Sloka & Translation

[Rama convinces Lakshmana that destiny is all-powerful--cancels all arrangements for his consecration ceremony.]

ಅಥ ತಂ ವ್ಯಥಯಾ ದೀನಂ ಸವಿಶೇಷಮಮರ್ಷಿತಮ್.

ಶ್ವಸನ್ತಮಿವ ನಾಗೇನ್ದ್ರಂ ರೋಷವಿಸ್ಫಾರಿತೇಕ್ಷಣಮ್৷৷2.22.1৷৷

ಆಸಾದ್ಯ ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ಸುಹೃದಂ ಭ್ರಾತರಂ ಪ್ರಿಯಮ್.

ಉವಾಚೇದಂ ಸ ಧೈರ್ಯೇಣ ಧಾರಯನ್ಸತ್ತ್ವಮಾತ್ಮವಾನ್৷৷2.22.2৷৷


ಅಥ thereafter, ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಧೈರ್ಯೇಣ with fortitude, ಸತ್ತ್ವಮ್ composure, ಧಾರಯನ್ holding, ವ್ಯಥಯಾ with mental agony, ದೀನಮ್ miserable, ಸವಿಶೇಷಮ್ especially, ಅಮರ್ಷಿತಮ್ indignant, ನಾಗೇನ್ದ್ರಮಿವ like a king cobra, ಶ್ವಸನ್ತಮ್ hissing, ರೋಷವಿಸ್ಫಾರಿತೇಕ್ಷಣಮ್ eyes widened with wrath, ಸುಹೃದಮ್ to the intimate, ಪ್ರಿಯಂ ಭ್ರಾತರಮ್ beloved brother, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Lakshmana, ಆಸಾದ್ಯ having approached, ಇದಮ್ these words, ಉವಾಚ said.

The self-possessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:
ಅಥ ತಂ ವ್ಯಥಯಾ ದೀನಂ ಸವಿಶೇಷಮಮರ್ಷಿತಮ್.

ಶ್ವಸನ್ತಮಿವ ನಾಗೇನ್ದ್ರಂ ರೋಷವಿಸ್ಫಾರಿತೇಕ್ಷಣಮ್৷৷2.22.1৷৷

ಆಸಾದ್ಯ ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ಸುಹೃದಂ ಭ್ರಾತರಂ ಪ್ರಿಯಮ್.

ಉವಾಚೇದಂ ಸ ಧೈರ್ಯೇಣ ಧಾರಯನ್ಸತ್ತ್ವಮಾತ್ಮವಾನ್৷৷2.22.2৷৷


ಅಥ thereafter, ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಧೈರ್ಯೇಣ with fortitude, ಸತ್ತ್ವಮ್ composure, ಧಾರಯನ್ holding, ವ್ಯಥಯಾ with mental agony, ದೀನಮ್ miserable, ಸವಿಶೇಷಮ್ especially, ಅಮರ್ಷಿತಮ್ indignant, ನಾಗೇನ್ದ್ರಮಿವ like a king cobra, ಶ್ವಸನ್ತಮ್ hissing, ರೋಷವಿಸ್ಫಾರಿತೇಕ್ಷಣಮ್ eyes widened with wrath, ಸುಹೃದಮ್ to the intimate, ಪ್ರಿಯಂ ಭ್ರಾತರಮ್ beloved brother, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Lakshmana, ಆಸಾದ್ಯ having approached, ಇದಮ್ these words, ಉವಾಚ said.

The self-possessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:
ನಿಗೃಹ್ಯ ರೋಷಂ ಶೋಕಂ ಚ ಧೈರ್ಯಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಕೇವಲಮ್.

ಅವಮಾನಂ ನಿರಸ್ಯೇಮಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಹರ್ಷಮುತ್ತಮಮ್৷৷2.22.3৷৷

ಉಪಕ್ಲೃಪ್ತಂ ಹಿ ಯತ್ಕಿಞ್ಚಿದಭಿಷೇಕಾರ್ಥಮದ್ಯ ಮೇ

ಸರ್ವಂ ವಿಸರ್ಜಯ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಕುರು ಕಾರ್ಯಂ ನಿರತ್ಯಯಮ್৷৷2.22.4৷৷


ರೋಷಮ್ anger, ಶೋಕಂ ಚ also sorrow, ನಿಗೃಹ್ಯ after restraining, ಕೇವಲಮ್ only, ಧೈರ್ಯಮ್ fortitude, ಆಶ್ರಿತ್ಯ resorting to, ಇಮಮ್ this, ಅವಮಾನಮ್ insult, ನಿರಸ್ಯ after discarding, ಉತ್ತಮಮ್ great, ಹರ್ಷಮ್ happiness, ಗೃಹೀತ್ವಾ after securing, ಅದ್ಯ today, ಮೇ my, ಅಭಿಷೇಕಾರ್ಥಮ್ for the purpose of consecration, ಯತ್ಕಿಞ್ಚಿತ್ whatever, ಉಪಕ್ಲುಪ್ತಮ್ is arranged, ಸರ್ವಮ್ all that, ವಿಸರ್ಜಯ you may
discard, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ನಿರತ್ಯಯಮ್ safe, ಕಾರ್ಯಮ್ act, ಕುರು perform.

Restrain your anger and sorrow. Dismiss this humiliation (from the mind). Achieve great happiness through fortitude. Remove whatever preparations have been made for the purpose of (my) consecration today, and act quickly so that there is no obstacle.
ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಯೋಭಿಷೇಕಾರ್ಥೇ ಮಮ ಸಮ್ಭಾರ ಸಮ್ಭ್ರಮಃ.

ಅಭಿಷೇಕನಿವೃತ್ತ್ಯರ್ಥೇ ಸೋಸ್ತು ಸಂಭಾರಸಮ್ಭ್ರಮಃ৷৷2.22.5৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ! O Lakshmana! ಮಮ my, ಅಭಿಷೇಕಾರ್ಥೇ for (my) consecration, ಯಃ which, ಸಂಭಾರಸಮ್ಭ್ರಮಃ perseverance with which preparations have been made, ಸಃ that, ಅಭಿಷೇಕನಿವೃತ್ಯರ್ಥೇ for cessation of those arrangements, ಅಸ್ತು let there be.

O Lakshmana! the same enthusiasm with which preparations for my consecration were made be shown for the cessation of those arrangements.
ಯಸ್ಯಾ ಮದಭಿಷೇಕಾರ್ಥೇ ಮಾನಸಂ ಪರಿತಪ್ಯತೇ.

ಮಾತಾ ಮೇ ಸಾ ಯಥಾ ನ ಸ್ಯಾತ್ಸವಿಶಙ್ಕಾ ತಥಾ ಕುರು৷৷2.22.6৷৷


ಮದಭಿಷೇಕಾರ್ಥೇ in the matter of my consecration, ಯಸ್ಯಾಃ whose, ಮಾನಸಮ್ (heart), ಪರಿತಪ್ಯತೇ ached, ಸಾ ಮೇ ಮಾತಾ that my mother (Kaikeyi), ಸವಿಶಙ್ಕಾ with doubt, ಯಥಾ how, ನ ಸ್ಯಾತ್ will not entertain, ತಥಾ accordingly, ಕುರು act.

Act in such a way that our mother (Kaikeyi), whose heart ached due to my consecration should not entertain any doubt.
ತಸ್ಯಾಶ್ಶಙ್ಕಾಮಯಂ ದುಃಖಂ ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ ನೋತ್ಸಹೇ.

ಮನಸಿ ಪ್ರತಿಸಂಜಾತಂ ಸೌಮಿತ್ರೇಹಮುಪೇಕ್ಷಿತುಮ್৷৷2.22.7৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana!, ಅಹಮ್ I, ತಸ್ಯಾಃ her, ಮನಸಿ in mind, ಪ್ರತಿಸಂಜಾತಮ್ arisen, ಶಙ್ಕಾಮಯಮ್ apprehensive, ದುಃಖಮ್ sorrow, ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ even for a moment, ಉಪೇಕ್ಷಿತುಮ್ to neglect, ನೋತ್ಸಹೇ I am
not inclined.

Even for a moment, O Lakshmana! I am not inclined to ignore her sorrow caused by the apprehension in her mind (about the possibility of Rama's coronation).
ನ ಬುದ್ಧಿಪೂರ್ವಂ ನಾಬುದ್ಧಂ ಸ್ಮರಾಮೀಹ ಕದಾಚನ.

ಮಾತೃಾಂ ವಾ ಪಿತುರ್ವಾಹಂ ಕೃತಮಲ್ಪಂ ಚ ವಿಪ್ರಿಯಮ್৷৷2.22.8৷৷


ಅಹಮ್ I, ಮಾತೃಣಾಂ of mothers, ಪಿತುರ್ವಾ or of father, ಇಹ here, ಕದಾಚನ at any time, ಬುದ್ಧಿಪೂರ್ವಮ್ intentional, ಕೃತಮ್ done, ಅಲ್ಪಮ್ little, ವಿಪ್ರಿಯಂ ಚ displeasure, ನ ಸ್ಮರಾಮಿ I do not remember, ಅಬುದ್ಧಮ್ anything done for want of understanding, ನ not.

I do not remember to have done anything any time with a motive or without understanding which might have caused even a little displeasure to father or mothers.
ಸತ್ಯಸ್ಸತ್ಯಾಭಿಸನ್ಧಶ್ಚ ನಿತ್ಯಂ ಸತ್ಯಪರಾಕ್ರಮಃ.

ಪರಲೋಕಭಯಾದ್ಭೀತೋ ನಿರ್ಭಯೋಸ್ತು ಪಿತಾ ಮಮ৷৷2.22.9৷৷


ಸತ್ಯಃ one who is truthful, ಸತ್ಯಪರಾಕ್ರಮಃ truly valiant, ಪರಲೋಕಭಯಾತ್ for fear of the other world, ಭೀತಃ frightened, ಮಮ ಪಿತಾ my father, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಸತ್ಯಾಭಿಸನ್ಧಃ a man striving for truth, ನಿರ್ಭಯಃ fearless, ಅಸ್ತು let him be.

Let my father who is always truthful, who is really valiant, who is always striving for truth and who is afraid of the next world, be fearless.
ತಸ್ಯಾಪಿ ಹಿ ಭವೇದಸ್ಮಿನ್ಕರ್ಮಣ್ಯಪ್ರತಿಸಂಹೃತೇ.

ಸತ್ಯಂ ನೇತಿ ಮನಸ್ತಾಪಸ್ತಸ್ಯ ತಾಪಸ್ತಪೇಚ್ಚ ಮಾಮ್৷৷2.22.10৷৷


ಅಸ್ಮಿನ್ ಕರ್ಮಣಿ if this act (my consecration), ಅಪ್ರತಿಸಂಹೃತೇ if not withdrawn, ತಸ್ಯಾಪಿ for him also, ಸತ್ಯಂ ನ his word has not come true, ಇತಿ thus, ಮನಸ್ತಾಪಃ mental agony, ಭವೇತ್ he will experience, ತಸ್ಯ his, ತಾಪಃ pain, ಮಾಮ್ me, ತಪೇಚ್ಚ will torment.

If the preparations for the consecration are not withdrawn, my father will suffer mental agony for the fear that his word has not come true and his agony will torment me.
ಅಭಿಷೇಕವಿಧಾನಂ ತು ತಸ್ಮಾತ್ಸಂಹೃತ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ!.

ಅನ್ವಗೇವಾಹಮಿಚ್ಛಾಮಿ ವನಂ ಗನ್ತುಮಿತಃಪುನಃ৷৷2.22.11৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana!, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ಅಭಿಷೇಕವಿಧಾನಮ್ this arrangement for consecration, ಸಂಹೃತ್ಯ after withdrawing, ಅಹಮ್ I, ಅನ್ವಗೇವ afterwards, ಇತಃ from here, ವನಮ್ to the forest, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಇಚ್ಛಾಮಿ I am desiring.

Therefore, O Lakshmana! I want the arrangement for coronation withdrawn before I proceed to the forest from here itself.
ಮಮ ಪ್ರವ್ರಾಜನಾದದ್ಯ ಕೃತಕೃತ್ಯಾ ನೃಪಾತ್ಮಜಾ.

ಸುತಂ ಭರತಮವ್ಯಗ್ರಮಭಿಷೇಚಯಿತಾ ತತಃ৷৷2.22.12৷৷


ನೃಪಾತ್ಮಜಾ king's daughter (Kaikeyi), ಅದ್ಯ now, ಮಮ my, ಪ್ರವ್ರಾಜನಾತ್ departure, ಕೃತಕೃತ್ಯಾ having accomplished her purpose, ತತಃ afterwards, ಅವ್ಯಗ್ರಮ್ without any distraction, ಸುತಮ್ son, ಭರತಮ್ Bharata, ಅಭಿಷೇಚಯಿತಾ will coronate.

Immediately after my departure to the forest, the king's (Kekaya's) daughter having accomplished her objective, will enthrone Bharata without any distraction.
ಮಯಿ ಚೀರಾಜಿನಧರೇ ಜಟಾಮಣ್ಡಲಧಾರಿಣಿ.

ಗತೇರಣ್ಯಂ ಚ ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಮನಸ್ಸುಖಮ್৷৷2.22.13৷৷


ಮಯಿ I, ಚೀರಾಜಿನಧರೇ wearing tattered clothes (bark) and antelope skin, ಜಟಾಮಣ್ಡಲಧಾರಿಣಿ wearing a crown of matted hair, ಅರಣ್ಯಮ್ to the forest, ಗತೇ when I leave, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ Kaikeyi, ಮನಸ್ಸುಖಮ್ peace of mind, ಭವಿಷ್ಯತಿ will attain.

Kaikeyi will attain peace of mind only after my departure to the forest in tattered
clothes, an antelope skin and a crown of matted locks.
ಬುದ್ಧಿಃ ಪ್ರಣೀತಾ ಯೇನೇಯಂ ಮನಶ್ಚ ಸುಸಮಾಹಿತಮ್.

ತಂ ತು ನಾರ್ಹಾಮಿ ಸಂಕ್ಲೇಷ್ಟುಂ ಪ್ರವ್ರಜಿಷ್ಯಾಮಿ ಮಾ ಚಿರಮ್৷৷2.22.14৷৷


ಯೇನ since, ಇಯಮ್ this, ಬುದ್ಧಿ: intellect, ಪ್ರಣೀತಾ is advanced, ಮನಶ್ಚ mind also, ಸುಸಮಾಹಿತಮ್ is well-composed, ತಮ್ him, ಸಂಕ್ಲೇಷ್ಟುಮ್ to inflict pain, ನಾರ್ಹಾಮಿ I do not deserve, ಪ್ರವ್ರಜಿಷ್ಯಾಮಿ I shall depart, ಚಿರಮ್ delay, ಮಾ not.

With well-composed mind this decision has been taken. I do not like to inflict pain (on Dasaratha or Kaikeyi). I shall, therefore, depart to the forest without delay.
ಕೃತಾನ್ತಸ್ತ್ವೇವ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ದ್ರಷ್ಟವ್ಯೋ ಮತ್ಪ್ರವಾಸನೇ.

ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಚ ವಿತೀರ್ಣಸ್ಯ ಪುನರೇವ ನಿವರ್ತನೇ৷৷2.22.15৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ಮತ್ಪ್ರವಾಸನೇ in my exile, ವಿತೀರ್ಣಸ್ಯ of the awarded, ರಾಜ್ಯಸ್ಯ kingdom, ಪುನರೇವ again, ನಿವರ್ತನೇ ಚ in revocation, ಕೃತಾನ್ತಸ್ತ್ವೇವ destiny (as cause), ದ್ರಷ್ಟವ್ಯಃ should be seen.

If the award of the kingdom to me is revoked, O Lakshmana, and if I am banished in this manner, see, it is destiny.
ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ ಪ್ರತಿಪತ್ತಿರ್ಹಿ ಕಥಂ ಸ್ಯಾನ್ಮಮ ಪೀಡನೇ.

ಯದಿ ಭಾವೋ ನ ದೈವೋಯಂ ಕೃತಾನ್ತವಿಹಿತೋ ಭವೇತ್৷৷2.22.16৷৷


ಅಯಮ್ this, ಭಾವಃ thought, (ತಸ್ಯಾಃ for her), ಕೃತಾನ್ತವಿಹಿತಃ is caused by destiny, ದೈವಃ misfortune, ನ ಭವೇತ್ ಯದಿ if it were not to be so, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಃ for Kaikeyi, ಮಮ my, ಪೀಡನೇ in inflicting pain, ಪ್ರತಿಪತ್ತಿಃ determination, ಕಥಮ್ how, ಸ್ಯಾತ್ will ever take place.

If this thought and my misfortune were not caused in Kaikeyi by destiny, how could she muster such determination to inflict pain on me?
ಜಾನಾಸಿ ಹಿ ಯಥಾ ಸೌಮ್ಯ! ನ ಮಾತೃಷು ಮಮಾನ್ತರಮ್.

ಭೂತಪೂರ್ವಂ ವಿಶೇಷೋ ವಾ ತಸ್ಯಾ ಮಯಿ ಸುತೇಪಿ ವಾ৷৷2.22.17৷৷


ಸೌಮ್ಯ O gentle (Lakshmana), ಮಾತೃಷು amongst my mothers, ಮಮ to me, ಯಥಾ how, ಅನ್ತರಮ್ feeling of distinction, ನ ಭೂತಪೂರ್ವಮ್ was never in the past, ತಸ್ಯಾಃ for her, ಮಯಿ in me, ಸುತೇ ಪಿ ವಾ or in her son Bharata, ವಿಶೇಷಃ difference, ಜಾನಾಸಿ you know.

You know, O gentle Lakshmana! that never in the past had I any feeling of distinction amongst my mothers. And Kaikeyi never differentiated between me and her son.
ಸೋಭಿಷೇಕನಿವೃತ್ತ್ಯರ್ಥೈಪ್ರವಾಸಾರ್ಥೈಶ್ಚ ದುರ್ವಚೈಃ.

ಉಗ್ರೈರ್ವಾಕ್ಯೈರಹಂ ತಸ್ಯಾ ನಾನ್ಯದ್ದೈವಾತ್ಸಮರ್ಥಯೇ৷৷2.22.18৷৷


ಸಃ ಅಹಮ್ such me, ಅಭಿಷೇಕನಿವೃರ್ತ್ತ್ಥೈಃ to prevent my consecration, ಪ್ರವಾಸಾರ್ಥೈಶ್ಚ for my banishment also, ದುರ್ವಚೈಃ by the harsh words, ಉಗ್ರೈಃ cruel, ತಸ್ಯಾಃ her, ವಾಕ್ಯೈಃ with words, ದೈವಾತ್ other than destiny, ಅನ್ಯತ್ any other, ನ ಸಮರ್ಥಯೇ I will not propose.

I do not find any reason other than destiny for the cruel and brutal words spoken by Kaikeyi with the objective of preventing my coronation and exiling me.
ಕಥಂ ಪ್ರಕೃತಿಸಮ್ಪನ್ನಾ ರಾಜಪುತ್ರೀ ತಥಾಗುಣಾ.

ಬ್ರೂಯಾತ್ಸಾ ಪ್ರಾಕೃತೇವ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ಪೀಡಾಂ ಭರ್ತೃಸನ್ನಿಧೌ৷৷2.22.19৷৷


ಪ್ರಕೃತಿಸಮ್ಪನ್ನಾ noble natured, ತಥಾಗುಣಾ having such virtues, ರಾಜಪುತ್ರೀ princess, ಸಾ she, ಪ್ರಾಕೃತಾ ordianry, ಸ್ತ್ರೀ ಇವ like a woman, ಭರ್ತೃ ಸನ್ನಿಧೌ in the presence of her husband, ಮತ್ಪೀಡಾಮ್ words causing me pain, ಕಥಮ್ how, ಬ್ರೂಯಾತ್ will say.

If destiny is not the cause behind this, how could Kaikeyi who is gifted with virtues and a noble nature speak such painful words to me before her husband, like an ordinary woman?
ಯದಚಿನ್ತ್ಯನ್ತು ತದ್ದೈವಂ ಭೂತೇಷ್ವಪಿ ನ ವಿಹನ್ಯತೇ.

ವ್ಯಕ್ತಂ ಮಯಿ ಚ ತಸ್ಯಾಂ ಚ ಪತಿತೋ ಹಿ ವಿಪರ್ಯಯಃ৷৷2.22.20৷৷


ಅಚಿನ್ತ್ಯಮ್ inconceivable, ಯತ್ such, ದೈವಮ್ destiny, ತತ್ that one, ಭೂತೇಷ್ವಪಿ in all beings, ನ (ವಿ)ಹನ್ಯತೇ cannot be averted, ಮಯಿ ಚ in me also, ತಸ್ಯಾಂ ಚ in her as well, ವಿಪರ್ಯಯಃ adversity, ಪತಿತಃ ಹಿ had fallen indeed, ವ್ಯಕ್ತಮ್ this is evident.

Inconceivable is the power of destiny. Its impact on all beings cannot be averted. That an adversity has befallen me and Kaikeyi is (therefore) evident.
ಕಶ್ಚಿದ್ದೈವೇನ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಯೋದ್ಧುಮುತ್ಸಹತೇ ಪುಮಾನ್.

ಯಸ್ಯ ನ ಗ್ರಹಣಂ ಕಿಞ್ಚಿತ್ಕರ್ಮಣೋನ್ಯತ್ರ ದೃಶ್ಯತೇ৷৷2.22.21৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ಪುಮಾನ್ (ಕಃ) which man, ದೈವೇನ with destiny, ಯೋದ್ಧುಮ್ to fight, ಉತ್ಸಹತೇ can attempt, ಯಸ್ಯ destiny's, ಗ್ರಹಣಮ್ grip, ಕರ್ಮಣಃ by following it course, ಅನ್ಯತ್ರ any other, ಕಿಞ್ಚಿತ್ nothing, ನ ದೃಶ್ಯತೇ cannot be seen.

O Lakshmana! which mortal has the power to fight with destiny the grip of which can be comprehended by following its course only through its effect and nowhere else.
ಸುಖದುಃಖೇ ಭಯಕ್ರೋಧೌ ಲಾಭಾಲಾಭೌ ಭವಾಭವೌ.

ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚಿತ್ತಥಾಭೂತಂ ನನು ದೈವಸ್ಯ ಕರ್ಮ ತತ್৷৷2.22.22৷৷


ಸುಖದುಃಖೇ happiness or misery, ಭಯಕ್ರೋಧೌ fear or anger, ಲಾಭಾಲಾಭೌ gain or loss, ಭವಾಭವೌ birth or death, ತಥಾಭೂತಮ್ that happens, ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚಿತ್ whatever is there, ತತ್ that, ದೈವಸ್ಯ destiny's, ಕರ್ಮ ನನು is surely its act.

Happiness or misery, fear or anger, gain or loss, birth or death, and all such things are surely the acts of destiny.
ಋಷಯೋಪ್ಯುಗ್ರತಪಸೋ ದೈವೇನಾಭಿಪ್ರಪೀಡಿತಾಃ.

ಉತ್ಸೃಜ್ಯ ನಿಯಮಾಂಸ್ತೀವ್ರಾನ್ಭ್ರಶ್ಯನ್ತೇ ಕಾಮಮನ್ಯುಭಿಃ৷৷2.22.23৷৷


ಉಗ್ರತಪಸಃ practising severe austerities, ಋಷಯೋಪಿ rishis also, ದೈವೇನ by destiny, ಅಭಿಪ್ರಪೀಡಿತಾಃ tormented, ತೀವ್ರಾನ್ severe, ನಿಯಮಾನ್ observances, ಉತ್ಸೃಜ್ಯ setting aside, ಕಾಮಮನ್ಯುಭಿಃ with anger and passion, ಭ್ರಶ್ಯನ್ತೇ are fallen.

Even rishis with severe austerities are tormented by destiny and are swerved from their observances because of anger and passion.
ಅಸಙ್ಕಲ್ಪಿತಮೇವೇಹ ಯದಕಸ್ಮಾತ್ಪ್ರವರ್ತತೇ.

ನಿವರ್ತ್ಯಾರಮ್ಭಮಾರಬ್ಧಂ ನನು ದೈವಸ್ಯ ಕರ್ಮ ತತ್৷৷2.22.24৷৷


ಇಹ here, ಆರಬ್ಧಮ್ undertaken, ಆರಮ್ಭಮ್ initiation, ನಿವರ್ತ್ಯ having stopped, ಅಸಙ್ಕಲ್ಪಿತಮ್ ಏವ unanticipated, ಅಕಸ್ಮಾತ್ suddenly, ಯತ್ such hindrance, ಪ್ರವರ್ತತೇ takes place, ತತ್ that one, ದೈವಸ್ಯ destiny's, ಕರ್ಮ ನನು is the result of action.

Any unanticipated and sudden hindrance to the action undertaken shall be deemed to be the act of destiny.
ಏತಯಾ ತತ್ತ್ವಯಾ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಸಂಸ್ತಭ್ಯಾತ್ಮಾನಮಾತ್ಮನಾ.

ವ್ಯಾಹತೇಪ್ಯಭಿಷೇಕೇ ಮೇ ಪರಿತಾಪೋ ನ ವಿದ್ಯತೇ৷৷2.22.25৷৷


ಅಭಿಷೇಕೇ when my consecration, ವ್ಯಾಹತೇಪಿ even though prevented, ತತ್ತ್ವಯಾ in principle, ಏತಯಾ ಬುದ್ಧ್ಯಾ with the intellect, ಆತ್ಮಾನಮ್ my mind, ಆತ್ಮನಾ by myself, ಸಂಸ್ತಭ್ಯ after controlling, ಮೇ my, ಪರಿತಾಪಃ sorrow, ನ ವಿದ್ಯತೇ not there.

Even though my consecration was thwarted, there is no feeling of sadness in me. In fact I controlled my mind by my intellect.
ತಸ್ಮಾದಪರಿತಾಪಸ್ಸಂಸ್ತ್ವಮಪ್ಯನುವಿಧಾಯ ಮಾಮ್.

ಪ್ರತಿಸಂಹಾರಯ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾಭಿಷೇಚನಿಕೀಂ ಕ್ರಿಯಾಮ್৷৷2.22.26৷৷


ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ತ್ವಮಪಿ you also, ಮಾಮ್ me, ಅನುವಿಧಾಯ having followed, ಅಪರಿತಾಪಃ bereft of grief, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ immediately, ಅಭಿಷೇಚನಿಕೀಮ್ relating to coronation, ಕ್ರಿಯಾಮ್ acts, ಪ್ರತಿಸಂಹಾರಯ withdraw.

Therefore, be free from grief like me and revoke all the arrangements made for the consecration ceremony immediately.
ಏಭಿರೇವ ಘಟೈ ಸ್ಸರ್ವೈರಭಿಷೇಚನಸಮ್ಭೃತೈಃ.

ಮಮ ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ತಾಪಸ್ಯೇ ವ್ರತಸ್ನಾನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.22.27৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ! O Lakshmana!, ಅಭಿಷೇಚನಸಮ್ಭೃತೈಃ brought for the consecration, ಏಭಿಃ by these, ಸರ್ವೈಃ by all, ಘಟೈರೇವ with pots of water, ಮಮ my, ತಾಪಸ್ಯೇ fit for practising penance, ವ್ರತಸ್ನಾನಮ್ bathing before the commencement of a vow, ಭವಿಷ್ಯತಿ will be.

With these very pots (of holy water) brought for the purpose of consecration, O Lakshmana! I shall take bath at the time of taking vow for practising penance.
ಅಥವಾ ಕಿಂ ಮಮೈತೇನ ರಾಜದ್ರವ್ಯಮಯೇನ ತು.

ಉದ್ಧೃತಂ ಮೇ ಸ್ವಯಂ ತೋಯಂ ವ್ರತಾದೇಶಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ৷৷2.22.28৷৷


ಅಥವಾ otherwise, ರಾಜದ್ರವ್ಯಮಯೇನ with the royal property, ಏತೇನ with this, ಮಮ for me, ಕಿಮ್ what is the use, ಸ್ವಯಮ್ myself, ಉದ್ಧೃತಮ್ drawn, ತೋಯಮ್ water, ಮೇ for me, ವ್ರತಾದೇಶಮ್ direction for observance of vows, ಕರಿಷ್ಯತಿ will be made.

Or else, for me what is the use of these pots of holy water which are the king's property? The water drawn with my own hands will be made use of for my religious bath.
ಮಾ ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ಸನ್ತಾಪಂ ಕಾರ್ಷೀರ್ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾ ವಿಪರ್ಯಯೇ.

ರಾಜ್ಯಂ ವಾ ವನವಾಸೋ ವಾ ವನವಾಸೋ ಮಹೋದಯಃ৷৷2.22.29৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ! Lakshmana, ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾಃ of kingdom, ವಿಪರ್ಯಯೇ due to its loss, ಸನ್ತಾಪಮ್ sorrow, ಮಾ ಕಾರ್ಷೀಃ do not experience, ರಾಜ್ಯಂ ವಾ either kingdom, ವನವಾಸೋ ವಾ or exile, ವನವಾಸಃ dwelling in the forest, ಮಹೋದಯಃ is glorious.

Do not grieve, O Lakshmana, over the loss of the kingdom. Living in exile is more glorious than running the kingdom.
ನ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಸ್ಮಿನ್ಖಲು ಕರ್ಮವಿಘ್ನೇ

ಮಾತಾ ಯವೀಯಸ್ಯತಿಶಙ್ಕನೀಯಾ.

ದೈವಾಭಿಪನ್ನಾ ಹಿ ವದತ್ಯನಿಷ್ಟಂ

ಜಾನಾಸಿ ದೈವಂ ಚ ತಥಾ ಪ್ರಭಾವಮ್৷৷2.22.30৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana! ಅಸ್ಮಿನ್ in this matter, ಕರ್ಮವಿಘ್ನೇ obstruction to my coronation, ಯವೀಯಸೀ ಮಾತಾ younger mother, ನ ಅತಿಶಙ್ಕನೀಯಾ ಖಲು should not by apprehensive, ದೈವಾಭಿಪನ್ನಾ overpowered by destiny, ಅನಿಷ್ಟಮ್ unpleasant (words), ವದತಿ ಹಿ is speaking, ದೈವಂ ಚ for destiny, ತಥಾ ಪ್ರಭಾವಮ್ has such influence, ಜಾನಾಸಿ you know.

O Lakshmana! our younger mother (Kaikeyi) cannot be blamed for her obstruction to my coronation. Overpowered by destiny, she is speaking such unpleasant words. This you know is the impact of destiny.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಾವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.