Sloka & Translation

[Rama enters to the inner apartment of his mother Kausalya--informs her of his exile to the forest--lamentations of Kausalya.]

తస్మింస్తు పురుషవ్యాఘ్రే నిష్క్రామతి కృతాఞ్జలౌ.

ఆర్తశబ్దో మహాన్ జజ్ఞే స్త్రీణామన్తఃపురే తదా৷৷2.20.1৷৷


తదా then, పురుషవ్యాఘ్రే tiger among men, తస్మిన్ that Rama, కృతాజ్ఞలౌ with folded palms, నిష్క్రామతి while (he was) leaving, అన్తఃపురే in the inner apartment, స్త్రీణామ్ women's, మహాన్
great, ఆర్తశబ్దః cries of distress, జజ్ఞే arose.

When the tiger among men (Rama) was coming out with folded palms, there arose a huge cry of distress among the ladies of the harem:
కృత్యేష్వచోదితః పిత్రా సర్వస్యాన్తఃపురస్య చ.

గతిర్యశ్శరణం చాపి స రామోద్య ప్రవత్స్యతి৷৷2.20.2৷৷


యః who (Rama), పిత్రా by father, కృత్యేషు in his duty, అచోదితః without being urged, సర్వస్య entire, అన్తః పురస్య for the inner apartment, గతిః refuge, శరణం చ (ఆసీత్) was protector, సః రామః that Rama, అద్య now, ప్రవత్స్యతి is now going on exile.

Rama was the refuge and protector of all the inmates lot of the inner apartment although it was not his duty nor was he forced by his father to safeguard them. That Rama is now going on exile.
కౌశల్యాయాం యథా యుక్తో జనన్యాం వర్తతే సదా.

తథైవ వర్తతేస్మాసు జన్మప్రభృతి రాఘవః৷৷2.20.3৷৷


జన్మప్రభృతి right from birth, రాఘవః Rama, జనన్యామ్ with regard to his mother, కౌశల్యాయామ్ in Kausalya, సదా always, యుక్తః devoted, యథా how, వర్తతే is conducting himself, అస్మాసు in all
of us, తథైవ in the same way, వర్తతే is conducting.

Rama conducted himself towards us in the same way as he did towards his mother Kausalya right from the begining.
న క్రుధ్యత్యభిశప్తోపి క్రోధనీయాని వర్జయన్.

క్రుద్ధాన్ప్రసాదయన్సర్వాన్ స ఇతోద్య ప్రవత్స్యతి৷৷2.20.4৷৷


క్రోధనీయాని deeds that cause anger, వర్జయన్ avoiding, క్రుద్ధాన్ సర్వాన్ all choleric-tempered persons, ప్రసాదయన్ pacifying them, అభిశప్తోపి even cursed, న క్రుధ్యతి does not get angry, సః such Rama, అద్య today, ఇతః from here, ప్రవత్స్యతి is going on exile.

Rama who used to avoid deeds that caused anger, pacified those who were angry with him, and never lost his cool even when cursed, that Rama is going on exile today.
అబుద్ధిర్బత నో రాజా జీవలోకం చరత్యయమ్.

యో గతిం సర్వభూతానాం పరిత్యజతి రాఘవమ్৷৷.2.20.5৷৷


బత alas! యః who (Dasaratha), సర్వభూతానామ్ of all beings, గతిమ్ who is the refuge, రాఘవమ్ to the son of the Raghus (Rama), పరిత్యజతి is abandoning, అయమ్ this, నః రాజా our king, అబుద్ధి: devoid of intellect, జీవలోకమ్ in the world of living beings, చరతి moving.

Alas! our king who has lost his brain, who has ordered the banishment of Rama, the refuge of all living beings, (on the other hand) is moving about in the world.
ఇతి సర్వా మహిష్యస్తా వివత్సా ఇవ ధేనవః.

పతిమాచుక్రుశుశ్చైవ సస్వరం చాపి చుక్రుశుః৷৷2.20.6৷৷


ఇతి thus, సర్వాః all, తాః మహిష్యః the king's wives, వివత్సాః calfless, ధేనవః ఇవ like cows, సస్వరమ్ loudly, చుక్రుశుః చ అపి cried and also, పతిమ్ husband, అచుక్రుశుశ్చ ఏవ blamed also.

Thus all the queens like calfless cows cried loudly blaming their husband.
స హి చాన్తఃపురే ఘోరమార్తశబ్దం మహీపతిః.

పుత్రశోకాభిసన్తప్తః శ్రుత్వా వ్యాలీయతాసనే৷৷2.20.7৷৷


సః మహీపతిః that lord of the earth (king), అన్తఃపురే in the harem, ఘోరమ్ painful, ఆర్తశబ్దమ్ cries of distress, శ్రుత్వా having heard, పుత్ర శోకాభిసన్తప్తః tormented with grief on account of his son, ఆసనే in his seat, వ్యాలీయత sank down.

Tormented with grief on account of his son, the king sank in his seat on hearing the cries of distress from the inner apartment
రామస్తు భృశమాయస్తో నిశ్శ్వసన్నివ కుఞ్జరః.

జగామ సహితో భ్రాత్రా మాతురన్తఃపురం వశీ৷৷2.20.8৷৷


వశీ having self-control, రామస్తు Rama however, భృశమ్ highly, ఆయస్తః troubled, కుఞ్జరః ఇవ like an elephant, నిఃశ్వసన్ heaving sighs, భ్రాత్రా brother, సహితః together with, మాతుః mother's, అన్తఃపురమ్ towards inner apartment, జగామ went.

Deeply pained yet self-possessed Rama, heaving sighs like an elephant went towards the inner apartment of his mother along with his brother.
సోపశ్యత్పురుషం తత్ర వృద్ధం పరమపూజితమ్.

ఉపవిష్టం గృహద్వారి తిష్ఠతశ్చాపరాన్బహూన్৷৷2.20.9৷৷


సః he, తత్ర there, గృహద్వారి at the entrance of the residence, ఉపవిష్టమ్ seated, పరమపూజితమ్ highly venerable, వృద్ధం పురుషమ్ aged man, తిష్ఠతః standing, బహూన్ many, అపరాంశ్చ others, అపశ్యత్ beheld.

Rama beheld a highly venerable elderly man seated at the entrance of the residence and many others standing (near-by).
దృష్ట్వైవ తు తదా రామం తే సర్వే సహసోత్థితాః.

జయేన జయతాం శ్రేష్ఠం వర్ధయన్తి స్మ రాఘవమ్৷৷2.20.10৷৷


తదా then, రామమ్ Rama, దృష్ట్వైవ on seeing, తే సర్వే all of them, సహసా immediately, ఉత్థితాః stood up, జయతామ్ among victors, శ్రేష్ఠమ్ best, రాఘవమ్ to the scion of the Raghu dynasty (Rama), జయేన with victory, వర్ధయన్తి స్మ caused prosperity.

On seeing Rama, all the eminent among the victors got up immediately and greeted him, saying, 'Victory to you'.
ప్రవిశ్య ప్రథమాం కక్ష్యాం ద్వితీయాయాం దదర్శ సః.

బ్రాహ్మణాన్వేదసమ్పన్నాన్వృద్ధాన్రాజ్ఞాభిసత్కృతాన్৷৷2.20.11৷৷


సః he (Rama), ప్రథమాం కక్ష్యామ్ first courtyard, ప్రవిశ్య having entered, ద్వితీయాయామ్ in the second courtyard, వేదసమ్పన్నాన్ learned in the Vedas, రాజ్ఞా by the king, అభిసత్కృతాన్ well-honoured, వృద్ధాన్ aged, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, దదర్శ saw.

With the first courtyard crossed, Rama saw in the second aged brahmins versed in the Vedas, and duly honoured by the king.
ప్రణమ్య రామస్తాన్విప్రాంస్తృతీయాయాం దదర్శ సః.

స్త్రియో వృద్ధాస్తథా బాలా ద్వారరక్షణతత్పరాః৷৷2.20.12৷৷


సః రామ that Rama, తాన్ విప్రాన్ those brahmins, ప్రణమ్య having paid obeisance, తృతీయాయామ్ in the third courtyard, ద్వారరక్షణతత్పరాః vigilantly guarding the door, స్త్రియః women, వృద్ధా: the old, తథా as also, బాలాః young children, దదర్శ saw.

Rama wished the brahmins and saw old men, women and children vigilantly guarding the door in the third courtyard.
వర్ధయిత్వా ప్రహృష్టాస్తాః ప్రవిశ్య చ గృహం స్త్రియః.

న్యవేదయన్త త్వరితా రామమాతుః ప్రియం తదా৷৷2.20.13৷৷


తదా then, తాః those, స్త్రియః women, ప్రహృష్టాః were very pleased, వర్ధయిత్వా greeting him with words wishing prosperity, త్వరితాః in great haste, గృహమ్ in the apartment, ప్రవిశ్య having entered, రామమాతుః Rama's mother, (Kausalya), ప్రియమ్ pleasant (tidings), న్యవేదయన్త informed.

Well-pleased, the women then greeted him wishing prosperity. They hurried into the abode of Kausalya and gave her the happy news (of Rama's arrival).
కౌశల్యాపి తదా దేవీ రాత్రిం స్థిత్వా సమాహితా.

ప్రభాతే త్వకరోత్పూజాం విష్ణోః పుత్రహితైషిణీ৷৷2.20.14৷৷


తదా then, కౌశల్యా Kausalya, రాత్రిమ్ night, సమాహితా with composed mind, స్థిత్వా remaining (in meditation), ప్రభాతే in the early morning, పుత్రహితైషిణీ to secure her son's welfare, విష్ణోః Visnu's, పూజామ్ worship, అకరోత్ performed.

Having spent the night with a composed mind (abosorbed in meditation), Kausalya was worshipping lord Visnu in the early morning to secure her son's welfare.
సా క్షౌమవసనా హృష్టా నిత్యం వ్రతపరాయణా.

అగ్నిం జుహోతి స్మ తదా మన్త్రవత్కృతమఙ్గలా৷৷2.20.15৷৷


నిత్యమ్ always, వ్రతపరాయణా devoted to performing vows, సా she, క్షౌమవసనా clad in silk cloth, హృష్టా in delight, కృతమఙ్గలా having performed the rituals of auspiciousness, మన్త్రవత్ in accordance with mantras, అగ్నిం fire, జుహోతి స్మ offered oblations.

Always engaged in the observance of vows, Kausalya (then) clad in silk cloth was performing rituals of auspiciousness, offering oblations to the fire-god in accordance with mantras (Vedic hymns).
ప్రవిశ్య చ తదా రామో మాతురన్త:పురం శుభమ్.

దదర్శ మాతరం తత్ర హావయన్తీం హుతాశనమ్৷৷2.20.16৷৷


తదా then, రామః Rama, శుభమ్ auspicious, మాతు: అన్తఃపురమ్ inner apartment of his mother, ప్రవిశ్య having entered, తత్ర there, హుతాశనమ్ to Agni, హావయన్తీమ్ exhorting the priests to offer sacrificial oblations, మాతరమ్ to mother, దదర్శ saw.

Rama entered the auspicious inner apartment of his mother and saw her exhorting the priests to offer sacrificial oblations to Agni (fire-god).
దేవకార్యనిమిత్తం చ తత్రాపశ్యత్సముద్యతమ్.

దధ్యక్షతం ఘృతం చైవ మోదకాన్హవిషస్తథా৷৷2.20.17৷৷

లాజాన్మాల్యాని శుక్లాని పాయసం కృసరం తథా.

సమిధ: పూర్ణకుమ్భాంశ్చ దదర్శ రఘునన్దనః৷৷2.20.18৷৷


రఘునన్దనః scion of the Raghus or delight of the Raghu race (Rama), తత్ర there, దేవకార్యనిమిత్తమ్ on account of religious acts, సముద్యతమ్ (things) kept ready, అపశ్యత్ saw, దధ్యక్షతమ్ curd, grains of rice (smeared with turmeric), ఘృతం చైవ also clarified butter, మోదకాన్ sweetmeats, తథా as also, హవిషః oblations, లాజాన్ parched grain, శుక్లాని white, మాల్యాని garlands of flowers, పాయసమ్ porridge, కృసరమ్ sesame seeds mixed with cooked rice, సమిధః sacrirficial faggots, పూర్ణకుమ్భాన్ vessels filled with water, దదర్శ saw.

There Rama saw curd, grains of rice, clarified butter, sweetmeats, oblations, parched grain, white garlands, porridge of cooked rice mixed with sesame seeds, sacrirficial faggots, vessels filled with water, etc. kept ready for religious rites.
తాం శుక్లక్షౌమసంవీతాం వ్రతయోగేన కర్శితామ్.

తర్పయన్తీం దదర్శాద్భిర్దేవతాం దేవవర్ణినీమ్৷৷2.20.19৷৷


శుక్లక్షౌమసంవీతామ్ wearing white silk, వ్రతయోగేన due to observance of vows, కర్శితామ్ emaciated, దేవవర్ణినీమ్ having divine complexion, అద్భిః with water, దేవతామ్ to deities, తర్పయన్తీమ్ engaged in propitiating, తామ్ her (Kausalya), దదర్శ beheld.

Kausalya, emaciated due to observance of vows and clad in white silk looked like a celestial being. She was engaged in offering libations to the deities.
సా చిరస్యాత్మజం దృష్ట్వా మాతృనన్దనమాగతమ్.

అభిచక్రామ సంహృష్టా కిశోరం బడబా యథా৷৷2.20.20৷৷


సా she, చిరస్య after a long time, ఆగతమ్ arrived, మాతృనన్దనమ్ delight to mother, ఆత్మజమ్ her son, దృష్ట్వా having seen, సంహృష్టా in great delight, బడబా mare, కిశోరం యథా like its offspring, అభిచక్రామ went towards him.

Seeing her son who had come after a long time and who is a source of joy to his
mother, Kausalya approached him with great delight like a mare to her young calf.
స మాతరమభిక్రాన్తాముపసంగృహ్య రాఘవః.

పరిష్వక్తశ్చ బాహుభ్యాముపాఘ్రాతశ్చ మూర్ధని৷৷2.20.21৷৷


సః రాఘవః that scion of the Raghus (Rama), అభిక్రాన్తామ్ who had come to him, మాతరమ్ mother, ఉపసంగృహ్య with respectful salutations, బాహుభ్యామ్ with both arms, పరిష్వక్తః was embraced, మూర్ధని on his forehead, ఉపాఘ్రాతశ్చ was kissed.

The scion of the Raghus saw his mother coming and bowed her. She held him in both her arms and kissed his forehead.
తమువాచ దురాధర్షం రాఘవం సుతమాత్మనః.

కౌశల్యా పుత్రవాత్సల్యాదిదం ప్రియహితం వచః৷৷2.20.22৷৷


కౌశల్యా Kausalya, దురాధర్షమ్ invincible, ఆత్మనః her own, సుతమ్ son, తం రాఘవమ్ that Rama, పుత్రవాత్సల్యాత్ out of filial affection, ప్రియహితమ్ pleasant and beneficial, ఇదమ్ these, వచః words, ఉవాచ spoke.

Out of love for her son, the invincible scion of the Raghu dynasty, Kausalya spoke with gentle and pleasant words:
వృద్ధానాం ధర్మశీలానాం రాజర్షీణాం మహాత్మనామ్.

ప్రాప్నుహ్యాయుశ్చ కీర్తిం చ ధర్మం చోపహితం కులే৷৷2.20.23৷৷


వృద్ధానామ్ of the aged, ధర్మశీలానామ్ of the virtuous, మహాత్మనామ్ great, రాజర్షీణామ్ of the rajarsis, ఆయుశ్చ long life, కీర్తిం చ fame, కులే in the race, ఉపహితమ్ maintained over a long time, ధర్మం చ righteousness, ప్రాప్ను హి you may attain.

May you attain long life and fame like those of the aged, virtuous and great rajarsis who upheld the righteousness in the race.
సత్యప్రతిజ్ఞం పితరం రాజానం పశ్య రాఘవ!.

అద్యైవ హి త్వాం ధర్మాత్మా యౌవరాజ్యేభిషేక్ష్యతి৷৷2.20.24৷৷


రాఘవ scion of the Raghu dynasty (Rama), సత్యప్రతిజ్ఞమ్ true to his promise, పితరమ్ your father, రాజానమ్ king, పశ్య see, ధర్మాత్మా righteous one, త్వామ్ you, అద్యైవ today, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, అభిషేక్ష్యతి will coronate you.

O scion of the Raghu race! see the king, your righteous and truthful father, who will consecrate you as prince-regent today itself.
దత్తమాసనమాలభ్య భోజనేన నిమన్త్రితః.

మాతరం రాఘవః కిఞ్చిద్వ్రీడాత్ప్రసార్యాఞ్జలిమబ్రవీత్৷৷2.20.25৷৷


భోజనేన with food, నిమన్త్రితః a man invited, రాఘవః Rama, దత్తమ్ provided, ఆసనమ్ seat, ఆలభ్య having touched, వ్రోడాత్ out of shame, కిఞ్చిత్ a little, అఞ్జలిమ్ with folded hands, ప్రసార్య having stretched, మాతరమ్ to mother, అబ్రవీత్ said.

Invited (by Kausalya) to partake the food, Rama out of abashment only touched the seat provided to him and having stretched his folded palms spoke to his mother.
స స్వభావవినీతశ్చ గౌరవాచ్చ తదా నతః.

ప్రస్థితో దణ్డకారణ్యమాప్రష్టుముపచక్రమే৷৷2.20.26৷৷


స్వభావవినీతశ్చ by nature modest, తదా then, గౌరవాత్ out of reverence (for his mother), నతః చ humble also, సః he, దణ్డకారణ్యమ్ to Dandaka forest, ప్రస్థితః for his departure, అప్రష్టుమ్ to seek her permission, ఉపచక్రమే commenced.

Modest by nature, Rama with respectful humility began seeking her permission for his departure to Dandaka forest:
దేవి! నూనం న జానీషే మహద్భయముపస్థితమ్.

ఇదం తవ చ దుఃఖాయ వైదేహ్యా లక్ష్మణస్య చ৷৷2.20.27৷৷


దేవి O Devi!, నూనమ్ certainly, ఉపస్థితమ్ has befallen, మహత్ great, భయమ్ misfortune, న జానీషే you do not know, ఇదమ్ this one, తవ చ to you, వైదేహ్యాః of Sita, లక్ష్మణస్య చ of Lakshmana also, దుఃఖాయ for distress.

O mother! surely you do not know that a great misfortune has befallen, causing distress to you, Sita and Lakshmana, too.
గమిష్యే దణ్డకారణ్యం కిమనేనాసనేన మే.

విష్టరాసనయోగ్యో హి కాలోయం మాముపస్థితః৷৷2.20.28৷৷


దణ్డకారణ్యమ్ to Dandaka forest, గమిష్యే setting forth, మే for me, అనేన ఆసనేన with this seat, కిమ్ what is the purpose, విష్టరాసనయోగ్యః worthy of a mat made of kusa grass, అయమ్ this, కాలః time, మమ for me, ఉపస్థితః has come.

I am setting forth to Dandaka forest. What is this seat for? A time has come for me when I am fit for a seat of kusa grass.
చతుర్దశ హి వర్షాణి వత్స్యామి విజనే వనే.

మధుమూలఫలైర్జీవన్హిత్వా మునివదామిషమ్৷৷2.20.29৷৷


అమిషమ్ all meat, హిత్వా abstaining, మునివత్ like a hermit, మధుమూలఫలైః honey, fruits and roots, జీవన్ while living on, చతుర్దశ fourteen, వర్షాణి years, విజనే in a solitary, వనే in the forest, వత్స్యామి am to dwell.

Abstaining from eating meat like hermits and living on honey, fruits and roots, I am to live in the solitary forest for fourteen years.
భరతాయ మహారాజో యౌవరాజ్యం ప్రయచ్ఛతి.

మాం పునర్దణ్డకారణ్యే వివాసయతి తాపసమ్৷৷2.20.30৷৷


మహారాజః great king, భరతాయ to Bharata, యౌవరాజ్యమ్ status of heir-apparent, ప్రయచ్ఛతి is conferring, మాం పునః for me again, తాపసమ్ like an ascetic, దణ్డకారణ్యే in Dandaka forest, వివాసయతి sending in exile.

The great king is conferring the status of heir-apparent on Bharata while he is banishing me to Dandaka forest to live like an ascetic.
స షట్చాష్టౌ చ వర్షాణి వత్స్యామి విజనే వనే.

ఆసేవమానో వన్యాని ఫలమూలైశ్చ వర్తయన్৷৷2.20.31৷৷


సః that (I am), వన్యాని forest products, ఆసేవమానః eating, ఫలమూలైః fruits and roots, వర్తయన్ while living, షట్చాష్టౌ చ six and eight (fourteen), వర్షాణి years, విజనే వనే in the desolate forest, వత్స్యామి shall dwell.

Living on things available in the forest, on fruits and roots, I am to dwell in the uninhabited jungle for fourteen years.
సా నికృత్తేవ సాలస్య యష్టిః పరశునా వనే.

పపాత సహసా దేవీ దేవతేవ దివశ్చ్యుతా৷৷2.20.32৷৷


సా దేవీ that Kausalya, పరశునా with an axe, వనే in the forest, నికృత్తా severed, సాలస్య sal tree's, యష్టిః ఇవ like a stick (branch), దివః from heaven, చ్యుతా fallen down, దేవతేవ like a celestial, సహసా suddenly, పపాత fell down.

All on a sidden Kausalya fell down on the ground like the branch of a sal tree in the forest severed by an axe, like a goddess dropped from heaven.
తామదుఃఖోచితాం దృష్ట్వా పతితాం కదలీమివ.

రామస్తూత్థాపయామాస మాతరం గతచేతసమ్৷৷2.20.33৷৷


అదుఃఖోచితామ్ who does not deserve sorrow, పతితామ్ fallen on the ground, కదలీమివ like a
plantain tree, గతచేతసమ్ deprived of her senses, తాం మాతరమ్ to that mother, దృష్ట్వా having seen, రామః Rama, ఉత్థాపయామాస lifted her up.

Seeing his mother who had done nothing to deserve (this) suffering and who had fallen down like a plantain tree, deprived of her senses, Rama raised her up (from the ground).
ఉపావృత్త్యోత్థితాం దీనాం బడబామివ వాహితామ్.

పాంసుకుణ్ఠితసర్వాఙ్గీం విమమర్శ చ పాణినా৷৷2.20.34৷৷


ఉపావృత్త్య rolled on the ground, ఉత్థితామ్ arisen, వాహితామ్ for drawing (heavy burden), బడబామివ like a mare, దీనామ్ miserable, పాంసుకుణ్ఠితసర్వాఙ్గీమ్ all her body covered with dust, పాణినా with the hand, విమమర్శ caressed (wiped away).

Rama gently wiped away the dust that had covered her body as Kausalya stood miserable, like a mare who stands up after having rolled on the ground while pulling the load.
సా రాఘవముపాసీనమసుఖార్తా సుఖోచితా.

ఉవాచ పురుషవ్యాఘ్రముపశృణ్వతి లక్ష్మణే৷৷2.20.35৷৷


అసుఖార్తా struck by lack of happiness, సుఖోచితా deserving happiness, సా she Kausalya, లక్ష్మణే in Lakshmana, ఉపశృణ్వతి while listening, ఉపాసీనమ్ sitting nearby, పురుషవ్యాఘ్రమ్ to the tiger (the best) among men, రాఘవమ్ to Rama, ఉవాచ said.

Kausalya who deserved happiness yet was struck down by (this) distress spoke to Rama, the tiger among men who was sitting nearby, while Lakshmana was listening.
యది పుత్ర! న జాయేథా మమ శోకాయ రాఘవ.

న స్మ దుఃఖమతో భూయః పశ్యేయమహమప్రజాః৷৷2.20.36৷৷


పుత్ర O my son!, రాఘవ Rama, మమ to me, శోకాయ to cause sorrow, న జాయేథాః యది if you were
not born, అహమ్ I, అప్రజాః without progeny, అతః more than this, భూయః greater, దుఃఖమ్ sorrow, న స్మ పశ్యేయమ్ would not have seen.

O my son, if you were not born to me, I, even as a woman without progeny, would not have experienced grief, more intense than this.
ఏక ఏవ హి వన్ధ్యాయా శ్శోకో భవతి మానసః.

అప్రజాస్మీతి సన్తాపో న హ్యన్యః పుత్ర విద్యతే৷৷2.20.37৷৷


పుత్ర O my son!, వన్ధ్యాయాః for a barren woman, అప్రజాః issueless, అస్మి I am, ఇతి thus, మానసః in mind, ఏకః one, శోకః affliction, భవతి హి surely happens, అన్యః any other, సన్తాపః sorrow, న విద్యతే హి does not exist.

O my son! a barren woman has only one mental agony that she has no progeny. Except that she does not have any other sorrow.
న దృష్టపూర్వం కల్యాణం సుఖం వా పతిపౌరుషే.

అపి పుత్రే పి పశ్యేయమితి రామాస్థితం మయా৷৷2.20.38৷৷


రామ O Rama!, పతిపౌరుషే when my husband was exercising authority, కల్యాణమ్ auspicious moment, సుఖం వా or pleasure, న దృష్టపూర్వమ్ was not seen earlier, పుత్రేపి in son, పశ్యేయమ్ can I
see, ఇతి thus, మయా by me, ఆస్థితమ్ life is sustained.

I did not have the fortune, O Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority.
సా బహూన్యమనోజ్ఞాని వాక్యాని హృదయచ్ఛిదామ్.

అహం శ్రోష్యే సపత్నీనామవరాణాం వరా సతీ৷৷2.20.39৷৷


సా అహమ్ such am I వరా సతీ being the eldest (of the queens), అవరాణామ్ by the younger ones, హృదయచ్ఛిదామ్ heart-breaking, సపత్నీనామ్ co-wives, అమనోజ్ఞాని unpleasant, బహూని many,
వాక్యాని words, శ్రోష్యే will have to listen.

I, being the eldest (of the queens) will have to listen to many heart-breaking and unpleasant words from my fellow-wives who are younger to me.
అతో దుఃఖతరం కిం ను ప్రమదానాం భవిష్యతి.

మమ శోకో విలాపశ్చ యాదృశోయమనన్తకః৷৷2.20.40৷৷


మమ to me, అనన్తకః unending, యాదృశ: శోకః such sorrow, విలాపశ్చ lamentation, అతః now, ప్రమదానామ్ for women, దుఃఖతరమ్ more distress, కిం ను భవిష్యతి what else can be there?

There cannnot be greater distress for any woman than such unending grief and lamentation (which I am now experiencing).
త్వయి సన్నిహితేప్యేవమహమాసం నిరాకృతా.

కిం పునః ప్రోషితే తాత! ధ్రువం మరణమేవ మే৷৷2.20.41৷৷


తాత! O child!, త్వయి you, సన్నిహితేపి even when you are nearby, అహమ్ I, ఏవమ్ in this way, నిరాకృతా ఆసమ్ I am rejected, ప్రోషితే when you are banished, కిం పునః what to say again, మే for me, మరణమ్ death, ధ్రువమ్ is certain.

O child! even when you are nearby I am neglected like this. What to say when you are banished. Death is certain to me.
అత్యన్తనిగృహీతాస్మి భర్తుర్నిత్యమతన్త్రితా.

పరివారేణ కైకేయ్యా స్సమా వాప్యథవావరా৷৷2.20.42৷৷


కైకేయ్యాః of Kaikeyi's, పరివారేణ attendants, సమా వా equal to, అథవా or, అవరా inferior, అతన్త్రితా without independence, నిత్యమ్ always, భర్తుః by husband, అత్యన్తనిగృహీతా అస్మి am greatly repressed.

Treating me as an equal or inferior to the attendants of Kaikeyi and making me
always dependent, my husband has greatly suppressed me.
యోహి మాం సేవతే కశ్చిదథవాప్యనువర్తతే.

కైకేయ్యాః పుత్రమన్వీక్ష్య స్వశ్చి జనో నాభిభాషతే৷৷2.20.43৷৷


యః whoever, కశ్చిత్ any one, మామ్ me, సేవతే serving, అథవా or, అనువర్తతే following me, సః జనః such person, కైకేయ్యాః Kaikeyi's, పుత్రమ్ son, అన్వీక్ష్య having seen, నాభిభాషతే హి will not talk to me.

Any one who serves me or follows me will not talk to me after seeing Bharata (installed as heir-apparent).
నిత్యక్రోధతయా తస్యాః కథం ను ఖరవాదితత్.

కైకేయ్యా వదనం ద్రష్టుం పుత్ర! శక్ష్యామి దుర్గతా৷৷2.20.44৷৷


పుత్ర O son, దుర్గతా fallen into a bad state, నిత్యక్రోధతయా due to being always in temper, ఖరవాది speaking harsh words, తస్యాః కైకేయ్యాః that Kaikeyi's, తత్వదనమ్ that face, ద్రష్టుమ్ to look at, కథం ను how, శక్ష్యామి will be able?

Fallen into an unfortunate state how can I look at Kaikeyi's face who is always harsh and in temper?
దశ సప్త చ వర్షాణి జాతస్య తవ రాఘవ!

అతితాని ప్రకాఙ్క్షన్త్యా మయా దుఃఖపరిక్షయమ్৷৷2.20.45৷৷


రాఘవ Rama, తవ జాతస్య after you were (re) born (after your investiture with the sacred thread regarded as second birth), దశ సప్త చ ten and seven (seventeen), వర్షాణి years, దుఃఖపరిక్షయమ్ end of my sorrows, ప్రకాఙ్క్షన్త్యా longing, మయా by me, అతితాని have been spent.

O Rama, I have spent the last seventeen years after your birth with the expectaion that my sorrows would come to an end.
తదక్షయం మహద్దుఃఖం నోత్సహే సహితుం చిరమ్.

విప్రకారం సపత్నీనామేవం జీర్ణాపి రాఘవ!৷৷2.20.46৷৷


రాఘవ Rama, తత్ for that reason, ఏవమ్ like this, జీర్ణాపి grown old, అక్షయమ్ unending, మహత్ great, దుఃఖమ్ sorrow, సపత్నీనామ్ of my co-wives, విప్రకారమ్ insult, చిరమ్ for long time, సహితుమ్ to tolerate, నోత్సహే do not desire.

Therefore, O Rama, I cannot at this old age endure this great, endless sorrow and the insults from co-wives for long.
అపశ్యన్తీ తవ ముఖం పరిపూర్ణశశిప్రభమ్.

కృపణా వర్తయిష్యామి కథం కృపణజీవికామ్৷৷2.20.47৷৷


కృపణా wretched I am, తవ your, పరిపూర్ణశశిప్రభమ్ as bright as the full Moon, ముఖమ్ face, అపశ్యన్తీ without beholding, కృపణజీవికామ్ pitiable means of existence, కథమ్ how, వర్తయిష్యామి will live.

Without beholding your face that is as bright as the full Moon, how can this wretched woman live this pitiable life?
ఉపవాసైశ్చ యోగైశ్చ బహుభిశ్చ పరిశ్రమైః.

దుఃఖం సంవర్ధితో మోఘం త్వం హి దుర్గతయా మయా৷৷2.20.48৷৷


త్వమ్ you, దుర్గతయా మయా by me so unfortunate, ఉపవాసైశ్చ through fasts, యోగైశ్చ through meditation, బహుభిః many, పరిశ్రమైశ్చ with efforts, దుఃఖమ్ with difficulty, మోఘమ్ in vain, సంవర్ధితః have been brought up.

Through meditation, through fasts and with a great deal of efforts you have been brought up by this luckless (mother). But alas! this is all in vain.
స్థిరం తు హృదయం మన్యే మమేదం యన్న దీర్యతే.

ప్రావృషీవ మహానద్యా స్పృష్టం కూలం నవామ్భసా৷৷2.20.49৷৷


ప్రావృషి in rainy season, నవామ్భసా with fresh water, స్పృష్టమ్ contacted, మహానద్యాః mighty river's, కూలమ్ ఇవ like bank, మమ my, ఇదమ్ this, హృదయమ్ heart, యత్ for which reason, న దీర్యతే does not break, స్థిరమ్ firm (hard), మన్యే am thinking.

I think my heart must be very firm (hard) like the bark of a great river which, touched by (a flood of) fresh water in the rainy season does not disintegrate.
మమైవ నూనం మరణం న విద్యతే

న చావకాశోస్తి యమక్షయేమమ.

యదన్తకోద్యైవ న మాం జిహీర్షతి.

ప్రసహ్య సింహో రుదతీం మృగీమివ৷৷2.20.50৷৷


సింహః lion, రుదతీమ్ crying, మృగీమివ like a female deer, మామ్ myself, అన్తకః Yama, (the god of death), ప్రసహ్య forcibly, అద్యైవ now itself, యత్ since, న జిహీర్షతి is not willing to carry, మమ to me, నూనమ్ certainly, మరణమ్ death, న విద్యతే does not befall, మమ for me, యమక్షయే in the abode of (the god of death), Yama, అవకాశః opportunity, నాస్తి not there.

There is no room for me in the abode of Yama (the god of death). If he does not
carry me off forcibly like a lion carrying away a crying female deer, certainly there is no death for me.
స్థిరం హి నూనం హృదయం మమాయసం

న భిద్యతే యద్భువి నావదీర్యతే.

అనేన దుఃఖేన చ దేహమర్పితం

ధ్రువం హ్యకాలే మరణం న విద్యతే৷৷2.20.51৷৷


నూనమ్ assuredly, మమ my, స్థిరమ్ still (hard), హృదయమ్ heart, ఆయసమ్ is made of iron, యత్ since, న భిద్యతే is not breaking, భువి on this earth, నావదీర్యతే does not disintegrate, అనేన this, దుఃఖేన due to sorrow, దేహమ్ body, అర్పితమ్ surrendered (pervaded), అకాలే untimely, మరణమ్ death, న విద్యతే may not be possible, ధ్రువమ్ this is certain.

Surely my still (hard) heart is made of iron. It neither bursts nor breaks down on the ground. Pervaded by grief, there is no untimely death for this my body, too.
ఇదం హి దుఃఖం యదనర్థకాని మే

వ్రతాని దానాని చ సంయమాశ్చ హి.

తపశ్చ తప్తం యదపత్యకారణా-

త్సునిష్ఫలం బీజమివోప్తమూషరే৷৷2.20.52৷৷


మే my, వ్రతాని mortifications, దానాని చ charitable gifts, సంయమాశ్చ self-restraint, అనర్థకానీతి యత్ are all meaningless, ఇదమ్ this, దుఃఖమ్ regret, అపత్యకారణాత్ for the sake of progeny, తప్తమ్ practised, యత్ which, తపః asceticism, ఊషరే in a barren land, ఉప్తమ్ sown, బీజమ్ ఇవ like a seed, సునిష్ఫలమ్ was fruitless.

My regret is that all my mortifications, gifts of charity and penances are of no avail. Even the asceticism which I practised for the sake of progeny was fruitless like a seed sown in a barren land.
యది హ్యకాలే మరణం స్వయేచ్ఛయా

లభేత కశ్చిద్గురుదుఃఖకర్శితః.

గతాహమద్యైవ పరేతసంసదం

వినా త్వయా ధేనురివాత్మజేన వై৷৷2.20.53৷৷


కశ్చిత్ any one, గురుదుఃఖకర్శితః tormented with deep grief, స్వయా of one's own, ఇచ్ఛయా by free will, అకాలే untimely, మరణమ్ death, లభేత యది if he gets, అహమ్ I, అద్యైవ now itself, ఆత్మజేన వినా without offspring, ధేనురివ like a cow, త్వయా వినా without you, పరేతసంసదమ్ to the
assembly of Yama, గతా would have reached.

If any one, tormented with great sorrow, could willingly commit suicide I would have gone the way to the assembly of Yama (the lord of death) right away as without you I will be now like a cow without a calf.
అథాపి కిం జీవితమద్య మే వృథా

త్వయా వినా చన్ద్రనిభాననప్రభ.

అనువ్రజిష్యామి వనం త్వయైవ గౌ-

స్సుదుర్బలా వత్సమివానుకాఙ్క్షయా৷৷2.20.54৷৷


అథాపి even then, చన్ద్రనిభాననప్రభ one having a countenance resembling the splendour of the full Moon, త్వయా వినా without you, మే my, జీవితమ్ life, అద్య today, కిమ్ what use, వృథా fruitless, సుదుర్బలా enfeebled, గౌః cow, వత్సమ్ ఇవ like a calf, అనుకాఙ్క్షయా in its affection, త్వయైవ with you alone, అద్య now, వనమ్ to the forest, అనువ్రజిష్యామి shall follow.

What is the use of this life now? What is life without you whose countenance glows like the full Moon? Like a cow emaciated by its search for the calf, I will follow you into the forest.
భృశమసుఖమమర్షితా తదా

బహు విలలాప సమీక్ష్య రాఘవమ్.

వ్యసనముపనిశమ్య సా మహ-

త్సుతమివ బద్ధమవేక్ష్య కిన్నరీ৷৷2.20.55৷৷


సా that (Kausalya), రాఘవమ్ Rama, సమీక్ష్య having seen, మహత్ great, వ్యసనమ్ misfortune, ఉపనిశమ్య having heard, బద్ధమ్ is made captive, సుతమ్ son, అవేక్ష్య looking on, కిన్నరీవ like a kinnari, తదా then, అసుఖమ్ unhappy, అమర్షితా wrathful, భృశమ్ extremely, బహు much, విలలాప lamented.

Kausalya, filled with anger due to extreme sorrow reflected over her misfortune, and burst into harrowing tears, looking at Rama, like a kinnari looking at her grown-up son taken captive.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే వింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentieth sarga of Ayodhyakanda of the the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.