Sloka & Translation

[ Angry Lakshmana urges Rama to assume authority over the kingdom forcibly--Rama convinces Kausalya and Lakshmana to allow him to obey the command of his father.]

తథా తు విలపన్తీం తాం కౌసల్యాం రామమాతరమ్.

ఉవాచ లక్ష్మణో దీనస్తత్కాలసదృశం వచః৷৷2.21.1৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, దీనః miserable, తథా thus, విలపన్తీమ్ lamenting, రామమాతరమ్ Rama's mother, తాం కౌశల్యామ్ to that Kausalya, తత్కాలసదృశమ్ befitting to the occasion, వచః words, ఉవాచ said.

While Rama's mother, Kausalya was lamenting, miserable Lakshmana said to her these words appropriate to the occasion:
న రోచతే మమాప్యేతదార్యే యద్రాఘవో వనమ్.

త్యక్త్వా రాజ్యశ్రియం గచ్ఛేత్ స్త్రియా వాక్యవశం గతః৷৷2.21.2৷৷


ఆర్యే O venerable one!, రాఘవః Rama, స్త్రియాః a woman's, వాక్యవశం గతః yielding to the words, రాజ్యశ్రియమ్ the welfare of the kingdom, త్యక్త్వా renouncing, వనమ్ to the forest, గచ్ఛేత్ (ఇతి) యత్ should go , ఏతత్ all this, మమాపి to me also, న రోచతే is not pleasing.

O venerable one, I do not like that Rama should go to the forest yielding to the
words of a woman and renouncing the welfare of the kingdom.
విపరీతశ్చ వృద్ధశ్చ విషయైశ్చ ప్రధర్షితః.

నృపః కిమివ న బ్రూయాచ్చోద్యమానస్సమన్మథః৷৷2.21.3৷৷


విపరీతశ్చ man of perverse nature, వృద్ధశ్చ aged also, విషయైః by carnal pleasures, ప్రధర్షితః చ struck, సమన్మథః ruled by passion, నృపః king, చోద్యమానః incited by (Kaikeyi), కిమివ whatever words, న బ్రూయాత్ not speak.

The king has a perverse nature. He is aged. He is overpowered by passions. He is under the spell of carnal pleasures and is incited (by Kaikeyi). Such a man can speak anything.
నాస్యాపరాధం పశ్యామి నాపి దోషం తథావిధమ్.

యేన నిర్వాస్యతే రాష్ట్రాద్వనవాసాయ రాఘవః৷৷2.21.4৷৷


రాఘవః Rama, యేన for which, రాష్ట్రాత్ from the kingdom, వనవాసాయ to dwell in the forest, నిర్వాస్యతే is banished, తథావిధమ్ such, అస్య his, అపరాధం offence, న పశ్యామి do not see, దోషమ్ అపి fault also, న not.

I do not see any fault in Rama nor any offence committed by him for which he is exiled from the kingdom.
న తం పశ్యామ్యహం లోకే పరోక్షమపి యో నరః.

స్వమిత్రోపి నిరస్తోపి యోస్య దోషముదాహరేత్৷৷2.21.5৷৷


స్వమిత్రోపి even an adversary, నిరస్తోపి or the defeated, యః నరః any man, పరోక్షమపి in his absence also, అస్య his, దోషమ్ fault, ఉదాహరేత్ can cite, తమ్ him, అహమ్ I, లోకే in this world, న పశ్యామి do not find.

I do not find anybody in this world, even an adversary or one defeated, who finds fault with him even in his absence.
దేవకల్పమృజుం దాన్తం రిపూణామపి వత్సలమ్.

అవేక్షమాణః కో ధర్మం త్యజేత్పుత్రమకారణాత్৷৷2.21.6৷৷


ధర్మమ్ righteousness, అవేక్షమాణః without caring, కః who, దేవకల్పమ్ equal to god, ఋజుమ్ upright, దాన్తమ్ with subdued passions, రిపూణామపి even for his enemies, వత్సలమ్ a loved man, పుత్రమ్ son, అకారణాత్ without any cause, త్యజేత్ will abandon.

With no cause nor concern for righteousness, will any one abandon his son who is nearly equal to god, upright, self-restrained and loved even by his enemies ?
తదిదం వచనం రాజ్ఞఃపునర్బాల్యముపేయుషః.

పుత్రః కో హృదయే కుర్యాద్రాజవృత్తమనుస్మరన్৷৷2.21.7৷৷


రాజవృత్తమ్ leading the life of a king, అనుస్మరన్ remembering, కః పుత్రః which son, పునః again, బాల్యమ్ childhood, ఉపేయుషః regained, రాజ్ఞః king's, తత్ ఇదం వచనమ్ that such words, హృదయే in the heart, కుర్యాత్ will accept?

Will any son with the ideals of a king in mind accept such words of this king who has entered his chilhood again ?
యావదేవ న జానాతి కశ్చిదర్థమిమం నరః.

తావదేవ మయా సార్ధమాత్మస్థం కురు శాసనమ్৷৷2.21.8৷৷


కశ్చిత్ any one, నరః man, ఇమమ్ అర్థమ్ this information, యావదేవ until, న జానాతి does not come to know, తావదేవ before that period, మయా సాధే with my assistance, శాసనమ్ authority (over the kingdom ), ఆత్మస్థమ్ under your control, కురు do (assume).

Before this news is known to any one bring the kingdom under your control with my assistance.
మయా పార్శ్వే సధనుషా తవ గుప్తస్య రాఘవ!.

క స్సమర్థోధికం కర్తుం కృతాన్తస్యేవ తిష్ఠతః৷৷2.21.9৷৷


రాఘవ O Rama!, పార్శ్వే by your side, స ధనుషా with bow, మయా by me, గుప్తస్య protected, కృతాన్తస్యేవ like Yama, (god of death), తిష్ఠతః (yourself) standing, అధికమ్ excess, కర్తుం to challenge, కః who, సమర్థః is able?

O Rama! who can commit excesses on you, when you stand like Yama, god of death, protected by me with my bow?
నిర్మనుష్యామిమాం కృత్స్నామయోధ్యాం మనుజర్షభ!.

కరిష్యామి శరైస్తీక్ష్ణైర్యది స్థాస్యతి విప్రియే৷৷2.21.10৷৷


మనుజర్షభ O best among men!, విప్రియే against you, స్థాస్యతి యది if any one stands up, ఇమామ్ this, కృత్స్నామ్ entire, అయోధ్యామ్ Ayodhya, తీక్ష్ణైః with sharp, శరైః arrows, నిర్మనుష్యామ్ depopulate, కరిష్యామి I shall do.

O best of men, if the whole of Ayodhya stands against you I shall depopulate it with my sharp arrows.
భరతస్యాథ పక్ష్యో వా యో వాస్య హితమిచ్ఛతి.

సర్వానేతాన్వధిష్యామి మృదుర్హి పరిభూయతే৷৷2.21.11৷৷


అథ even so, భరతస్య Bharata's, పక్ష్యో వా or any supporter, యో వా or any one, అస్య his, హితమ్ welfare, ఇచ్ఛతి seeking, ఏతాన్ సర్వాన్ all those, వధిష్యామి I shall slay, మృదుః a soft (person), పరిభూయతే హి is treated with disgrace indeed.

I shall slay all of them who support Bharata and those who seek his prosperity. A gentleman is treated with disgrace indeed.
ప్రోత్సాహితోయం కైకేయ్యా స దుష్టో యది నః పితా.

అమిత్రభూతో నిస్సఙ్గం వధ్యతాం బధ్యతామపి৷৷2.21.12৷৷


కైకేయ్యా by Kaikeyi, ప్రోత్సాహితః instigated, సః that, దుష్టః vicious, నః పితా our father, అమిత్రభూతః యది becomes enemy, నిస్సఙ్గం without caring for any relationship, అయమ్ I will, బధ్యతామ్ shall be imprisoned, వధ్యతామపి also shall be slain.

Even if our father instigated by Kaikeyi becomes our enemy, he shall be imprisoned or even slain regardless of our relationship with him.
గురోరప్యవలిప్తస్య కార్యాకార్యమజానతః.

ఉత్పథం ప్రతిపన్నస్య కార్యం భవతి శాసనమ్৷৷2.21.13৷৷


అవలిప్తస్య filled with haughtiness, కార్యాకార్యమ్ acts good and bad, అజానతః of one who does not know, ఉత్పథమ్ unrighteous path, ప్రతిపన్నస్య of one who has resorted to, గురోరపి even of a preceptor, శాసనమ్ discipline, కార్యమ్ duty, భవతి becomes.

Even a preceptor who follows the unrighteous path and is filled with haughtiness and does not know how to discriminate between good and bad, deserves to be disciplined (punished).
బలమేష కిమాశ్రిత్య హేతుం వాపురుషర్షభ!.

దాతుమిచ్ఛతి కైకేయ్యై రాజ్యం స్థితమిదం తవ৷৷2.21.14৷৷


పురుషర్షభ O best of men!, తవ your, స్థితమ్ belongings, ఇదమ్ this, రాజ్యమ్ kingdom, ఏషః he, కిమ్ what, బలమ్ power, హేతుం వా or reason, ఆశ్రిత్య resorting to, కైకేయ్యై to Kaikeyi, దాతుమ్ to confer, ఇచ్ఛతి wishes.

O best of men!, under what authority or reason this king wants to confer on Kaikeyi the kingdom that rightfully belongs to you?
త్వయా చైవ మయా చైవ కృత్వా వైరమనుత్తమమ్.

కాస్య శక్తిశ్శ్రియం దాతుం భరతాయారిశాసన!৷৷2.21.15৷৷


అరిశాసన O chastiser of foes, త్వయా చైవ with you, మయా చైవ with me, అనుత్తమమ్ undesirable, వైరమ్ hostility, కృత్వా having created, అస్య for him, భరతాయ to Bharata, శ్రియమ్ kingdom, దాతుమ్ to bestow, కా శక్తిః what strength he has?

What authority, O Rama, chastiser of foes, this king has to bestow the kingdom upon Bharata by entering into undesirable hostility towards you and me?
అనురక్తోస్మి భావేన భ్రాతరం దేవి తత్త్వతః.

సత్యేన ధనుషా చైవ దత్తేనేష్టేన తే శపే৷৷2.21.16৷৷


దేవి mother, తత్త్వత: truly, భావేన from the bottom of my heart, భ్రాతరమ్ my brother, అనురక్తః అస్మి I am loyal, సత్యేన truthfully, ధనుషా చైవ with bow also, దత్తేన on charity, ఇష్టేన on sacrifice, తే to you, శపే I swear.

O mother!, (Lakshmana now tells Kausalya) I am truly loyal to my brother from the bottom of my heart. I swear this by my bow, on my merits earned through charity, by my truthfulness and by the good deeds I have done.
దీప్తమగ్నిమరణ్యం వా యది రామః ప్రవేక్ష్యతి.

ప్రవిష్టం తత్ర మాం దేవి! త్వం పూర్వమవధారయ৷৷2.21.17৷৷


దేవి O mother!, రామః Rama, దీప్తమ్ blazing, అగ్నిమ్ fire, అరణ్యం వా or to the forest, ప్రవేక్ష్యతి యది if he enters, పూర్వమ్ prior, మామ్ me, తత్ర there, ప్రవిష్టమ్ one who entered, త్వమ్ you, అవధారయ know.

O mother! rest assured should Rama enter a blazing fire or a forest I must have already entered it.
హరామి వీర్యాద్దుఃఖం తే తమ స్సూర్య ఇవోదితః.

దేవీ పశ్యతు మే వీర్యం రాఘవశ్చైవ పశ్యతు৷৷2.21.18৷৷


ఉదితః arisen, సూర్యః Sun, తమ ఇవ like darkness, వీర్యాత్ with my valour, తే దుఃఖమ్ your sorrow, హరామి shall take away, దేవీ mother, మే వీర్యమ్ my valour, పశ్యతు one shall see, రాఘవశ్చైవ Rama also, పశ్యతు shall see.

Like the rising Sun dispelling darkness, I shall eliminate your sorrow. O mother! Let Rama see my valour. You, too.
ఏతత్తు వచనం శ్రుత్వా లక్ష్మణస్య మహాత్మనః.

ఉవాచ రామం కౌశల్యా రుదన్తీ శోకలాలసా৷৷2.21.19৷৷


మహాత్మనః of the magnanimous, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, ఏతత్ వచనమ్ these words, శ్రుత్వా having heard, కౌశల్యా Kausalya, రుదన్తీ weeping, శోకలాలసా depressed with sorrow, రామమ్ to Rama, ఉవాచ said.

Having heard the words of the magnanimous Lakshmana, Kausalya, depressed and weeping, said to Rama:
భ్రాతుస్తే వదతః పుత్ర! లక్ష్మణస్య శ్రుతం త్వయా.

యదత్రానన్తరం కార్యం కురుష్వ యది రోచతే৷৷2.21.20৷৷


పుత్ర O son, తే your, భ్రాతుః brother's, లక్ష్మణస్య of Lakshmana, వదతః saying, త్వయా by you, శ్రుతమ్ has been heard, రోచతే యది if it pleases (you), అత్ర in this matter, అనన్తరమ్ later, యత్ what, కార్యమ్ is to be done, కురూష్వ you may do it.

O my son! you have heard what your brother Lakshmana said and if it pleases you, do later what is to be done.
న చాధర్మ్యం వచ శ్రుత్వా సపత్న్యా మమ భాషితమ్.

విహాయ శోకసన్తప్తాం గన్తుమర్హసి మామితః৷৷2.21.21৷৷


మమ my, సపత్న్యా by (my) co-wife (Kaikeyi), భాషితమ్ spoken, అధర్మ్యమ్ unrighteous, వచః words, శ్రుత్వా having heard, శోకసన్తప్తామ్ stricken with grief, మామ్ me, విహాయ leaving, ఇతః from here,
గన్తుమ్ to go, నార్హసి does not behove you.

By heeding the unrighteous words of my co-wife (Kaikeyi) it does not behove you to leave me grief-stricken and go away from here.
ధర్మజ్ఞ! యది ధర్మిష్ఠో ధర్మం చరితుమిచ్ఛసి.

శుశ్రూష మామిహస్థస్త్వం చర ధర్మమనుత్తమమ్৷৷2.21.22৷৷


ధర్మజ్ఞ! O knower of duties, ధర్మిష్ఠః pious, ధర్మమ్ righteousness, చరితుమ్ to follow, ఇచ్ఛసి యది if you wish, త్వమ్ you, ఇహస్థః by staying here, మామ్ me, శుశ్రూష serve, అనుత్తమమ్ best, ధర్మమ్ of virutes, చర follow.

You are righteous. You know your duty. If you wish to follow the path of righteousness, stay here, serve me and follow the best of dharma.
శుశ్రూషుర్జననీం పుత్ర! స్వగృహే నియతో వసన్.

పరేణ తపసా యుక్తః కాశ్యపస్త్రిదివం గతః৷৷2.21.23৷৷


పుత్ర O son!, కాశ్యపః Kasyapa, జననీమ్ his mother, శుశ్రూషుః by serving, నియతః with self-discipline, స్వగృహే in his own home, వసన్ while dwelling, పరేణ with the highest, తపసా with penance, యుక్తః engaged in, త్రిదివమ్ heaven, గతః went.

O son! Kasyapa who led a life of self-discipline and served his mother at home, attained heaven credited with (the merit of) the highest penance.
యథైవ రాజా పూజ్యస్తే గౌరవేణ తథాస్మ్యహమ్.

త్వాం నాహమనుజానామి న గన్తవ్యమితో వనమ్৷৷2.21.24৷৷


రాజా king, గౌరవేణ out of reverence, తే to you, యథైవ how, పూజ్యః is worthy of homage, అహమ్ I, తథా హి in the same manner, అహమ్ I, త్వామ్ to you, నానుజానామి will not permit, ఇతః from here, వనమ్ to the forest, న గన్తవ్యమ్ shall not go.

Just as the king is worthy of your respectful homage, so am I. I will not permit you to go from here to the forest.
త్వద్వియోగాన్న మే కార్యం జీవితేన సుఖేన వా.

త్వయా సహ మమ శ్రేయస్తృణానామపి భక్షణమ్৷৷2.21.25৷৷


త్వద్వియోగాత్ by being separated from you, మే for me, జీవితేన with life, సుఖేన వా or with happiness, కార్యమ్ any purpose, న not, త్వయా సహ along with you, మమ to me, తృణానామ్ of
grass, భక్షణమ్ అపి feeding also, శ్రేయః is preferable.

Separated from you, I have no use of this life or happiness. I prefer to live with you even if it means eating grass.
యది త్వం యాస్యసి వనం త్యక్త్వా మాం శోకలాలసామ్.

అహం ప్రాయమిహాసిష్యే న హి శక్ష్యామి జీవితుమ్৷৷2.21.26৷৷


శోకలాలసామ్ overtaken by sorrow, మామ్ me, త్యక్త్వా after leaving, త్వమ్ you, వనమ్ to the forest, యాస్యసి యది if you depart, అహమ్ I, ఇహ here, ప్రాయమ్ అసిష్యే I shall seek death by fasting, జీవితుమ్ to live, న శక్ష్యామి హి I am not able.

If you depart for the forest leaving me grief-stricken I cannot live. Here I shall seek death by fasting.
తతస్త్వం ప్రాప్స్యసే పుత్ర! నిరయం లోకవిశ్రుతమ్.

బ్రహ్మహత్యామివాధర్మాత్సముద్ర స్సరితాం పతిః৷৷2.21.27৷৷


తతః after that, పుత్ర O son, త్వమ్ you, సరితాం పతిః lord of all rivers, సముద్రః ocean, అధర్మాత్ through unrighteous conduct, బ్రహ్మహత్యామివ like slaying a brahmin, లోకవిశ్రుతమ్ renowned in the world, నిరయమ్ hell, ప్రాప్స్యసే will attain.

O son! you will then fall into hell. As well-known in the world, the ocean, the lord of rivers, incurred the guilt of slaying a brahmin through unrighteous conduct.
విలపన్తీం తథా దీనాం కౌసల్యాం జననీం తతః.

ఉవాచ రామో ధర్మాత్మా వచనం ధర్మసంహితమ్৷৷2.21.28৷৷


తతః thereafter, ధర్మాత్మా virtuous, రామః Rama, దీనామ్ miserable lady, తథా in that way, విలపన్తీమ్ lamenting, జననీమ్ to his mother, కౌశల్యామ్ to Kausalya, ధర్మసంహితమ్ consistent with righteousness, వచనమ్ words, ఉవాచ said.

Thereafter, virtuous Rama addressed these words consistent with righteousness to his miserable mother Kausalya who was thus lamenting:
నాస్తి శక్తిః పితుర్వాక్యం సమతిక్రమితుం మమ.

ప్రసాదయే త్వాం శిరసా గన్తుమిచ్ఛామ్యహం వనమ్৷৷2.21.29৷৷


పితుః father's, వాక్యమ్ words (order), సమతిక్రమితుమ్ to transgress, మమ for me, శక్తిః power, నాస్తి is not there, అహమ్ I, శిరసా bowing my head, ప్రసాదయే I am propitiating, వనమ్ to forest, గన్తుమ్ to depart, ఇచ్ఛామి wishing.

I do not have the power to transgress the orders of my father. Bowing my head I beseech you, allow me to go to the forest.
ఋషిణా చ పితుర్వాక్యం కుర్వతా వ్రతచారిణా.

గౌర్హతా జానతా ధర్మం కణ్డునాపి విపశ్చితా৷৷2.21.30৷৷


ఋషిణా by the sage, వ్రతచారిణా by a man observing the vows, ధర్మమ్ righteousness, జానతా by the knower, విపశ్చితా by a learned man, అపి even, కణ్డునా by Kandu, పితుః father's, వాక్యమ్ command, కుర్వతా carrying out, గౌ: cow, హతా slew.

Learned sage Kandu who knew what is righteousness and a strict observant of vows, slew a cow for carrying out the command of his father.
అస్మాకం చ కులే పూర్వం సగరస్యాజ్ఞయా పితుః.

ఖనద్భిస్సాగరైర్భూమిమవాప్తస్సుమహాన్వధః৷৷2.21.31৷৷


పూర్వమ్ earlier, అస్మాకమ్ in our, కులే చ race, పితుః of father, సగరస్య Sagara's, ఆజ్ఞయా by command, భూమిమ్ earth, ఖనద్భి: by those excavating, సాగరైః by the sons of Sagara, సుమహాన్ very great (fearful), వధః slaughter, ఆవాప్తః was met with.

Earlier the sons of Sagara, born in our family, while excavating the earth by the order of their father met a terrible death.
జామద్గ్న్యేన రామేణ రేణుకా జననీ స్వయమ్.

కృత్తా పరశునారణ్యే పితుర్వచనకారిణా৷৷2.21.32৷৷


పితుః father's, వచనకారిణా in obedience to the words, జామదగ్న్యేన by the son of Jamadagni, రామేణ by Parasurama, జననీ his mother, రేణుకా Renuka, స్వయమ్ himself, అరణ్యే in the forest, పరశునా by an axe, కృత్తా was severed.

Parasurama, son of Jamadagni himself in obedience to the words of his father, decapitated his mother Renuka in the forest with an axe.
ఏతైరన్యైశ్చ బహుభిర్దేవి! దేవసమైః కృతమ్.

పితుర్వచనమక్లీబం కరిష్యామి పితుర్హితమ్৷৷2.21.33৷৷


దేవి O Devi!, ఏతైః by these, దేవసమైః by god-like people, బహుభిః many, అన్యైశ్చ by others also, పితుః father's, వచనమ్ words, అక్లీబమ్ fruitful, కృతమ్ was made, పితుః father's, హితమ్ wish, కరిష్యామి I will do.

All of them including many other god-like persons, O Mother! fulfilled the words of their father. I shall also make my father's wish come true.
న ఖల్వేతన్మయైకేన క్రియతే పితృశాసనమ్.

ఏతైరపి కృతం దేవి! యే మయా తవ కీర్తితాః৷৷2.21.34৷৷


దేవి O Devi!, మయా by me, ఏకేన by me alone, ఏతత్ this, పితృశాసనమ్ father's command, న క్రియతే has not been obeyed, మయా by me, యే all those, తవ to you, కీర్తితాః have been mentioned, ఏతైరపి even by them, కృతమ్ it has been done.

I am not O Devi! the only one obeying my father's command. All I have mentioned to you did.
నాహం ధర్మమపూర్వం తే ప్రతికూలం ప్రవర్తయే.

పూర్వైరయమభిప్రేతో గతో మార్గోనుగమ్యతే৷৷2.21.35৷৷


అహమ్ I, ప్రతికూలమ్ contrary to the old practice, అపూర్వమ్ anything new, ధర్మమ్ practice, తే to you, న ప్రవర్తయే I am not advancing, పూర్వైః by ancestors, అభిప్రేతః acceptable, గతః followed by them, అయమ్ this, మార్గః path, అనుగమ్యతే is being followed.

I am not advancing anything new, contrary to the existing practice. I am only following the trodden path of our ancestors.
తదేతత్తు మయా కార్యం క్రియతే భువి నాన్యథా.

పితుర్హి వచనం కుర్వన్న కశ్చిన్నామ హీయతే৷৷2.21.36৷৷


భువి in this world, కార్యమ్ duty, తత్ ఏతత్ that this(compliance with the command), మయా by me, అన్యథా in any other manner, న క్రియతే will not be done, పితుః father's, వచనమ్ orders, కుర్వన్ while carrying out, కశ్చిత్ any one, న హీయతే నామ will not perish.

I will not do as duty anything contrary to what is done by others in this world. No one who obeys the commands of his father falls off the path of righteousness.
తామేవముక్త్వా జననీం లక్ష్మణం పునరబ్రవీత్.

వాక్యం వాక్యవిదాం శ్రేష్ఠశ్శ్రేష్ఠస్సర్వధనుష్మతామ్৷৷2.21.37৷৷


వాక్యవిదామ్ of the knowers of speech, శ్రేష్ఠః best man, సర్వధనుష్మతామ్ among all archers, శ్రేష్ఠః best man, తాం జననీమ్ his mother, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, పునః again, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ spoke.

One who is the best among the knowers of speech and best of all archers, Rama spoke to his mother in this manner and then said to Lakshmana:
తవ లక్ష్మణ! జానామి మయి స్నేహమనుత్తమమ్.

విక్రమం చైవ సత్త్వం చ తేజశ్చ సుదురాసదమ్৷৷2.21.38৷৷


లక్ష్మణ! O Lakshmana, తవ your, మయి in me, అనుత్తమమ్ exceedingly great, స్నేహమ్ affection, విక్రమం చైవ also valour, సత్త్వం చ also strength, సుదురాసదమ్ unassailable, తేజశ్చ energy, జానామి I know.

I know, O Lakshmana, your profound affection for me. I also know your valour, strength and unassailable energy.
మమ మాతుర్మహద్దుఃఖమతులం శుభలక్షణ!.

అభిప్రాయమవిజ్ఞాయ సత్యస్య చ శమస్య చ৷৷2.21.39৷৷


శుభలక్షణ O one of auspicious qualities (Lakshmana!), సత్యస్య చ of truth, శమస్య చ of self-restraint, అభిప్రాయమ్ the meaning, అవిజ్ఞాయ without realising, మమ మాతుః my mother's, అతులమ్ incomparable, మహత్ దుఃఖమ్ great grief.

O Lakshamana of auspicious qualities, since my mother is not aware of the significance of truth and self-restraint, she is overcome with grief, great and incomparable.
ధర్మో హి పరమో లోకే ధర్మే సత్యం ప్రతిష్ఠితమ్.

ధర్మసంశ్రితమేతచ్చ పితుర్వచనముత్తమమ్৷৷2.21.40৷৷


ధర్మః righteousness, లోకే in this world, పరమో హి is supreme, ధర్మే in righteousness, సత్యమ్
truth, ప్రతిష్ఠితమ్ is established, ఏతత్ this, ఉత్తమమ్ excellent, పితుః father's, వచనం చ words, ధర్మసంశ్రితమ్ is supported by righteousness.

Righteousness alone is supreme in this world and truth is established in righteousness. This excellent command of our father is supported by righteousness.
సంశ్రుత్య చ పితుర్వాక్యం మాతుర్వా బ్రాహ్మణస్య వా.

న కర్తవ్యం వృథా వీర! ధర్మమాశ్రిత్య తిష్ఠతా৷৷2.21.41৷৷


వీర! O hero, పితుః of father, మాతుర్వా or of mother, బ్రాహ్మణస్య వా or of brahmins, సంశ్రుత్య having promised, ధర్మమ్ righteouness, ఆశ్రిత్య having taken recourse, తిష్ఠతా by one who abides in, వాక్యమ్ words, వృథా in vain, న కర్తవ్యమ్ is not to be done.

Any one, O hero, who has taken recourse to righteousness should not allow the promise made to his father, mother or a brahmin to go in vain.
సోహం న శక్ష్యామి పితుర్నియోగమతివర్తితుమ్.

పితుర్హివచనాద్వీర! కైకేయ్యాహం ప్రచోదితః৷৷2.21.42৷৷


వీర O warrior, సః అహమ్ such me, పితుః father's, నియోగమ్ command, అతివర్తితుమ్ to transgress, న శక్ష్యామి I am not competent, పితుః father's, వచనాత్ from the words, అహమ్ I, కైకేయ్యా by Kaikeyi, ప్రచోదితః హి urged.

O hero! I cannot transgress the command of my father since at his instance only Kaikeyi urged me (to go to the forest).
తదేతాం విసృజానార్యాం క్షత్రధర్మాశ్రితాం మతిమ్.

ధర్మమాశ్రయ మా తైక్ష్ణ్యం మద్బుద్ధిరనుగమ్యతామ్৷৷2.21.43৷৷


తత్ for that reason, అనార్యామ్ ignoble, క్షత్రధర్మాశ్రితామ్ resorting to the duty of a kshatriya, మతిమ్ intellect, విసృజ you may give up, ధర్మమ్ righteousness, ఆశ్రయ adopt, తైక్ష్ణ్యమ్ violence, మా do not follow, మద్బుద్ధిః my thought, అనుగమ్యతామ్ be followed.

Therefore, leave this ignoble thought, resort to the duty of a kshatriya, take the righteous path. Do not adopt violence. Follow my decision.
తమేవముత్త్వా సౌహార్దాద్భ్రాతరం లక్ష్మణాగ్రజః.

ఉవాచ భూయః కౌసల్యాం ప్రాఞ్జలిశ్శిరసానతః৷৷2.21.44৷৷


లక్ష్మణాగ్రజః elder brother of Lakshmana, Rama, తమ్ that, భ్రాతరమ్ his brother, సౌహార్దాత్
affectionately, ఏవమ్ in this way, ఉత్త్వా having spoken, ప్రాఞ్జలిః with folded hands, శిరసా with head, నతః down, భూయః again, కౌశల్యామ్ to Kausalya, ఉవాచ said.

Speaking affectionately to his brother Lakshmana, Rama with folded hands and head bowed again addressed Kausalya:
అనుమన్యస్వ మాం దేవి! గమిష్యన్తమితో వనమ్.

శాపితాసి మమ ప్రాణైః కురు స్వస్త్యయనాని మే৷৷2.21.45৷৷


దేవి O Devi!, ఇతః from here, వనమ్ to the forest, గమిష్యన్తమ్ one who has decided to go, అనుమన్యస్వ you may permit, మమ me, ప్రాణైః with life, శాపితా అసి you are sworn, మే to me, స్వస్త్యయనాని all ceremonial means of securing prosperity, కురు perform.

I have decided, O mother! to go to the forest from here. Grant me the permission to do so. I swear on my life. Perform all the ceremonies for securing prosperity for me.
తీర్ణప్రతిజ్ఞశ్చ వనాత్పునరేష్యామ్యహం పురీమ్.

యయాతిరివ రాజర్షిఃపురా హిత్వా పునర్దివమ్৷৷2.21.46৷৷


పురా in the past, యయాతిః Yayati, రాజర్షిః rajarshi, దివమ్ heaven, హిత్వా having left, పునః again, దివమ్ ఇవ like heaven, అహమ్ I, తీర్ణ ప్రతిజ్ఞః having fulfilled my vow, వనాత్ from the forest, పునః again, పురీమ్ to the city (of Ayodhya), ఏష్యామి shall return.

Like rajarshi Yayati of yore who lost heaven and rejained it, I shall return from the
forest to the city (of Ayodhya) after the vow is fulfilled.
శోకస్సన్ధార్యతాం మాత! ర్హృదయే సాధు మా శుచః.

వనవాసాదిహైష్యామి పునః కృత్వా పితుర్వచః৷৷2.21.47৷৷


మాత! O mother!, శోకః sorrow, హృదయే in the heart, సాధు prudently, సన్ధార్యతామ్ be subdued, మా శుచః do not grieve, పితుః father's, వచః words, కృత్వా having fulfilled, వనవాసాత్ from exile, పునః again, ఇహ here, ఏష్యామి will come back.

Do not grieve, O mother! Be prudent enough to subdue your sorrow in your heart. Having fulfilled father's words, I shall come back from my sojourn in the forest.
త్వయా మయా చ వైదేహ్యా లక్ష్మణేన సుమిత్రయా.

పితుర్నియోగే స్థాతవ్యమేష ధర్మస్సనాతనః৷৷2.21.48৷৷


త్వయా by you, మయా చ by me, వైదేహ్యా by Sita, లక్ష్మణేన by Lakshmana, సుమిత్రయా by Sumitra, పితుః father's, నియోగే by the orders, స్థాతవ్యమ్ we shall abide, ఏషః this alone, సనాతనః eternal, ధర్మః law.

You, Sita, Lakshmana, Sumitra and I -- all of us shall abide by the words of my father. This indeed is eternal law.
అమ్బ! సంహృత్య సమ్భారాన్ దుఃఖం హృది నిగృహ్య చ.

వనవాసకృతా బుద్ధిర్మమ ధర్మ్యాను వర్త్యతామ్৷৷2.21.49৷৷


అమ్బ! O mother!, సమ్భారాన్ articles (for consecration), సంహృత్య after withdrawing, దుఃఖమ్ sorrow, హృది in the heart, నిగృహ్య చ also after subduing, వనవాసకృతా relating to my dwelling in the forest, ధర్మ్యా conforming to duty, మమ బుద్ధి: my thinking, అనువర్త్యతామ్ follow.

O mother! in withdrawing the articles (for consecration) and also in subduing the sorrow in your heart approve of my plan to dwell in the forest.
ఏతద్వచస్తస్య నిశమ్య మాతా

సుధర్మ్యమవ్యగ్రమవిక్లబం చ.

మృతేవ సంజ్ఞాం ప్రతిలభ్య దేవీ

సమీక్ష్య రామం పునరిత్యువాచ৷৷2.21.50৷৷


మాతా mother, దేవీ Devi (Kausalya), తస్య that Rama's, సుధర్మ్యమ్ conforming to virtue, అవ్యగ్రమ్
unruffled, అవిక్లబం చ also without getting distressed, ఏతత్ all this, వచః words, నిశమ్య having heard, మృతేవ like a dead person, సంజ్ఞామ్ consciousness, ప్రతిలభ్య having regained, రామమ్ Rama, సమీక్ష్య having looked at intently, పునః again, ఇతి thus, ఉవాచ said.

Having heard these words so unruffled and tranquil which conformed to righteousness, mother (Kausalya), like a dead person regaining consciousness spoke to Rama again:
యథైవ తే పుత్ర! పితా తథాహం

గురు స్స్వధర్మేణ సుహృత్తయా చ.

న త్వానుజానామి న మాం విహాయ

సుదుఃఖితామర్హసి గన్తుమేవమ్৷৷2.21.51৷৷


పుత్ర! O my son!, స్వధర్మేణ by virtue of one's own duty, సుహృత్తయా చ out of affection, తే your, పితా father, యథైవ as he is to you, తథా like that, అహమ్ I, గురుః preceptor, త్వా you, న అనుజానామి do not permit, సుదుఃఖితామ్ highly distressed, మామ్ me, విహాయ leaving, ఏవమ్ in this manner, గన్తుమ్ to go, నార్హసి does not behove you.

By virtue of my own duty and affection towards you, O my son! I am as much your preceptor as your father is. I will not grant you permission. You should not go, leaving me deeply distressed.
కిం జీవితేనేహ వినా త్వయా మే

లోకేన వా కిం స్వధయామృతేన.

శ్రేయో ముహూర్తం తవ సన్నిధానం

మమేహ కృత్స్నాదపి జీవలోకాత్৷৷2.21.52৷৷


త్వయా వినా without you, మే to me, ఇహ here, జీవితేన with life, కిమ్ what is the purpose, లోకేన with the other world, స్వధయా with the oblations (offered to manes), అమృతేన వా or with nectar or immortality available to the gods, కిమ్ what use, మమ for me, ఇహ here,
కృత్స్నాత్ entire, జీవలోకాత్ అపి even more than the world of human beings, ముహూర్తమ్ even for a moment, తవ your, సన్నిధానమ్ presence, శ్రేయః more desirable.

What is the purpose of my life in this world without you? What purpose do I have with the other world or with the oblations (offered to manes) or with nectar (availble to the gods). I would prefer one moment in your company to the whole world of living beings (without you).
నరైరివోల్కాభిరపోహ్యమానో

మహాగజోధ్వానమనుప్రవిష్టః.

భూయః ప్రజజ్వాల విలాపమేవం

నిశమ్య రామః కరుణం జనన్యాః৷৷2.21.53৷৷


రామః Rama, ఏవమ్ in this way, కరుణమ్ pitiful, జనన్యాః mother's, విలాపమ్ lamentation, నిశమ్య having heard, నరైః by men, ఉల్కాభిః by meteors (fire-works), అపోహ్యమానః being prevented, అధ్వానమ్ the way, అనుప్రవిష్టః entered, మహాగజః ఇవ like a mighty elephant, భూయః still more, ప్రజజ్వాల was burning (within).

At the (inconsolable) lamentations of his mother, Rama was in flames (within) like a mighty elephant prevented from entering the highway by men with fire-works.
స మాతరం చైవ విసంజ్ఞకల్పా

మార్తం చ సౌమిత్రిమభిప్రతప్తమ్.

ధర్మే స్థితో ధర్మ్యమువాచ వాక్యం

యథా స ఏవార్హతి తత్ర వక్తుమ్৷৷2.21.54৷৷


ధర్మే in righteousness, స్థితః abiding, సః that Rama, విసంజ్ఞకల్పామ్ like one who has fallen into a swoon, మాతరం చైవ to his mother also, అభిప్రతప్తమ్ tormented with suffering, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, తత్ర at that time, యథా in such a way, వక్తుమ్ to speak, స ఏవ he alone, అర్హతి is competent (in that way), ధర్మ్యమ్ endowed with righteousness, వాక్యమ్ words, ఉవాచ
said.

Rama, centred on righteousness, again addressed his mother who had almost fainted and Lakshmana who was deeply distressed. As his words were consistent with righteousness, he alone was competent to speak that way.
అహం హి తే లక్ష్మణ! నిత్యమేవ

జానామి భక్తిం చ పరాక్రమం చ.

మమ త్వభిప్రాయమసన్నిరీక్ష్య

మాత్రా సహాభ్యర్దసి మాం సుదుఃఖమ్৷৷2.21.55৷৷


లక్ష్మణ! O Lakshmana, అహమ్ I, నిత్యమేవ always, తే your, భక్తిం చ also devotion, పరాక్రమం చ valour too, జానామి know, తు but, మమ my, అభిప్రాయమ్ intention, అసన్నిరీక్ష్య without probing, మాత్రా సహ along with my mother, మామ్ me, సుదుఃఖమ్ severe pain, అభ్యర్దసి you are tormenting.

I know your devotion (to me) and your valour, O Lakshmana! But now, without understanding my intention you are causing me and mother severe pain and torment.
ధర్మార్థకామాః ఖలు తాత! లోకే

సమీక్షితా ధర్మఫలోదయేషు.

తే తత్ర సర్వే స్యురసంశయం మే

భార్యేవ వశ్యాభిమతా సుపుత్రా৷৷2.21.56৷৷


తాత! O dear one, లోకే in this world, ధర్మఫలోదయేషు obtaining the fruits of righteousness, ధర్మార్థకామాః righteousness, wealth and objects of desire, సమీక్షితాః are considered, వశ్యా obedient, అభిమతా beloved, సుపుత్రా having good sons, భార్యేవ like a wife, తత్ర in that (righteousness), తే సర్వే all these (dharma, artha and kama), స్యుః will remain, మే to me, అసంశయమ్ there is no doubt.

Dharma,artha and kama, O my dear! are adjudged in this world according to the fruits of righteous action. All these three are doubtless there (in my decision to go to the forest), like obedience in a wife and love for the mother in good sons.
యస్మింస్తు సర్వే స్యురసన్నివిష్టా

ధర్మో యత స్స్యాత్తదుపక్రమేత.

ద్వేష్యో భవత్యర్థపరో హి లోకే

కామాత్మతా ఖల్వపి న ప్రశస్తా৷৷2.21.57৷৷


యస్మిన్ in whichever man, సర్వే all these (three), అసన్నివిష్టాః స్యుః are not combined, యతః by which, ధర్మః righteousness, స్యాత్ is present, తత్ that one, ఉపక్రమేత should be performed, లోకే in the world, అర్థపరః a seeker of wealth, ద్వేష్యః is abhorred, భవతి హి happens, కామాత్మతాపి subjecting to fulfilment of desires also, న ప్రశస్తా ఖలు is not admired (by the wise).

If actions which combine these three (dharma, artha and kama), cannot be performed (which is likely), resort to righteousness. (For) one who seeks wealth is abhorred and one who seeks fulfilment of desires does not attract admiration in this world.
గురుశ్చ రాజా చ పితా చ వృద్ధః

క్రోధాత్ప్రహర్షాద్యది వాపి కామాత్.

యద్వ్యాదిశేత్కార్యమవేక్ష్య ధర్మం

కస్తన్న కుర్యాదనృశంసవృత్తిః.2.21.58৷৷


గురుశ్చ the precepter, రాజా చ the king also, వృద్ధః చ an old man, పితా చ also father, క్రోధాత్ due to anger, ప్రహర్షాత్ due to joy, యది వా or, కామాత్ అపి even due to passion, యత్ such, కార్యమ్ act, వ్యాదిశేత్ commands, తత్ that one, ధర్మమ్ as rightful duty, అవేక్ష్య having seen, అనృశంసవృత్తిః no tendency to cruelty, కః who, న కుర్యాత్ will not do.

Whatever a preceptor, an old man, a king and a father commands whether it is out of anger or pleasure or passion must be carried out as dharma. Who will not do it unless he is heartless?
స వై న శక్నోమి పితుః ప్రతిజ్ఞా-

మిమామకర్తుం సకలాం యథావత్.

స హ్యావయోస్తాత! గురుర్నియోగే

దేవ్యాశ్చ భర్తా స గతి స్సధర్మః৷৷2.21.59৷৷


సః that kind of me, పితుః father's, సకలామ్ completely, ఇమాం ప్రతిజ్ఞామ్ this promise, యథావత్ as it is, అకర్తుమ్ not to execute, న శక్నోమి వై for sooth I am not competent, తాత O my dear, సః he, నియోగే in command, ఆవయోః for both of us, గురుః హి is preceptor, దేవ్యాశ్చ of mother also, సః he, భర్తా husband, సః he, గతిః is refuge, ధర్మః virtue.

It is impossible for me not to execute the promise completely, O my dear, he (Dasaratha) is our preceptor and, therefore, fit to command us. Even for mother Kausalya, he is her husband, her refuge and her dharma.
తస్మిన్పునర్జీవతి ధర్మరాజే

విశేషతస్స్వే పథి వర్తమానే.

దేవీ మయా సార్ధమితోపగచ్ఛేత్

కథం స్విదన్యా విధవేవ నారీ৷৷2.21.60৷৷


ధర్మరాజే when the king of righteousness, తస్మిన్ himself, జీవతి while he is living, విశేషతః specially, స్వే his own, పథి in the path, వర్తమానే while he is moving, దేవీ mother Kausalya, అన్యా other, విధవా నారీవ like a widow, మయా సార్ధమ్ along with me, కథం స్విత్ how, ఇతః from here, అపగచ్ఛేత్ shall come away.

While the righteous king is living, more importantly treading the righteous path, how
can mother Kausalya, like an ordinary widow, accompany me leaving this city?
సా మానుమన్యస్వ వనం వ్రజన్తం

కురుష్వ న స్స్వస్త్యయనాని దేవి!.

యథా సమాప్తే పునరావ్రజేయం

యథా హి సత్యేన పునర్యయాతిః৷৷2.21.61৷৷


దేవి! O mother, సా such you, వనమ్ to the forest, వ్రజన్తమ్ departing, మా me, అనుమన్యస్వ allow, సత్యేన by the strength of truth, యయాతిః Yayati, యథా just like, పునః again, సమాప్తే after completion of the term, యథా as, పునః again, అవ్రజేయమ్ I shall come back, స్వస్త్యయనాని ceremonies causing prosperity, కురుష్వ you may perform.

Grant me permission O mother, to depart for the forest. Bless me and perform ceremonies for my well-being so that I shall return (to the city) after completion (of my exile) like Yayati (who came back to heaven) with the strength of truth.
యశో హ్యహం కేవలరాజ్యకారణా

న్న పృష్ఠతః కర్తుమలం మహోదయమ్.

అదీర్ఘకాలే న తు దేవి! జీవితే

వృణేవరామద్య మహీమధర్మతః৷৷2.21.62৷৷


కేవలరాజ్యకారణాత్ only for the sake of the kingdom, అహమ్ I, మహోదయమ్ great, యశః glory, పృష్ఠతః కర్తుమ్ to push it back, న అలమ్ must not, దేవి O Mother!, అదీర్ఘకాలే in a short duration, జీవితే in life, అద్య now, అవరామ్ insignificant, మహీమ్ earth, అధర్మతః unrighteously, న వృణే will not choose.

I will not forsake this great glory (of fulfilling my father's promise) for the sake of the kingdom. In this transient existence O mother, I do not wish to acquire this insignificant earth unrighteously.
ప్రసాదయన్నరవృషభ స్సమాతరం

పరాక్రమాజ్జిగమిషురేవ దణ్డకాన్.

అథానుజం భృశమనుశాస్య దర్శనం

చకార తాం హృది జననీం ప్రదక్షిణమ్৷৷2.21.63৷৷


సః that, నరవృషభః excellent among men, పరాక్రమాత్ courageously, దణ్డకాన్ to Dandaka forest, జిగమిషురేవ wishes to go to, మాతరమ్ to mother, ప్రసాదయన్ while pacifying, అథ thereafter, అనుజమ్ to brother, భృశమ్ exceedingly, దర్శనమ్ good intention, అనుశాస్య హ having disciplined (instructed), హృది in his heart, తాం జననీమ్ his mother, ప్రదక్షిణం చకార circumambulated.

Rama, the best among men, thus pacified his mother insisting on his desire to depart for Dandaka forest with courage. And elaborately instructed his brother about his good intentions after which he circumambulated his mother with all his heart.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకవింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.