Sloka & Translation

[Dasaratha commends to the assembly of elders and counsellors for installation of Rama as Prince Regent-- Assembly approves the proposal of Dasaratha with delight describing the virtues of Rama in support of their approval.]

తతః పరిషదం సర్వామామన్త్ర్య వసుధాధిపః.

హితముద్ధర్షణం చైవమువాచ ప్రథితం వచః৷৷2.2.1৷৷


తత: thereafter, వసుధాధిప: lord of the earth (king Dasaratha), సర్వామ్ entire, పరిషదమ్ assembly, ఆమన్త్ర్య having invited, హితమ్ aimed at their welfare, ఉర్ద్ధర్షణమ్ thrilling, ప్రథితమ్ pleasing, వచ: words, ఏవం in this manner, ఉవాచ spoke.

Thereafter, the lord of the earth (king Dasaratha) addressed the entire assembly of invitees. He spoke these pleasing words aimed at their welfare which thrilled and delighted the hearts (of the assembled kings):
దున్దుభిస్వనకల్పేన గమ్భీరేణానునాదినా.

స్వరేణ మహతా రాజా జీమూత ఇవ నాదయన్৷৷2.2.2৷৷

రాజలక్షణయుక్తేన కాన్తేనానుపమేన చ.

ఉవాచ రసయుక్తేన స్వరేణ నృపతిర్నృపాన్৷৷2.2.3৷৷


నృపతి: lord of men, రాజా king (Dasaratha), దున్దుభిస్వనకల్పేన resonant as the sound of a kettledrum, గమ్భీరేణ with a deep (voice), అనునాదినా echoing, మహతా great, స్వరేణ with voice, జీమూత: ఇవ like the cloud, నాదయన్ thundering, రాజలక్షణయుక్తేన having traits of royalty, కాన్తేన
with an attractive voice, అనుపమేన చ and with an incomparable, రసయుక్తేన delightful, స్వరేణ with voice, నృపాన్ addressing kings, ఉవాచ said.

Lord of men (king Dasaratha) addressed the feudatory kings with words deep, resonant, loud like the kettledrum or the rumbling cloud, in a delightful, incomparable and attractive voice that carried all the dignity of royalty:
విదితం భవతామేతద్యథా మే రాజ్యముత్తమమ్.

పూర్వకైర్మమ రాజేన్ద్రైస్సుతవత్పరిపాలితమ్৷৷2.2.4৷৷


మే my, ఉత్తమమ్ greatest, రాజ్యమ్ kingdom, మమ my, పూర్వకై: by the predecessors, రాజేన్ద్రై: by great kings, సుతవత్ like children, యథా like, పరిపాలితమ్ were ruled, ఏతత్ all this, భవతామ్ to you, విదితమ్ is well-known.

It is well-known to all of you that people of this greatest kingdom were ruled by my predecessors who were great kings, who looked after the subjects as though they were their own children.
సోహమిక్ష్వాకుభి స్సర్వైర్నరేన్ద్రైః పరిపాలితమ్.

శ్రేయసా యోక్తుకామోస్మి సుఖార్హమఖిలం జగత్৷৷2.2.5৷৷


స: such, అహమ్ I, ఇక్ష్వాకుభి: belonging to the Ikshvaku race, సర్వై: by all, నరేన్ద్రై: by kings, పరిపాలితమ్ ruled, సుఖార్హమ్ worthy of happiness, అఖిలమ్ entire, జగత్ world, శ్రేయసా with welfare, యోక్తుకామ: అస్మి desire to accomplish.

I desire to accomplish the welfare of this entire world which deserves the happiness brought about by the rule of all the Ikshvaku kings.
మయాప్యాచరితం పూర్వైః పన్థానమనుగచ్ఛతా.

ప్రజా నిత్యమనిద్రేణ యథాశక్త్యభిరక్షితాః৷৷2.2.6৷৷


పూర్వై: by my predecessors, ఆచరితమ్ trodden, పన్థానమ్ path, అనుగచ్ఛతా while following,
నిత్యమ్ always, అనిద్రేణ vigilant, మయాపి by me also, ప్రజా: people, యథాశక్తి to the best of my ability, అభిరక్షితా: were protected.

Following the path of my forefathers I protected the people to the best of my ability by being ever vigilant.
ఇదం శరీరం కృత్స్నస్య లోకస్య చరతా హితమ్.

పాణ్డురస్యాతపత్రస్యచ్ఛాయాయాం జరితం మయా৷৷2.2.7৷৷


కృత్స్నస్య of the entire, లోకస్య world's, హితమ్ welfare, చరతా observing, మయా by me, ఇదమ్ this, శరీరమ్ body, పాణ్డురస్య white, ఆతపత్రస్య royal parasol's, ఛాయాయామ్ under the shadow, జరితమ్ attained old age.

My body has attained old age after ruling the entire world ensuring the welfare of the people under the shade of royal white parasol.
ప్రాప్య వర్షసహస్రాణి బహూన్యాయూంషి జీవతః.

జీర్ణస్యాస్య శరీరస్య విశ్రాన్తిమభిరోచయే৷৷2.2.8৷৷


బహూని several, వర్షసహస్రాణి thousands of years, ఆయూంషి life-span, ప్రాప్య having reached, జీవత: while living, జీర్ణస్య of the decayed, అస్య శరీరస్య for this body, విశ్రాన్తిమ్ rest, అభిరోచయే I desired.

Having lived for thousands of years this body is now worn out due to old age and therefore I want rest.
రాజప్రభావజుష్టాం హి దుర్వహామజితేన్ద్రియైః.

పరిశ్రాన్తోస్మి లోకస్య గుర్వీం ధర్మధురం వహన్৷৷2.2.9৷৷


రాజప్రభావజుష్టాం with royal qualities (might, courage etc.,), అజితేన్ద్రియై: by those who have not controlled their senses, దుర్వహామ్ difficult to sustain, గుర్వీమ్ heavy, లోకస్య world's, ధర్మధురమ్ burden of duty, వహన్ carrying, పరిశ్రాన్త: అస్మి I have become weary.

I am weary of carrying on the heavy burden of duty and find it difficult to sustain the rule of dharma. It can be shouldered by those who have royal qualities (of might, courage etc) and not by those who have not controlled their senses.
సోహం విశ్రమమిచ్ఛామి పుత్రం కృత్వా ప్రజాహితే.

సన్నికృష్టానిమాన్సర్వాననుమాన్య ద్విజర్షభాన్৷৷2.2.10৷৷


స: అహమ్ such as I am, సన్నికృష్టాన్ assembled, ఇమాన్ these, ద్విజర్షభాన్ the best among (learned) brahmins, సర్వాన్ all, అనుమాన్య after convincing them, పుత్రమ్ my son, ప్రజాహితే for the welfare of the people, కృత్వా having consecrated, విశ్రమమ్ rest, ఇచ్ఛామి am desiring.

Therefore, after convincing all of you, the best of (learned) brahmins present here, I intend to take rest by installing my son to look after the welfare of the people.
అనుజాతో హి మాం సర్వైర్గుణైర్జ్యేష్ఠో మమాత్మజః.

పురన్దరసమో వీర్యే రామః పరపురఞ్జయః৷৷2.2.11৷৷


వీర్యే in prowess, పురన్దరసమ: equal to Indra, పరపురఞ్జయ: conqueror of enemy cities, మమ my , జ్యేష్ఠ: ఆత్మజ: eldest son, రామ: Rama, సర్వై: by all, గుణై: virtues, మామ్ me, అనుజాత: హి inherited indeed.

My eldest son Rama, inheriting every virtue of mine, is a conqueror of enemy cities and is equal to Indra in prowess.
తం చన్ద్రమివ పుష్యేణ యుక్తం ధర్మభృతాం వరమ్.

యౌవరాజ్యే నియోక్తాస్మి ప్రీతః పురుషపుఙ్గవమ్৷৷2.2.12৷৷


పుష్యేణ by the Pushya star, యుక్తమ్ in conjunction, చన్ద్రమివ resembling moon, ధర్మభృతామ్ among upholders of righteousness, వరమ్ best, పురుషపుఙ్గవమ్ foremost among men, తమ్ him (Rama), ప్రీత: pleased, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, నియోక్తాస్మి propose to install.

I propose to install him (Rama), foremost among upholders of righteousness and the best of men who resembles the Moon in brightness when in conjunction with Pushya star, as heir-apparent to the throne.
అనురూపస్స వై నాథో లక్ష్మీవాన్ లక్ష్మణాగ్రజః.

త్రైలోక్యమపి నాథేన యేన స్యాన్నాథవత్తరమ్৷৷2.2.13৷৷


నాథేన as lord, యేన by whom, త్రైలోక్యమపి even the three worlds, నాథవత్తరమ్ స్యాత్ will have better protector, స: he, లక్ష్మీవాన్ a man possessing signs of greatness, లక్ష్మణాగ్రజ: elder brother of Lakshmana, అనురూప: befitting, నాథ: వై is the lord.

With him (Rama) as ruler, all the three worlds will also have a better protector.That elder brother of Lakshmana with signs of greatness is certainly the most befitting to rule this kingdom.
అనేన శ్రేయసా సద్యస్సంయోజ్యైవమిమాం మహీమ్.

గతక్లేశో భవిష్యామి సుతే తస్మిన్నివేశ్య వై৷৷2.2.14৷৷


తస్మిన్ when such, సుతే son (Rama), ఇమామ్ this, మహీమ్ earth, నివేశ్య entrusting, అనేన శ్రేయసా to ensure the welfare of the world, ఏవమ్ thus, సద్య: without any delay, సంయోజ్య having united, గతక్లేశ: relieved of my anxieties, భవిష్యామి shall become.

I shall be relieved of my anxiety by entrusting the land (ruled by me) to my son (Rama) without any more delay and thus ensure the continued welfare of this world.
యదిదం మేనురూపార్థం మయా సాధు సుమన్త్రితమ్.

భవన్తో మేనుమన్యన్తాం కథం వా కరవాణ్యహమ్৷৷2.2.15৷৷


మయా by me, సుమన్త్రితమ్ well thought-over, ఇదమ్ this word, సాధు proper, మే my, అనురూపార్థం యది if worthy of me, భవన్త: you, మే to me, అనుమన్యన్తామ్ your consent shall be given, అహమ్ I, కథం వా how else, కరవాణి I shall do?

Although it (this decision) is personally favourable to me and I have decided after seeking good counsel, you should also give me your consent and tell me what I should do.
యద్యప్యేషా మమ ప్రీతిర్హితమన్యద్విచిన్త్యతామ్.

అన్యా మధ్యస్థచిన్తా హి విమర్దాభ్యధికోదయా৷৷2.2.16৷৷


ఏషా this, మమ my, ప్రీతి: యద్యపి even though I like, అన్యత్ any alternative, హితమ్ means of welfare, విచిన్త్యతామ్ let it be thought over, మధ్యస్థచిన్తా opinion of those without partiality, అన్యా alternative, విమర్దాభ్యధికోదయా deliberations may bring good.

Although this is what I would like to do, please suggest alternative ways of achieving the welfare (of this kingdom). Deliberations by the unbiased (on this issue) may bring good.
ఇతి బ్రువన్తం ముదితాః ప్రత్యనన్దన్నృపా నృపమ్.

వృష్టిమన్తం మహామేఘం నర్దన్త ఇవ బర్హిణః৷৷2.2.17৷৷


ఇతి thus, బ్రువన్తమ్ speaking, నృపమ్ king Dasaratha, నృపా: kings, ముదితా: delighted, వృష్టిమన్తమ్ raining, మహామేఘమ్ thick cloud, నర్దన్త: making sounds, బర్హిణ: ఇవ like peacocks, ప్రత్యనన్దన్ acclaimed.

Having thus heard king Dasaratha speak, the kings acclaimed him with delight, like peacocks crying (in joy) to see thick clouds.
స్నిగ్ధోనునాదీ సంజజ్ఞే తత్ర హర్షసమీరితః.

జనౌఘోద్ఘుష్టసన్నాదో విమానం కమ్పయన్నివ৷৷2.2.18৷৷


తత్ర there, స్నిగ్ధ: affectionate, అనునాదీ echoing, హర్షసమీరిత: filled with pleasure, జనౌఘోద్ఘుష్టసన్నాద: sounds of rapturous cries of multitude of people, విమానమ్ that palace, కమ్పయన్నివ seemed as if shaking, సంజజ్ఞే emanated.

There emanated cries of love and joy from the multitude of people (conveying their approval) whose reverberation seemed to shake the palace.
తస్య ధర్మార్థవిదుషో భావమాజ్ఞాయ సర్వశః.

బ్రాహ్మణా జనముఖ్యాశ్చ పౌరజానపదై స్సహ৷৷2.2.19৷৷

సమేత్య మన్త్రయిత్వా తు సమతాగతబుద్ధయః.

ఊచుశ్చ మనసా జ్ఞాత్వా వృద్ధం దశరథం నృపమ్৷৷2.2.20৷৷


బ్రాహ్మణా: brahmins, పౌరజానపదై: సహ along with the inhabitants of towns and villages, జనముఖ్యా: చ prominent men also, ధర్మార్థవిదుష: conversant with dharma (righteousness) and artha (state craft), తస్య his (Dasaratha's), భావమ్ views, సర్వశ: entirely, ఆజ్ఞాయ having known, సమేత్య having joined together, మన్త్రయిత్వా having deliberated, మనసా with mind, జ్ఞాత్వా having ascertained, సమతాగతబుద్ధయ: unanimous in their thinking, వృద్ధమ్ addressing the aged man (Dasaratha), ఊచు: spoke.

Brahmins, kings and other prominent men, inhabitants of towns and villages having fully known the views of Dasaratha who was conversant with artha and dharma joined together and deliberated. They thought out well and having arrived at unanimity in their thinking thus addressed the aged king Dasaratha.
అనేకవర్షసాహస్రో వృద్ధస్త్వమసి పార్థివ.

స రామం యువరాజానమభిషిఞ్చిస్వ పార్థివమ్৷৷2.2.21৷৷


పార్థివ O mighty king! త్వమ్ you, అనేకవర్షసాహస్ర: many thousands of years old, వృద్ధ: అసి have become old, స: such as you are, రామమ్ Rama, పార్థివమ్ as ruler of the earth, యువరాజానమ్ as prince regent, అభిషిఞ్చిస్వ coronate him.

O mighty king!, you have grown many thousands of years old. Therefore, you should coronate Rama as prince regent of this kingdom.
ఇచ్ఛామో హి మహాబాహుం రఘువీరం మహాబలమ్.

గజేన మహతాయాన్తం రామం ఛత్రావృతాననమ్৷৷2.2.22৷৷


మహాబాహుమ్ mighty-armed, రఘువీరమ్ hero among the Raghus, మహాబలమ్ mighty, రామమ్ Rama, ఛత్రావృతాననమ్ his countenance shadowed by the royal parasol, మహతా great, గజేన on an elephant, యాన్తమ్ riding, ఇచ్ఛామ: హి are desiring.

We cherish to see the mighty-armed hero among the Raghus, Rama, riding on a majestic elephant, his countenance shadowed by the royal parasol.
ఇతి తద్వచనం శ్రుత్వా రాజా తేషాం మనఃప్రియం.

అజానన్నివ జిజ్ఞాసురిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.2.23৷৷


ఇతి in this way, తద్వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, రాజా the king, తేషామ్ their, మన: ప్రియమ్ pleasing to their mind, అజానన్నివ as if he did not know earlier, జిజ్ఞాసు: with a wish to ascertain, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Having heard them king Dasaratha, pretending as though he was not aware of their heart's desire but was now wishing to ascertain it, spoke these words:
శ్రుత్వైవ వచనం యన్మే రాఘవం పతిమిచ్ఛథ.

రాజాన స్సంశయోయం మే కిమిదం బ్రూత తత్త్వతః৷৷2.2.24৷৷


రాజాన: O kings!, మే my, వచనమ్ words, శ్రుత్వైవ soon after listening, యత్ since, రాఘవమ్ son of the Raghus (Rama), పతిమ్ as king, ఇచ్ఛథ wish, మే to me, అయమ్ this, సంశయ: doubt, తత్ ఇదమ్ this, తత్త్వత: truly, బ్రూత you may tell.

O kings!, soon after listening to my words, all of you wish Rama to be king. (But) I doubt (in my mind) whether you have said it from your heart৷৷
కథం ను మయి ధర్మేణ పృథివీమనుశాసతి.

భవన్తో ద్రష్టుమిచ్ఛన్తి యువరాజం మమాత్మజమ్৷৷2.2.25৷৷


మయి by me, ధర్మేణ righteously, పృథివీమ్ this earth, అనుశాసతి while governing, భవన్త: you, మమ my, ఆత్మజమ్ son, యువరాజమ్ as prince-regent, ద్రష్టుమ్ to see, కథం ను why indeed, ఇచ్ఛన్తి wish

When the earth is being ruled righteously by me why indeed you intend to see my son as prince regent?
తే తమూచుర్మహాత్మానం పౌరజానపదైస్సహ.

బహవో నృప కల్యాణా గుణాః పుత్రస్య సన్తి తే৷৷2.2.26৷৷


పౌరజానపదై: సహ along with inhabitants of towns and villages, తే those (kings), మహాత్మానమ్ that magnanimous, తమ్ addressing him, ఊచు: said, నృప O king, తే your, పుత్రస్య son's, బహవ: many, కల్యాణా: auspicious, గుణా: సన్తి are virtues indeed.

Those kings along with the inhabitants of towns and villages answered the magnanimous king: O king! your son, indeed has many auspicious and admirable virtues.
గుణాన్ గుణవతో దేవ దేవకల్పస్య ధీమతః.

ప్రియానానన్దనాన్కృత్స్నాన్ప్రవక్ష్యామోద్య తాన్ శృణు৷৷2.2.27৷৷


దేవ O king!, గుణవత: of the man endowed with virtues, దేవకల్పస్య resembling devatas, ధీమత: sagcious Rama's, ప్రియాన్ dear, ఆనన్దనాన్ causing delight, కృత్స్నాన్ all, తాన్ గుణాన్ his virtues, అద్య now, వక్ష్యామ: we shall speak, శృణు listen.

O king!, we shall now speak about those great virtues of the sagacious (Rama). Comparable to those of the gods, they are dear and a source of delight for every one. Please listen.
దివ్యైర్గుణైశ్శక్రసమో రామస్సత్యపరాక్రమః.

ఇక్ష్వాకుభ్యోపి సర్వేభ్యో హ్యతిరిక్తో విశాంపతే৷৷2.2.28৷৷


విశాంపతే O lord of the people (Dasaratha), రామ: Rama, దివ్యై: by the divine, గుణై: by virtues, శక్రసమ: equal to Indra, సత్యపరాక్రమ: one with proven valour, సర్వేభ్యోపి among all also, ఇక్ష్వాకుభ్య: among the descendents of Iksvaku, అతిరిక్త: distinguished.

Lord of the people! Rama with his divine virtues is equal to Indra. He with his proven valour is exceptional among all the descendents of the Iksvakus.
రామ స్సత్పురుషో లోకే సత్యధర్మపరాయణః.

సాక్షాద్రామాద్వినిర్వృత్తో ధర్మశ్చాపి శ్రియా సహ৷৷2.2.29৷৷


లోకే in this world, రామ: Rama, సత్పురుష: a venerable man, సత్యధర్మపరాయణ: devoted to truth and righteousness, రామాత్ from Rama, ధర్మ: చ అపి righteousness also, శ్రియా సహ along with prosperity, సాక్షాత్ directly, వినిర్వృత్త: flows.

Devoted to truth and righteousness Rama is the most venerable among men in this world. Even righteousness along with prosperity flows directly from Rama.
ప్రజాసుఖత్త్వే చన్ద్రస్య వసుధాయాః క్షమాగుణైః.

బుద్ధ్యా బృహస్పతేస్తుల్యో వీర్యే సాక్షాచ్ఛచీపతేః৷৷2.2.30৷৷


ప్రజాసుఖత్త్వే in causing happiness to the people, చన్ద్రస్య of the Moon, క్షమాగుణై: in the virtue of forbearance, వసుధాయా: of the earth, బుద్ధ్యా by wisdom, బృహస్పతే: of Brihaspati, వీర్యే in prowess, శచీపతే: of Indra, సాక్షాత్ directly, తుల్య: equal.

He is equal to the Moon in causing happiness to the people, to the earth in forbearance, to Brihaspati in wisdom and to Indra in prowess.
ధర్మజ్ఞ స్సత్యసన్ధశ్చ శీలవాననసూయకః.

క్షాన్త స్సాన్త్వయితా శ్లక్ష్ణః కృతజ్ఞో విజితేన్ద్రియః৷৷2.2.31৷৷


ధర్మజ్ఞ: knower of righteousness, సత్యసన్ధ: true to his vows, శీలవాన్ one with good character, అనసూయక: free from envy, క్షాన్త: one with forbearance, సాన్త్వయితా one who
consoles others, శ్లక్ష్ణ: gentle, కృతజ్ఞ: grateful, విజితేన్ద్రియ: one who has conquered the senses.

Rama knows the ways of righteousness. He is true to his word and free from envy. He possesses a sound character with forbearance, gentleness and a sense of gratitude. With his senses under control, he is a source of consolation (in stressful
times).
మృదుశ్చ స్థిరచిత్తశ్చ సదా భవ్యోనసూయకః.

ప్రియవాదీ చ భూతానాం సత్యవాదీ చ రాఘవః৷৷2.2.32৷৷

బహుశ్రుతానాం వృద్ధానాం బ్రాహ్మణానాముపాసితా.

తేనాస్యేహాతులా కీర్తిర్యశస్తేజశ్చ వర్ధతే৷৷2.2.33৷৷


రాఘవ: son of the Raghus (Rama), మృదు: చ soft-spoken, స్థిరచిత్త: చ steadfast, సదా always, భవ్య: serene, అనసూయక: free from envy, భూతానామ్ for living beings, ప్రియవాదీ pleasing సత్యవాదీ చ one who always speaks the truth, బహుశ్రుతానామ్ of those learned in a number of shastras, వృద్ధానామ్ of elderly persons, బ్రాహ్మణానామ్ of brahmins, ఉపాసితా serves, తేన with these, అస్య his, అతులా incomparable, కీర్తి: glory, యశ: fame, తేజశ్చ splendour, ఇహ in this world, వర్ధతే growing.

This son of the Raghus (Rama) is soft-spoken, steadfast, always serene, truthful and free from envy. He is pleasing to all beings. He serves those elderly brahmins versed in many lores. With these virtues his incomparable glory, fame and splendour have steadily grown.
దేవాసురమనుష్యాణాం సర్వాస్త్రేషు విశారదః.

సమ్యగ్విద్యావ్రతస్నాతో యథావత్సాఙ్గవేదవిత్৷৷2.2.34৷৷


దేవాసురమనుష్యాణామ్ among devatas, asuras and men, సర్వాస్త్రేషు in wielding all kinds of weapons, విశారద: expert, సమ్యక్ properly, విద్యావ్రతస్నాత: completed the vow of acquiring various branches of learning, యథావత్ duly, సాఙ్గవేదవిత్ has learnt the Vedas and their supplementary sciences.

He is an expert in wielding all kinds of weapons available to devas, asuras and men. He has achieved mastery over all sciences and has appropriately acquired knowledge of the Vedas and its ancillary sciences.
గాన్ధర్వే చ భువి శ్రేష్ఠో బభూవ భరతాగ్రజః.

కల్యాణాభిజన స్సాధురదీనాత్మా మహామతిః৷৷2.2.35৷৷


భరతాగ్రజ: the elder brother of Bharata (Rama), గాన్ధర్వే in music, భువి on this earth, శ్రేష్ఠ: బభూవ became greatest, కల్యాణాభిజన: having a noble descent, సాధు: a pious man, అదీనాత్మా with his mind free from meanness, మహామతి: possessing great intellect.

This elder brother of Bharata is the greatest exponent in music on earth. Pious, sagacious, free from meanness, he is of noble descent.
ద్విజైరభివినీతశ్చ శ్రేష్ఠైర్ధర్మార్థనైపుణైః.

యదా వ్రజతి సఙ్గ్రామం గ్రామార్థే నగరస్య వా৷৷2.2.36৷৷

గత్వా సౌమిత్రిసహితో నావిజిత్య నివర్తతే.


ధర్మార్థనైపుణై: distinguished in the twin aspects of dharma and artha శ్రేష్ఠై: by the best, ద్విజై: by brahmins, అభివినీత: well-instructed in all the matters, గ్రామార్థే for the sake of a village, నగరస్య వా or a town, యదా when, సఙ్గ్రామమ్ the battle, వ్రజతి proceeds, సౌమిత్రిసహిత: along with Lakshmana, గత్వా having gone, అవిజిత్య without conquering, న నివర్తతే does not return.

Whenever he, well-instructed in all matters by the best of brahmins well-versed in dharma and artha proceeds along with Lakshmana to wage a war for the sake of a village or a town, he never returns without conquering the enemy.
సఙ్గ్రామాత్పునరాగమ్య కుఞ్జరేణ రథేన వా.2.2.37৷৷

పౌరాన్ స్వజనవన్నిత్యం కుశలం పరిపృచ్ఛతి৷৷

పుత్రేష్వగ్నిషు దారేషు ప్రేష్యశిష్యగణేషు చ.2.2.38৷৷

నిఖిలేనానుపూర్వ్యాచ్చ పితాపుత్రానివౌరసాన్৷৷


సఙ్గ్రామాత్ from the battlefield, కుఞ్జరేణ mounting on elephant, రథేన వా or on a chariot, పున: ఆగమ్య having returned, పౌరాన్ citizens, స్వజనవత్ like his own kith and kin, పితా father, ఔరసాన్ పుత్రానివ like sons of his own blood, పుత్రేషు with respect to their children, అగ్నిషు sacred fires, దారేషు wives, ప్రేష్యశిష్యగణేషు చ multitudes of their servants and disciples, నిఖిలేన in detail, ఆనుపూర్వ్యాచ్చ by following the proper order (protocol), నిత్యమ్ always, కుశలమ్ welfare, పరిపృచ్ఛతి enquires.

While returning from the battlefield, either on a chariot or an elephant Rama stops and enquires in detail and in order, the welfare of the citizens as he would do for his kith and kin. He enquires about the welfare of their children, sacred rituals, wives, their servants and disciples as a father would enquire of his sons.
శుశ్రూషన్తే చ వ శ్శిష్యాః కచ్చిత్కర్మసు దంశితాః৷৷2.2.39৷৷

ఇతి నః పురుషవ్యాఘ్ర స్సదా రామోభిభాషతే.


వ: your, శిష్యా: disciples, కర్మసు in their tasks, దంశితా: perform, శుశ్రూషన్తే are serving, ఇతి like this, పురుషవ్యాఘ్ర: a tiger among men, రామ: Rama, సదా always, న: us, అభిభాషతే enquires.

Rama, a tiger among men, always enquires whether our disciples discharge their duties.
వ్యసనేషు మనుష్యాణాం భృశం భవతి దుఃఖితః৷৷2.2.40৷৷

ఉత్సవేషు చ సర్వేషు పితేవ పరితుష్యతి.


మనుష్యాణామ్ of people, వ్యసనేషు in misfortunes, భృశమ్ profoundly, దు:ఖిత: భవతి is grieved, సర్వేషు among all, ఉత్సవేషు on festive occasions, పితేవ like father, పరితుష్యతి rejoices.

He grieves profoundly whenever people are afflicted by misfortunes (and) rejoices like a father on festive occasions.
సత్యవాదీ మహేష్వాసో వృద్ధసేవీ జితేన్ద్రియః৷৷2.2.41৷৷

స్మితపూర్వాభిభాషీ చ ధర్మం సర్వాత్మనా శ్రితః.


సత్యవాదీ one who speaks the truth, మహేష్వాస: one who is a great archer, వృద్ధసేవీ one who serves the aged, జితేద్రియ: one who has conquered his senses, స్మితపూర్వాభిభాషీ చ speaks with a smiling face, సర్వాత్మనా whole-heartedly, ధర్మం శ్రిత: takes refuge in dharma.
.
He is one who speaks the truth. He is a great archer, one who has conquered his senses and serves the aged. He speaks with a smile and protects dharma with all his heart.
సమ్యగ్యోక్తా శ్రేయసాం చ న విగృహ్య కథారుచిః৷৷2.2.42৷৷

ఉత్తరోత్తరయుక్తౌ చ వక్తా వాచస్పతిర్యథా.


సమ్యక్ rightly, శ్రేయసాం యోక్తా does good, విగృహ్య creating dissention, కథారుచి: న not interested in conversation, ఉత్తరోత్తరయుక్తౌ in debates, వాచస్పతిర్యథా like Brihastpati, వక్తా orator.

He helps those who take refuge in him. He is not interested in conversation leading to dissentions. But during debates he is eloquent like Brihaspati (establing the truth on the basis of reasoning).
సుభ్రూరాయత తామ్రాక్ష స్సాక్షాద్విష్ణురివ స్వయమ్৷৷2.2.43৷৷

రామో లోకాభిరామోయం శౌర్యవీర్యపరాక్రమైః.


లోకాభిరామ: one who is the delight of the worlds, అయమ్ he, రామ: Rama, సుభ్రూ: having charming eye-brows, ఆయతతామ్రాక్ష: having large copper-coloured eyes, శౌర్యవీర్యపరాక్రమై: with heroism, bravery and valour, సాక్షాత్ manifesting, స్వయమ్ personally, విష్ణు: ఇవ like Visnu.

Rama, who is the source of delight to the world, has charming eye-brows and large copper-coloured eyes. He is endowed with heroism, bravery and valour like Visnu
manifested.
ప్రజాపాలనతత్త్వజ్ఞో న రాగోపహతేన్ద్రియః৷৷2.2.44৷৷

శక్తస్త్రైలోక్యమప్యేకో భోక్తుం కిన్ను మహీమిమామ్.


ప్రజాపాలనతత్వజ్ఞ: proficient in the ways and means of ruling the people, రాగోపహతేన్ద్రియ: senses not overpowered by passion, న not, ఏక: alone, త్రైలోక్యమపి three worlds, భోక్తుమ్ to enjoy, శక్త: capable, ఇమామ్ this, మహీమ్ earth, కిన్ను why to say?

He is proficient in the ways and means of ruling the people. His senses are not overpowered by passion. He alone is capable of ruling the three worlds, what to speak the earth!
నాస్య క్రోధః ప్రసాదశ్చ నిరర్థోస్తి కదాచన৷৷2.2.45৷৷

హన్త్యేవ నియమాద్వధ్యానవధ్యే న చ కుప్యతి.


అస్య his, కోప: anger, ప్రసాదశ్చ favour also, కదాచన ever, నిరర్థ(క): in vain, నాస్తి is not, నియమాత్ in accordance with justice, వధ్యాన్ those who deserve to be killed, హన్తి ఏవ is punishable, అవధ్యే those who should not be killed, న కుప్యతి does not get angry.

His anger or favour never goes in vain. He kills those who rightly deserve to be killed and flares not at those whose life is to be spared.
యునక్త్యర్థైః ప్రహృష్టశ్చ తమసౌ యత్ర తుష్యతి৷৷2.2.46৷৷

శాన్తై స్సర్వప్రజాకాన్తైః ప్రీతిసఞ్జననైర్నృణామ్.

గుణైర్విరురుచే రామో దీప్త స్సూర్య ఇవాంశుభిః৷৷2.2.47৷৷


అసౌ he (this Rama), యత్ర wherever, తుష్యతి is pleased, తమ్ him, ప్రహృష్ట: pleased, అర్థై: with wealth, యునక్తి bestows, శాన్తై: with tranquil, సర్వప్రజాకాన్తై: charming to all men, నృణామ్ for men, ప్రీతిసఞ్జననై: causing delight to the good, గుణై: with virtues, రామ: Rama, అంశుభి: with rays, దీప్త: shining, సూర్య: ఇవ like Sun, విరురుచే shines.

When pleased, Rama bestows wealth. Like the Sun shining with his rays, He shines with his qualities of tranquil, charming and loving nature.
తమేవంగుణసమ్పన్నం రామం సత్యపరాక్రమమ్.

లోకపాలోపమం నాథమకామయత మేదినీ৷৷2.2.48৷৷


మేదినీ the earth, ఏవం గుణసమ్పన్నమ్ richly endowed with such virtues, సత్యపరాక్రమమ్ with proven prowess, లోకపాలోపమమ్ comparable to Indra and other regents of the world, (తం)రామమ్ Rama, నాథమ్ as lord, అకామయత desired.

The earth desired to have Rama, richly endowed with such virtues, possessing proven prowess, comparable to Indra and other regents of the world, as her lord.
వత్సశ్శ్రేయసి జాతస్తే దిష్ట్యాసౌ తవ రాఘవ.

దిష్ట్యా పుత్రగుణైర్యుక్తో మారీచ ఇవ కాశ్యపః৷৷2.2.49৷৷


రాఘవ O son of the Raghus (Dasaratha)!, తవ your, దిష్ట్యా fortunately అసౌ this Rama, శ్రేయసి for your welfare , తే to you, వత్స: as son , జాత: was born,మారీచ: son of Maricha ,కాశ్యప:ఇవ like Kasyapa ,దిష్ట్యా fortunately, పుత్రగుణై: by the virtues a son should possess, యుక్త: is endowed with.

O son of the Raghus (Dasaratha)!, because of your good fortune that Rama, endowed with the qualities of an ideal son like Kasyapa to Maricha was born to you for the welfare of this world.
బలమారోగ్యమాయుశ్చ రామస్య విదితాత్మనః.

దేవాసురమనుష్యేషు సగన్ధర్వోరగేషు చ৷৷2.2.50৷৷

ఆశంసతే జనస్సర్వో రాష్ట్రే పురవరే తథా.

ఆభ్యన్తరశ్చ బాహ్యశ్చ పౌరజానపదో జనః৷৷2.2.51৷৷


సగన్ధర్వోరగేషు along with gandharvas, uragas, దేవాసురమనుష్యేషు among devas, asuras and men, విదితాత్మన: well-known, రామస్య Rama's, బలమ్ strength, ఆరోగ్యమ్ health, ఆయుశ్చ long life, రాష్ట్రే in the country, తథా also, పురవరే in the foremost of towns, సర్వ: జన: all men, ఆభ్యన్తర: చ in the neighbourhood, బాహ్యశ్చ or distant, పౌరజానపద: జన: inhabitants of towns and
villages, ఆశంసతే are wishing for.

Gandharvas, uragas, devas, asuras, the inhabitants of towns and villages, all men living in neighbouring or distant regions are wish the illustrious Rama strength, health and long life.
స్త్రియో వృద్ధాస్తరుణ్యశ్చ సాయం ప్రాతస్సమాహితాః.

సర్వాన్ దేవాన్ నమస్యన్తి రామస్యార్థే యశస్వినః৷৷2.2.52৷৷


వృద్ధా: the aged, తరుణ్యశ్చ young, స్త్రియ: women, సాయమ్ at dusk, ప్రాత: at dawn, సమాహితా: with steadfast minds, యశస్విన: illustrious, రామస్య of Rama, అర్థే on account of, సర్వాన్ all, దేవాన్ the gods, నమస్యన్తి are invoking.

Women, young and old alike devoutly invoke at dusk and at dawn all the gods for the sake of the celebrated Rama.
తేషామాయాచితం దేవ! త్వత్ప్రసాదాత్సమృద్ధ్యతామ్.

రామమిన్దీవరశ్యామం సర్వశత్రునిబర్హణమ్৷৷2.2.53৷৷

పశ్యామో యౌవరాజ్యస్థం తవ రాజోత్తమాత్మజమ్.


దేవ O king!, త్వత్ప్రసాదాత్ by your grace, తేషామ్ their, ఆయాచితమ్ prayer, సమృద్ధ్యతామ్ be fulfilled, రాజోత్తమ great among kings, ఇన్దీవరశ్యామమ్ complexion like blue lotus, సర్వశత్రునిబర్హణమ్ destroyer of foes, తవ your, ఆత్మజమ్ son, రామమ్ Rama, యైవరాజ్యమ్ as prince regent, పశ్యామ: shall see.

O Lord let the peoples' prayer be fulfilled by your blessings. We would like to see your son Rama of the complexion of a blue-lotus and destroyer of enemies as prince regent.
తం దేవ దేవోపమమాత్మజం తే

సర్వస్య లోకస్య హితే నివిష్టమ్.

హితాయ నః క్షిప్రముదారజుష్టం

ముదాభషేక్తుం వరద! త్వమర్హసి৷৷2.2.54৷৷


వరద! O bestower of boons, దేవదేవోపమమ్ equal to god of the gods, సర్వస్య for the entire, లోకస్య for the world, హితే in the welfare, నివిష్టమ్ intent upon, ఉదారజుష్టమ్ one who welcomes nobility, తమ్ that, తే ఆత్మజమ్ your son, త్వమ్ you, న: for our, హితాయ welfare, క్షిప్రమ్ without delay, ముదా cheerfully, అభిషేక్తుమ్ to enthrone as heir-apparent, అర్హసి behoves you.

O bestower of boons! it behoves you to install with delight and without delay your son (Rama) endowed with all virtues equal to god of the gods and committed to our well-being and to the welfare of this world, as your heir-apparent.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వితీయస్సర్గః৷৷
Thus ends the second sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.