Sloka & Translation

[Rama hears from Kaikeyi about the boons promised by Dasaratha-consents to leave for the forest- goes to meet Kausalya.]

తదప్రియమమిత్రఘ్నో వచనం మరణోపమమ్.

శ్రుత్వా న వివ్యథే రామః కైకేయీం చేదమబ్రవీత్৷৷2.19.1৷৷


అమిత్రఘ్నః destroyer of enemies, రామః Rama, అప్రియమ్ unpleasant, మరణోపమమ్ like death, తత్
వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, న వివ్యథే was not pained, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:
ఏవమస్తు గమిష్యామి వనం వస్తుమహం త్వితః.

జటాజినధరో రాజ్ఞః ప్రతిజ్ఞామనుపాలయన్৷৷2.19.2৷৷


ఏవమ్ అస్తు be it so అహమ్ I, రాజ్ఞః king's, ప్రతిజ్ఞామ్ promise, అనుపాలయన్ while obeying, జటాజినధరః wearing matted locks and deer skin , ఇతః from here, వనమ్ to the forest, వస్తుమ్ to live, గమిష్యామి shall go.

Be it so; I shall go from here to the forest and live there with matted hair and deer-skin to keep the promise of the king.
ఇదం తు జ్ఞాతుమిచ్ఛామి కిమర్థం మాం మహీపతిః.

నాభినన్దతి దుర్ధర్షో యథాపూర్వమరిన్దమః৷৷2.19.3৷৷


దుర్ధర్షః unassailable, అరిన్దమః subduer of enemies, మహీపతిః lord of the earth (king Dasaratha), యథాపూర్వమ్ as usual, మామ్ me, కిమర్థమ్ why, నాభినన్దతి does not greet, ఇదం తు this nevertheless, జ్ఞాతుమ్ to know, ఇచ్ఛామి (I) wish.

Nevertheless I would like to know why king Dasaratha, an unassailable subduer of enemies does not greet me as usual.
మన్యుర్న చ త్వయా కార్యో దేవి! బ్రూమి తవాగ్రతః.

యాస్యామి భవ సుప్రీతా వనం చీరజటాధరః৷৷2.19.4৷৷


దేవి O Devi! త్వయా by you, మన్యుః indignation, న కార్యః should not be expressed, తవ your, అగ్రతః in front of, బ్రూమి am telling, చీరజటాధరః wearing tattered clothes (bark robes) and with matted locks, వనమ్ to the forest, యాస్యామి shall go, సుప్రీతా భవ rejoice.

O Devi! you should not grieve. I declare in your presence that I shall go to the forest wearing tattered clothes (bark) and matted locks. Rejoice (to hear this).
హితేన గురుణా పిత్రా కృతజ్ఞేన నృపేణ చ.

నియుజ్యమానో విస్రబ్ధః కిం న కుర్యామహం ప్రియమ్৷৷2.19.5৷৷


హితేన seeking well-being, గురుణా by guru, కృతజ్ఞేన grateful person, నృపేణ చ also the king, పిత్రా by father, నియుజ్యమానః having been ordered, అహమ్ I, విస్రబ్ధ without hesitation, ప్రియమ్ what pleases (him), న కుర్యాం కిమ్ shall I not do?

Ordered by my father who is my well-wisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him?
అలీకం మానసం త్వేకం హృదయం దహతీవ మే.

స్వయం యన్నాహ మాం రాజా భరతస్యాభిషేచనమ్৷৷2.19.6৷৷


భరతస్య Bharata's, అభిషేచనమ్ consecration, రాజా king, స్వయమ్ himself, మామ్ to me, యత్ నాహ which he did not tell, ఏకమ్ that one, మానసమ్ in my mind, అలీకమ్ one which hurts, మే my , హృదయమ్ heart, దహతీవ as if burning.

One thing which hurts me is that the king himself did not tell me about Bharata's
consecration. That alone is burning my heart.
అహం హి సీతాం రాజ్యం చ ప్రాణానిష్టాన్ధనాని చ.

హృష్టో భ్రాత్రే స్వయం దద్యాం భరతాయాప్రచోదితః৷৷2.19.7৷৷


అహమ్ I, అప్రచోదితః unurged, హృష్టః pleased, భ్రాత్రే to my brother, భరతాయ for Bharata, సీతామ్ Sita, రాజ్యమ్ kingdom, ప్రాణాన్ life, ఇష్టాన్ most coveted, ధనాని చ wealth also, స్వయమ్ myself, దద్యామ్ shall give.

Unurged, I would have gladly given to Bharata the kingdom, wealth, my most
coveted life, and even Sita.
కిం పునర్మనుజేన్ద్రేణ స్వయం పిత్రా ప్రచోదితః.

తవ చ ప్రియకామార్థం ప్రతిజ్ఞామనుపాలయన్৷৷2.19.8৷৷


పిత్రా by father, మనుజేన్ద్రేణ by the king, స్వయమ్ on his own, ప్రచోదితః having been ordered, తవ your, ప్రియకామార్థమ్ for the sake of (your) pleasure, ప్రతిజ్ఞామ్ promise, అనుపాలయన్ to keep up, కిం పున: needless to say.

In order to keep the promise I shall do everything to fulfil your desire. Needless to say that my father has ordered this.
తదాశ్వాసయ హీమం త్వం కిన్విదం యన్మహీపతిః.

వసుధాసక్తనయనో మన్దమశ్రూణి ముఞ్చతి৷৷2.19.9৷৷


తత్ further, త్వమ్ you, ఇమమ్ him, ఆశ్వాసయ console, మహీపతిః king, వసుధాసక్తనయనః with eyes fixed upon the ground, మన్దమ్ slowly, అశ్రూణి tears, ముఞ్చతి ఇతి యత్ is shedding, ఇదం this, కిం ను why indeed?

Please console him. Why is it that the king with his eyes fixed upon the ground is shedding tears drop by drop?
గచ్ఛన్తు చైవానయితుం దూతాశ్శ్రీఘ్రజవైర్హయైః.

భరతం మాతులకులాదద్యైవ నృపశాసనాత్৷৷2.19.10৷৷


నృపశాసనాత్ by the king's order, మాతులకులాత్ from his maternal uncle's house, భరతమ్ Bharata, ఆనయితుమ్ to bring back, దూతాః messengers, శీఘ్రజవైః speedy, హయైః horses, అద్యైవ (today itself) right now, గచ్ఛన్తు let go.

With the king's orders let messengers go right away on swift horses to fetch Bharata from his maternal uncle's house.
దణ్డకారణ్యమేషోహమితో గచ్ఛామి సత్వరః.

అవిచార్య పితుర్వాక్యం సమా వస్తుం చతుర్దశ৷৷2.19.11৷৷


ఏషః అహమ్ as for me, పితుః father's, వాక్యమ్ word, అవిచార్య without deliberating, సత్వరః at once, చతుర్దశ fourteen, సమాః years, వస్తుమ్ to live, ఇతః from here, దణ్డకారణ్యమ్ to Dandaka forest, గచ్ఛామి will go.

As for me, without deliberating on the propriety of my father's orders, I shall go from here at once to Dandaka forest to live (there) for fourteen years.
సా హృష్టా తస్య తద్వాక్యం శ్రుత్వా రామస్య కైకయీ.

ప్రస్థానం శ్రద్ధధానా హి త్వరయామాస రాఘవమ్৷৷2.19.12৷৷


సా కైకయీ that Kaikeyi, తస్య రామస్య such Rama's, తత్ వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, హృష్టా happy, ప్రస్థానమ్ departure, శ్రద్ధధానా believing, రాఘవమ్ to Rama, త్వరయామాస hastened (him).

Kaikeyi, happy to hear the words of the son of the Raghus as she was convinced that his departure (to the forest) was certain, hastened him (to set out).
ఏవం భవతు యాస్యన్తి దూతా శ్శీఘ్రజవైర్హయైః.

భరతం మాతులకులాదుపావర్తయితుం నరాః৷৷2.19.13৷৷


ఏవం భవతు let it happen, మాతులకులాత్ from maternal uncle's house, భరతమ్ to Bharata, ఉపావర్తయితుమ్ to bring him back, దూతాః messengers, నరాః men, శీఘ్రజవైః swift-footed, హయైః by horses, యాస్యన్తి will go.

Let it be so. Messengers shall go at once on swift horses to bring Bharata from his maternal uncle's house.
తవ త్వహం క్షమం మన్యే నోత్సుకస్య విలమ్బనమ్.

రామ! తస్మాదిత శ్శీఘ్రం వనం త్వం గన్తుమర్హసి৷৷2.19.14৷৷


తు but, ఉత్సుకస్య eager (to go to the forest), తవ your, విలంబనమ్ delay, క్షమమ్ appropriate, అహమ్ I, న మన్యే do not think, రామ Rama, తస్మాత్ therefore, త్వమ్ you, ఇతః from here, శీఘ్రమ్ immediately, వనమ్ to the forest, గన్తుమ్ to go, అర్హసి behoves you.

Since you are eager (to go to the forest), I do not think it is proper to delay. O Rama! therefore it behoves you to proceed immediately from here to the forest.
వ్రీడాన్విత స్స్వయం యచ్చ నృపస్త్వాం నాభిభాషతే.

నైతత్కిఞ్చిన్నరశ్రేష్ఠ! మన్యురేషోపనీయతామ్৷৷2.19.15৷৷


నరశ్రేష్ఠ best among men, Rama, వ్రీడాన్విత: being ashamed, నృపః king, స్వయమ్ himself, త్వామ్ you, యత్ since, నాభిభాషతే does not speak, ఏతత్ this one, న కిఞ్చిత్ is nothing, ఏషః this, మన్యుః distress, అపనీయతామ్ you may dispel.

Out of shame the king is unable to speak to you. There is nothing other than this. O Rama, the best of men, dispel this distress (of mind).
యావత్త్వం న వనం యాతః పురాదస్మాదభిత్వరన్.

పితా తావన్న తే రామ! స్నాస్యతే భోక్ష్యతేపి వా৷৷2.19.16৷৷


రామ Rama, త్వమ్ you, అభిత్వరన్ hastening up, అస్మాత్ this, పురాత్ from this city, యావత్ as long as, వనమ్ to the forest, న యాతః do not go, తావత్ till then, తే your, పితా father, స్నాస్యతే will neither bathe, న భోక్ష్యతేపి వా nor will eat.

O Rama!, as long as you do not hasten to leave this city for the forest, your father will neither bathe nor eat.
ధిక్కష్టమితి నిఃశ్వస్య రాజా శోకపరిప్లుతః.

మూర్ఛితో న్యపతత్తస్మిన్పర్యఙ్కే హేమభూషితే৷৷2.19.17৷৷


రాజా king, ధిక్ fie, కష్టమ్ what a calamity, ఇతి thus, నిఃశ్వస్య sighing, శోకపరిప్లుతః overwhelmed with sorrow, మూర్ఛితః having fainted, హేమభూషితే adorned with gold, తస్మిన్ పర్యఙ్కే on that couch, న్యపతత్ fell down.

'Fie, what a calamity!' sighing thus, the king, overwhelmed with sorrow, fainted and fell back on the golden couch.
రామోప్యుత్థాప్య రాజానం కైకేయ్యాభిప్రచోదితః.

కశయేవాహతో వాజీ వనం గన్తుం కృతత్వరః৷৷2.19.18৷৷


కైకేయ్యా by Kaikeyi, అభిప్రచోదితః urged, రామోపి Rama also, రాజానమ్ the king, ఉత్థాప్య having lifted, కశయా by a whip ఆహతః flogged, వాజీవ like a horse, వనమ్ to the forest, గన్తుమ్ to depart, కృతత్వరః hastened

Rama lifted up the king and, urged by Kaikeyi, hastened to depart for the forest like a horse flogged by a whip.
తదప్రియమనార్యాయా వచనం దారుణోదయమ్.

శ్రుత్వా గతవ్యథో రామః కైకేయీం వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.19.19৷৷


రామః Rama, అనార్యాయాః of that ignoble (lady), దారుణోదయమ్ of dreadful consequence, అప్రియమ్
unpleasant, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, గతవ్యథః bereft of pain, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Rama listened to the dreadful, cruel words of the ignoble woman but, without feeling any sorrow, said to Kaikeyi, these words:
నాహమర్థపరో దేవి! లోకమావస్తుముత్సహే.

విద్ధిమామృషిభిస్తుల్యం కేవలం ధర్మమాస్థితమ్৷৷2.19.20৷৷


దేవి O Devi, అహమ్ I, అర్థపరః interested in wealth, న not, లోకమ్ this world, ఆవస్తుమ్ to live,
ఉత్సహే am striving, కేవలమ్ only, ధర్మమ్ righteousness, ఆస్థితమ్ devoted to, మామ్ me, ఋషిభిః with ascetics, తుల్యమ్ similar, విద్ధి know.

O Devi, I have no desire to live in this world for the sake of wealth. Know me as one with the sages who are devoted only to righteousness.
యదత్ర భవతః కిఞ్చిచ్ఛక్యం కర్తుం ప్రియం మయా.

ప్రాణానపి పరిత్యజ్య సర్వథా కృతమేవ తత్৷৷2.19.21৷৷


మయా by me, అత్ర భవతః to the venerable (father), కిఞ్చిత్ even a little, యత్ ప్రియమ్ which pleases him, కర్తుమ్ to do, శక్యమ్ is possible, తత్ that one, ప్రాణాన్ life, పరిత్యజ్యాపి even by giving up, సర్వథా in every way, కృతమేవ it is done.

If I am able to do anything which pleases my venerable father, it shall be done in every possible manner, may be even at the cost of my life.
న హ్యతో ధర్మచరణం కిఞ్చిదస్తి మహత్తరమ్.

యథా పితరిశుశ్రూషా తస్య వా వచనక్రియా৷৷2.19.22৷৷


పితరి in respect of one's father, శుశ్రూషా service, తస్య his, వచనక్రియా వా or carrying out orders, యథా as, అతః than that, మహత్తరం greater, ధర్మచరణమ్ observing righteousness, కిఞ్చిత్ anything, నాస్తి హి is not there.

There is no greater observance of righteousness than doing service to one's father or carrying out his orders.
అనుక్తోప్యత్రభవతా భవత్యా వచనాదహమ్.

వనే వత్స్యామి విజనే వర్షాణీహ చతుర్దశ৷৷2.19.23৷৷


అహమ్ I, అత్ర భవతా by this venerable (father), అనుక్తోపి even without being told, భవత్యాః your, వచనాత్ by your word, ఇహ now, చతుర్దశ వర్షాణి fourteen years, విజనే solitary, వనే in the forest, వత్స్యామి will live.

Though this has not been said by my respectable father himself, I shall live in the forlorn forest for fourteen years in accordance with your word.
న నూనం మయి కైకయి! కిఞ్చిదాశంససే గుణమ్.

యద్రాజానమవోచస్త్వం మమేశ్వరతరా సతీ৷৷2.19.24৷৷


కైకేయి! O Kaikeyi, త్వమ్ you, మమ in my affair, ఈశ్వరతరా సతీ even though capable of exercising greater authority, రాజానమ్ to the king, యత్ అవోచః for which you pleaded, మయి in me, కిఞ్చిత్ even a little, గుణమ్ virtue, న ఆశంససే do not expect, నూనమ్ this is certain.

Since in my case you have exercised more authority (than my father) and pleaded with the king, it follows, you, for sure, do not see any virtue in me, O Kaikeyi! (Or else, you should not have asked for Bharata's kingship).
యావన్మాతరమాప్నచ్ఛే సీతాం చానునయామ్యహమ్.

తతోద్యైవ గమిష్యామి దణ్డకానాం మహద్వనమ్৷৷2.19.25৷৷


మాతరమ్ my mother, యావత్ ఆప్నచ్ఛే until I take leave, సీతాం చ Sita also, అహమ్ I, అనునయామి console, తతః after that, అద్యైవ today itself, మహత్ great (wild), దణ్డకానాం వనమ్ Dandaka forest, గమిష్యామి I shall go.

After taking leave of my mother and consoling Sita, today itself I shall go to that wild Dandaka forest.
భరతః పాలయేద్రాజ్యం శుశ్రూషేచ్చ పితుర్యథా.

తథా భవత్యా కర్తవ్యం స హి ధర్మ స్సనాతనః৷৷2.19.26৷৷


భరతః Bharata, యథా so that, రాజ్యమ్ the kingdom, పాలయేత్ rules, పితుః for father, శుశ్రూషేచ్చ serves, తథా thus, భవత్యా by you, కర్తవ్యమ్ it should be done, సః that, సనాతనః eternal, ధర్మః హి duty indeed.

It is your bounden duty to see that Bharata rules the kingdom and serves father.
స రామస్య వచశ్శ్రృత్వా భృశం దుఃఖహతః పితా.

శోకాదశక్నువన్వకతుం ప్రరురోద మహాస్వనమ్৷৷2.19.27৷৷


రామస్య Rama's, వచః words, శ్రుత్వా having heard, పితా father, సః that (Dasaratha), భృశమ్ greatly, దుఃఖహతః hit with grief, శోకాత్ out of sorrow, వక్తుమ్ to speak, అశక్నువన్ was not able, మహాస్వనమ్ with a loud voice, ప్రరురోద cried.

Father (Dasaratha), too tormented with grief to speak cried out loudly on hearing the words of Rama.
వన్దిత్వా చరణౌ రామో విసంజ్ఞస్య పితుస్తథా.

కైకేయ్యాశ్చాప్యనార్యాయాః నిష్పపాత మహాద్యుతిః৷৷2.19.28৷৷


మహాద్యుతిః effulgent, రామః Rama, విసంజ్ఞస్య who had fallen into a swoon, పితుః father's, చరణౌ feet, తథా and, అనార్యాయాః of the ignoble, కైకేయ్యాశ్చాపి those of Kaikeyi, వన్దిత్వా bowing down with respect, నిష్పపాత set out.

Effulgent Rama bowed at the feet of his father who had fallen into a swoon. He bowed at the feet of the ignoble Kaikeyi and set out.
స రామః పితరం కృత్వా కైకేయీం చ ప్రదక్షిణమ్.

నిష్క్రమ్యాన్తఃపురాత్తస్మాత్స్వం దదర్శ సుహృజ్జనమ్৷৷2.19.29৷৷


సః రామః that Rama, పితరమ్ father, కైకేయీం చ also, Kaikeyi, ప్రదక్షిణం కృత్వా having made circumambulation, తస్మాత్ from that, అన్తఃపురాత్ from that harem, నిష్క్రమ్య after stepping out, స్వమ్ own, సుహృజ్జనమ్ friends, దదర్శ saw.

Hardly had Rama withdrawn from the harem after circumambulating his father and Kaikeyi when he saw his friends .
తం బాష్పపరిపూర్ణాక్షః పృష్ఠతోనుజగామ హ.

లక్ష్మణః పరమక్కృధ్దః స్సుమిత్రానన్దవర్ధనః৷৷2.19.30৷৷


సుమిత్రానన్దవర్ధనః enhancer of the delight of Sumitra, లక్ష్మణః Lakshmana, పరమక్కృద్ధః furious, బాష్పపరిపూర్ణాక్షః with eyes full of tears, తమ్ him, పృష్ఠతః behind, అనుజగామ హ followed.

Lakshmana, the enhancer of Sumitra's delight, with his eyes brimming with tears, followed him in a rage.
అభిషేచనికం భాణ్డం కృత్వా రామః ప్రదక్షిణమ్.

శనైర్జగామ సాపేక్షో దృష్టిం తత్రావిచాలయన్৷৷2.19.31৷৷


రామః Rama, అభిషేచనికమ్ pertaining to consecration, భాణ్డమ్ vessels, ప్రదక్షిణమ్ కృత్వా having circumambulated, సాపేక్షః with attention, తత్ర there, దృష్టిమ్ glance, అవిచాలయన్ without moving, శనైః slowly, జగామ moved away.

Rama circumambulated the vessels meant for the consecration ceremony and steadily glancing at them with attention slowly moved away.
న చాస్య మహతీం లక్ష్మీం రాజ్యనాశోపకర్షతి.

లోకకాన్తస్య కాన్తత్వాచ్ఛీతరశ్మేరివ క్షపా৷৷2.19.32৷৷


కాన్తత్వాత్ because of his loveliness, లోకకాన్తస్య of the beloved of the people, అస్య his, మహతీమ్ great, లక్ష్మీమ్ splendour, శీతరశ్మేః of cool-rayed (of Moon), క్షపా ఇవ like night, రాజ్యనాశః loss of kingdom, న అపకర్షతి did not diminish.

Rama was the beloved of the people. Loss of kingdom did not diminish his splendour just like night cannot diminish the splendour of the cool-rayed Moon.
న వనం గన్తుకామస్య త్యజతశ్చ వసున్ధరామ్.

సర్వలోకాతిగస్యేవ లక్ష్యతే చిత్తవిక్రియా৷৷2.19.33৷৷


వనమ్ to the forest, గన్తుకామస్య having determined to go, వసున్ధరామ్ the earth, త్యజతశ్చ renouncing, సర్వలోకాతిగస్యేవ who is beyond all worldly affairs, చిత్తవిక్రియా change of mind, నలక్ష్యతే could not to be seen.

Rama was determined to renounce the kingdom and go to the forest. So none could see any change in his mind. (For) he was one beyond all worldly affairs.
ప్రతిషిధ్య శుభం ఛత్రం వ్యజనే చ స్వలఙ్కృతే.

విసర్జయిత్వా స్వజనం రథం పౌరాంస్తథా జనాన్৷৷2.19.34৷৷

ధారయన్ మనసా దుఃఖమిన్ద్రియాణి నిగృహ్య చ.

ప్రవివేశాత్మవాన్వేశ్మ మాతురప్రియశంసివాన్.2.19.35৷৷


ఆత్మవాన్ self-possessed, శుభమ్ auspicious, ఛత్రమ్ umbrella, స్వలఙ్కృతే well-decorated, వ్యజనే చ also two fans, ప్రతిషిధ్య preventing, స్వజనమ్ (his) own kinsmen, రథమ్ chariot, తథా and, పౌరాన్ city-dwellers, జనాన్ people, విసర్జయిత్వా sending forth, మనసా with mind, దుఃఖమ్ sorrow, ధారయన్ holding, ఇన్ద్రియాణి senses, నిగృహ్య చ having controlled, అప్రియశంసివాన్ with a view to communicate the unpleasant news, మాతుః mother's, వేశ్మ residence, ప్రవివేశ entered.

Self-possessed Rama held back his sorrow within his mind, abandoned the
auspicious umbrella, well-decorated fans and chariot, sent away kinsmen, city-dwellers and others and entered his mother's residence to break the unpleasant news.
సర్వోహ్యభిజనశ్శ్రీమాన్ శ్రీమతస్సత్యవాదినః.

నాలక్షయత రామస్య కిఞ్చిదాకారమాననే৷৷2.19.36৷৷


శ్రీమాన్ glorious, సర్వః all, అభిజనః people around him, శ్రీమతః of the dignified, సత్యవాదినః of the truthful, రామస్య Rama's, ఆననే in the countenance, కించిత్ even a little, ఆకారమ్ change, నాలక్షయత did not see.

All the glorious people around him did not observe any change in the countenance of that dignified and truthful Rama.
ఉచితం చ మహాబాహుర్నజహౌహర్షమాత్మనః.

శారద స్సముదీర్ణాంశుశ్చన్ద్రస్తేజ ఇవాత్మజమ్৷৷2.19.37৷৷


మహాబాహుః mighty-armed, సముదీర్ణాంశుః with profuse radiance, శారదః autumnal, చన్ద్ర: the Moon, ఆత్మజమ్ his own, తేజ ఇవ like brightness, ఆత్మనః his own, ఉచితమ్ fitting, హర్షమ్ cheer, న జహౌ did not leave.

The mighty-armed (Rama) did not leave his habitual cheerfulness like the autumnal Moon his own brightness.
వాచా మధురయా రామస్సర్వం సమ్మానయఞ్జనమ్.

మాతుస్సమీపం ధీరాత్మా ప్రవివేశ మహాయశాః৷৷2.19.38৷৷


ధీరాత్మా firm-minded, మహాయశాః illustrious, రామః Rama, మధురయా వాచా in sweet words, జనమ్ people, సమ్మానయన్ honouring, మాతుః mother's, సమీపమ్ presence, ప్రవివేశ entered.

Firm-minded and illustrious Rama treated all people with sweet words and approached his mother.
తం గుణైస్సమతాం ప్రాప్తో భ్రాతా విపులవిక్రమః.

సౌమిత్రిరనువవ్రాజ ధారయన్దుఃఖమాత్మజమ్৷৷2.19.39৷৷


గుణైః in virtues, సమతాం equality, ప్రాప్తః obtained, విపులవిక్రమః with great power, భ్రాతా brother, సౌమిత్రిః Lakshmana, ఆత్మజమ్ born in his mind, దుఃఖమ్ sorrow, ధారయన్ controlling, తమ్ him, అనువవ్రాజ followed.

Mighty Lakshmana as virtuous as his brother held the sorrow in his mind and followed him.
ప్రవిశ్య వేశ్మాతిభృశం ముదాన్వితం

సమీక్ష్య తాం చార్థవిపత్తిమాగతామ్.

న చైవ రామోత్రజగామవిక్రియాం

సుహృజ్జనస్యాత్మవిపత్తిశఙ్కయా৷৷2.19.40৷৷


రామః Rama, అతిభృశమ్ very great, ముదా rejoicing, అన్వితమ్ filled with, ప్రవిశ్య having entered, వేశ్మ palace, ఆగతామ్ arrived, తామ he, అర్థవిపత్తిమ్ obstruction to the objective, సమీక్ష్య having seen, అత్ర there, సుహృజ్జనస్య for his friends, ఆత్మవిపత్తిశఙ్కయా with the fear that they will be distressed, విక్రియామ్ change, న చైవ జగామ did not obtain.

Rama entered the palace which was full of great rejoicing. He did not disclose the obstruction that had come on the way of achieving his objective for fear of causing distress to his friends.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనవింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the nineteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.