನೃಪೇಣ ಚ also the king, ಪಿತ್ರಾ by father, ನಿಯುಜ್ಯಮಾನಃ having been ordered, ಅಹಮ್ I, ವಿಸ್ರಬ್ಧ without hesitation, ಪ್ರಿಯಮ್ what pleases (him), ನ ಕುರ್ಯಾಂ ಕಿಮ್ shall I not do?

Ordered by my father who is my well-wisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him?
ಅಲೀಕಂ ಮಾನಸಂ ತ್ವೇಕಂ ಹೃದಯಂ ದಹತೀವ ಮೇ.

ಸ್ವಯಂ ಯನ್ನಾಹ ಮಾಂ ರಾಜಾ ಭರತಸ್ಯಾಭಿಷೇಚನಮ್৷৷2.19.6৷৷


ಭರತಸ್ಯ Bharata's, ಅಭಿಷೇಚನಮ್ consecration, ರಾಜಾ king, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಮಾಮ್ to me, ಯತ್ ನಾಹ which he did not tell, ಏಕಮ್ that one, ಮಾನಸಮ್ in my mind, ಅಲೀಕಮ್ one which hurts, ಮೇ my , ಹೃದಯಮ್ heart, ದಹತೀವ as if burning.

One thing which hurts me is that the king himself did not tell me about Bharata's
consecration. That alone is burning my heart.
ಅಹಂ ಹಿ ಸೀತಾಂ ರಾಜ್ಯಂ ಚ ಪ್ರಾಣಾನಿಷ್ಟಾನ್ಧನಾನಿ ಚ.

ಹೃಷ್ಟೋ ಭ್ರಾತ್ರೇ ಸ್ವಯಂ ದದ್ಯಾಂ ಭರತಾಯಾಪ್ರಚೋದಿತಃ৷৷2.19.7৷৷


ಅಹಮ್ I, ಅಪ್ರಚೋದಿತಃ unurged, ಹೃಷ್ಟಃ pleased, ಭ್ರಾತ್ರೇ to my brother, ಭರತಾಯ for Bharata, ಸೀತಾಮ್ Sita, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಇಷ್ಟಾನ್ most coveted, ಧನಾನಿ ಚ wealth also, ಸ್ವಯಮ್ myself, ದದ್ಯಾಮ್ shall give.

Unurged, I would have gladly given to Bharata the kingdom, wealth, my most
coveted life, and even Sita.
ಕಿಂ ಪುನರ್ಮನುಜೇನ್ದ್ರೇಣ ಸ್ವಯಂ ಪಿತ್ರಾ ಪ್ರಚೋದಿತಃ.

ತವ ಚ ಪ್ರಿಯಕಾಮಾರ್ಥಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಮನುಪಾಲಯನ್৷৷2.19.8৷৷


ಪಿತ್ರಾ by father, ಮನುಜೇನ್ದ್ರೇಣ by the king, ಸ್ವಯಮ್ on his own, ಪ್ರಚೋದಿತಃ having been ordered, ತವ your, ಪ್ರಿಯಕಾಮಾರ್ಥಮ್ for the sake of (your) pleasure, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಮ್ promise, ಅನುಪಾಲಯನ್ to keep up, ಕಿಂ ಪುನ: needless to say.

In order to keep the promise I shall do everything to fulfil your desire. Needless to say that my father has ordered this.
ತದಾಶ್ವಾಸಯ ಹೀಮಂ ತ್ವಂ ಕಿನ್ವಿದಂ ಯನ್ಮಹೀಪತಿಃ.

ವಸುಧಾಸಕ್ತನಯನೋ ಮನ್ದಮಶ್ರೂಣಿ ಮುಞ್ಚತಿ৷৷2.19.9৷৷


ತತ್ further, ತ್ವಮ್ you, ಇಮಮ್ him, ಆಶ್ವಾಸಯ console, ಮಹೀಪತಿಃ king, ವಸುಧಾಸಕ್ತನಯನಃ with eyes fixed upon the ground, ಮನ್ದಮ್ slowly, ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಮುಞ್ಚತಿ ಇತಿ ಯತ್ is shedding, ಇದಂ this, ಕಿಂ ನು why indeed?

Please console him. Why is it that the king with his eyes fixed upon the ground is shedding tears drop by drop?
ಗಚ್ಛನ್ತು ಚೈವಾನಯಿತುಂ ದೂತಾಶ್ಶ್ರೀಘ್ರಜವೈರ್ಹಯೈಃ.

ಭರತಂ ಮಾತುಲಕುಲಾದದ್ಯೈವ ನೃಪಶಾಸನಾತ್৷৷2.19.10৷৷


ನೃಪಶಾಸನಾತ್ by the king's order, ಮಾತುಲಕುಲಾತ್ from his maternal uncle's house, ಭರತಮ್ Bharata, ಆನಯಿತುಮ್ to bring back, ದೂತಾಃ messengers, ಶೀಘ್ರಜವೈಃ speedy, ಹಯೈಃ horses, ಅದ್ಯೈವ (today itself) right now, ಗಚ್ಛನ್ತು let go.

With the king's orders let messengers go right away on swift horses to fetch Bharata from his maternal uncle's house.
ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮೇಷೋಹಮಿತೋ ಗಚ್ಛಾಮಿ ಸತ್ವರಃ.

ಅವಿಚಾರ್ಯ ಪಿತುರ್ವಾಕ್ಯಂ ಸಮಾ ವಸ್ತುಂ ಚತುರ್ದಶ৷৷2.19.11৷৷


ಏಷಃ ಅಹಮ್ as for me, ಪಿತುಃ father's, ವಾಕ್ಯಮ್ word, ಅವಿಚಾರ್ಯ without deliberating, ಸತ್ವರಃ at once, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಮಾಃ years, ವಸ್ತುಮ್ to live, ಇತಃ from here, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮ್ to Dandaka forest, ಗಚ್ಛಾಮಿ will go.

As for me, without deliberating on the propriety of my father's orders, I shall go from here at once to Dandaka forest to live (there) for fourteen years.
ಸಾ ಹೃಷ್ಟಾ ತಸ್ಯ ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಮಸ್ಯ ಕೈಕಯೀ.

ಪ್ರಸ್ಥಾನಂ ಶ್ರದ್ಧಧಾನಾ ಹಿ ತ್ವರಯಾಮಾಸ ರಾಘವಮ್৷৷2.19.12৷৷


ಸಾ ಕೈಕಯೀ that Kaikeyi, ತಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ such Rama's, ತತ್ ವಾಕ್ಯಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಹೃಷ್ಟಾ happy, ಪ್ರಸ್ಥಾನಮ್ departure, ಶ್ರದ್ಧಧಾನಾ believing, ರಾಘವಮ್ to Rama, ತ್ವರಯಾಮಾಸ hastened (him).

Kaikeyi, happy to hear the words of the son of the Raghus as she was convinced that his departure (to the forest) was certain, hastened him (to set out).
ಏವಂ ಭವತು ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ ದೂತಾ ಶ್ಶೀಘ್ರಜವೈರ್ಹಯೈಃ.

ಭರತಂ ಮಾತುಲಕುಲಾದುಪಾವರ್ತಯಿತುಂ ನರಾಃ৷৷2.19.13৷৷


ಏವಂ ಭವತು let it happen, ಮಾತುಲಕುಲಾತ್ from maternal uncle's house, ಭರತಮ್ to Bharata, ಉಪಾವರ್ತಯಿತುಮ್ to bring him back, ದೂತಾಃ messengers, ನರಾಃ men, ಶೀಘ್ರಜವೈಃ swift-footed, ಹಯೈಃ by horses, ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ will go.

Let it be so. Messengers shall go at once on swift horses to bring Bharata from his maternal uncle's house.
ತವ ತ್ವಹಂ ಕ್ಷಮಂ ಮನ್ಯೇ ನೋತ್ಸುಕಸ್ಯ ವಿಲಮ್ಬನಮ್.

ರಾಮ! ತಸ್ಮಾದಿತ ಶ್ಶೀಘ್ರಂ ವನಂ ತ್ವಂ ಗನ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷2.19.14৷৷


ತು but, ಉತ್ಸುಕಸ್ಯ eager (to go to the forest), ತವ your, ವಿಲಂಬನಮ್ delay, ಕ್ಷಮಮ್ appropriate, ಅಹಮ್ I, ನ ಮನ್ಯೇ do not think, ರಾಮ Rama, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ತ್ವಮ್ you, ಇತಃ from here, ಶೀಘ್ರಮ್ immediately, ವನಮ್ to the forest, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಅರ್ಹಸಿ behoves you.

Since you are eager (to go to the forest), I do not think it is proper to delay. O Rama! therefore it behoves you to proceed immediately from here to the forest.
ವ್ರೀಡಾನ್ವಿತ ಸ್ಸ್ವಯಂ ಯಚ್ಚ ನೃಪಸ್ತ್ವಾಂ ನಾಭಿಭಾಷತೇ.

ನೈತತ್ಕಿಞ್ಚಿನ್ನರಶ್ರೇಷ್ಠ! ಮನ್ಯುರೇಷೋಪನೀಯತಾಮ್৷৷2.19.15৷৷


ನರಶ್ರೇಷ್ಠ best among men, Rama, ವ್ರೀಡಾನ್ವಿತ: being ashamed, ನೃಪಃ king, ಸ್ವಯಮ್ himself, ತ್ವಾಮ್ you, ಯತ್ since, ನಾಭಿಭಾಷತೇ does not speak, ಏತತ್ this one, ನ ಕಿಞ್ಚಿತ್ is nothing, ಏಷಃ this, ಮನ್ಯುಃ distress, ಅಪನೀಯತಾಮ್ you may dispel.

Out of shame the king is unable to speak to you. There is nothing other than this. O Rama, the best of men, dispel this distress (of mind).
ಯಾವತ್ತ್ವಂ ನ ವನಂ ಯಾತಃ ಪುರಾದಸ್ಮಾದಭಿತ್ವರನ್.

ಪಿತಾ ತಾವನ್ನ ತೇ ರಾಮ! ಸ್ನಾಸ್ಯತೇ ಭೋಕ್ಷ್ಯತೇಪಿ ವಾ৷৷2.19.16৷৷


ರಾಮ Rama, ತ್ವಮ್ you, ಅಭಿತ್ವರನ್ hastening up, ಅಸ್ಮಾತ್ this, ಪುರಾತ್ from this city, ಯಾವತ್ as long as, ವನಮ್ to the forest, ನ ಯಾತಃ do not go, ತಾವತ್ till then, ತೇ your, ಪಿತಾ father, ಸ್ನಾಸ್ಯತೇ will neither bathe, ನ ಭೋಕ್ಷ್ಯತೇಪಿ ವಾ nor will eat.

O Rama!, as long as you do not hasten to leave this city for the forest, your father will neither bathe nor eat.
ಧಿಕ್ಕಷ್ಟಮಿತಿ ನಿಃಶ್ವಸ್ಯ ರಾಜಾ ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಃ.

ಮೂರ್ಛಿತೋ ನ್ಯಪತತ್ತಸ್ಮಿನ್ಪರ್ಯಙ್ಕೇ ಹೇಮಭೂಷಿತೇ৷৷2.19.17৷৷


ರಾಜಾ king, ಧಿಕ್ fie, ಕಷ್ಟಮ್ what a calamity, ಇತಿ thus, ನಿಃಶ್ವಸ್ಯ sighing, ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಃ overwhelmed with sorrow, ಮೂರ್ಛಿತಃ having fainted, ಹೇಮಭೂಷಿತೇ adorned with gold, ತಸ್ಮಿನ್ ಪರ್ಯಙ್ಕೇ on that couch, ನ್ಯಪತತ್ fell down.

'Fie, what a calamity!' sighing thus, the king, overwhelmed with sorrow, fainted and fell back on the golden couch.
ರಾಮೋಪ್ಯುತ್ಥಾಪ್ಯ ರಾಜಾನಂ ಕೈಕೇಯ್ಯಾಭಿಪ್ರಚೋದಿತಃ.

ಕಶಯೇವಾಹತೋ ವಾಜೀ ವನಂ ಗನ್ತುಂ ಕೃತತ್ವರಃ৷৷2.19.18৷৷


ಕೈಕೇಯ್ಯಾ by Kaikeyi, ಅಭಿಪ್ರಚೋದಿತಃ urged, ರಾಮೋಪಿ Rama also, ರಾಜಾನಮ್ the king, ಉತ್ಥಾಪ್ಯ having lifted, ಕಶಯಾ by a whip ಆಹತಃ flogged, ವಾಜೀವ like a horse, ವನಮ್ to the forest, ಗನ್ತುಮ್ to depart, ಕೃತತ್ವರಃ hastened

Rama lifted up the king and, urged by Kaikeyi, hastened to depart for the forest like a horse flogged by a whip.
ತದಪ್ರಿಯಮನಾರ್ಯಾಯಾ ವಚನಂ ದಾರುಣೋದಯಮ್.

ಶ್ರುತ್ವಾ ಗತವ್ಯಥೋ ರಾಮಃ ಕೈಕೇಯೀಂ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.19.19৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಅನಾರ್ಯಾಯಾಃ of that ignoble (lady), ದಾರುಣೋದಯಮ್ of dreadful consequence, ಅಪ್ರಿಯಮ್
unpleasant, ತತ್ ವಚನಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಗತವ್ಯಥಃ bereft of pain, ಕೈಕೇಯೀಮ್ to Kaikeyi, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Rama listened to the dreadful, cruel words of the ignoble woman but, without feeling any sorrow, said to Kaikeyi, these words:
ನಾಹಮರ್ಥಪರೋ ದೇವಿ! ಲೋಕಮಾವಸ್ತುಮುತ್ಸಹೇ.

ವಿದ್ಧಿಮಾಮೃಷಿಭಿಸ್ತುಲ್ಯಂ ಕೇವಲಂ ಧರ್ಮಮಾಸ್ಥಿತಮ್৷৷2.19.20৷৷


ದೇವಿ O Devi, ಅಹಮ್ I, ಅರ್ಥಪರಃ interested in wealth, ನ not, ಲೋಕಮ್ this world, ಆವಸ್ತುಮ್ to live,
ಉತ್ಸಹೇ am striving, ಕೇವಲಮ್ only, ಧರ್ಮಮ್ righteousness, ಆಸ್ಥಿತಮ್ devoted to, ಮಾಮ್ me, ಋಷಿಭಿಃ with ascetics, ತುಲ್ಯಮ್ similar, ವಿದ್ಧಿ know.

O Devi, I have no desire to live in this world for the sake of wealth. Know me as one with the sages who are devoted only to righteousness.
ಯದತ್ರ ಭವತಃ ಕಿಞ್ಚಿಚ್ಛಕ್ಯಂ ಕರ್ತುಂ ಪ್ರಿಯಂ ಮಯಾ.

ಪ್ರಾಣಾನಪಿ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಸರ್ವಥಾ ಕೃತಮೇವ ತತ್৷৷2.19.21৷৷


ಮಯಾ by me, ಅತ್ರ ಭವತಃ to the venerable (father), ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ಯತ್ ಪ್ರಿಯಮ್ which pleases him, ಕರ್ತುಮ್ to do, ಶಕ್ಯಮ್ is possible, ತತ್ that one, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಪರಿತ್ಯಜ್ಯಾಪಿ even by giving up, ಸರ್ವಥಾ in every way, ಕೃತಮೇವ it is done.

If I am able to do anything which pleases my venerable father, it shall be done in every possible manner, may be even at the cost of my life.
ನ ಹ್ಯತೋ ಧರ್ಮಚರಣಂ ಕಿಞ್ಚಿದಸ್ತಿ ಮಹತ್ತರಮ್.

ಯಥಾ ಪಿತರಿಶುಶ್ರೂಷಾ ತಸ್ಯ ವಾ ವಚನಕ್ರಿಯಾ৷৷2.19.22৷৷


ಪಿತರಿ in respect of one's father, ಶುಶ್ರೂಷಾ service, ತಸ್ಯ his, ವಚನಕ್ರಿಯಾ ವಾ or carrying out orders, ಯಥಾ as, ಅತಃ than that, ಮಹತ್ತರಂ greater, ಧರ್ಮಚರಣಮ್ observing righteousness, ಕಿಞ್ಚಿತ್ anything, ನಾಸ್ತಿ ಹಿ is not there.

There is no greater observance of righteousness than doing service to one's father or carrying out his orders.
ಅನುಕ್ತೋಪ್ಯತ್ರಭವತಾ ಭವತ್ಯಾ ವಚನಾದಹಮ್.

ವನೇ ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ ವಿಜನೇ ವರ್ಷಾಣೀಹ ಚತುರ್ದಶ৷৷2.19.23৷৷


ಅಹಮ್ I, ಅತ್ರ ಭವತಾ by this venerable (father), ಅನುಕ್ತೋಪಿ even without being told, ಭವತ್ಯಾಃ your, ವಚನಾತ್ by your word, ಇಹ now, ಚತುರ್ದಶ ವರ್ಷಾಣಿ fourteen years, ವಿಜನೇ solitary, ವನೇ in the forest, ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ will live.

Though this has not been said by my respectable father himself, I shall live in the forlorn forest for fourteen years in accordance with your word.
ನ ನೂನಂ ಮಯಿ ಕೈಕಯಿ! ಕಿಞ್ಚಿದಾಶಂಸಸೇ ಗುಣಮ್.

ಯದ್ರಾಜಾನಮವೋಚಸ್ತ್ವಂ ಮಮೇಶ್ವರತರಾ ಸತೀ৷৷2.19.24৷৷


ಕೈಕೇಯಿ! O Kaikeyi, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ in my affair, ಈಶ್ವರತರಾ ಸತೀ even though capable of exercising greater authority, ರಾಜಾನಮ್ to the king, ಯತ್ ಅವೋಚಃ for which you pleaded, ಮಯಿ in me, ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ಗುಣಮ್ virtue, ನ ಆಶಂಸಸೇ do not expect, ನೂನಮ್ this is certain.

Since in my case you have exercised more authority (than my father) and pleaded with the king, it follows, you, for sure, do not see any virtue in me, O Kaikeyi! (Or else, you should not have asked for Bharata's kingship).
ಯಾವನ್ಮಾತರಮಾಪ್ನಚ್ಛೇ ಸೀತಾಂ ಚಾನುನಯಾಮ್ಯಹಮ್.

ತತೋದ್ಯೈವ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ದಣ್ಡಕಾನಾಂ ಮಹದ್ವನಮ್৷৷2.19.25৷৷


ಮಾತರಮ್ my mother, ಯಾವತ್ ಆಪ್ನಚ್ಛೇ until I take leave, ಸೀತಾಂ ಚ Sita also, ಅಹಮ್ I, ಅನುನಯಾಮಿ console, ತತಃ after that, ಅದ್ಯೈವ today itself, ಮಹತ್ great (wild), ದಣ್ಡಕಾನಾಂ ವನಮ್ Dandaka forest, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I shall go.

After taking leave of my mother and consoling Sita, today itself I shall go to that wild Dandaka forest.
ಭರತಃ ಪಾಲಯೇದ್ರಾಜ್ಯಂ ಶುಶ್ರೂಷೇಚ್ಚ ಪಿತುರ್ಯಥಾ.

ತಥಾ ಭವತ್ಯಾ ಕರ್ತವ್ಯಂ ಸ ಹಿ ಧರ್ಮ ಸ್ಸನಾತನಃ৷৷2.19.26৷৷


ಭರತಃ Bharata, ಯಥಾ so that, ರಾಜ್ಯಮ್ the kingdom, ಪಾಲಯೇತ್ rules, ಪಿತುಃ for father, ಶುಶ್ರೂಷೇಚ್ಚ serves, ತಥಾ thus, ಭವತ್ಯಾ by you, ಕರ್ತವ್ಯಮ್ it should be done, ಸಃ that, ಸನಾತನಃ eternal, ಧರ್ಮಃ ಹಿ duty indeed.

It is your bounden duty to see that Bharata rules the kingdom and serves father.
ಸ ರಾಮಸ್ಯ ವಚಶ್ಶ್ರೃತ್ವಾ ಭೃಶಂ ದುಃಖಹತಃ ಪಿತಾ.

ಶೋಕಾದಶಕ್ನುವನ್ವಕತುಂ ಪ್ರರುರೋದ ಮಹಾಸ್ವನಮ್৷৷2.19.27৷৷


ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಪಿತಾ father, ಸಃ that (Dasaratha), ಭೃಶಮ್ greatly, ದುಃಖಹತಃ hit with grief, ಶೋಕಾತ್ out of sorrow, ವಕ್ತುಮ್ to speak, ಅಶಕ್ನುವನ್ was not able, ಮಹಾಸ್ವನಮ್ with a loud voice, ಪ್ರರುರೋದ cried.

Father (Dasaratha), too tormented with grief to speak cried out loudly on hearing the words of Rama.
ವನ್ದಿತ್ವಾ ಚರಣೌ ರಾಮೋ ವಿಸಂಜ್ಞಸ್ಯ ಪಿತುಸ್ತಥಾ.

ಕೈಕೇಯ್ಯಾಶ್ಚಾಪ್ಯನಾರ್ಯಾಯಾಃ ನಿಷ್ಪಪಾತ ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ৷৷2.19.28৷৷


ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ effulgent, ರಾಮಃ Rama, ವಿಸಂಜ್ಞಸ್ಯ who had fallen into a swoon, ಪಿತುಃ father's, ಚರಣೌ feet, ತಥಾ and, ಅನಾರ್ಯಾಯಾಃ of the ignoble, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಶ್ಚಾಪಿ those of Kaikeyi, ವನ್ದಿತ್ವಾ bowing down with respect, ನಿಷ್ಪಪಾತ set out.

Effulgent Rama bowed at the feet of his father who had fallen into a swoon. He bowed at the feet of the ignoble Kaikeyi and set out.
ಸ ರಾಮಃ ಪಿತರಂ ಕೃತ್ವಾ ಕೈಕೇಯೀಂ ಚ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮ್.

ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯಾನ್ತಃಪುರಾತ್ತಸ್ಮಾತ್ಸ್ವಂ ದದರ್ಶ ಸುಹೃಜ್ಜನಮ್৷৷2.19.29৷৷


ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಪಿತರಮ್ father, ಕೈಕೇಯೀಂ ಚ also, Kaikeyi, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಂ ಕೃತ್ವಾ having made circumambulation, ತಸ್ಮಾತ್ from that, ಅನ್ತಃಪುರಾತ್ from that harem, ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ after stepping out, ಸ್ವಮ್ own, ಸುಹೃಜ್ಜನಮ್ friends, ದದರ್ಶ saw.

Hardly had Rama withdrawn from the harem after circumambulating his father and Kaikeyi when he saw his friends .
ತಂ ಬಾಷ್ಪಪರಿಪೂರ್ಣಾಕ್ಷಃ ಪೃಷ್ಠತೋನುಜಗಾಮ ಹ.

ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪರಮಕ್ಕೃಧ್ದಃ ಸ್ಸುಮಿತ್ರಾನನ್ದವರ್ಧನಃ৷৷2.19.30৷৷


ಸುಮಿತ್ರಾನನ್ದವರ್ಧನಃ enhancer of the delight of Sumitra, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಪರಮಕ್ಕೃದ್ಧಃ furious, ಬಾಷ್ಪಪರಿಪೂರ್ಣಾಕ್ಷಃ with eyes full of tears, ತಮ್ him, ಪೃಷ್ಠತಃ behind, ಅನುಜಗಾಮ ಹ followed.

Lakshmana, the enhancer of Sumitra's delight, with his eyes brimming with tears, followed him in a rage.
ಅಭಿಷೇಚನಿಕಂ ಭಾಣ್ಡಂ ಕೃತ್ವಾ ರಾಮಃ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮ್.

ಶನೈರ್ಜಗಾಮ ಸಾಪೇಕ್ಷೋ ದೃಷ್ಟಿಂ ತತ್ರಾವಿಚಾಲಯನ್৷৷2.19.31৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಅಭಿಷೇಚನಿಕಮ್ pertaining to consecration, ಭಾಣ್ಡಮ್ vessels, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮ್ ಕೃತ್ವಾ having circumambulated, ಸಾಪೇಕ್ಷಃ with attention, ತತ್ರ there, ದೃಷ್ಟಿಮ್ glance, ಅವಿಚಾಲಯನ್ without moving, ಶನೈಃ slowly, ಜಗಾಮ moved away.

Rama circumambulated the vessels meant for the consecration ceremony and steadily glancing at them with attention slowly moved away.
ನ ಚಾಸ್ಯ ಮಹತೀಂ ಲಕ್ಷ್ಮೀಂ ರಾಜ್ಯನಾಶೋಪಕರ್ಷತಿ.

ಲೋಕಕಾನ್ತಸ್ಯ ಕಾನ್ತತ್ವಾಚ್ಛೀತರಶ್ಮೇರಿವ ಕ್ಷಪಾ৷৷2.19.32৷৷


ಕಾನ್ತತ್ವಾತ್ because of his loveliness, ಲೋಕಕಾನ್ತಸ್ಯ of the beloved of the people, ಅಸ್ಯ his, ಮಹತೀಮ್ great, ಲಕ್ಷ್ಮೀಮ್ splendour, ಶೀತರಶ್ಮೇಃ of cool-rayed (of Moon), ಕ್ಷಪಾ ಇವ like night, ರಾಜ್ಯನಾಶಃ loss of kingdom, ನ ಅಪಕರ್ಷತಿ did not diminish.

Rama was the beloved of the people. Loss of kingdom did not diminish his splendour just like night cannot diminish the splendour of the cool-rayed Moon.
ನ ವನಂ ಗನ್ತುಕಾಮಸ್ಯ ತ್ಯಜತಶ್ಚ ವಸುನ್ಧರಾಮ್.

ಸರ್ವಲೋಕಾತಿಗಸ್ಯೇವ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ ಚಿತ್ತವಿಕ್ರಿಯಾ৷৷2.19.33৷৷


ವನಮ್ to the forest, ಗನ್ತುಕಾಮಸ್ಯ having determined to go, ವಸುನ್ಧರಾಮ್ the earth, ತ್ಯಜತಶ್ಚ renouncing, ಸರ್ವಲೋಕಾತಿಗಸ್ಯೇವ who is beyond all worldly affairs, ಚಿತ್ತವಿಕ್ರಿಯಾ change of mind, ನಲಕ್ಷ್ಯತೇ could not to be seen.

Rama was determined to renounce the kingdom and go to the forest. So none could see any change in his mind. (For) he was one beyond all worldly affairs.
ಪ್ರತಿಷಿಧ್ಯ ಶುಭಂ ಛತ್ರಂ ವ್ಯಜನೇ ಚ ಸ್ವಲಙ್ಕೃತೇ.

ವಿಸರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಸ್ವಜನಂ ರಥಂ ಪೌರಾಂಸ್ತಥಾ ಜನಾನ್৷৷2.19.34৷৷

ಧಾರಯನ್ ಮನಸಾ ದುಃಖಮಿನ್ದ್ರಿಯಾಣಿ ನಿಗೃಹ್ಯ ಚ.

ಪ್ರವಿವೇಶಾತ್ಮವಾನ್ವೇಶ್ಮ ಮಾತುರಪ್ರಿಯಶಂಸಿವಾನ್.2.19.35৷৷


ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ಶುಭಮ್ auspicious, ಛತ್ರಮ್ umbrella, ಸ್ವಲಙ್ಕೃತೇ well-decorated, ವ್ಯಜನೇ ಚ also two fans, ಪ್ರತಿಷಿಧ್ಯ preventing, ಸ್ವಜನಮ್ (his) own kinsmen, ರಥಮ್ chariot, ತಥಾ and, ಪೌರಾನ್ city-dwellers, ಜನಾನ್ people, ವಿಸರ್ಜಯಿತ್ವಾ sending forth, ಮನಸಾ with mind, ದುಃಖಮ್ sorrow, ಧಾರಯನ್ holding, ಇನ್ದ್ರಿಯಾಣಿ senses, ನಿಗೃಹ್ಯ ಚ having controlled, ಅಪ್ರಿಯಶಂಸಿವಾನ್ with a view to communicate the unpleasant news, ಮಾತುಃ mother's, ವೇಶ್ಮ residence, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Self-possessed Rama held back his sorrow within his mind, abandoned the
auspicious umbrella, well-decorated fans and chariot, sent away kinsmen, city-dwellers and others and entered his mother's residence to break the unpleasant news.
ಸರ್ವೋಹ್ಯಭಿಜನಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ ಶ್ರೀಮತಸ್ಸತ್ಯವಾದಿನಃ.

ನಾಲಕ್ಷಯತ ರಾಮಸ್ಯ ಕಿಞ್ಚಿದಾಕಾರಮಾನನೇ৷৷2.19.36৷৷


ಶ್ರೀಮಾನ್ glorious, ಸರ್ವಃ all, ಅಭಿಜನಃ people around him, ಶ್ರೀಮತಃ of the dignified, ಸತ್ಯವಾದಿನಃ of the truthful, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಆನನೇ in the countenance, ಕಿಂಚಿತ್ even a little, ಆಕಾರಮ್ change, ನಾಲಕ್ಷಯತ did not see.

All the glorious people around him did not observe any change in the countenance of that dignified and truthful Rama.
ಉಚಿತಂ ಚ ಮಹಾಬಾಹುರ್ನಜಹೌಹರ್ಷಮಾತ್ಮನಃ.

ಶಾರದ ಸ್ಸಮುದೀರ್ಣಾಂಶುಶ್ಚನ್ದ್ರಸ್ತೇಜ ಇವಾತ್ಮಜಮ್৷৷2.19.37৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಸಮುದೀರ್ಣಾಂಶುಃ with profuse radiance, ಶಾರದಃ autumnal, ಚನ್ದ್ರ: the Moon, ಆತ್ಮಜಮ್ his own, ತೇಜ ಇವ like brightness, ಆತ್ಮನಃ his own, ಉಚಿತಮ್ fitting, ಹರ್ಷಮ್ cheer, ನ ಜಹೌ did not leave.

The mighty-armed (Rama) did not leave his habitual cheerfulness like the autumnal Moon his own brightness.
ವಾಚಾ ಮಧುರಯಾ ರಾಮಸ್ಸರ್ವಂ ಸಮ್ಮಾನಯಞ್ಜನಮ್.

ಮಾತುಸ್ಸಮೀಪಂ ಧೀರಾತ್ಮಾ ಪ್ರವಿವೇಶ ಮಹಾಯಶಾಃ৷৷2.19.38৷৷


ಧೀರಾತ್ಮಾ firm-minded, ಮಹಾಯಶಾಃ illustrious, ರಾಮಃ Rama, ಮಧುರಯಾ ವಾಚಾ in sweet words, ಜನಮ್ people, ಸಮ್ಮಾನಯನ್ honouring, ಮಾತುಃ mother's, ಸಮೀಪಮ್ presence, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Firm-minded and illustrious Rama treated all people with sweet words and approached his mother.
ತಂ ಗುಣೈಸ್ಸಮತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋ ಭ್ರಾತಾ ವಿಪುಲವಿಕ್ರಮಃ.

ಸೌಮಿತ್ರಿರನುವವ್ರಾಜ ಧಾರಯನ್ದುಃಖಮಾತ್ಮಜಮ್৷৷2.19.39৷৷


ಗುಣೈಃ in virtues, ಸಮತಾಂ equality, ಪ್ರಾಪ್ತಃ obtained, ವಿಪುಲವಿಕ್ರಮಃ with great power, ಭ್ರಾತಾ brother, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Lakshmana, ಆತ್ಮಜಮ್ born in his mind, ದುಃಖಮ್ sorrow, ಧಾರಯನ್ controlling, ತಮ್ him, ಅನುವವ್ರಾಜ followed.

Mighty Lakshmana as virtuous as his brother held the sorrow in his mind and followed him.
ಪ್ರವಿಶ್ಯ ವೇಶ್ಮಾತಿಭೃಶಂ ಮುದಾನ್ವಿತಂ

ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ತಾಂ ಚಾರ್ಥವಿಪತ್ತಿಮಾಗತಾಮ್.

ನ ಚೈವ ರಾಮೋತ್ರಜಗಾಮವಿಕ್ರಿಯಾಂ

ಸುಹೃಜ್ಜನಸ್ಯಾತ್ಮವಿಪತ್ತಿಶಙ್ಕಯಾ৷৷2.19.40৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಅತಿಭೃಶಮ್ very great, ಮುದಾ rejoicing, ಅನ್ವಿತಮ್ filled with, ಪ್ರವಿಶ್ಯ having entered, ವೇಶ್ಮ palace, ಆಗತಾಮ್ arrived, ತಾಮ he, ಅರ್ಥವಿಪತ್ತಿಮ್ obstruction to the objective, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಅತ್ರ there, ಸುಹೃಜ್ಜನಸ್ಯ for his friends, ಆತ್ಮವಿಪತ್ತಿಶಙ್ಕಯಾ with the fear that they will be distressed, ವಿಕ್ರಿಯಾಮ್ change, ನ ಚೈವ ಜಗಾಮ did not obtain.

Rama entered the palace which was full of great rejoicing. He did not disclose the obstruction that had come on the way of achieving his objective for fear of causing distress to his friends.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the nineteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.