Sloka & Translation

[Rama convinces Lakshmana that destiny is all-powerful--cancels all arrangements for his consecration ceremony.]

అథ తం వ్యథయా దీనం సవిశేషమమర్షితమ్.

శ్వసన్తమివ నాగేన్ద్రం రోషవిస్ఫారితేక్షణమ్৷৷2.22.1৷৷

ఆసాద్య రామస్సౌమిత్రిం సుహృదం భ్రాతరం ప్రియమ్.

ఉవాచేదం స ధైర్యేణ ధారయన్సత్త్వమాత్మవాన్৷৷2.22.2৷৷


అథ thereafter, ఆత్మవాన్ self-possessed, సః రామః that Rama, ధైర్యేణ with fortitude, సత్త్వమ్ composure, ధారయన్ holding, వ్యథయా with mental agony, దీనమ్ miserable, సవిశేషమ్ especially, అమర్షితమ్ indignant, నాగేన్ద్రమివ like a king cobra, శ్వసన్తమ్ hissing, రోషవిస్ఫారితేక్షణమ్ eyes widened with wrath, సుహృదమ్ to the intimate, ప్రియం భ్రాతరమ్ beloved brother, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, ఆసాద్య having approached, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said.

The self-possessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:
అథ తం వ్యథయా దీనం సవిశేషమమర్షితమ్.

శ్వసన్తమివ నాగేన్ద్రం రోషవిస్ఫారితేక్షణమ్৷৷2.22.1৷৷

ఆసాద్య రామస్సౌమిత్రిం సుహృదం భ్రాతరం ప్రియమ్.

ఉవాచేదం స ధైర్యేణ ధారయన్సత్త్వమాత్మవాన్৷৷2.22.2৷৷


అథ thereafter, ఆత్మవాన్ self-possessed, సః రామః that Rama, ధైర్యేణ with fortitude, సత్త్వమ్ composure, ధారయన్ holding, వ్యథయా with mental agony, దీనమ్ miserable, సవిశేషమ్ especially, అమర్షితమ్ indignant, నాగేన్ద్రమివ like a king cobra, శ్వసన్తమ్ hissing, రోషవిస్ఫారితేక్షణమ్ eyes widened with wrath, సుహృదమ్ to the intimate, ప్రియం భ్రాతరమ్ beloved brother, సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, ఆసాద్య having approached, ఇదమ్ these words, ఉవాచ said.

The self-possessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:
నిగృహ్య రోషం శోకం చ ధైర్యమాశ్రిత్య కేవలమ్.

అవమానం నిరస్యేమం గృహీత్వా హర్షముత్తమమ్৷৷2.22.3৷৷

ఉపక్లృప్తం హి యత్కిఞ్చిదభిషేకార్థమద్య మే

సర్వం విసర్జయ క్షిప్రం కురు కార్యం నిరత్యయమ్৷৷2.22.4৷৷


రోషమ్ anger, శోకం చ also sorrow, నిగృహ్య after restraining, కేవలమ్ only, ధైర్యమ్ fortitude, ఆశ్రిత్య resorting to, ఇమమ్ this, అవమానమ్ insult, నిరస్య after discarding, ఉత్తమమ్ great, హర్షమ్ happiness, గృహీత్వా after securing, అద్య today, మే my, అభిషేకార్థమ్ for the purpose of consecration, యత్కిఞ్చిత్ whatever, ఉపక్లుప్తమ్ is arranged, సర్వమ్ all that, విసర్జయ you may
discard, క్షిప్రమ్ quickly, నిరత్యయమ్ safe, కార్యమ్ act, కురు perform.

Restrain your anger and sorrow. Dismiss this humiliation (from the mind). Achieve great happiness through fortitude. Remove whatever preparations have been made for the purpose of (my) consecration today, and act quickly so that there is no obstacle.
సౌమిత్రే! యోభిషేకార్థే మమ సమ్భార సమ్భ్రమః.

అభిషేకనివృత్త్యర్థే సోస్తు సంభారసమ్భ్రమః৷৷2.22.5৷৷


సౌమిత్రే! O Lakshmana! మమ my, అభిషేకార్థే for (my) consecration, యః which, సంభారసమ్భ్రమః perseverance with which preparations have been made, సః that, అభిషేకనివృత్యర్థే for cessation of those arrangements, అస్తు let there be.

O Lakshmana! the same enthusiasm with which preparations for my consecration were made be shown for the cessation of those arrangements.
యస్యా మదభిషేకార్థే మానసం పరితప్యతే.

మాతా మే సా యథా న స్యాత్సవిశఙ్కా తథా కురు৷৷2.22.6৷৷


మదభిషేకార్థే in the matter of my consecration, యస్యాః whose, మానసమ్ (heart), పరితప్యతే ached, సా మే మాతా that my mother (Kaikeyi), సవిశఙ్కా with doubt, యథా how, న స్యాత్ will not entertain, తథా accordingly, కురు act.

Act in such a way that our mother (Kaikeyi), whose heart ached due to my consecration should not entertain any doubt.
తస్యాశ్శఙ్కామయం దుఃఖం ముహూర్తమపి నోత్సహే.

మనసి ప్రతిసంజాతం సౌమిత్రేహముపేక్షితుమ్৷৷2.22.7৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana!, అహమ్ I, తస్యాః her, మనసి in mind, ప్రతిసంజాతమ్ arisen, శఙ్కామయమ్ apprehensive, దుఃఖమ్ sorrow, ముహూర్తమపి even for a moment, ఉపేక్షితుమ్ to neglect, నోత్సహే I am
not inclined.

Even for a moment, O Lakshmana! I am not inclined to ignore her sorrow caused by the apprehension in her mind (about the possibility of Rama's coronation).
న బుద్ధిపూర్వం నాబుద్ధం స్మరామీహ కదాచన.

మాతృాం వా పితుర్వాహం కృతమల్పం చ విప్రియమ్৷৷2.22.8৷৷


అహమ్ I, మాతృణాం of mothers, పితుర్వా or of father, ఇహ here, కదాచన at any time, బుద్ధిపూర్వమ్ intentional, కృతమ్ done, అల్పమ్ little, విప్రియం చ displeasure, న స్మరామి I do not remember, అబుద్ధమ్ anything done for want of understanding, న not.

I do not remember to have done anything any time with a motive or without understanding which might have caused even a little displeasure to father or mothers.
సత్యస్సత్యాభిసన్ధశ్చ నిత్యం సత్యపరాక్రమః.

పరలోకభయాద్భీతో నిర్భయోస్తు పితా మమ৷৷2.22.9৷৷


సత్యః one who is truthful, సత్యపరాక్రమః truly valiant, పరలోకభయాత్ for fear of the other world, భీతః frightened, మమ పితా my father, నిత్యమ్ always, సత్యాభిసన్ధః a man striving for truth, నిర్భయః fearless, అస్తు let him be.

Let my father who is always truthful, who is really valiant, who is always striving for truth and who is afraid of the next world, be fearless.
తస్యాపి హి భవేదస్మిన్కర్మణ్యప్రతిసంహృతే.

సత్యం నేతి మనస్తాపస్తస్య తాపస్తపేచ్చ మామ్৷৷2.22.10৷৷


అస్మిన్ కర్మణి if this act (my consecration), అప్రతిసంహృతే if not withdrawn, తస్యాపి for him also, సత్యం న his word has not come true, ఇతి thus, మనస్తాపః mental agony, భవేత్ he will experience, తస్య his, తాపః pain, మామ్ me, తపేచ్చ will torment.

If the preparations for the consecration are not withdrawn, my father will suffer mental agony for the fear that his word has not come true and his agony will torment me.
అభిషేకవిధానం తు తస్మాత్సంహృత్య లక్ష్మణ!.

అన్వగేవాహమిచ్ఛామి వనం గన్తుమితఃపునః৷৷2.22.11৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana!, తస్మాత్ therefore, అభిషేకవిధానమ్ this arrangement for consecration, సంహృత్య after withdrawing, అహమ్ I, అన్వగేవ afterwards, ఇతః from here, వనమ్ to the forest, గన్తుమ్ to go, ఇచ్ఛామి I am desiring.

Therefore, O Lakshmana! I want the arrangement for coronation withdrawn before I proceed to the forest from here itself.
మమ ప్రవ్రాజనాదద్య కృతకృత్యా నృపాత్మజా.

సుతం భరతమవ్యగ్రమభిషేచయితా తతః৷৷2.22.12৷৷


నృపాత్మజా king's daughter (Kaikeyi), అద్య now, మమ my, ప్రవ్రాజనాత్ departure, కృతకృత్యా having accomplished her purpose, తతః afterwards, అవ్యగ్రమ్ without any distraction, సుతమ్ son, భరతమ్ Bharata, అభిషేచయితా will coronate.

Immediately after my departure to the forest, the king's (Kekaya's) daughter having accomplished her objective, will enthrone Bharata without any distraction.
మయి చీరాజినధరే జటామణ్డలధారిణి.

గతేరణ్యం చ కైకేయ్యా భవిష్యతి మనస్సుఖమ్৷৷2.22.13৷৷


మయి I, చీరాజినధరే wearing tattered clothes (bark) and antelope skin, జటామణ్డలధారిణి wearing a crown of matted hair, అరణ్యమ్ to the forest, గతే when I leave, కైకేయ్యాః Kaikeyi, మనస్సుఖమ్ peace of mind, భవిష్యతి will attain.

Kaikeyi will attain peace of mind only after my departure to the forest in tattered
clothes, an antelope skin and a crown of matted locks.
బుద్ధిః ప్రణీతా యేనేయం మనశ్చ సుసమాహితమ్.

తం తు నార్హామి సంక్లేష్టుం ప్రవ్రజిష్యామి మా చిరమ్৷৷2.22.14৷৷


యేన since, ఇయమ్ this, బుద్ధి: intellect, ప్రణీతా is advanced, మనశ్చ mind also, సుసమాహితమ్ is well-composed, తమ్ him, సంక్లేష్టుమ్ to inflict pain, నార్హామి I do not deserve, ప్రవ్రజిష్యామి I shall depart, చిరమ్ delay, మా not.

With well-composed mind this decision has been taken. I do not like to inflict pain (on Dasaratha or Kaikeyi). I shall, therefore, depart to the forest without delay.
కృతాన్తస్త్వేవ సౌమిత్రే! ద్రష్టవ్యో మత్ప్రవాసనే.

రాజ్యస్య చ వితీర్ణస్య పునరేవ నివర్తనే৷৷2.22.15৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, మత్ప్రవాసనే in my exile, వితీర్ణస్య of the awarded, రాజ్యస్య kingdom, పునరేవ again, నివర్తనే చ in revocation, కృతాన్తస్త్వేవ destiny (as cause), ద్రష్టవ్యః should be seen.

If the award of the kingdom to me is revoked, O Lakshmana, and if I am banished in this manner, see, it is destiny.
కైకేయ్యాః ప్రతిపత్తిర్హి కథం స్యాన్మమ పీడనే.

యది భావో న దైవోయం కృతాన్తవిహితో భవేత్৷৷2.22.16৷৷


అయమ్ this, భావః thought, (తస్యాః for her), కృతాన్తవిహితః is caused by destiny, దైవః misfortune, న భవేత్ యది if it were not to be so, కైకేయ్యాః for Kaikeyi, మమ my, పీడనే in inflicting pain, ప్రతిపత్తిః determination, కథమ్ how, స్యాత్ will ever take place.

If this thought and my misfortune were not caused in Kaikeyi by destiny, how could she muster such determination to inflict pain on me?
జానాసి హి యథా సౌమ్య! న మాతృషు మమాన్తరమ్.

భూతపూర్వం విశేషో వా తస్యా మయి సుతేపి వా৷৷2.22.17৷৷


సౌమ్య O gentle (Lakshmana), మాతృషు amongst my mothers, మమ to me, యథా how, అన్తరమ్ feeling of distinction, న భూతపూర్వమ్ was never in the past, తస్యాః for her, మయి in me, సుతే పి వా or in her son Bharata, విశేషః difference, జానాసి you know.

You know, O gentle Lakshmana! that never in the past had I any feeling of distinction amongst my mothers. And Kaikeyi never differentiated between me and her son.
సోభిషేకనివృత్త్యర్థైప్రవాసార్థైశ్చ దుర్వచైః.

ఉగ్రైర్వాక్యైరహం తస్యా నాన్యద్దైవాత్సమర్థయే৷৷2.22.18৷৷


సః అహమ్ such me, అభిషేకనివృర్త్త్థైః to prevent my consecration, ప్రవాసార్థైశ్చ for my banishment also, దుర్వచైః by the harsh words, ఉగ్రైః cruel, తస్యాః her, వాక్యైః with words, దైవాత్ other than destiny, అన్యత్ any other, న సమర్థయే I will not propose.

I do not find any reason other than destiny for the cruel and brutal words spoken by Kaikeyi with the objective of preventing my coronation and exiling me.
కథం ప్రకృతిసమ్పన్నా రాజపుత్రీ తథాగుణా.

బ్రూయాత్సా ప్రాకృతేవ స్త్రీ మత్పీడాం భర్తృసన్నిధౌ৷৷2.22.19৷৷


ప్రకృతిసమ్పన్నా noble natured, తథాగుణా having such virtues, రాజపుత్రీ princess, సా she, ప్రాకృతా ordianry, స్త్రీ ఇవ like a woman, భర్తృ సన్నిధౌ in the presence of her husband, మత్పీడామ్ words causing me pain, కథమ్ how, బ్రూయాత్ will say.

If destiny is not the cause behind this, how could Kaikeyi who is gifted with virtues and a noble nature speak such painful words to me before her husband, like an ordinary woman?
యదచిన్త్యన్తు తద్దైవం భూతేష్వపి న విహన్యతే.

వ్యక్తం మయి చ తస్యాం చ పతితో హి విపర్యయః৷৷2.22.20৷৷


అచిన్త్యమ్ inconceivable, యత్ such, దైవమ్ destiny, తత్ that one, భూతేష్వపి in all beings, న (వి)హన్యతే cannot be averted, మయి చ in me also, తస్యాం చ in her as well, విపర్యయః adversity, పతితః హి had fallen indeed, వ్యక్తమ్ this is evident.

Inconceivable is the power of destiny. Its impact on all beings cannot be averted. That an adversity has befallen me and Kaikeyi is (therefore) evident.
కశ్చిద్దైవేన సౌమిత్రే! యోద్ధుముత్సహతే పుమాన్.

యస్య న గ్రహణం కిఞ్చిత్కర్మణోన్యత్ర దృశ్యతే৷৷2.22.21৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, పుమాన్ (కః) which man, దైవేన with destiny, యోద్ధుమ్ to fight, ఉత్సహతే can attempt, యస్య destiny's, గ్రహణమ్ grip, కర్మణః by following it course, అన్యత్ర any other, కిఞ్చిత్ nothing, న దృశ్యతే cannot be seen.

O Lakshmana! which mortal has the power to fight with destiny the grip of which can be comprehended by following its course only through its effect and nowhere else.
సుఖదుఃఖే భయక్రోధౌ లాభాలాభౌ భవాభవౌ.

యచ్చ కిఞ్చిత్తథాభూతం నను దైవస్య కర్మ తత్৷৷2.22.22৷৷


సుఖదుఃఖే happiness or misery, భయక్రోధౌ fear or anger, లాభాలాభౌ gain or loss, భవాభవౌ birth or death, తథాభూతమ్ that happens, యచ్చ కిఞ్చిత్ whatever is there, తత్ that, దైవస్య destiny's, కర్మ నను is surely its act.

Happiness or misery, fear or anger, gain or loss, birth or death, and all such things are surely the acts of destiny.
ఋషయోప్యుగ్రతపసో దైవేనాభిప్రపీడితాః.

ఉత్సృజ్య నియమాంస్తీవ్రాన్భ్రశ్యన్తే కామమన్యుభిః৷৷2.22.23৷৷


ఉగ్రతపసః practising severe austerities, ఋషయోపి rishis also, దైవేన by destiny, అభిప్రపీడితాః tormented, తీవ్రాన్ severe, నియమాన్ observances, ఉత్సృజ్య setting aside, కామమన్యుభిః with anger and passion, భ్రశ్యన్తే are fallen.

Even rishis with severe austerities are tormented by destiny and are swerved from their observances because of anger and passion.
అసఙ్కల్పితమేవేహ యదకస్మాత్ప్రవర్తతే.

నివర్త్యారమ్భమారబ్ధం నను దైవస్య కర్మ తత్৷৷2.22.24৷৷


ఇహ here, ఆరబ్ధమ్ undertaken, ఆరమ్భమ్ initiation, నివర్త్య having stopped, అసఙ్కల్పితమ్ ఏవ unanticipated, అకస్మాత్ suddenly, యత్ such hindrance, ప్రవర్తతే takes place, తత్ that one, దైవస్య destiny's, కర్మ నను is the result of action.

Any unanticipated and sudden hindrance to the action undertaken shall be deemed to be the act of destiny.
ఏతయా తత్త్వయా బుద్ధ్యా సంస్తభ్యాత్మానమాత్మనా.

వ్యాహతేప్యభిషేకే మే పరితాపో న విద్యతే৷৷2.22.25৷৷


అభిషేకే when my consecration, వ్యాహతేపి even though prevented, తత్త్వయా in principle, ఏతయా బుద్ధ్యా with the intellect, ఆత్మానమ్ my mind, ఆత్మనా by myself, సంస్తభ్య after controlling, మే my, పరితాపః sorrow, న విద్యతే not there.

Even though my consecration was thwarted, there is no feeling of sadness in me. In fact I controlled my mind by my intellect.
తస్మాదపరితాపస్సంస్త్వమప్యనువిధాయ మామ్.

ప్రతిసంహారయ క్షిప్రమాభిషేచనికీం క్రియామ్৷৷2.22.26৷৷


తస్మాత్ therefore, త్వమపి you also, మామ్ me, అనువిధాయ having followed, అపరితాపః bereft of grief, క్షిప్రమ్ immediately, అభిషేచనికీమ్ relating to coronation, క్రియామ్ acts, ప్రతిసంహారయ withdraw.

Therefore, be free from grief like me and revoke all the arrangements made for the consecration ceremony immediately.
ఏభిరేవ ఘటై స్సర్వైరభిషేచనసమ్భృతైః.

మమ లక్ష్మణ! తాపస్యే వ్రతస్నానం భవిష్యతి৷৷2.22.27৷৷


లక్ష్మణ! O Lakshmana!, అభిషేచనసమ్భృతైః brought for the consecration, ఏభిః by these, సర్వైః by all, ఘటైరేవ with pots of water, మమ my, తాపస్యే fit for practising penance, వ్రతస్నానమ్ bathing before the commencement of a vow, భవిష్యతి will be.

With these very pots (of holy water) brought for the purpose of consecration, O Lakshmana! I shall take bath at the time of taking vow for practising penance.
అథవా కిం మమైతేన రాజద్రవ్యమయేన తు.

ఉద్ధృతం మే స్వయం తోయం వ్రతాదేశం కరిష్యతి৷৷2.22.28৷৷


అథవా otherwise, రాజద్రవ్యమయేన with the royal property, ఏతేన with this, మమ for me, కిమ్ what is the use, స్వయమ్ myself, ఉద్ధృతమ్ drawn, తోయమ్ water, మే for me, వ్రతాదేశమ్ direction for observance of vows, కరిష్యతి will be made.

Or else, for me what is the use of these pots of holy water which are the king's property? The water drawn with my own hands will be made use of for my religious bath.
మా చ లక్ష్మణ! సన్తాపం కార్షీర్లక్ష్మ్యా విపర్యయే.

రాజ్యం వా వనవాసో వా వనవాసో మహోదయః৷৷2.22.29৷৷


లక్ష్మణ! Lakshmana, లక్ష్మ్యాః of kingdom, విపర్యయే due to its loss, సన్తాపమ్ sorrow, మా కార్షీః do not experience, రాజ్యం వా either kingdom, వనవాసో వా or exile, వనవాసః dwelling in the forest, మహోదయః is glorious.

Do not grieve, O Lakshmana, over the loss of the kingdom. Living in exile is more glorious than running the kingdom.
న లక్ష్మణాస్మిన్ఖలు కర్మవిఘ్నే

మాతా యవీయస్యతిశఙ్కనీయా.

దైవాభిపన్నా హి వదత్యనిష్టం

జానాసి దైవం చ తథా ప్రభావమ్৷৷2.22.30৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana! అస్మిన్ in this matter, కర్మవిఘ్నే obstruction to my coronation, యవీయసీ మాతా younger mother, న అతిశఙ్కనీయా ఖలు should not by apprehensive, దైవాభిపన్నా overpowered by destiny, అనిష్టమ్ unpleasant (words), వదతి హి is speaking, దైవం చ for destiny, తథా ప్రభావమ్ has such influence, జానాసి you know.

O Lakshmana! our younger mother (Kaikeyi) cannot be blamed for her obstruction to my coronation. Overpowered by destiny, she is speaking such unpleasant words. This you know is the impact of destiny.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వావింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.