Sloka & Translation

[Kausalya insists on Rama to take her along with him to the forest --Rama tells her that service to one's husband is the supreme virtue--Kauslaya allows Rama to proceed.]

తం సమీక్ష్య త్వవహితం పితుర్నిర్దేశ పాలనే.

కౌశల్యా బాష్పసంరుద్ధా వచో ధర్మిష్ఠమబ్రవీత్৷৷2.24.1৷৷


తమ్ him, పితుః father's, నిర్దేశపాలనే in carrying out the command, అవహితమ్ determined, సమీక్ష్య having perceived, కౌశల్యా Kausalya, బాష్పసంరుధ్దా with choked tears, ధర్మిష్ఠమ్ pious, వచః words, అబ్రవీత్ said.

Having perceived that Rama was determined to carry out his father's command, Kausalya with her throat choked with tears said these words of piety:
అదృష్టదుఃఖో ధర్మాత్మా సర్వభూతప్రియంవదః.

మయి జాతో దశరథాత్కథముఞ్ఛేన వర్తయేత్৷৷2.24.2৷৷


అదృష్టదుఃఖః one who had never experienced sorrow, ధర్మాత్మా righteous, సర్వభూతప్రియంవదః one who speaks pleasantly to all, దశరథాత్ of Dasaratha, మయి to me, జాతః born, ఉఞ్ఛేన by collecting the grains fallen on the ground, కథమ్ how, వర్తయేత్ will maintain.

How will this righteous Rama, born to me through Dasaratha, who speaks pleasantly to all, and who has not experienced any sorrow before live on the grains gleaned?
యస్య భృత్యాశ్చ దాసాశ్చ మృష్టాన్యన్నాని భుఞ్జతే.

కథం స భోక్ష్యతేనాథో వనే మూలఫలాన్యయమ్৷৷2.24.3৷৷


యస్య whose, భృత్యాశ్చ servants,దాసాశ్చ attendants, మృష్టాని delicious, అన్నాని cooked rice,
భుఞ్జతే enjoy, అథః hereafter, సః అయమ్ such Rama, వనే in the forest, మూలఫలాని roots and fruits, కథమ్ how, భోక్ష్యతే will eat?

How will Rama live on roots and fruits in the forest hereafter when his servants and attendants enjoy delicious food (here)?
కః ఏతచ్ఛ్రద్దధేచ్ఛ్రుత్వా కస్య వా న భవేద్భయమ్.

గుణవాన్దయితో రాజ్ఞా రాఘవో యద్వివాస్యతే৷৷2.24.4৷৷


గుణవాన్ virtuous, దయితః affectionate, రాఘవః Rama, రాజ్ఞా by the king, వివాస్యతే ఇతి యత్ will be exiled in this way, ఏతత్ all this, శ్రుత్వా having heard, కః who, శ్రద్ధధేత్ will believe, కస్య వా to whom, భయమ్ fear, న భవేత్ will not cause.

Who will believe that the virtuous and affectionate scion of the Raghus is exiled this way by the king? Who will not tremble in fear to hear this?
నూనం తు బలవాన్ లోకే కృతాన్తస్సర్వమాదిశన్.

లోకే రామాభిరామస్త్వం వనం యత్ర గమిష్యసి৷৷2.24.5৷৷


రామ O Rama!, లోకే అభిరామః delight of this world, త్వమ్ you, వనమ్ to the forest, యత్ర గమిష్యసి if ordered to go, లోకే in the world, సర్వమ్ everything, ఆదిశన్ while ordering, కృతాన్తః destiny, నూనమ్ certainly, బలవాన్ all-powerful.

O Rama! if you, being the delight of the world, are (ordered) to go to the forest, it
has to be said certainly that destiny which rules everything is all-powerful.
అయం తు మామాత్మభవ స్తవాదర్శనమారుతః.

విలాపదుఃఖసమిధో రుదితాశ్రుహుతాహుతిః৷৷2.24.6৷৷

చిన్తాబాష్పమహాధూమస్తవాగమనచిత్తజః.

కర్శయిత్వా భృశం పుత్ర! నిశ్వాసాయాససమ్భవః৷৷2.24.7৷৷

త్వయా విహీనామిహ మాం శోకాగ్నిరతులో మహాన్.

ప్రధక్ష్యతి యథా కక్షం చిత్రభానుర్హిమాత్యయే৷৷2.24.8৷৷


పుత్ర O son, ఆత్మభవః born from the body, తవ అదర్శన మారుతః (my) sighs that will suggest your absence, విలాపదుఃఖసమిధః with fuels of lamentation and affliction, రుదితాశ్రుహుతాహుతిః invoking with the offering of oblations of (my) wailing tears, చిన్తాబాష్పమహాధూమః with great smoke of vapour arising from anxious thoughts, తవ your, ఆగమన చిత్తజః born from the thought of your return, నిశ్వాసాయాససమ్భవః produced from sighs of exhaustion, అతులః incomparable, మహాన్ great, అయం శోకాగ్ని: this fire of grief, ఇహ now, త్వయా by you, విహీనామ్ deprived, మామ్ me, భృశమ్ very much, కర్శయిత్వా having emaciated, హిమాత్యయే in summer, చిత్రభానుః fire, కక్షం యథా like or a bunch of dry grass, ప్రధక్ష్యతి will burn.

After your departure, O son, an incomparably huge fire of grief with sighs of exhaustion will burst from my body, fanned by the wind of your absence and fuelled by lamentation and affliction. My wailing tears will be the oblations. My anxiety will be the great smoke rising vapour. This fire of grief will leave me very much emaciated and burn me like fire burns a forest of dead trees or a bunch of dry grass in summer.
కథం హి ధేను స్స్వం వత్సం గచ్ఛన్తం నానుగచ్ఛతి.

అహం త్వానుగమిష్యామి యత్ర పుత్ర! గమిష్యసి৷৷2.24.9৷৷.


ధేనుః cow, గచ్ఛన్తమ్ wandering, స్వం వత్సమ్ its calf, కథం హి how, నానుగచ్ఛతి will not follow, పుత్ర son, యత్ర whereever, గమిష్యసి you will go, అహమ్ I, త్వా you, అనుగమిష్యామి will follow.

I shall follow you wherever you go, my son, like a cow following its calf. How is it possible for a cow not to follow its wandering calf?
తథా నిగదితం మాత్రా తద్వాక్యం పురుషర్షభః.

శ్రుత్వా రామోబ్రవీద్వాక్యం మాతరం భృశదుఃఖితామ్৷৷2.24.10৷৷


పురుషర్షభః best among men, రామః Rama, మాత్రా by mother, తథా that way, నిగదితమ్ spoken, తద్వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా on hearing, భృశదుఃఖితామ్ deeply afflicted, మాతరమ్ addressing his
mother, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

At these words of his mother who was deeply afflicted Rama, best among men replied:
కైకేయ్యా వఞ్చితో రాజా మయి చారణ్యమాశ్రితే.

భవత్యా చ పరిత్యక్తో న నూనం వర్తయిష్యతి৷৷2.24.11৷৷


కైకేయ్యా by Kaikeyi, వఞ్చితః was deceived, రాజా king, మయి when I, అరణ్యమ్ forest, ఆశ్రితే will be resorting to, భవత్యా చ by you also, పరిత్యక్తః deserted, న వర్తయిష్యతి he will not live, నూనమ్ this is certain.

The king was deceived by Kaikeyi. If you also desert him after I have gone to the forest, surely he will not live.
భర్తుః కిల పరిత్యాగో నృశంసః కేవలం స్త్రియాః.

స భవత్యా న కర్తవ్యో మనసాపి విగర్హితః৷৷2.24.12৷৷


స్త్రియాః for a woman, భర్తుః husband's, పరిత్యాగః desertion, కేవలమ్ only, నృశంసః కిల is a cruel act indeed, విగర్హితః is abominable, సః that, భవత్యా by you, మనసాపి even in mind, న కర్తవ్యః must not be done.

For a woman, to desert her husband is a cruel act. You must not do that which is contemptible even to think.
యావజ్జీవతి కాకుత్స్థః పితా మే జగతీపతిః.

శుశ్రూషా క్రియతాం తావత్సహి ధర్మస్సనాతనః৷৷2.24.13৷৷


మే పితా my father, జగతీపతిః lord of the earth, కాకుత్స్థః the descendant of Kakutstha, యావత్ as long as, జీవతి lives, తావత్ till then, శుశ్రూషా service, క్రియతామ్ be done, సః that one, ధర్మః హి సనాతనః it is eternal virtue.

As long as the king, my father, the lord of the earth, a descendant of Kakutshta lives, you shall serve him. This is eternal virtue (in a woman).
ఏవముక్తా తు రామేణ కౌశల్యా శుభదర్శనా.

తథేత్యువాచ సుప్రీతా రామమక్లిష్టకారిణమ్৷৷2.24.14৷৷


రామేణ by Rama, ఏవమ్ thus, ఉక్తా having been said, శుభదర్శనా auspicious-looking lady, కౌశల్యా Kausalya, సుప్రీతా exceedingly pleased, అక్లిష్టకారిణమ్ unshakable in actions, రామమ్ to Rama, తథేతి 'Be it so', ఉవాచ said.

At these words of Rama, unshakable in action, auspicious-looking Kausalya, exceedingly pleased said 'Be it so'.
ఏవముక్తస్తు వచనం రామో ధర్మభృతాం వరః.

భూయస్తామబ్రవీద్వాక్యం మాతరం భృశదుఃఖితామ్৷৷2.24.15৷৷


ధర్మభృతాం among upholders of rightcouness, వరః foremost, రామః Rama, ఏవమ్ in this way, వచనమ్ words, ఉక్తః having been spoken to, భృశ దుఃఖితామ్ in deep grief, తామ్ her, మాతరమ్ to mother, భూయ: again, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed, Rama, the foremost among upholders of righteousness, said to his mother who was in deep grief:
మయా చైవ భవత్యా చ కర్తవ్యం వచనం పితుః.

రాజా భర్తా గురు శ్శ్రేష్ఠస్సర్వేషామీశ్వరః ప్రభుః৷৷2.24.16৷৷


మయా చైవ by me as well, భవత్యా చ by you also, పితుః father's, వచనమ్ words, కర్తవ్యమ్ fit to be carried out, రాజా king, భర్తా supporter husband, గురుః guru, శ్రేష్ఠః best, సర్వేషామ్ for all, ఈశ్వరః is the lord, ప్రభుః master.

You and I should obey father's words. He is the king, supporter, preceptor, the best (among men) and lord and master of all of us.
ఇమాని తు మహారణ్యే విహృత్య నవ పఞ్చ చ.

వర్షాణి పరమప్రీతః స్థాస్యామి వచనే తవ৷৷2.24.17৷৷


ఇమాని these, నవ పఞ్చ చ nine plus five (fourteen), వర్షాణి years, మహారణ్యే in the wild forest, విహృత్య having roamed, పరమప్రీతః with supreme pleasure, తవ your, వచనే words (obeying your word), స్థాస్యామి shall abide by.

Roaming the wild forest for fourteen years I shall abide by your words with supreme pleasure.
ఏవముక్తా ప్రియం పుత్రం బాష్పపూర్ణాననా తదా.

ఉవాచ పరమార్తా తు కౌశల్యా పుత్రవత్సలా৷৷2.24.18৷৷


తదా then, ఏవమ్ thus, ఉక్తా addressed, పుత్రవత్సలా affectionate towards (her) son, కౌశల్యా Kausalya, పరమార్తా a greatly distressed, బాష్పపూర్ణాననా with her face (eyes) filled with tears, ప్రియమ్ beloved, పుత్రమ్ son, ఉవాచ said.

Thus addressed by Rama, the affectionate Kausalya, deeply distressed, her eyes filled with tears, said to her beloved son:
ఆసాం రామ! సపత్నీనాం వస్తుం మధ్యే న మే క్షమమ్.

నయ మామపి కాకుత్స్థ! వనం వన్యాం మృగీం యథా৷৷2.24.19৷৷

యది తే గమనే బుద్ధిః కృతా పితురపేక్షయా.


రామ O Rama!, మే for me, ఆసామ్ of these, సపత్నీనామ్ of co-wives, మధ్యే in the midst of, వస్తుమ్ to live, న క్షమమ్ not able, కాకుత్స్థ scion of the Kakutstha race (Rama), పితుః with regard to your father, అపేక్షయా with wish, గమనే in going away, తే to you, బుద్ధి: decision, కృతా యది if it is made, మామపి also me, వన్యామ్ relating to the forest (wild), మృగీం యథా like a female deer, వనమ్ to the forest, నయ take me.

O Rama, I am not able to live in the midst of these co-wives. O descendant of Kakutstha, if you have resolved to go to the forest as per the wishes of your father take me-a wild deer-along with you into the forest.
తాం తథా రుదతీం రామో రుదన్వచనమబ్రవీత్৷৷2.24.20৷৷

జీవన్త్యా హి స్త్రియా భర్తా దైవతం ప్రభురేవ చ


రామః Rama, తథా that way, రుదతీమ్ wailing, తామ్ to her, రుదన్ while (himself) sobbing, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said, జీవన్త్యా for a living lady, స్త్రియాః for a woman, భర్తా husband alone, దైవతమ్ is god, ప్రభురేవ చ is also lord (master).

Adding his tears to his mother's who was wailing Rama said As long as a woman lives, her husband is her god and also her lord (master).
భవత్యా మమ చైవాద్య రాజా ప్రభవతి ప్రభుః.

న హ్యనాథా వయం రాజ్ఞా లోకనాథేన ధీమతా৷৷2.24.21৷৷


ప్రభుః powerful one, రాజా king, అద్య now, భవత్యాః for you, మమ చ for me also, ప్రభవతి has the authority to command, లోకనాథేన by lord of the entire world, ధీమతా by sagacious one, రాజ్ఞా by king, వయమ్ we, అనాథాః without master, న హి are not.

The powerful king has authority over you as well as over me. As long as he is the sagacious lord of the entire world, how can we be without a master?
భరతశ్చాపి ధర్మాత్మా సర్వభూతప్రియంవదః.

భవతీమనువర్తేత స హి ధర్మరతస్సదా৷৷2.24.22৷৷


ధర్మాత్మా virtuous, సర్వభూతప్రియంవదః who speaks pleasantly to all beings, భరతశ్చాపి Bharata also, భవతీమ్ you, అనువర్తేత will follow, సః he, సదా always, ధర్మరతః హి is attached to righteousness.

Bharata, who is virtuous and speaks pleasantly to all beings and who is always
attached to righteousness will surely remain obedient to you.
యథా మయి తు నిష్క్రాన్తే పుత్రశోకేన పార్థివః.

శ్రమం నావాప్నుయాత్కిఞ్చిదప్రమత్తా తథా కురు৷৷2.24.23৷৷


మయి me, నిష్క్రాన్తే having departed to the forest, పార్థివః king, పుత్రశోకేన with grief for his son, యథా how, కిఞ్చిత్ even a little, శ్రమమ్ effort, న అవాప్నుయాత్ will not obtain, తథా in that way, అప్రమత్తా with attention, కురు do.

After my departure, you must see that the king is not overpowered by grief for his son and struggles as little as possible.
దారుణశ్చాప్యయం శోకో యథైనం న వినాశయేత్.

రాజ్ఞో వృద్ధస్య సతతం హితం చర సమాహితా৷৷2.24.24৷৷


దారుణః terrible, అయం శోకః this grief, ఏనమ్ him, యథా in a manner, న వినాశయేత్ will not ruin (his health), సమాహితా with composed mind, వృద్ధస్య of the old, రాజ్ఞః of the king, సతతమ్ always, హితమ్ good, చర act.

See that the old king does not succumb to this terrible grief. Serve him with a composed mind.
వ్రతోపవాసనిరతా యా నారీ పరమోత్తమా.

భర్తారం నానువర్తేత సా తు పాపగతిర్భవేత్৷৷2.24.25৷৷


యా నారీ whichever woman, వ్రతోపవాసనిరతా engaged in vows and fastings, పరమోత్తమా highly pious, భర్తారమ్ husband, నానువర్తేత does not follow, సా she, పాపగతిః hell a, భవేత్ will get.

A woman may be highly pious engaged in vows and fastings, but if she does not follow her husband, she will be condemned to hell.
భర్తు శ్శుశ్రూషయా నారీ లభతే స్వర్గముత్తమమ్.

అపి యా నిర్నమస్కారా నివృత్తా దేవపూజనాత్৷৷2.24.26৷৷


యా who, నిర్నమస్కారా pays no respect, దేవపూజనాత్ from worshipping gods, నివృత్తా has abstained, నారీ అపి woman also, భర్తుః husband's, శుశ్రూషయా with service, ఉత్తమమ్ highest, స్వర్గమ్ heaven, లభతే will attain.

A woman who serves her husband will attain the highest heaven even if she pays no homage to gods and abstains from worshipping them.
శుశ్రూషామేవ కుర్వీత భర్తుః ప్రియహితే రతా.

ఏష ధర్మః పురా దృష్టో లోకే వేదే శ్రుతః స్మృతః৷৷2.24.27৷৷


భర్తుః husband's, ప్రియహితే well-being, రతా engaged, శుశ్రూషామేవ service alone, కుర్వీత shall do, ఏషః this, పురా in ancient times, లోకే in this world, దృష్టః is seen, వేదే in the Vedas, శ్రుతః is heard, స్మృతః declared in Smritis, ధర్మః is truth.

A wife who serves her husband and who is engaged in doing good to him is righteous. This dharma exists in this world since ancient times, declared in the Vedas and the smritis.
అగ్నికార్యేషు చ సదా సుమనోభిశ్చ దేవతాః.

పూజ్యాస్తే మత్కృతే దేవి! బాహ్మణాశ్చైవ సువ్రతాః৷৷2.24.28৷৷


దేవి! O devi!, మత్కృతే for my sake, సదా always, దేవతాః the gods, అగ్నికార్యేషు in offering oblations to the fire-god, సుమనోభిశ్చ with flowers, తే to you, పూజ్యాః worthy of worship, సువ్రతాః true to their religious vows, బ్రాహ్మణాశ్చైవ brahmins also.

For my sake, O devi! worship the fire-god with offerings of oblations and flowers, and brahmins who are true to religious vows.
ఏవం కాలం ప్రతీక్షస్వ మమాగమనకాఙ్క్షిణీ.

నియతా నియతాహారా భర్తృశుశ్రూషణే రతా৷৷2.24.29৷৷


ఏవమ్ in this maner, మమ my, ఆగమనకాఙ్క్షిణీ looking forward to my return, నియతా self-possessed lady, నియతాహారా observing discipine in food, భర్తృ శుశ్రూషణే in the service of your husband, రతా devoted, కాలమ్ time, ప్రతీక్షస్వ wait for.

Looking forward to my return, spend your time this way with moderate intake, a mind under control and a life devoted to the service of your husband.
ప్రాప్స్యసే పరమం కామం మయి ప్రత్యాగతే సతి.

యది ధర్మభృతాం శ్రేష్ఠో ధారయిష్యతి జీవితమ్৷৷2.24.30৷৷


మయి when I, ప్రత్యాగతే సతి having returned, ధర్మభృతామ్ of protcetor of dharma, శ్రేష్ఠః best, జీవితమ్ life, ధారయిష్యతి యది if he contains, పరమమ్ highest, కామమ్ desire, ప్రాప్స్యసే will obtain.

If my father, who is the best among the upholders of righteousness, survives till I come back, you will have your highest desires fulfilled.
ఏవముక్తా తు రామేణ బాష్పపర్యాకులేక్షణా.

కౌశల్యా పుత్రశోకార్తా రామం వచనమబ్రవీత్৷৷2.24.31৷৷


రామేణ by Rama, ఏవమ్ in this manner, ఉక్తా having been said, కౌశల్యా Kausalya, పుత్రశోకార్తా distressed with grief for her son, బాష్పపర్యాకులేక్షణా with her eyes filled with tears, రామమ్ to
Rama, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

To these words of Rama, Kausalya, distressed with grief for her son, replied with her eyes filled with tears:
గమనే సుకృతాం బుద్ధిం న తే శక్నోమి పుత్రక.

వినివర్తయితుం వీర! నూనం కాలో దురత్యయః৷৷2.24.32৷৷


వీర O valiant one!, పుత్రక my child, గమనే to go to the forest, సుకృతామ్ firmly resolved, తే బుధ్దిమ్ your mind, వినివర్తయితుమ్ to revert, న శక్నోమి I am not able, నూనమ్ certainly, కాలః time, దురత్యయః difficult to overcome (pass).

I am unable to dissuade you, O my brave son, from your firm resolve to go to the forest. It is surely difficult (for me) to bide time.
గచ్ఛ పుత్ర! త్వమేకాగ్రో భద్రం తేస్తు సదా విభుః.

పునస్త్వయి నివృత్తే తు భవిష్యామి గతవ్యథా৷৷2.24.33৷৷


పుత్ర! O Son! త్వమ్ you, ఏకాగ్రః with resolute mind, గచ్ఛ go, విభుః god, తే to you, సదా always, భద్రమ్ safety, అస్తు be it, త్వయి when you, పునః again, నివృత్తే తు on your coming back, గతవ్యథా relieved of suffering, భవిష్యామి I shall become.

Go with a steadfast mind, O my son! May god be gracious. Only with your return, I shall be relieved of my suffering.
ప్రత్యాగతే మహాభాగే కృతార్థే చరితవ్రతే.

పితురానృణ్యతాం ప్రాప్తే త్వయి లప్స్యే పరం సుఖమ్৷৷2.24.34৷৷


మహాభాగే when the reverend one!, త్వయి you, కృతార్థే with your purpose accomplished, చరితవ్రతే when your vow is fulfilled, పితుః father's, ఆనృణ్యతామ్ acquittal of debt, ప్రాప్తే obtained, ప్రత్యాగతే on coming back, పరమ్ supreme, సుఖమ్ happiness, లప్స్యే I will attain.

O reverend one!, when you come back after having accomplished your purpose, performed your vows and acquitted yourself of the debt you owe your father, I shall attain supreme happiness.
కృతాన్తస్య గతిః పుత్ర దుర్విభావ్యా సదా భువి.

యస్త్వాం సఞ్చోదయతి మే వచ ఆచ్ఛిద్య రాఘవ!৷৷2.24.35৷৷


పుత్ర O son!, రాఘవ O Rama!, యః whichever (destiny), మే my, వచః words, ఆచ్ఛిద్య cutting
asunder (disregarding), త్వా you, సఞ్చోదయతి is prompting, కృతాన్తస్య destiny's, గతిః course, సదా always, భువి in this world, దుర్విభావ్యా is inconceivable.

O Rama! inconceivable is the course of destiny which is inciting you to go to the forest disregarding my words.
గచ్ఛేదానీం మహాబాహో క్షేమేణ పునరాగతః.

నన్దయిష్యసి మాం పుత్ర సామ్నా వాక్యేన చారుణా৷৷2.24.36৷৷


మహాబాహో O mighty- armed one, ఇదానీమ్ now, గచ్ఛ go, పుత్ర O son, క్షేమేణ safely, పునః ఆగతః again on your return, సామ్నా in a gentle voice, చారుణా by sweet, వాక్యేన utterances, మామ్ me, నన్దయిష్యసి please.

Go now, O my mighty-armed son! and come back safe. And on your return, delight me with your sweet, gentle utterances.
అపీదానీం స కాలస్స్యాద్వనాత్ప్రత్యాగతం పునః.

యత్త్వాం పుత్రక! పశ్యేయం జటావల్కలధారిణమ్৷৷2.24.37৷৷


పుత్రక O my dear child!, వనాత్ from the forest, పునః again, ప్రత్యాగతమ్ have returned, జటావల్కల ధారిణమ్ wearing matted hair and bark, త్వామ్ you, యత్ since, పశ్యేయమ్ will see, సః కాలః that time, ఇదానీమ్ now itself, అపి స్యాత్ can it be now itself?

O my dear child, how pleasing would it be, if today were to be the day of your return
from the forest when I can see you wearing matted hair and robes of bark!
తథా హి రామం వనవాసనిశ్చితం

సమీక్ష్య దేవీ పరమేణ చేతసా.

ఉవాచ రామం శుభలక్షణం వచో

బభూవ చ స్వస్త్యయనాభికాఙ్క్షిణీ৷৷2.24.38৷৷


దేవీ Devi (Kausalya), రామమ్ Rama, తథా like that, వనవాసనిశ్చితమ్ determined to go to the forest, సమీక్ష్య (దదర్శ) seeing, పరమేణ చేతసా with supreme consciousness, శుభలక్షణమ్ with auspicious qualities (virtues), రామమ్ to Rama, వచః words, ఉవాచ said, స్వస్త్యయనాభికాఙ్క్షిణీ wishing to perform ceremonies for (his) well-being, బభూవ became.

Seeing Rama full of auspicious qualities resolved to go to the forest and having spoken to him with the fullness of her heart, Devi Kausalya now braced herself up to perform ceremonies in the interest of Rama's well-being.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుర్వింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.