Sloka & Translation

[Lakshmana speaks of his valour-- condemns destiny as feeble and powerless-- urges Rama to get consecrated-- Rama resolves to obey his father's command.]

ಇತಿ ಬ್ರುವತಿ ರಾಮೇ ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣೋಧಶ್ಶಿರಾ ಮುಹುಃ.

ಶ್ರೃತ್ವಾ ಮಧ್ಯಂ ಜಗಾಮೇವ ಮನಸಾ ದುಃಖಹರ್ಷಯೋಃ৷৷2.23.1৷৷


ರಾಮೇ when Rama, ಇತಿ like this, ಬ್ರುವತಿ was speaking, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಅಧಶ್ಶಿರಾ: with his head down, ಮನಸಾ in his mind, ಮುಹುಃ repeatedly, ದುಃಖಹರ್ಷಯೋ: in grief and joy, ಮಧ್ಯಮ್ midway, ಜಗಾಮೇವ as if entered.

While Rama was speaking thus, Lakshmana listened to him with his head down, experiencing both grief and joy.
ತದಾ ತು ಬಧ್ದ್ವಾ ಭ್ರುಕುಟೀಂ ಭ್ರುವೋರ್ಮಧ್ಯೇ ನರರ್ಷಭಃ.

ನಿಶಶ್ವಾಸ ಮಹಾಸರ್ಪೋ ಬಿಲಸ್ಥ ಇವ ರೋಷಿತಃ৷৷2.23.2৷৷


ನರರ್ಷಭಃ best among men (Lakshmana), ತದಾ ತು then, ಭ್ರುವೋ: brows, ಮಧ್ಯೇ in between, ಭ್ರುಕುಟೀಮ್ a frown, ಬಧ್ದ್ವಾ having knitted, ಬಿಲಸ್ಥಃ in its hole, ರೋಷಿತಃ seized with anger, ಮಹಾಸರ್ಪಃ great serpent, ಇವ like, ನಿಶಶ್ವಾಸ hissed.

Lakshmana, frowning between his eye-brows, hissed like a great serpent seized with anger in its hole.
ತಸ್ಯ ದುಷ್ಪ್ರತಿವೀಕ್ಷಂ ತದ್ಭ್ರುಕುಟೀಸಹಿತಂ ತದಾ.

ಬಭೌ ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಯ ಸಿಂಹಸ್ಯ ಮುಖಸ್ಯ ಸದೃಶಂ ಮುಖಮ್৷৷2.23.3৷৷


ತದಾ then, ದುಷ್ಪ್ರತಿವೀಕ್ಷಮ್ frightening to look at, ಭ್ರುಕುಟೀ ಸಹಿತಮ್ with frown, ತತ್ that, ತಸ್ಯ his, ಮುಖಮ್ face, ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಯ of angry ones, ಸಿಂಹಸ್ಯ of a lion, ಸದೃಶಮ್ similar, ಬಭೌ shone.

With his frown, his face looked frightening like the face of a lion provoked.
ಅಗ್ರಹಸ್ತಂ ವಿಧುನ್ವಂಸ್ತು ಹಸ್ತೀ ಹಸ್ತಮಿವಾತ್ಮನಃ.

ತಿರ್ಯಗೂರ್ಧ್ವಂ ಶರೀರೇ ಚ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಶಿರೋಧರಾಮ್৷৷2.23.4৷৷

ಅಗ್ರಾಕ್ಷ್ಣಾ ವೀಕ್ಷಮಾಣಸ್ತು ತಿರ್ಯಗ್ಭ್ರಾತರಮಬ್ರವೀತ್.


ಹಸ್ತೀ elephant, ಆತ್ಮನಃ its own, ಹಸ್ತಮ್ ಇವ like its trunk, ಅಗ್ರಹಸ್ತಮ್ forearm, ವಿಧುನ್ವನ್ shaking, ಶಿರೋಧರಾಮ್ neck, ಶರೀರೇ in the body, ತಿರ್ಯಕ್ horizontally, ಊರ್ಧ್ವಂಚ upward, ಪಾತಯಿತ್ವಾ casting, ಅಗ್ರಾಕ್ಷ್ಣಾ with pointed look, ಭ್ರಾತರಮ್ to brother, ತಿರ್ಯಕ್ obliquely, ವೀಕ್ಷಮಾಣಃ looking, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Shaking his forearm like an elephant raising its trunk, moving his neck horizontally and vertically and casting a pointed and oblique look at his brother, Lakshmana said:
ಅಸ್ಥಾನೇ ಸಮ್ಭ್ರಮೋ ಯಸ್ಯ ಜಾತೋ ವೈ ಸುಮಹಾನಯಮ್৷৷2.23.5৷৷

ಧರ್ಮದೋಷ ಪ್ರಸಙ್ಗೇನ ಲೋಕಸ್ಯಾನತಿಶಙ್ಕಯಾ.

ಕಥಂಹ್ಯೇತದಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಸ್ತ್ವದ್ವಿಧೋ ವಕ್ತುಮರ್ಹತಿ৷৷2.23.6৷৷

ಯಥಾ ದೈವಮಶೌಡೀರಂ ಶೌಣ್ಡೀರ! ಕ್ಷತ್ರಿಯರ್ಷಭ!.


ಶೌಣ್ಡೀರ ಕ್ಷತ್ರಿಯರ್ಷಭ! great among brave kshatriyas, ಯಸ್ಯ whose, ಧರ್ಮದೋಷಪ್ರಸಙ್ಗೇನ (your) stand that harm will be done to righteousness, ಲೋಕಸ್ಯ of the world, ಅನತಿಶಙ್ಕಯಾ apprehending verdict in favour of exile, ಅಸ್ಥಾನೇ at improper time, ಅಯಮ್ this, ಸುಮಹಾನ್ great, ಸಮ್ಭ್ರಮಃ haste, ಜಾತಃ ವೈ was born, ತ್ವದ್ವಿಧಃ men such as you are, ಅಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಃ without apprehension, ಅಶೌಣ್ಡೀರಮ್ devoid of strength, ದೈವಮ್ destiny, ಯಥಾ as, ಏತತ್ all this, ಕಥಮ್ how, ವಕ್ತುಮ್ to tell, ಅರ್ಹತಿ is fit for you.

O Rama, the greatest among the brave kshatriyas! you say this because of your fear that (by disobeying father's command) harm will be done to righteousness. This great haste is unwarranted for there is the least apprehension about people's verdict (in favour of exile). How do you, of all persons, speak about destiny as all-powerful in these circumstances when it is powerless?
ಕಿನ್ನಾಮ ಕೃಪಣಂ ದೈವಮಶಕ್ತಮಭಿಶಂಸಸಿ৷৷2.23.7৷৷

ಪಾಪಯೋಸ್ತೇ ಕಥಂ ನಾಮ ತಯೋಶ್ಶಙ್ಕಾ ನ ವಿದ್ಯತೇ.


ಕೃಪಣಮ್ pitiable, ಅಶಕ್ತಮ್ powerless, ದೈವಮ್ destiny, ಕಿಮ್ ನಾಮ what for, ಅಭಿಶಂಸಸಿ you are extoling, ಪಾಪಯೋಃ of two vicious people, ತಯೋಃ of both of them, ತೇ to you, ಶಙ್ಕಾ apprehension, ಕಥಂ ನಾಮ how, ನ ವಿದ್ಯತೇ does not arise.

Why do you extol this pitiable and powerless destiny? Why don't you doubt those two vicious persons (Dasaratha and Kaikeyi)?
ಸನ್ತಿ ಧರ್ಮೋಪಧಾ ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಾಃ ಧರ್ಮಾತ್ಮನ್ಕಿಂ ನ ಬುಧ್ಯಸೇ৷৷2.23.8৷৷

ತಯೋಸ್ಸುಚರಿತಂ ಸ್ವಾರ್ಥಂ ಶಾಠ್ಯಾತ್ಪರಿಜಿಹೀರ್ಷತೋಃ.


ಧರ್ಮಾತ್ಮನ್ O virtuous one!, ಶಾಠ್ಯಾತ್ perfidiously, ಸ್ವಾರ್ಥಮ್ for selfish ends, ಸುಚರಿತಮ್ of good conduct, ಪರಿಜಿಹೀರ್ಷತೋಃ for both of them repudiating, ತಯೋಃ of both of them, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಾಃ soft ones, ಧರ್ಮೋಪಧಾ acts of deception in the guise of righteousness, ಸನ್ತಿ exist, ಕಿಂ why, ನ ಬುಧ್ಯಸೇ do you not know.

Why don't you realise, O virtuous one! that there are soft means of creating hindrances in their plan without trangressing dharma. You know dharma. Why don't you understand that their acts of deception wear the guise of dharma?
ಯದಿ ನೈವಂ ವ್ಯವಸಿತಂ ಸ್ಯಾದ್ಧಿ ಪ್ರಾಗೇವ ರಾಘವ!৷৷2.23.9৷৷

ತಯೋಃ ಪ್ರಾಗೇವ ದತ್ತಶ್ಚ ಸ್ಯಾದ್ವರಃ ಪ್ರಕೃತಶ್ಚ ಸಃ.


ರಾಘವ O Rama!, ಪ್ರಾಗೇವ even before, ತಯೋಃ their own, ವ್ಯವಸಿತಮ್ decision, ಏವಮ್ in this way, ನ ಸ್ಯಾದ್ಧಿ if it was not like that, ಪ್ರಕೃತಃ by nature, ಸಃ that, ವರಃ boon, ಪ್ರಾಗೇವ ದತ್ತಃ ಸ್ಯಾತ್ would have been given long before.

If both of them had not decided before, O Rama! the boon granted to Kaikeyi naturally would have been fulfilled long ago.
ಲೋಕವಿದ್ವಿಷ್ಟಮಾರಬ್ಧಂ ತ್ವದನ್ಯಸ್ಯಾಭಿಷೇಚನಮ್.

ನೋತ್ಸಹೇ ಸಹಿತುಂ ವೀರ! ತತ್ರ ಮೇ ಕ್ಷನ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷2.23.10৷৷


ವೀರ! O valiant one!, ಲೋಕವಿದ್ವಿಷ್ಟಮ್ universally detested, ಆರಬ್ಧಮ್ commenced, ತ್ವದನ್ಯಸ್ಯ any
one other than you, ಅಭಿಷೇಚನಮ್ consecration, ಸಹಿತುಮ್ to tolerate, ನೋತ್ಸಹೇ I do not desire, ತತ್ರ in this matter, ಮೇ to me, ಕ್ಷನ್ತುಮ್ pardon, ಅರ್ಹಸಿ it behoves you.

The consecration of any one other than you, O valiant one! is universally detested. I do not want to tolerate (this act). You should pardon me in this matter.
ಯೇನೇಯ ಮಾಗತಾ ದ್ವೈಧಂ ತವ ಬುದ್ಧಿರ್ಮಹಾಮತೇ!.

ಸ ಹಿ ಧರ್ಮೋ ಮಮ ದ್ವೇಷ್ಯಃ ಪ್ರಸಙ್ಗಾದ್ಯಸ್ಯ ಮುಹ್ಯಸಿ৷৷2.23.11৷৷


ಮಹಾಮತೇ O noble-minded one, ಯೇನ by which, ತವ your, (ಇದಮ್ this), ಬುದ್ಧಿ: intellect, ದ್ವೈಧಮ್ dilemma, ಆಗತಾ attained, ಯಸ್ಯ whose, ಪ್ರಸಙ್ಗಾತ್ concern, ಮುಹ್ಯಸಿ you are deluded, ಸಃ ಧರ್ಮಃ that righteousness, ಮಮ to me, ದ್ವೇಷ್ಯಃ deserve to be hated.

O noble minded one! I hate this righteousness which has deluded your intellect and created this dilemma about this issue.
ಕಥಂ ತ್ವಂ ಕರ್ಮಣಾ ಶಕ್ತಃ ಕೈಕೇಯೀವಶವರ್ತಿನಃ.

ಕರಿಷ್ಯಸಿ ಪಿತುರ್ವಾಕ್ಯಮಧರ್ಮಿಷ್ಠಂ ವಿಗರ್ಹಿತಮ್৷৷2.23.12৷৷


ಕರ್ಮಣಾ by your act, ಶಕ್ತಃ being powerful, ತ್ವಮ್ you, ಕೈಕೇಯೀವಶವರ್ತಿನಃ who is under the influence of Kaikeyi, ಪಿತುಃ father's, ಅಧರ್ಮಿಷ್ಠಮ್ unjustifiable, ವಿಗರ್ಹಿತಮ್ contemptible, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಕಥಮ್ how, ಕರಿಷ್ಯಸಿ can you carry out?

When you are able to counter (this move), why do you want to execute the unjustifiable and contemptible words of the king who is under the spell of Kaikeyi?
ಯದ್ಯಯಂ ಕಿಲ್ಬಿಷಾದ್ಭೇದಃ ಕೃತೋಪ್ಯೇವಂ ನ ಗೃಹ್ಯತೇ.

ಜಾಯತೇ ತತ್ರ ಮೇ ದುಃಖಂ ಧರ್ಮಸಙ್ಗಶ್ಚ ಗರ್ಹಿತಃ৷৷2.23.13৷৷


ಅಯಮ್ this, ಭೇದಃ treachery, ಕಿಲ್ಬಿಷಾತ್ out of guilty mind, ಕೃತೋಪಿ even done, ಏವಮ್ in this way, ನ ಗೃಹ್ಯತೇ ಯದಿ is not taken in its right sense, ತತ್ರ in that matter, ಮೇ to me, ದುಃಖಮ್ grief, ಜಾಯತೇ is arising, ಧರ್ಮಸಙ್ಗಶ್ಚ attachment to virtue, ಗರ್ಹಿತಃ is censurable.

I am grieved that even though this plot has been hatched by a treacherous mind, you are not taking it in the right perspective. Censurable is adherence to virtue.
ಮನಸಾಪಿ ಕಥಂ ಕಾಮಂ ಕುರ್ಯಾಸ್ತ್ವಂ ಕಾಮವೃತ್ತಯೋಃ.

ತಯೋಸ್ತ್ವಹಿತಯೋರ್ನಿತ್ಯಂ ಶತ್ರ್ವೋಃ ಪಿತ್ರಭಿಧಾನಯೋಃ৷৷2.23.14৷৷


ಕಾಮವೃತ್ತಯೋಃ of both steeped in passion, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಅಹಿತಯೋಃ of both hostile, ಪಿತ್ರಭಿಧಾನಯೋಃ known as parents, ಶತ್ರ್ವೋಃ enemies, ಕಾಮಮ್ passion, ತ್ವಮ್ you, ಮನಸಾ ಅಪಿ even in mind, ಕಥಮ್ how, ಕುರ್ಯಾಃ will you carry out?

As both of them are steeped in passion, they never thought of your well-being. How will you fulfil the wishes of these enemies miscalled parents?
ಯದ್ಯಪಿ ಪ್ರತಿಪತ್ತಿಸ್ತೇ ದೈವೀ ಚಾಪಿ ತಯೋರ್ಮತಮ್.

ತಥಾಪ್ಯುಪೇಕ್ಷಣೀಯಂ ತೇ ನ ಮೇ ತದಪಿ ರೋಚತೇ৷৷2.23.15৷৷


ತಯೋಃ of both of them, ಪ್ರತಿಪತ್ತಿ: dictates, ದೈವೀ ಚ is the decree of destiny, ತೇ your, ಮತಂ ಯದ್ಯಪಿ even if it is your opinion, ತಥಾಪಿ even then, ತದಪಿ that one also, ತೇ to you, ಉಪೇಕ್ಷಣೀಯಮ್ should be ignored, ನ ರೋಚತೇ it does not please me.

It might be your opinion that their dictate is the decree of destiny. Even then, it does not satisfy me. It (destiny) should be ignored.
ವಿಕ್ಲಬೋ ವೀರ್ಯಹೀನೋ ಯಸ್ಸ ದೈವಮನುವರ್ತತೇ.

ವೀರಾಸ್ಸಮ್ಭಾವಿತಾತ್ಮಾನೋ ನ ದೈವಂ ಪರ್ಯುಪಾಸತೇ৷৷2.23.16৷৷


ಯಃ who, ವಿಕ್ಲಬಃ timid, ವೀರ್ಯಹೀನಃ weak, ಸಃ that one, ದೈವಮ್ the destiny, ಅನುವರ್ತತೇ follows, ಸಮ್ಭಾವಿತಾತ್ಮಾನಃ respected souls, ವೀರಾಃ the valiant, ದೈವಮ್ destiny, ನ ಪರ್ಯುಪಾಸತೇ do not depend upon.

Those who are timid and cowardly alone depend on destiny.The valiant with of
self-respect will not accept it.
ದೈವಂ ಪುರುಷಕಾರೇಣ ಯಃ ಸಮರ್ಥಃ ಪ್ರಬಾಧಿತುಮ್.

ನ ದೈವೇನ ವಿಪನ್ನಾರ್ಥಃ ಪುರುಷಸ್ಸೋವಸೀದತಿ৷৷2.23.17৷৷


ಯಃ ಪುರುಷಃ such a man, ಪುರುಷಕಾರೇಣ with human effort, ದೈವಮ್ destiny, ಪ್ರಬಾಧಿತುಮ್ to strike, ಸಮರ್ಥಃ is capable, ಸಃ he, ದೈವೇನ by destiny, ವಿಪನ್ನಾರ್ಥಃ with defeated objectives, ನ ಅವಸೀದತಿ will not grieve.

In the case of one capable of striking destiny with human efforts it cannot defeat his objective and bring him despondency.
ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ತ್ವದ್ಯ ದೈವಸ್ಯ ಪೌರುಷಂ ಪುರುಷಸ್ಯ ಚ.

ದೈವಮಾನುಷಯೋರದ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಾ ವ್ಯಕ್ತಿರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷2.23.18৷৷


ಅದ್ಯ today, ದೈವಸ್ಯ destiny's, ಪುರುಷಸ್ಯ ಚ also man's, ಪೌರುಷಮ್ power, ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ will see, ಅದ್ಯ today, ದೈವಮಾನುಷಯೋಃ of destiny and man, ವ್ಯಕ್ತಿಃ difference, ವ್ಯಕ್ತಾ will manifest, ಭವಿಷ್ಯತಿ will become.

Today all will witness the power of destiny and the power of man. The difference between man and destiny will be manifested today.
ಅದ್ಯ ಮತ್ಪೌರುಷಹತಂ ದೈವಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ವೈ ಜನಾಃ.

ಯದ್ದೈವಾದಾಹತಂ ತೇದ್ಯ ದೃಷ್ಟಂ ರಾಜ್ಯಾಭಿಷೇಚನಮ್৷৷2.23.19৷৷


ಅದ್ಯ today, ತೇ your, ರಾಜ್ಯಾಭಿಷೇಚನಮ್ installation as heir-apparent, ಯದ್ದೈವಾತ್ by which divinity, ಆಹತಮ್ as prevented, ದೃಷ್ಟಮ್ has been seen, ದೈವಮ್ destiny, ಅದ್ಯ today, ಜನಾಃ people, ಮತ್ಪೌರುಷಹತಮ್ defeated by my valour, ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ವೈ shall witness.

Today people will see destiny defeated by my valour just as they saw your consecration defeated (obstructed) by destiny.
ಅತ್ಯಙ್ಕುಶಮಿವೋದ್ದಾಮಂ ಗಜಂ ಮದಬಲೋದ್ಧತಮ್.

ಪ್ರಧಾವಿತಮಹಂ ದೈವಂ ಪೌರುಷೇಣ ನಿವರ್ತಯೇ৷৷2.23.20৷৷


ಅಹಮ್ I, ಅತ್ಯಙ್ಕುಶಮ್ unmanageable by the goad, ಉದ್ದಾಮಮ್ unrestrained, ಮದಬಲೋದ್ಧತಮ್ uncontrollable through the strongth of nut, ಪ್ರಧಾವಿತಮ್ running away, ಗಜಮ್ ಇವ like an elephant, ದೈವಮ್ destiny, ಪೌರುಷೇಣ with valour, ನಿವರ್ತಯೇ I will turn back.

I will make destiny, the elephant, running wild on the strength of the rut, unmanageable (even) by the goad, turn back with my valour.
ಲೋಕಪಾಲಾಸ್ಸಮಸ್ತಾ ಸ್ತೇ ನಾದ್ಯ ರಾಮಾಭಿಷೇಚನಮ್.

ನ ಚ ಕೃತ್ಸ್ನಾಸ್ತ್ರಯೋ ಲೋಕಾ ವಿಹನ್ಯುಃ ಕಿಂ ಪುನಃ ಪಿತಾ৷৷2.23.21৷৷


ಅದ್ಯ today, ತೇ those, ಸಮಸ್ತಾಃ all, ಲೋಕಪಾಲಾಃ guardians of the quarters, ರಾಮಾಭಿಷೇಚನಮ್ consecration of Rama, ನ ವಿಹನ್ಯುಃ cannot obstruct, ಕೃತ್ಸ್ನಾಃ all, ತ್ರಯಃ ಲೋಕಾಃ ಚ the three worlds, ನ cannot, ಪಿತಾ father, ಕಿಂ ಪುನಃ needless to say again.

All the guardians of the quarters and all the three worlds united cannot prevent the consecration of Rama today, what to speak of our father (king Dasaratha).
ಯೈರ್ನಿವಾಸಸ್ತವಾರಣ್ಯೇ ಮಿಥೋ ರಾಜನ್ಸಮರ್ಥಿತಃ.

ಅರಣ್ಯೇ ತೇ ನಿವತ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಚತುರ್ದಶ ಸಮಾಸ್ತಥಾ৷৷2.23.22৷৷


ರಾಜನ್ O king!, ಯೈಃ by whom, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ತವ your, ನಿವಾಸಃ live, ಮಿಥಃ mutual, ಸಮರ್ಥಿತಃ support, ತೇ they, ತಥಾ in the same way, ಚತುರ್ದಶ ಸಮಾಃ fourteen years, ಅರಣ್ಯೇ in the forest,
ನಿವತ್ಸ್ಯನ್ತಿ they shall reside.

O king! those who, with mutual support banished you to the forest, will themselves dwell in the forest for fourteen years.
ಅಹಂ ತದಾಶಾಂ ಛೇತ್ಸ್ಯಾಮಿ ಪಿತುಸ್ತಸ್ಯಾಶ್ಚ ಯಾ ತವ.

ಅಭಿಷೇಕವಿಘಾತೇನ ಪುತ್ರರಾಜ್ಯಾಯ ವರ್ತತೇ৷৷2.23.23৷৷


ತತ್ for that reason, ಅಹಮ್ I, ಪಿತುಃ father's, ಯಾ Kaikeyi, ತವ your, ಅಭಿಷೇಕವಿಘಾತೇನ by obstructing your consecration, ಪುತ್ರರಾಜ್ಯಾಯ the kingdom for her son, ವರ್ತತೇ is intending, ತಸ್ಯಾಶ್ಚ her, ಆಶಾಮ್ desire, ಛೇತ್ಸ್ಯಾಮಿ I will break asunder.

Therefore, I shall frustrate the desire of father and of Kaikeyi who plans the kingdom for her son by obstructing your consecration.
ಮದ್ಬಲೇನ ವಿರುದ್ಧಾಯ ನ ಸ್ಯಾದ್ದೈವಬಲಂ ತಥಾ.

ಪ್ರಭವಿಷ್ಯತಿ ದುಃಖಾಯ ಯಥೋಗ್ರಂ ಪೌರುಷಂ ಮಮ৷৷2.23.24৷৷


ಮದ್ಬಲೇನ with my valour, ವಿರುದ್ಧಾಯ any one who opposes, ಉಗ್ರಮ್ terrible, ಮಮ ಪೌರುಷಮ್ my valour, ಯಥಾ how, ದುಃಖಾಯ for sorrow, ಪ್ರಭವಿಷ್ಯತಿ will result, ತಥಾ like that, ದೈವ ಬಲಮ್ the power of destiny, ನ ಸ್ಯಾತ್ may not be.

Any one who opposes my terrible valour will come to grief. The power of destiny will not cause that much sorrow as my valour will.
ಊರ್ಧ್ವಂ ವರ್ಷಸಹಸ್ರಾನ್ತೇ ಪ್ರಜಾಪಾಲ್ಯಮನನ್ತರಮ್.

ಆರ್ಯಪುತ್ರಾಃ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ವನವಾಸಂ ಗತೇ ತ್ವಯಿ৷৷2.23.25৷৷


ಪ್ರಜಾಪಾಲ್ಯಮನನ್ತರಂ afte ruling the subjects, ವರ್ಷ ಸಹಸ್ರಾನ್ತೇ after a thousand years, ತ್ವಯಿ you, ವನವಾಸಂ ಗತೇ after you have withdrawn to the forest, ಆರ್ಯಪುತ್ರಾಃ your sons, ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ will rule them.

When after ruling the subjects for a thousand years you withdraw into the forest (for yativrata) your sons will rule them.
ಪೂರ್ವಂ ರಾಜರ್ಷಿವೃತ್ತ್ಯಾ ಹಿ ವನವಾಸೋ ವಿಧೀಯತೇ.

ಪ್ರಜಾ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪುತ್ರೇಷು ಪುತ್ರವತ್ಪರಿಪಾಲನೇ৷৷2.23.26৷৷


ಪುತ್ರೇಷು in sons, ಪ್ರಜಾಃ subjects, ಪುತ್ರವತ್ like sons, ಪರಿಪಾಲನೇ in ruling, ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ after entrusting, ವನವಾಸಃ retiring into the forest, ಪೂರ್ವಂ ರಾಜರ್ಷಿವೃತ್ತ್ಯಾ as rajarsis did in ancient times, ವಿಧೀಯತೇ ಹಿ is established.

Leaving their sons to look after the subjects as their own children, the rajarsis in ancient times used to retire into the forest as per practice.
ಸ ಚೇದ್ರಾಜನ್ಯನೇಕಾಗ್ರೇ ರಾಜ್ಯವಿಭ್ರಮಶಙ್ಕಯಾ.

ನೈವಮಿಚ್ಛಸಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮನ್ ರಾಜ್ಯಂ ರಾಮ! ತ್ವಮಾತ್ಮನಿ৷৷2.23.27৷৷

ಪ್ರತಿಜಾನೇ ಚ ತೇ ವೀರ! ಮಾಭೂವಂ ವೀರಲೋಕಭಾಕ್.

ರಾಜ್ಯಂ ಚ ತವ ರಕ್ಷೇಯಮಹಂ ವೇಲೇವ ಸಾಗರಮ್৷৷2.23.28৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮನ್ O righteous one, ರಾಮ Rama, ರಾಜನಿ when the king, ಅನೇಕಾಗ್ರೇ in many directions (and unable to decide), ರಾಜ್ಯವಿಭ್ರಮಶಙ್ಕಯಾ with apprehension that disturbances in the kingdom will arise, ಸಃ ತ್ವಮ್ such you, ಏವಮ್ in this way, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಆತ್ಮನಿ to you, ನ ಇಚ್ಛಸಿ ಚೇತ್ if it is not desired, ತೇ to you, ಪ್ರತಿಜಾನೇ ಚ I am swearing, ವೀರ O valient one, ವೀರಲೋಕಭಾಕ್ attaining the afterworld of heroes, ಮಾಭೂವಮ್ let it not be my fate, ಅಹಮ್ I, ವೇಲಾ shore, ಸಾಗರಮ್ ಇವ like ocean, ತವ your, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ರಕ್ಷೇಯಮ್ I will protect.

O righteous one, if you apprehend chaos in the kingdom for want of wholehearted support from the (feudatory) kings then, O my valiant brother, I swear to you, I will protect your kingdom like the shore protecting the ocean. Or else, I shall never attain the afterworld of heroes.
ಮಙ್ಗಲೈರಭಿಷಿಞ್ಚಸ್ವ ತತ್ರ ತ್ವಂ ವ್ಯಾಪೃತೋ ಭವ.

ಅಹಮೇಕೋ ಮಹೀಪಾಲಾನಲಂ ವಾರಯಿತುಂ ಬಲಾತ್৷৷2.23.29৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಮಙ್ಗಲೈಃ with auspicious materials, ಅಭಿಷಿಞ್ಚಸ್ವ you may continue the consecration ceremony, ತತ್ರ in this matter, ವ್ಯಾಪೃತಃ getting engaged in, ಭವ become, ಅಹಮ್ I, ಏಕಃ single-handed, ಬಲಾತ್ by my valour, ಮಹೀಪಾಲಾನ್ the kings, ವಾರಯಿತುಮ್ to prevent, ಅಲಮ್ am competent.

The consecration may be performed with these auspicious materials. I am alone capable of facing these kings with my valour.
ನ ಶೋಭಾರ್ಥಾವಿಮೌ ಬಾಹೂ ನ ಧನುರ್ಭೂಷಣಾಯ ಮೇ.

ನಾಸಿರಾಬನ್ಧನಾರ್ಥಾಯ ನ ಶರಾಸ್ತಮ್ಭಹೇತವಃ৷৷2.23.30৷৷

ಅಮಿತ್ರದಮನಾರ್ಥಂ ಮೇ ಸರ್ವಮೇತಚ್ಚತುಷ್ಟಯಮ್.


ಇಮೌ this, ಮೇ ಬಾಹೂ my two arms, ಶೋಭಾರ್ಥೌ for purposes of enhancing beauty, ನ not, ಧನುಃ bow, ಭೂಷಣಾಯ for decorating, ನ not, ಅಸಿಃ sword, ಆಬನ್ಧನಾರ್ಥಾಯ for fastening on my waist, ನ not, ಶರಾಃ arrows, ಸ್ತಮ್ಭಹೇತವಃ remain fixed, ನ not, ಮೇ my, ಸರ್ವಮ್ all this, ಏತತ್ this, ಚತುಷ್ಟಯಮ್ four weapons, ಅಮಿತ್ರದಮನಾರ್ಥಮ್ only for subduing enemies.

These my arms are not intended to enhance the beauty (of my body). This bow is not for decoration. The sword is not for the sake of strapping my waist. The arrows are not meant to be fixed to my quiver. All these four are meant for taming my enemies.
ನ ಚಾಹಂ ಕಾಮಯೇತ್ಯರ್ಥಂ ಯಸ್ಸ್ಯಾಚ್ಛತ್ರುರ್ಮತೋ ಮಮ৷৷2.23.31৷৷

ಅಸಿನಾ ತೀಕ್ಷ್ಣಧಾರೇಣ ವಿದ್ಯುಚ್ಚಲಿತವರ್ಚಸಾ.

ಪ್ರಗೃಹೀತೇನ ವೈ ಶತ್ರುಂ ವಜ್ರಿಣಂ ವಾ ನ ಕಲ್ಪಯೇ৷৷2.23.32৷৷


ಅಹಮ್ I, ಯಃ who, ಮಮ my, ಶತ್ರುಃ as enemy, ಮತಃ ಸ್ಯಾತ್ is considered, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ exceedingly, ನ ಕಾಮಯೇ I do not desire (to endure), ತೀಕ್ಷ್ಣಧಾರೇಣ with a sharp-edged, ವಿದ್ಯುಚ್ಚಲಿತವರ್ಚಸಾ with the lustre of flashing lightning, ಪ್ರಗೃಹೀತೇನ by holding, ಅಸಿನಾ with sword, ಶತ್ರುಮ್ to the enemy, ವಜ್ರಿಣಂ ವಾ or Indra, (bearer of thunder), ನ ಕಲ್ಪಯೇ will not spare.

Any one who turns my enemy will not be allowed to remain alive. Holding my sharp-edged sword, lustrous as a flash of lightning, I shall exterminate my enemy even if it were Indra, the bearer of thunder.
ಖಡ್ಗನಿಷ್ಪೇಷನಿಷ್ಪಿಷ್ಟೈರ್ಗಹನಾ ದುಶ್ಚರಾ ಚ ಮೇ.

ಹಸ್ತ್ಯಶ್ವನರಹಸ್ತೋರುಶಿರೋಭಿರ್ಭವಿತಾ ಮಹೀ৷৷2.23.33৷৷


ಮೇ my, ಖಡ್ಗನಿಷ್ಪೇಷನಿಷ್ಪಿಷ್ಟೈಃ by those hacked off with the sword, ಹಸ್ತ್ಯಶ್ವನರಹಸ್ತೋರುಶಿರೋಭಿಃ with trunks of elephants, horses, hands, thighs and heads of warriors, ಮಹೀ the earth, ಗಹನಾ impenetrable, ದುಶ್ಚರಾ impassable, ಭವಿತಾ shall become.

This entire earth will become impenetrable and impassable, scattered with the trunks, thighs and heads of elephants, horses and warriors hacked off with my sword.
ಖಡ್ಗಧಾರಾಹತಾ ಮೇದ್ಯ ದೀಪ್ಯಮಾನಾ ಇವಾದ್ರಯಃ.

ಪತಿಷ್ಯನ್ತಿ ದ್ವಿಪಾ ಭೂಮೌ ಮೇಘಾ ಇವ ಸವಿದ್ಯುತಃ৷৷2.23.34৷৷


ಅದ್ಯ now, (ಹಯಾ: horses), ಮೇ my, ಖಙ್ಗಧಾರಾಹತಾಃ struck by the blows of my sword, ದೀಪ್ಯಮಾನಾಃ burning, ಅದ್ರಯ ಇವ like mountains, ಸವಿದ್ಯುತಃ with lightning, ಮೇಘಾ ಇವ like clouds, ಭೂಮೌ on the earth, ಪತಿಷ್ಯನ್ತಿ will fall down.

The elephants, struck by the blows of my sword, will fall on earth like mountains engulfed in flames and like clouds with lightning.
ಬದ್ಧಗೋಧಾಙ್ಗುಲಿತ್ರಾಣೇ ಪ್ರಗೃಹೀತಶರಾಸನೇ.

ಕಥಂ ಪುರುಷಮಾನೀ ಸ್ಯಾತ್ಪುರುಷಾಣಾಂ ಮಯಿ ಸ್ಥಿತೇ৷৷2.23.35৷৷


ಮಯಿ when I, ಬದ್ಧಗೋಧಾಙ್ಗುಲಿತ್ರಾಣೇ while donning the godha (a leather fence fastened round the left arm to prevent injury from the bow-string) and finger-protector (a contrivance
like a thimble used by archers to protect the thumb or finger from being injured by bow-string), ಪ್ರಗೃಹೀತಶರಾಸನೇ while holding the bow, ಸ್ಥಿತೇ while I stand, ಪುರುಷಾಣಾಮ್ among men, ಪುರುಷಮಾನೀ one who considers himself manly, ಕಥಮ್ how, ಸ್ಯಾತ್ will it be.

When I stand before men (enemies) wearing godha and finger-protector, holding the bow ready, who amongst men will boast of his manliness?
ಬಹುಭಿಶ್ಚೈಕಮತ್ಯಸ್ಯನ್ನೇಕೇನ ಚ ಬಹೂನ್ಜನಾನ್.

ವಿನಿಯೋಕ್ಷ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ಬಾಣಾನ್ನೃವಾಜಿಗಜಮರ್ಮಸು৷৷2.23.36৷৷


ಅಹಮ್ I, ಬಹುಭಿಃ with many (arrows), ಏಕಮ್ only one, ಅತ್ಯಸ್ಯನ್ striking and throwing, ಏಕೇನ with one arrow, ಬಹೂನ್ ಜನಾನ್ (striking) many men, ಬಾಣಾನ್ arrows, ನೃವಾಜಿಗಜಮರ್ಮಸು at the vitals of men, horses and elephants, ವಿನಿಯೋಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will aim at.

Striking each of my foes with many arrows and many with one arrow, I shall aim them at the vitals of men, horses and elephants.
ಅದ್ಯ ಮೇಸ್ತ್ರಪ್ರಭಾವಸ್ಯ ಪ್ರಭಾವಃ ಪ್ರಭವಿಷ್ಯತಿ.

ರಾಜ್ಞಶ್ಚಾಪ್ರಭುತಾಂ ಕರ್ತುಂ ಪ್ರಭುತ್ವಂ ತವ ಚ ಪ್ರಭೋಃ৷৷2.23.37৷৷


ಪ್ರಭೋ O Lord!, ಅದ್ಯ today, ಮೇ my, ಅಸ್ತ್ರಪ್ರಭಾವಸ್ಯ of glorious weapons, ಪ್ರಭಾವಃ strength, ರಾಜ್ಞಃ of the king (Dasaratha), ಅಪ್ರಭುತಾಮ್ having no power over the kingdom, ತವ your, ಪ್ರಭುತ್ವಂ ಚ supremacy over the kingdom, ಕರ್ತುಮ್ to make, ಪ್ರಭವಿಷ್ಯತಿ is competent.

O Lord! today you shall see the power of my glorious weapons in depriving the king (Dasaratha) of his authority and establishing your supremacy over the kingdom.
ಅದ್ಯ ಚನ್ದನಸಾರಸ್ಯ ಕೇಯೂರಾಮೋಕ್ಷಣಸ್ಯ ಚ.

ವಸೂನಾಂ ಚ ವಿಮೋಕ್ಷಸ್ಯ ಸುಹೃದಾಂ ಪಾಲನಸ್ಯ ಚ৷৷2.23.38৷৷

ಅನುರೂಪಾವಿಮೌ ಬಾಹೂ ರಾಮ! ಕರ್ಮ ಕರಿಷ್ಯತಃ.

ಅಭಿಷೇಚನವಿಘ್ನಸ್ಯ ಕರ್ತೃಾಂ ತೇ ನಿವಾರಣೇ৷৷2.23.39৷৷


ರಾಮ O Rama !, ಅದ್ಯ today, ಚನ್ದನ ಸಾರಸ್ಯ of sandalwood cream, ಕೇಯೂರಾಮೋಕ್ಷಣಸ್ಯ of wearing armlets, ವಸೂನಾಮ್ of wealth, ವಿಮೋಕ್ಷಸ್ಯ for distributing, ಸುಹೃದಾಮ್ friends, ಪಾಲನಸ್ಯ for protection, ಅನುರೂಪೌ worthy, ಇಮೌ these (hands), ತೇ your, ಅಭಿಷೇಚನವಿಘ್ನಸ್ಯ obstruction to your consecration, ಕರ್ತೃಾಮ್ those who are causing, ನಿವಾರಣೇ in preventing, ಕರ್ಮ act, ಕರಿಷ್ಯತಃ will take up.

These arms, O Rama! which are fit for sandalwood cream, for wearing armlets, for distributing wealth and for protecting friends, will perform the worthy act of subduing those who are creating obstruction to your consecration.
ಬ್ರವೀಹಿ ಕೋದ್ಯೈವ ಮಯಾ ವಿಯುಜ್ಯತಾಮ್

ತವಾ ಸುಹೃತ್ಪ್ರಾಣಯಶಸ್ಸುಹೃಜ್ಜನೈಃ.

ಯಥಾ ತವೇಯಂ ವಸುಧಾ ವಶೇ ಭವೇ

ತ್ತಥೈವ ಮಾಂ ಶಾಧಿ ತವಾಸ್ಮಿ ಕಿಙ್ಕರಃ৷৷2.23.40৷৷


ತವ your, ಅಸುಹೃತ್ enemy, ಕಃ who, ಅದ್ಯೈವ now itself, ಮಯಾ by me, ಪ್ರಾಣಯಶಸ್ಸುಹೃಜ್ಜನೈಃ with life, fame and friends, ವಿಯುಜ್ಯತಾಮ್ shall be separated, ಬ್ರವೀಹಿ you may tell me, ಇಯಮ್ this, ವಸುಧಾ earth, ಯಥಾ how, ತವ your, ವಶೇ under control, ಭವೇತ್ shall come under, ತಥೈವ in the way, ಮಾಮ್ me, ಶಾಧಿ you may command, ತವ your, ಕಿಙ್ಕರಃ servant, ಅಸ್ಮಿ I am.

Tell me your enemy who should be deprived of his life, fame and friends. Command me as to how this earth shall come under your control. Now itself I shall do that. I am your servant.
ವಿಮೃಜ್ಯ ಬಾಷ್ಪಂ ಪರಿಸಾನ್ತ್ವ್ಯಚಾಸಕೃತ್

ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಾಘವವಂಶವರ್ಧನಃ.

ಉವಾಚ ಪಿತ್ರ್ಯೇ ವಚನೇ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಂ

ನಿಬೋಧ ಮಾಮೇಷ ಹಿ ಸೌಮ್ಯ! ಸತ್ಪಥಃ৷৷2.23.41৷৷


ಸಃ that, ರಾಘವವಂಶವರ್ಧನಃ source of prosperity for the Raghu dynastry, Rama, ಬಾಷ್ಪಮ್ tears, ವಿಮೃಜ್ಯ wiping, ಅಸಕೃತ್ again and again, ಪರಿಸಾನ್ತ್ವ್ಯ ಚ consoling, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ addressing Lakshmana, ಉವಾಚ said, ಸೌಮ್ಯ O gentle one! (Lakshmana), ಮಾಮ್ me, ಪಿತ್ರ್ಯೇ to father, ವಚನೇ words, ವ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್ abiding, ನಿಬೋಧ you may know, ಏಷಃ that, ಸತ್ಪಥಃ ಹಿ is the right path.

Wiping the tears again and again and having consoled Lakshmana for more than once, Rama, the enhancer of the glory of the Raghu dynasty said, O handsome one! know, for sure, that I am firm in abiding by the words of our father. This is the true path (for me).
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಯೋವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.