Sloka & Translation

[Lakshmana speaks of his valour-- condemns destiny as feeble and powerless-- urges Rama to get consecrated-- Rama resolves to obey his father's command.]

ఇతి బ్రువతి రామే తు లక్ష్మణోధశ్శిరా ముహుః.

శ్రృత్వా మధ్యం జగామేవ మనసా దుఃఖహర్షయోః৷৷2.23.1৷৷


రామే when Rama, ఇతి like this, బ్రువతి was speaking, శ్రుత్వా having heard, లక్ష్మణః Lakshmana, అధశ్శిరా: with his head down, మనసా in his mind, ముహుః repeatedly, దుఃఖహర్షయో: in grief and joy, మధ్యమ్ midway, జగామేవ as if entered.

While Rama was speaking thus, Lakshmana listened to him with his head down, experiencing both grief and joy.
తదా తు బధ్ద్వా భ్రుకుటీం భ్రువోర్మధ్యే నరర్షభః.

నిశశ్వాస మహాసర్పో బిలస్థ ఇవ రోషితః৷৷2.23.2৷৷


నరర్షభః best among men (Lakshmana), తదా తు then, భ్రువో: brows, మధ్యే in between, భ్రుకుటీమ్ a frown, బధ్ద్వా having knitted, బిలస్థః in its hole, రోషితః seized with anger, మహాసర్పః great serpent, ఇవ like, నిశశ్వాస hissed.

Lakshmana, frowning between his eye-brows, hissed like a great serpent seized with anger in its hole.
తస్య దుష్ప్రతివీక్షం తద్భ్రుకుటీసహితం తదా.

బభౌ క్రుద్ధస్య సింహస్య ముఖస్య సదృశం ముఖమ్৷৷2.23.3৷৷


తదా then, దుష్ప్రతివీక్షమ్ frightening to look at, భ్రుకుటీ సహితమ్ with frown, తత్ that, తస్య his, ముఖమ్ face, క్రుద్ధస్య of angry ones, సింహస్య of a lion, సదృశమ్ similar, బభౌ shone.

With his frown, his face looked frightening like the face of a lion provoked.
అగ్రహస్తం విధున్వంస్తు హస్తీ హస్తమివాత్మనః.

తిర్యగూర్ధ్వం శరీరే చ పాతయిత్వా శిరోధరామ్৷৷2.23.4৷৷

అగ్రాక్ష్ణా వీక్షమాణస్తు తిర్యగ్భ్రాతరమబ్రవీత్.


హస్తీ elephant, ఆత్మనః its own, హస్తమ్ ఇవ like its trunk, అగ్రహస్తమ్ forearm, విధున్వన్ shaking, శిరోధరామ్ neck, శరీరే in the body, తిర్యక్ horizontally, ఊర్ధ్వంచ upward, పాతయిత్వా casting, అగ్రాక్ష్ణా with pointed look, భ్రాతరమ్ to brother, తిర్యక్ obliquely, వీక్షమాణః looking, అబ్రవీత్ said.

Shaking his forearm like an elephant raising its trunk, moving his neck horizontally and vertically and casting a pointed and oblique look at his brother, Lakshmana said:
అస్థానే సమ్భ్రమో యస్య జాతో వై సుమహానయమ్৷৷2.23.5৷৷

ధర్మదోష ప్రసఙ్గేన లోకస్యానతిశఙ్కయా.

కథంహ్యేతదసమ్భ్రాన్తస్త్వద్విధో వక్తుమర్హతి৷৷2.23.6৷৷

యథా దైవమశౌడీరం శౌణ్డీర! క్షత్రియర్షభ!.


శౌణ్డీర క్షత్రియర్షభ! great among brave kshatriyas, యస్య whose, ధర్మదోషప్రసఙ్గేన (your) stand that harm will be done to righteousness, లోకస్య of the world, అనతిశఙ్కయా apprehending verdict in favour of exile, అస్థానే at improper time, అయమ్ this, సుమహాన్ great, సమ్భ్రమః haste, జాతః వై was born, త్వద్విధః men such as you are, అసమ్భ్రాన్తః without apprehension, అశౌణ్డీరమ్ devoid of strength, దైవమ్ destiny, యథా as, ఏతత్ all this, కథమ్ how, వక్తుమ్ to tell, అర్హతి is fit for you.

O Rama, the greatest among the brave kshatriyas! you say this because of your fear that (by disobeying father's command) harm will be done to righteousness. This great haste is unwarranted for there is the least apprehension about people's verdict (in favour of exile). How do you, of all persons, speak about destiny as all-powerful in these circumstances when it is powerless?
కిన్నామ కృపణం దైవమశక్తమభిశంససి৷৷2.23.7৷৷

పాపయోస్తే కథం నామ తయోశ్శఙ్కా న విద్యతే.


కృపణమ్ pitiable, అశక్తమ్ powerless, దైవమ్ destiny, కిమ్ నామ what for, అభిశంససి you are extoling, పాపయోః of two vicious people, తయోః of both of them, తే to you, శఙ్కా apprehension, కథం నామ how, న విద్యతే does not arise.

Why do you extol this pitiable and powerless destiny? Why don't you doubt those two vicious persons (Dasaratha and Kaikeyi)?
సన్తి ధర్మోపధా శ్లక్ష్ణాః ధర్మాత్మన్కిం న బుధ్యసే৷৷2.23.8৷৷

తయోస్సుచరితం స్వార్థం శాఠ్యాత్పరిజిహీర్షతోః.


ధర్మాత్మన్ O virtuous one!, శాఠ్యాత్ perfidiously, స్వార్థమ్ for selfish ends, సుచరితమ్ of good conduct, పరిజిహీర్షతోః for both of them repudiating, తయోః of both of them, శ్లక్ష్ణాః soft ones, ధర్మోపధా acts of deception in the guise of righteousness, సన్తి exist, కిం why, న బుధ్యసే do you not know.

Why don't you realise, O virtuous one! that there are soft means of creating hindrances in their plan without trangressing dharma. You know dharma. Why don't you understand that their acts of deception wear the guise of dharma?
యది నైవం వ్యవసితం స్యాద్ధి ప్రాగేవ రాఘవ!৷৷2.23.9৷৷

తయోః ప్రాగేవ దత్తశ్చ స్యాద్వరః ప్రకృతశ్చ సః.


రాఘవ O Rama!, ప్రాగేవ even before, తయోః their own, వ్యవసితమ్ decision, ఏవమ్ in this way, న స్యాద్ధి if it was not like that, ప్రకృతః by nature, సః that, వరః boon, ప్రాగేవ దత్తః స్యాత్ would have been given long before.

If both of them had not decided before, O Rama! the boon granted to Kaikeyi naturally would have been fulfilled long ago.
లోకవిద్విష్టమారబ్ధం త్వదన్యస్యాభిషేచనమ్.

నోత్సహే సహితుం వీర! తత్ర మే క్షన్తుమర్హసి৷৷2.23.10৷৷


వీర! O valiant one!, లోకవిద్విష్టమ్ universally detested, ఆరబ్ధమ్ commenced, త్వదన్యస్య any
one other than you, అభిషేచనమ్ consecration, సహితుమ్ to tolerate, నోత్సహే I do not desire, తత్ర in this matter, మే to me, క్షన్తుమ్ pardon, అర్హసి it behoves you.

The consecration of any one other than you, O valiant one! is universally detested. I do not want to tolerate (this act). You should pardon me in this matter.
యేనేయ మాగతా ద్వైధం తవ బుద్ధిర్మహామతే!.

స హి ధర్మో మమ ద్వేష్యః ప్రసఙ్గాద్యస్య ముహ్యసి৷৷2.23.11৷৷


మహామతే O noble-minded one, యేన by which, తవ your, (ఇదమ్ this), బుద్ధి: intellect, ద్వైధమ్ dilemma, ఆగతా attained, యస్య whose, ప్రసఙ్గాత్ concern, ముహ్యసి you are deluded, సః ధర్మః that righteousness, మమ to me, ద్వేష్యః deserve to be hated.

O noble minded one! I hate this righteousness which has deluded your intellect and created this dilemma about this issue.
కథం త్వం కర్మణా శక్తః కైకేయీవశవర్తినః.

కరిష్యసి పితుర్వాక్యమధర్మిష్ఠం విగర్హితమ్৷৷2.23.12৷৷


కర్మణా by your act, శక్తః being powerful, త్వమ్ you, కైకేయీవశవర్తినః who is under the influence of Kaikeyi, పితుః father's, అధర్మిష్ఠమ్ unjustifiable, విగర్హితమ్ contemptible, వాక్యమ్ words, కథమ్ how, కరిష్యసి can you carry out?

When you are able to counter (this move), why do you want to execute the unjustifiable and contemptible words of the king who is under the spell of Kaikeyi?
యద్యయం కిల్బిషాద్భేదః కృతోప్యేవం న గృహ్యతే.

జాయతే తత్ర మే దుఃఖం ధర్మసఙ్గశ్చ గర్హితః৷৷2.23.13৷৷


అయమ్ this, భేదః treachery, కిల్బిషాత్ out of guilty mind, కృతోపి even done, ఏవమ్ in this way, న గృహ్యతే యది is not taken in its right sense, తత్ర in that matter, మే to me, దుఃఖమ్ grief, జాయతే is arising, ధర్మసఙ్గశ్చ attachment to virtue, గర్హితః is censurable.

I am grieved that even though this plot has been hatched by a treacherous mind, you are not taking it in the right perspective. Censurable is adherence to virtue.
మనసాపి కథం కామం కుర్యాస్త్వం కామవృత్తయోః.

తయోస్త్వహితయోర్నిత్యం శత్ర్వోః పిత్రభిధానయోః৷৷2.23.14৷৷


కామవృత్తయోః of both steeped in passion, నిత్యమ్ always, అహితయోః of both hostile, పిత్రభిధానయోః known as parents, శత్ర్వోః enemies, కామమ్ passion, త్వమ్ you, మనసా అపి even in mind, కథమ్ how, కుర్యాః will you carry out?

As both of them are steeped in passion, they never thought of your well-being. How will you fulfil the wishes of these enemies miscalled parents?
యద్యపి ప్రతిపత్తిస్తే దైవీ చాపి తయోర్మతమ్.

తథాప్యుపేక్షణీయం తే న మే తదపి రోచతే৷৷2.23.15৷৷


తయోః of both of them, ప్రతిపత్తి: dictates, దైవీ చ is the decree of destiny, తే your, మతం యద్యపి even if it is your opinion, తథాపి even then, తదపి that one also, తే to you, ఉపేక్షణీయమ్ should be ignored, న రోచతే it does not please me.

It might be your opinion that their dictate is the decree of destiny. Even then, it does not satisfy me. It (destiny) should be ignored.
విక్లబో వీర్యహీనో యస్స దైవమనువర్తతే.

వీరాస్సమ్భావితాత్మానో న దైవం పర్యుపాసతే৷৷2.23.16৷৷


యః who, విక్లబః timid, వీర్యహీనః weak, సః that one, దైవమ్ the destiny, అనువర్తతే follows, సమ్భావితాత్మానః respected souls, వీరాః the valiant, దైవమ్ destiny, న పర్యుపాసతే do not depend upon.

Those who are timid and cowardly alone depend on destiny.The valiant with of
self-respect will not accept it.
దైవం పురుషకారేణ యః సమర్థః ప్రబాధితుమ్.

న దైవేన విపన్నార్థః పురుషస్సోవసీదతి৷৷2.23.17৷৷


యః పురుషః such a man, పురుషకారేణ with human effort, దైవమ్ destiny, ప్రబాధితుమ్ to strike, సమర్థః is capable, సః he, దైవేన by destiny, విపన్నార్థః with defeated objectives, న అవసీదతి will not grieve.

In the case of one capable of striking destiny with human efforts it cannot defeat his objective and bring him despondency.
ద్రక్ష్యన్తి త్వద్య దైవస్య పౌరుషం పురుషస్య చ.

దైవమానుషయోరద్య వ్యక్తా వ్యక్తిర్భవిష్యతి৷৷2.23.18৷৷


అద్య today, దైవస్య destiny's, పురుషస్య చ also man's, పౌరుషమ్ power, ద్రక్ష్యన్తి will see, అద్య today, దైవమానుషయోః of destiny and man, వ్యక్తిః difference, వ్యక్తా will manifest, భవిష్యతి will become.

Today all will witness the power of destiny and the power of man. The difference between man and destiny will be manifested today.
అద్య మత్పౌరుషహతం దైవం ద్రక్ష్యన్తి వై జనాః.

యద్దైవాదాహతం తేద్య దృష్టం రాజ్యాభిషేచనమ్৷৷2.23.19৷৷


అద్య today, తే your, రాజ్యాభిషేచనమ్ installation as heir-apparent, యద్దైవాత్ by which divinity, ఆహతమ్ as prevented, దృష్టమ్ has been seen, దైవమ్ destiny, అద్య today, జనాః people, మత్పౌరుషహతమ్ defeated by my valour, ద్రక్ష్యన్తి వై shall witness.

Today people will see destiny defeated by my valour just as they saw your consecration defeated (obstructed) by destiny.
అత్యఙ్కుశమివోద్దామం గజం మదబలోద్ధతమ్.

ప్రధావితమహం దైవం పౌరుషేణ నివర్తయే৷৷2.23.20৷৷


అహమ్ I, అత్యఙ్కుశమ్ unmanageable by the goad, ఉద్దామమ్ unrestrained, మదబలోద్ధతమ్ uncontrollable through the strongth of nut, ప్రధావితమ్ running away, గజమ్ ఇవ like an elephant, దైవమ్ destiny, పౌరుషేణ with valour, నివర్తయే I will turn back.

I will make destiny, the elephant, running wild on the strength of the rut, unmanageable (even) by the goad, turn back with my valour.
లోకపాలాస్సమస్తా స్తే నాద్య రామాభిషేచనమ్.

న చ కృత్స్నాస్త్రయో లోకా విహన్యుః కిం పునః పితా৷৷2.23.21৷৷


అద్య today, తే those, సమస్తాః all, లోకపాలాః guardians of the quarters, రామాభిషేచనమ్ consecration of Rama, న విహన్యుః cannot obstruct, కృత్స్నాః all, త్రయః లోకాః చ the three worlds, న cannot, పితా father, కిం పునః needless to say again.

All the guardians of the quarters and all the three worlds united cannot prevent the consecration of Rama today, what to speak of our father (king Dasaratha).
యైర్నివాసస్తవారణ్యే మిథో రాజన్సమర్థితః.

అరణ్యే తే నివత్స్యన్తి చతుర్దశ సమాస్తథా৷৷2.23.22৷৷


రాజన్ O king!, యైః by whom, అరణ్యే in the forest, తవ your, నివాసః live, మిథః mutual, సమర్థితః support, తే they, తథా in the same way, చతుర్దశ సమాః fourteen years, అరణ్యే in the forest,
నివత్స్యన్తి they shall reside.

O king! those who, with mutual support banished you to the forest, will themselves dwell in the forest for fourteen years.
అహం తదాశాం ఛేత్స్యామి పితుస్తస్యాశ్చ యా తవ.

అభిషేకవిఘాతేన పుత్రరాజ్యాయ వర్తతే৷৷2.23.23৷৷


తత్ for that reason, అహమ్ I, పితుః father's, యా Kaikeyi, తవ your, అభిషేకవిఘాతేన by obstructing your consecration, పుత్రరాజ్యాయ the kingdom for her son, వర్తతే is intending, తస్యాశ్చ her, ఆశామ్ desire, ఛేత్స్యామి I will break asunder.

Therefore, I shall frustrate the desire of father and of Kaikeyi who plans the kingdom for her son by obstructing your consecration.
మద్బలేన విరుద్ధాయ న స్యాద్దైవబలం తథా.

ప్రభవిష్యతి దుఃఖాయ యథోగ్రం పౌరుషం మమ৷৷2.23.24৷৷


మద్బలేన with my valour, విరుద్ధాయ any one who opposes, ఉగ్రమ్ terrible, మమ పౌరుషమ్ my valour, యథా how, దుఃఖాయ for sorrow, ప్రభవిష్యతి will result, తథా like that, దైవ బలమ్ the power of destiny, న స్యాత్ may not be.

Any one who opposes my terrible valour will come to grief. The power of destiny will not cause that much sorrow as my valour will.
ఊర్ధ్వం వర్షసహస్రాన్తే ప్రజాపాల్యమనన్తరమ్.

ఆర్యపుత్రాః కరిష్యన్తి వనవాసం గతే త్వయి৷৷2.23.25৷৷


ప్రజాపాల్యమనన్తరం afte ruling the subjects, వర్ష సహస్రాన్తే after a thousand years, త్వయి you, వనవాసం గతే after you have withdrawn to the forest, ఆర్యపుత్రాః your sons, కరిష్యన్తి will rule them.

When after ruling the subjects for a thousand years you withdraw into the forest (for yativrata) your sons will rule them.
పూర్వం రాజర్షివృత్త్యా హి వనవాసో విధీయతే.

ప్రజా నిక్షిప్య పుత్రేషు పుత్రవత్పరిపాలనే৷৷2.23.26৷৷


పుత్రేషు in sons, ప్రజాః subjects, పుత్రవత్ like sons, పరిపాలనే in ruling, నిక్షిప్య after entrusting, వనవాసః retiring into the forest, పూర్వం రాజర్షివృత్త్యా as rajarsis did in ancient times, విధీయతే హి is established.

Leaving their sons to look after the subjects as their own children, the rajarsis in ancient times used to retire into the forest as per practice.
స చేద్రాజన్యనేకాగ్రే రాజ్యవిభ్రమశఙ్కయా.

నైవమిచ్ఛసి ధర్మాత్మన్ రాజ్యం రామ! త్వమాత్మని৷৷2.23.27৷৷

ప్రతిజానే చ తే వీర! మాభూవం వీరలోకభాక్.

రాజ్యం చ తవ రక్షేయమహం వేలేవ సాగరమ్৷৷2.23.28৷৷


ధర్మాత్మన్ O righteous one, రామ Rama, రాజని when the king, అనేకాగ్రే in many directions (and unable to decide), రాజ్యవిభ్రమశఙ్కయా with apprehension that disturbances in the kingdom will arise, సః త్వమ్ such you, ఏవమ్ in this way, రాజ్యమ్ kingdom, ఆత్మని to you, న ఇచ్ఛసి చేత్ if it is not desired, తే to you, ప్రతిజానే చ I am swearing, వీర O valient one, వీరలోకభాక్ attaining the afterworld of heroes, మాభూవమ్ let it not be my fate, అహమ్ I, వేలా shore, సాగరమ్ ఇవ like ocean, తవ your, రాజ్యమ్ kingdom, రక్షేయమ్ I will protect.

O righteous one, if you apprehend chaos in the kingdom for want of wholehearted support from the (feudatory) kings then, O my valiant brother, I swear to you, I will protect your kingdom like the shore protecting the ocean. Or else, I shall never attain the afterworld of heroes.
మఙ్గలైరభిషిఞ్చస్వ తత్ర త్వం వ్యాపృతో భవ.

అహమేకో మహీపాలానలం వారయితుం బలాత్৷৷2.23.29৷৷


త్వమ్ you, మఙ్గలైః with auspicious materials, అభిషిఞ్చస్వ you may continue the consecration ceremony, తత్ర in this matter, వ్యాపృతః getting engaged in, భవ become, అహమ్ I, ఏకః single-handed, బలాత్ by my valour, మహీపాలాన్ the kings, వారయితుమ్ to prevent, అలమ్ am competent.

The consecration may be performed with these auspicious materials. I am alone capable of facing these kings with my valour.
న శోభార్థావిమౌ బాహూ న ధనుర్భూషణాయ మే.

నాసిరాబన్ధనార్థాయ న శరాస్తమ్భహేతవః৷৷2.23.30৷৷

అమిత్రదమనార్థం మే సర్వమేతచ్చతుష్టయమ్.


ఇమౌ this, మే బాహూ my two arms, శోభార్థౌ for purposes of enhancing beauty, న not, ధనుః bow, భూషణాయ for decorating, న not, అసిః sword, ఆబన్ధనార్థాయ for fastening on my waist, న not, శరాః arrows, స్తమ్భహేతవః remain fixed, న not, మే my, సర్వమ్ all this, ఏతత్ this, చతుష్టయమ్ four weapons, అమిత్రదమనార్థమ్ only for subduing enemies.

These my arms are not intended to enhance the beauty (of my body). This bow is not for decoration. The sword is not for the sake of strapping my waist. The arrows are not meant to be fixed to my quiver. All these four are meant for taming my enemies.
న చాహం కామయేత్యర్థం యస్స్యాచ్ఛత్రుర్మతో మమ৷৷2.23.31৷৷

అసినా తీక్ష్ణధారేణ విద్యుచ్చలితవర్చసా.

ప్రగృహీతేన వై శత్రుం వజ్రిణం వా న కల్పయే৷৷2.23.32৷৷


అహమ్ I, యః who, మమ my, శత్రుః as enemy, మతః స్యాత్ is considered, అత్యర్థమ్ exceedingly, న కామయే I do not desire (to endure), తీక్ష్ణధారేణ with a sharp-edged, విద్యుచ్చలితవర్చసా with the lustre of flashing lightning, ప్రగృహీతేన by holding, అసినా with sword, శత్రుమ్ to the enemy, వజ్రిణం వా or Indra, (bearer of thunder), న కల్పయే will not spare.

Any one who turns my enemy will not be allowed to remain alive. Holding my sharp-edged sword, lustrous as a flash of lightning, I shall exterminate my enemy even if it were Indra, the bearer of thunder.
ఖడ్గనిష్పేషనిష్పిష్టైర్గహనా దుశ్చరా చ మే.

హస్త్యశ్వనరహస్తోరుశిరోభిర్భవితా మహీ৷৷2.23.33৷৷


మే my, ఖడ్గనిష్పేషనిష్పిష్టైః by those hacked off with the sword, హస్త్యశ్వనరహస్తోరుశిరోభిః with trunks of elephants, horses, hands, thighs and heads of warriors, మహీ the earth, గహనా impenetrable, దుశ్చరా impassable, భవితా shall become.

This entire earth will become impenetrable and impassable, scattered with the trunks, thighs and heads of elephants, horses and warriors hacked off with my sword.
ఖడ్గధారాహతా మేద్య దీప్యమానా ఇవాద్రయః.

పతిష్యన్తి ద్విపా భూమౌ మేఘా ఇవ సవిద్యుతః৷৷2.23.34৷৷


అద్య now, (హయా: horses), మే my, ఖఙ్గధారాహతాః struck by the blows of my sword, దీప్యమానాః burning, అద్రయ ఇవ like mountains, సవిద్యుతః with lightning, మేఘా ఇవ like clouds, భూమౌ on the earth, పతిష్యన్తి will fall down.

The elephants, struck by the blows of my sword, will fall on earth like mountains engulfed in flames and like clouds with lightning.
బద్ధగోధాఙ్గులిత్రాణే ప్రగృహీతశరాసనే.

కథం పురుషమానీ స్యాత్పురుషాణాం మయి స్థితే৷৷2.23.35৷৷


మయి when I, బద్ధగోధాఙ్గులిత్రాణే while donning the godha (a leather fence fastened round the left arm to prevent injury from the bow-string) and finger-protector (a contrivance
like a thimble used by archers to protect the thumb or finger from being injured by bow-string), ప్రగృహీతశరాసనే while holding the bow, స్థితే while I stand, పురుషాణామ్ among men, పురుషమానీ one who considers himself manly, కథమ్ how, స్యాత్ will it be.

When I stand before men (enemies) wearing godha and finger-protector, holding the bow ready, who amongst men will boast of his manliness?
బహుభిశ్చైకమత్యస్యన్నేకేన చ బహూన్జనాన్.

వినియోక్ష్యామ్యహం బాణాన్నృవాజిగజమర్మసు৷৷2.23.36৷৷


అహమ్ I, బహుభిః with many (arrows), ఏకమ్ only one, అత్యస్యన్ striking and throwing, ఏకేన with one arrow, బహూన్ జనాన్ (striking) many men, బాణాన్ arrows, నృవాజిగజమర్మసు at the vitals of men, horses and elephants, వినియోక్ష్యామి I will aim at.

Striking each of my foes with many arrows and many with one arrow, I shall aim them at the vitals of men, horses and elephants.
అద్య మేస్త్రప్రభావస్య ప్రభావః ప్రభవిష్యతి.

రాజ్ఞశ్చాప్రభుతాం కర్తుం ప్రభుత్వం తవ చ ప్రభోః৷৷2.23.37৷৷


ప్రభో O Lord!, అద్య today, మే my, అస్త్రప్రభావస్య of glorious weapons, ప్రభావః strength, రాజ్ఞః of the king (Dasaratha), అప్రభుతామ్ having no power over the kingdom, తవ your, ప్రభుత్వం చ supremacy over the kingdom, కర్తుమ్ to make, ప్రభవిష్యతి is competent.

O Lord! today you shall see the power of my glorious weapons in depriving the king (Dasaratha) of his authority and establishing your supremacy over the kingdom.
అద్య చన్దనసారస్య కేయూరామోక్షణస్య చ.

వసూనాం చ విమోక్షస్య సుహృదాం పాలనస్య చ৷৷2.23.38৷৷

అనురూపావిమౌ బాహూ రామ! కర్మ కరిష్యతః.

అభిషేచనవిఘ్నస్య కర్తృాం తే నివారణే৷৷2.23.39৷৷


రామ O Rama !, అద్య today, చన్దన సారస్య of sandalwood cream, కేయూరామోక్షణస్య of wearing armlets, వసూనామ్ of wealth, విమోక్షస్య for distributing, సుహృదామ్ friends, పాలనస్య for protection, అనురూపౌ worthy, ఇమౌ these (hands), తే your, అభిషేచనవిఘ్నస్య obstruction to your consecration, కర్తృామ్ those who are causing, నివారణే in preventing, కర్మ act, కరిష్యతః will take up.

These arms, O Rama! which are fit for sandalwood cream, for wearing armlets, for distributing wealth and for protecting friends, will perform the worthy act of subduing those who are creating obstruction to your consecration.
బ్రవీహి కోద్యైవ మయా వియుజ్యతామ్

తవా సుహృత్ప్రాణయశస్సుహృజ్జనైః.

యథా తవేయం వసుధా వశే భవే

త్తథైవ మాం శాధి తవాస్మి కిఙ్కరః৷৷2.23.40৷৷


తవ your, అసుహృత్ enemy, కః who, అద్యైవ now itself, మయా by me, ప్రాణయశస్సుహృజ్జనైః with life, fame and friends, వియుజ్యతామ్ shall be separated, బ్రవీహి you may tell me, ఇయమ్ this, వసుధా earth, యథా how, తవ your, వశే under control, భవేత్ shall come under, తథైవ in the way, మామ్ me, శాధి you may command, తవ your, కిఙ్కరః servant, అస్మి I am.

Tell me your enemy who should be deprived of his life, fame and friends. Command me as to how this earth shall come under your control. Now itself I shall do that. I am your servant.
విమృజ్య బాష్పం పరిసాన్త్వ్యచాసకృత్

స లక్ష్మణం రాఘవవంశవర్ధనః.

ఉవాచ పిత్ర్యే వచనే వ్యవస్థితం

నిబోధ మామేష హి సౌమ్య! సత్పథః৷৷2.23.41৷৷


సః that, రాఘవవంశవర్ధనః source of prosperity for the Raghu dynastry, Rama, బాష్పమ్ tears, విమృజ్య wiping, అసకృత్ again and again, పరిసాన్త్వ్య చ consoling, లక్ష్మణమ్ addressing Lakshmana, ఉవాచ said, సౌమ్య O gentle one! (Lakshmana), మామ్ me, పిత్ర్యే to father, వచనే words, వ్యవస్థితమ్ abiding, నిబోధ you may know, ఏషః that, సత్పథః హి is the right path.

Wiping the tears again and again and having consoled Lakshmana for more than once, Rama, the enhancer of the glory of the Raghu dynasty said, O handsome one! know, for sure, that I am firm in abiding by the words of our father. This is the true path (for me).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రయోవింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.