Sloka & Translation

[Kausalya performs benedictory rites for Rama and offers prayers to all gods to protect him- Rama departs for the palace of Sita.]

సావనీయ తమాయాసముపస్పృశ్య జలం శుచిః.

చకార మాతా రామస్య మఙ్గలాని మనస్వినీ৷৷2.25.1৷৷


మనస్వినీ high-minded lady, మాతా mother, సా she, తమ్ ఆయాసమ్ such anguish, అవనీయ
restraining, జలమ్ water, ఉపస్పృశ్య having performed the sipping (achamana), శుచిః rite sure, రామస్య of Rama, మఙ్గలాని auspicious ceremonies, చకార performed.

High-minded mother Kausalya, her anguish subdued, performed the sipping rite (achamana) and her self rendered pure, performed auspicious ceremonies for Rama.
న శక్యసే వారయితుం గచ్ఛేదానీం రఘూత్తమ.

శీఘ్రం చ వినివర్తస్వ వర్తస్వ చ సతాం క్రమే৷৷2.25.2৷৷


రఘూత్తమ O the best among descendants of Raghu, వారయితుమ్ to dissuade, న శక్యసే not able, ఇదానీమ్ now, గచ్ఛ go, శీఘ్రమ్ soon, వినివర్తస్వ return, సతామ్ of good men, క్రమే in footsteps, వర్తస్వ follow.

I am unable to dissuade you, O the best among the descendants of Raghus, from going into the forest. Go now and return soon. Follow in the footsteps of the virtuous.
యం పాలయసి ధర్మం త్వం ధృత్యా చ నియమేన చ.

స వై రాఘవశార్దూల! ధర్మస్త్వామభిరక్షతు৷৷2.25.3৷৷


రాఘవశార్దూల O tiger among the descendants of Raghu! త్వమ్ you, ధృత్యా with courage, నియమేన చ with self-discipline, యం ధర్మమ్ which duty, పాలయసి you are carrying out, సః ధర్మః వై that duty alone, త్వామ్ you, అభిరక్షతు let it protect.

The duty which you are carrying out with courage and self-discipline, O tiger among the descendants of Raghu! will alone protect you.
యేభ్యః ప్రణమసే పుత్ర! చైత్యేష్వాయతనేషు చ.

తే చ త్వామభిరక్షన్తు వనే సహ మహర్షిభిః৷৷2.25.4৷৷


పుత్ర son, చైత్యేషు in sacred places, ఆయతనేషు చ in temples, యేభ్యః to whom, ప్రణమసే you are saluting, తే they, మహర్షిభిః సహ together with maharshis, త్వామ్ you, వనే in the forest, అభిరక్షన్తు protect you.

O my son! may the gods in the temples and in other sacred places and the maharshis you bow to protect you in the forest!
యాని దత్తాని తేస్త్రాణి విశ్వామిత్రేణ ధీమతా.

తాని త్వామభిరక్షన్తు గుణైస్సముదితం సదా৷৷2.25.5৷৷


ధీమతా by the sagacious, విశ్వామిత్రేణ by Viswamitra, తే to you, యాని అస్త్రాణి those weapons, దత్తాని were bestowed, తాని they, గుణైః with (mantric) qualities, సముదితమ్ endowed, త్వామ్ you, సదా always, అభిరక్షన్తు may protect.

May the weapons endowed with mantric qualities, which were bestowed on you by sagacious Viswamitra always protect you!
పితృశుశ్రూషయా పుత్ర! మాతృశుశ్రూషయా తథా.

సత్యేన చ మహాబాహో! చిరం జీవాభిరక్షితః৷৷2.25.6৷৷


మహాబాహో O mighty armed, పుత్ర son, పితృశుశ్రూషయా in the service of your father, తథా also, మాతృశుశ్రూషయా in the service of your mother, సత్యేన with truth, అభిరక్షితః you have been protected, చిరం జీవ live long.

O my mighty- armed son! protected by the service to your father, mother and to
truth, live long!
సమిత్కుశ పవిత్రాణి వేద్యశ్చాయతనాని చ.

స్థణ్డిలాని విచిత్రాణి శైలా వృక్షాః క్షుపా హ్రదాః৷৷2.25.7৷৷

పతఙ్గాః పన్నగాస్సింహాస్త్వాం రక్షన్తు నరోత్తమ.


నరోత్తమ best among men, సమిత్కుశ పవిత్రాణి sacrificial fuel, kusha grass and sacred finger rings made of kusa grass, వేద్యశ్చ sacrificial altars, ఆయతనాని చ temples also, విచిత్రాణి various one, స్థణ్డిలాని levelled sacrificial grounds, శైలాః mountains, వృక్షాః trees, క్షుపా:
plants, హ్రదాః lakes, పతఙ్గా: birds, పన్నగాః serpents, సింహాః lions, త్వామ్ you, రక్షన్తు may protect.

O best of men! may sacrificial fuel, kusa grass and sacred rings made of kusha grass, sacrificial altars, temples, various levelled sacrificial grounds, mountains, trees, plants, lakes, birds, serpents and lions protect you!
స్వస్తిసాధ్యాశ్చ విశ్వే చ మరుతశ్చ మహర్షయః.

స్వస్తి ధాతా విధాతా చ స్వస్తి పూషా భగోర్యమా৷৷2.25.8৷৷

లోకపాలాశ్చ తే సర్వే వాసవప్రముఖాస్తథా.


సాధ్యాశ్చ devatas known as 'Sadhyas', విశ్వే చ viswe devatas, మరుతశ్చ maruts (wind-god), మహర్షయః the great ascetics, స్వస్తి expiatory mantras, ధాతా sustainer (Virat Purusha), విధాతా చ the preserver of creation (lord Brahma), స్వస్తి bestow blessings to you, పూషా Sun, భగః the Sun known as Bhaga, అర్యమా the Sun known as Aryama, తథా also, వాసవప్రముఖాః others headed by Indra, సర్వే all, తే లోకపాలాశ్చ guardians of the world.

May all gods known as Sadhyas, Visvedevatas, Maruts, great ascetics, the sustainer (Virat Purusha), the preserver of creation (lord Brahma), Sun, Bhaga, Aryama, and all other important guardians of the world headed by Indra bestow their blessings on you!
ఋతవశ్చైవ పక్షాశ్చ మాసా స్సంవత్సరాః క్షపాః৷৷2.25.9৷৷

దినాని చ ముహూర్తాశ్చ స్వస్తి కుర్వన్తు తే సదా.


ఋతవశ్చైవ six seasons also, పక్షాశ్చ two fort nights, మాసాః months, సంవత్సరాః years, క్షపా: nights, దినాని చ days also, ముహూర్తాశ్చ moments (each 48 minutes), తే to you, సదా always, స్వస్తి కుర్వన్తు may bring propitiousness to you.

May the six seasons, years, months, fortnights, nights, days and moments bring good to you!
స్మృతిర్ధృతిశ్చ ధర్మశ్చ పాతు త్వాం పుత్ర! సర్వతః৷৷2.25.10৷৷

స్కన్దశ్చ భగవాన్దేవ స్సోమశ్చ స బృహస్పతిః.

సప్తర్షయో నారదశ్చ తే త్వాం రక్షన్తు సర్వతః৷৷2.25.11৷৷


పుత్ర O my son!, స్మృతిః memory, ధృతిశ్చ resolution(Dhriti), ధర్మశ్చ Dharma, త్వామ్ you, సర్వతః always, పాతు may guard, భగవాన్ of divine personages, దేవః god, స్కన్దశ్చ Skanda, సోమశ్చ Soma, సః that, బృహస్పతిః Brihaspati (preceptor of gods), తే to you, సప్తర్షయః seven rishis, నారదశ్చ Narada, త్వామ్ you, సర్వతః everywhere, రక్షన్తు protect you.

O my son! may Smriti, Dhriti and Dharma always guard you. May divine personages and gods, Skanda, Soma, Brihaspati, the seven rishis and Narada protect you at all times!
యాశ్చాపి సర్వతస్సిధ్దా దిశశ్చ సదిగీశ్వరాః.

స్తుతా మయా వనే తస్మిన్పాన్తు త్వాం పుత్ర! నిత్యశః৷৷2.25.12৷৷


పుత్ర! O my son!, సిద్ధాః Siddhas, సదిగీశ్వరా: along with the guardians of the quarters, యాః దిశశ్చ those quarters, మయా by me, స్తుతాః are invoked, తస్మిన్ వనే in that forest, త్వామ్ you, సర్వతః from all sides, నిత్యశః at all times, పాన్తు protect.

May Siddhas, guardians of the quarters invoked by me protect you from all directions in that forest at all times, O my son!
శైలాస్సర్వే సముద్రాశ్చ రాజా వరుణ ఏవ చ.

ద్యౌరన్తరిక్షం పృథివీ నద్యస్సర్వాస్తథైవ చ৷৷2.25.13৷৷

నక్షత్రాణి చ సర్వాణి గ్రహాశ్చ సహదేవతాః.

అహోరాత్రే తథా సన్ధ్యే పాన్తు త్వాం వనమాశ్రితమ్৷৷2.25.14৷৷


సర్వే all, శైలాః mountains, సముద్రాశ్చ also seas, రాజా lord, వరుణ ఏవ చ Varuna, ద్యౌః the heaven, అన్తరిక్షమ్ the space, పృథివీ చ the earth as well, తథైవ చ also, సర్వాః all, నద్యః rivers, సర్వాణి all,
నక్షత్రాణి చ the stars, సహదేవతాః together with their presiding deities, గ్రహాశ్చ planets, అహోరాత్రే day and night, తథా and, సన్ధ్యే dawn and dusk, ఆశ్రితమ్ having taken refuge, త్వామ్ you, పాన్తు may protect.

When you dwell in the forest may all the mountains, seas, lord Varuna, heaven, space, and earth and also all rivers, all stars and planets with their presiding deities, day, night, dawn and dusk protect you!
ఋతవశ్చైవ షట్పుణ్యా మాసాస్సంవత్సరాస్తథా.

కలాశ్చ కాష్ఠాశ్చ తథా తవ శర్మ దిశన్తు తే৷৷2.25.15৷৷


పుణ్యాః pious, షట్ six, ఋతవశ్చైవ seasons, తే to you, మాసాః months, తథా also, సంవత్సరాః years, కలాశ్చ kala, కాష్ఠాశ్చ kashta (kala and kashta are the names for the minute divisions of time), తవ your, శర్మ welfare, దిశన్తు you may offer.

May all the six pious seasons, months, years, kala and kashta contribute to your well-being!
మహావనే విచరతో మునివేషస్య ధీమతః.

తవాదిత్యాశ్చ దైత్యాశ్చ భవన్తు సుఖదాస్సదా৷৷2.25.16৷৷


మునివేషస్య clad in ascetic garb, మహావనే in the wild forest, విచరతః wandering, ధీమతః sagacious, తవ your, ఆదిత్యాశ్చ sons of Aditi, devatas, దైత్యాశ్చ sons of Diti, daityas, సదా
always, సుఖదాః bestowers of happiness, భవన్తు be.

May gods and demons always give you happiness when you wander in that great forest clad in ascetic garb!
రాక్షసానాం పిశాచానాం రౌద్రాణాం క్రూరకర్మణామ్.

క్రవ్యాదానాం చ సర్వేషాం మా భూత్పుత్రక! తే భయమ్৷৷2.25.17৷৷


పుత్రక O my child, తే to you, రౌద్రాణామ్ of the fearful, క్రూరకర్మణామ్ of those committing cruel
acts, రాక్షసానామ్ of rakshasas, పిశాచానామ్ of pisachas, 'సర్వేషామ్ of all, క్రవ్యాదానాం చ of flesh-eating animals, భయమ్ fear, మాభూత may not be.

Let there be no fear from rakshasas who are fearful to look at and commit cruel acts, from pisachas (evil spirits) and from flesh-eating animals, O my child!
ప్లవగా వృశ్చికా దంశామశకాశ్చైవ కాననే.

సరీసృపాశ్చ కీటాశ్చ మా భూవన్గహనే తవ৷৷2.25.18৷৷


గహనే in an inaccessible, కాననే in the forest, తవ to you, ప్లవగాః monkeys, వృశ్చికాః scorpions, దంశాః wild gnats, మశకాశ్చ mosquitoes also, సరీసృపాశ్చ reptiles also, కీటాశ్చ insects too, మా భూవన్ may not be there.

May monkeys, scorpions, wild gnats, mosquitoes, reptiles and insects in that inaccessible forest not trouble you!
మహాద్విపాశ్చ సింహాశ్చ వ్యాఘ్రా ఋక్షాశ్చ దంష్ట్రిణః.

మహిషా శ్శృఙ్గిణో రౌద్రా న తే ద్రుహ్యన్తు పుత్రక!৷৷2.25.19৷৷


పుత్రక my dear son, మహాద్విపాశ్చ mighty elephants also, దంష్ట్రిణః with pointed incisors, సింహాశ్చ lions, వ్యాఘ్రాః tigers, ఋక్షాశ్చ bears and, శృఙ్గిణః with horns, రౌద్రాః fierce ones, మహిషాః wild buffaloes, తే to you, న ద్రుహ్యన్తు may not harm.

May the mighty elephants, lions with pointed incisors, tigers, bears and fierce, wild, horned buffaloes, do you no harm, O my dear son!
నృమాంసభోజనా రౌద్రా యే చాన్యే సత్వజాతయః.

మా చ త్వాం హింసిషుః పుత్ర! మయా సంపూజితాస్త్విహ৷৷2.25.20৷৷


పుత్ర O my child, నృమాంసభోజినః cannibals, రౌద్రాః frightening ones, యే అన్యే all others, సత్వజాతయః ferocious breeds of animals, ఇహ here, మయా by me, సంపూజితాః have been worshipped, త్వామ్ you, మా చ హింసిషుః may not harm.

May the ferocious breed of cernivores I worship not harm you, O my child!
ఆగమాస్తే శివాస్సన్తు సిధ్యన్తు చ పరాక్రమాః.

సర్వసమ్పత్తయే రామ! స్వస్తిమాన్గచ్ఛ పుత్రక৷৷2.25.21৷৷


పుత్రక O my child, రామ Rama, తే your, ఆగమాః paths, శివాః safe (auspecious), సన్తు be, పరాక్రమాశ్చ valour also, సిధ్యన్తు be accomplished, స్వస్తిమాన్ safe man, సర్వసంపత్తయే achieve success in everything, గచ్ఛ go.

O Rama! may your path be auspecious! May your valour be fruitful! Go safel and achieve success in everything!
స్వస్తి తే స్త్వన్తరిక్షేభ్యః పార్థివేభ్యః పునః పునః.

సర్వేభ్యశ్చైవ దేవేభ్యో యే చ వై పరిపన్థినః৷৷2.25.22৷৷


అన్తరిక్షేభ్యః from the sky, పునః again, పార్థివేభ్యః from earthly gods (kings), పునః again, సర్వేభ్యః from all, దేవేభ్యశ్చైవ from devatas also, యే తే పరిపన్థిన from all those who obstruct your path, తే to you, స్వస్తి అస్తు safety be yours.

May gods from the sky, the earth and all other gods protect you and let there be no harm to you from your foes.
గురుస్సోమశ్చ సూర్యశ్చ ధనదోథ యమస్తథా.

పాన్తు త్వామర్చితా రామ! దణ్డకారణ్యవాసినమ్৷৷2.25.23৷৷


రామ Rama, గురుః Guru or Brihaspati, సోమశ్చ Moon also, సూర్యశ్చ Sun too, అథ also, ధనదః Kubera, తథా also, యమః Yama, అర్చితాః having been worshipped, దణ్డకారణ్యవాసినమ్ living in Dandaka forest, త్వామ్ you, పాన్తు may protect you.

Propitiated by my worship, O Rama! may Brihaspati, Moon, Sun, Kubera and Yama protect you when you are in Dandaka forest!
అగ్నిర్వాయుస్తథా ధూమో మన్త్రాశ్చర్షిముఖాచ్చ్యుతాః.

ఉపస్పర్శనకాలే తు పాన్తు త్వాం రఘునన్దన!৷৷2.25.24৷৷


రఘునన్దన! O Joy of the Raghus! O Son of the Raghu race!, ఉపస్పర్శనకాలే at the time of taking bath, త్వామ్ you, అగ్ని: fire, వాయుః wind, తథా also, ధూమః smoke, ఋషిముఖాత్ from the mouths of rishis, చ్యుతాః released, మన్త్రాశ్చ mantras, పాన్తు protect you.

May Fire, Wind, Smoke and Mantras emanated from the mouths of rishis protect you when you take your ablutions, O Son of the Raghu race! O Joy of the Raghus!
సర్వలోకప్రభుర్బ్రహ్మా భూతభర్తా తథర్షయః.

యే చ శేషాస్సురాస్తే త్వాం రక్షన్తు వనవాసినమ్৷৷2.25.25৷৷


సర్వలోకప్రభుః lord of all the worlds, Siva, బ్రహ్మా Brahma, భూతభర్తా supporter of beings, Visnu, తథా also, ఋషయః rishis, శేషాః the remaining, యే సురాః those gods, తే to you, వనవాసినమ్ dwelling in the forest, త్వామ్ you, రక్షన్తు protect.

May Siva, lord of all the worlds, Visnu, supporter of living beings, Brahma, rishis and all the rest of the gods protect you while you dwell in the forest!
ఇతి మాల్యైస్సురగణాన్గన్ధైశ్చాపి యశస్వినీ.

స్తుతిభిశ్చానురూపాభిరానర్చాయతలోచనా৷৷2.25.26৷৷


యశస్వినీ illustrious lady, ఆయతలోచనా large-eyed (Kausalya), ఇతి thus, మాల్యైః with garlands, గన్ధైశ్చాపి with fragrant susbtances, అనురూపాభిః by appropriate articles, స్తుతిభిశ్చ with prayers, సురగణాన్ hosts of gods, ఆనర్చ worshipped.

Thus illustrious, large-eyed Kausalya worshipped hosts of gods by offering them garlands and fragrant substances with appropriate prayers.
జ్వలనం సముపాదాయ బ్రాహ్మణేన మహాత్మనా.

హావయామాస విధినా రామమఙ్గలకారణాత్৷৷2.25.27৷৷


జ్వలనమ్ the sacred fire, సముపాదాయ having arranged, రామమఙ్గల కారణాత్ for the welfare of Rama, మహాత్మనా great, బ్రాహ్మణేన by the brahmin (priest), విధినా duly, హావయామాస offered oblations.

After collecting the sacred fire through great brahmins she duly offered oblations to the gods for the welfare of Rama.
ఘృతం శ్వేతాని మాల్యాని సమిధశ్శ్వేతసర్షపాన్.

ఉపసమ్పాదయామాస కౌశల్యా పరమాఙ్గనా৷৷2.25.28৷৷


పరమాఙ్గనా noble lady, కౌశల్యా Kausalya, ఘృతమ్ clarified butter, శ్వేతాని white, మాల్యాని garlands of flowers, సమిధః sacred fuel, శ్వేత సర్షపాన్ white grains of mustard seed, ఉపసంపాదయామాస obtained.

Noble Kausalya procured clarified butter, garlands of white flowers, sacred fuel, and grains of white mustard seed (for oblations to the gods).
ఉపాధ్యాయ స్సవిధినా హుత్వా శాన్తిమనామయమ్.

హుతహవ్యావశేషేణ బాహ్యం బలిమకల్పయత్৷৷2.25.29৷৷


సః ఉపాధ్యాయః that officiating priest, విధినా duly, అనామయమ్ sound health, శాన్తిం హుత్వా having performed sacrificial offerings for peace, హుతహవ్యావశేషేణ with the remainder of the offerings, బాహ్యమ్ external, బలిమ్ ceremonies, అకల్పయత్ performed.

The officiating priest performed the ritual of sacrificial offerings strictly in accordance with rules for peace and happiness of Rama. With the remainder of the offerings, he performed whatever ceremonies were to be done externally.
మధు దధ్యక్షతఘృతైః స్వస్తివాచ్యద్విజాంస్తతః.

వాచయామాస రామస్య వనేస్వస్త్యయనక్రియాః৷৷2.25.30৷৷


మధు దధ్యక్షతఘృతైః with honey, curds, rice and clarified butter, ద్విజాన్ brahmins, స్వస్తివాచ్య who pronounced benedictory prayers, తతః thereafter, వనే in the forest, రామస్య of Rama, స్వస్త్యయనక్రియాః reciting mantras preparatory for averting evil, వాచయామాస got recited.

Thereafter she made the brahmins pronounce benedictory prayers, offering honey, curd, rice and clarified butter.Then she got mantras (expiatory rites) recited for averting evil to Rama while in the forest.
తతస్తస్మై ద్విజేన్ద్రాయ రామమాతా యశస్వినీ.

దక్షిణాం ప్రదదౌ కామ్యాం రాఘవం చేదమబ్రవీత్৷৷2.25.31৷৷


యశస్వినీ illustrious, రామమాతా Rama's mother, తతః thereafter, తస్మై that, ద్విజేన్ద్రాయ best among brahmins, కామ్యామ్ as desired, దక్షిణామ్ appropriate gifts, ప్రదదౌ gave, రాఘవమ్ to Rama, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ చ also spoke.

The illustrious Kausalya, mother of Rama gave abundant gifts to the best of the brahmins and thereafter said to him:
యన్మఙ్గలం సహస్రాక్షే సర్వదేవనమస్కృతే.

వృత్రనాశే సమభవత్తత్తే భవతు మఙ్గలమ్৷৷2.25.32৷৷


వృత్రనాశే at the time of slaying of Vritra, సర్వదేవనమస్కృతే salutations bestowed by all gods, సహస్రాక్షే on god of a thousand eyes (Indra), యత్ whichever, మఙ్గలమ్ blessings, సమభవత్ was bestowed, తత్ మఙ్గలమ్ that auspiciousness, తే భవతు may happen to you.

May the same blessings bestowed by all the gods on the thousand-eyed Indra at the time of killing Vritra be with you!
యన్మఙ్గలం సుపర్ణస్య వినతాకల్పయత్పురా.

అమృతం ప్రార్థయానస్య తత్తే భవతు మఙ్గలమ్৷৷2.25.33৷৷


పురా formely, అమృతమ్ nectar, ప్రార్థయానస్య while seeking, సుపర్ణస్య for Garuda, వినతా Vinata, యత్ మఙ్గలమ్ which blessings, అకల్పయత్ created, తత్ మఙ్గలమ్ that auspiciousness, తే భవతు happen to you.

May you be conferred with the same blessings which Vinata bestowed on Garuda at the time of bringing nectar!
అమృతోత్పాదనే దైత్యాన్ ఘ్నతో వజ్రధరస్య యత్.

అదితిర్మఙ్గలం ప్రాదాత్తత్తే భవతు మఙ్గలమ్৷৷2.25.34৷৷


అదితిః Aditi, అమృతోత్పాదనే at the time of churning out nectar, దైత్యాన్ the daityas, ఘ్నతః slew, వజ్రధరస్య of the wielder of thunder (Indras's), తత్ మఙ్గలమ్ blessings, ప్రాదాత్ gave, తత్ మఙ్గలమ్ blessings, తే భవతు may be yours.

May you be bestowed with the same blessings conferred by Aditi on Indra, the wielder of thunder for the killing of daityas at the time nectar was generated!
త్రీన్విక్రమాన్ప్రక్రమతో విష్ణోరమితతేజసః.

యదాసీన్మఙ్గలం రామ! తత్తే భవతు మఙ్గలమ్৷৷2.25.35৷৷


రామ! O Rama, త్రీన్ three, విక్రమాన్ strides, ప్రక్రమతః of him who was occupying, అమితతేజసః
highly lustrous, విష్ణోః Visnu's, యత్ మఙ్గలమ్ whichever auspiciousness, ఆసీత్ was to be, తత్ మఙ్గలాని that auspiciousness, తే భవతు may be yours.

O Rama! by occupying three footsteps of space, highly lustrous Visnu owned the three worlds and obtained glory. May you obtain similar auspiciousness!
ఋతవస్సాగరా ద్వీపా వేదా లోకా దిశశ్చ తే.

మఙ్గలాని మహాబాహో! దిశన్తు శుభమఙ్గలాః৷৷2.25.36৷৷


మహాబాహో! O mighty-armed one, శుభమఙ్గలాః auspicious happenings, ఋతవః seasons, సాగరాః seas, ద్వీపాః islands, వేదాః the Vedas, లోకాః worlds, దిశశ్చ the quarters, తే to you, మఙ్గలాని blessings, దిశన్తు let them bestow.

O mighty-armed Rama! may the auspicious and prosperous seasons, seas, islands. the Vedas, the worlds and the quarters bless you!
ఇతి పుత్రస్య శేషాంశ్చ కృత్వా శిరసి భామినీ.

గన్ధైశ్చాపి సమాలభ్య రామమాయతలోచనా৷৷2.25.37৷৷

ఓషధీం చాపి సిద్ధార్థాం విశల్యకరణీం శుభామ్.

చకార రక్షాం కౌశల్యా మన్త్రైరభిజజాప చ৷৷2.25.38৷৷


ఆయతలోచనా large-eyed lady, భామినీ beautiful lady, కౌశల్యా Kausalya, ఇతి in this way uttering, పుత్రస్య son's, శిరసి on the head, శేషాశ్చ the remains (of offerings), కృత్వా having offered, రామమ్ Rama, గన్ధైశ్చాపి with sandalpaste also, సమాలభ్య having applied, సిద్ధార్థాం for fruitful attainment, శుభామ్ auspicious, విశల్యకరణీమ్ Vishalyakarani, (capable of removing extraneous substances causing great pain in the body), ఓషధీమ్ medicinal herb, రక్షామ్ armlet, చకార made, మన్త్రై: with sacred prayers, అభిజజాప చ muttered repeatedly in a low tone.

The large-eyed Kausalya placed the remains of the offerings on his (Rama's) head and applied sandal cream to his body. She tied an auspicious medicinal herb known as Vishalyakarani to his arm for attainment of his objectives, repeatedly muttering
prayers.
ఉవాచాతిప్రహృష్టేవ సా దుఃఖవశవర్తినీ.

వాఙ్గ్మాత్రేణ న భావేన వాచాసంసజ్జమానయా৷৷2.25.39৷৷


దుఃఖవశవర్తినీ filled with distress, సా she, అతిప్రహృష్టేవ as if she was exceedingly happy, సంసజ్జమానయా with confused, వాచా with a tone, వాఙ్మాత్రేణ in mere words, ఉవాచ said, భావేన న not with mind.

Even though Kausalya was filled with distress, she appeared as if she was very much happy. She uttered mere words in a confusing tone without applying her mind.
ఆనమ్య మూర్ధ్ని చాఘ్రాయ పరిష్వజ్య యశస్వినీ.

అవదత్పుత్ర సిద్ధార్థో గచ్ఛ రామ! యథాసుఖమ్৷৷2.25.40৷৷


యశస్వినీ illustrious lady, ఆనమ్య bending him down, మూర్ధ్ని on his forehead, ఆఘ్రాయ having smelt, పరిష్వజ్య having embraced, అవదత్ spoke, పుత్ర O son, రామ Rama, సిద్ధార్థః having fulfilled your objective, యథా సుఖమ్ in peace and happiness, గచ్ఛ go.

Illustrious Kausalya embraced Rama, bending his head down and smelt his forehead. And then said O Rama! go in peace and come back after accomplishing the objective.
అరోగం సర్వసిద్ధార్థమయోధ్యాం పునరాగతమ్.

పశ్యామి త్వాం సుఖం వత్స! సుస్థితం రాజవర్త్మని৷৷2.25.41৷৷


వత్స O my son!, అరోగమ్ without illness, సర్వసిద్ధార్థమ్ accomplishing all objectives, సుఖమ్ happily (in good health), పునః again, అయోధ్యామ్ to Ayodhya, ఆగతమ్ having reached, రాజవర్త్మని on the royal path (as king), సుస్థితమ్ firmly standing, త్వామ్ you, పశ్యామి I shall behold.

O my son! I shall be happy to behold you back in Ayodhya in sound health
successful in your objectives and firmly established in the kingdom.
ప్రణష్టదుఃఖసఙ్కల్పా హర్షవిద్యోతితాననా.

ద్రక్ష్యామి త్వాం వనాత్ప్రాప్తం పూర్ణచన్ద్రమివోదితమ్৷৷2.25.42৷৷


వనాత్ from the forest, ప్రాప్తమ్ having received, త్వామ్ you, ఉదితమ్ rising, పూర్ణచన్ద్రమివ like full moon, ప్రణష్టదుఃఖసంకల్పా having removed my sorrowful thoughts, హర్షవిద్యోతితాననా my face sparkling with joy, ద్రక్ష్యామి shall behold.

When you return from the forest like the full Moon rising, I shall behold you with my anxieties gone and my face sparkling with joy.
భద్రాసనగతం రామ! వనవాసాదిహాగతమ్.

ద్రక్ష్యామి చ పునస్త్వాం తు తీర్ణవన్తం పితుర్వచః৷৷2.25.43৷৷


రామ O Rama, పితుః వచః father's words, తీర్ణవన్తమ్ having crossed (fuliflled), వనవాసాత్ from your exile, ఇహ here, పునః again, ఆగతమ్ having arrived, త్వామ్ you, భద్రాసనగతమ్ sitting on the throne, ద్రక్ష్యామి I shall see.

After you have fulfilled your father's words and returned from your exile I shall behold you seated on the throne, O Rama!
మఙ్గలైరుపసపన్నో వనవాసాదిహాగతః.

వధ్వా మమ చ నిత్యం త్వం కామాన్సంవర్ధ యాహి భోః!৷৷2.25.44৷৷


భోః O Rama!, వనవాసాత్ from the forest, ఇహ here, ఆగతః having returned, మఙ్గలై: with auspicious events, ఉపసమ్పన్నః endowed with, త్వమ్ you, వధ్వాః of my daughter-in-law (Sita's), మమ చ for me also, కామాన్ desires, నిత్యమ్ always, సంవర్ధ enhance, యాహి go.

O Rama!, credited with auspicious events on return from the forest, fulfil my desires and those of my daughter-in-law (Sita).
మయార్చితా దేవగణాశ్శివాదయో

మహర్షయో భూతమహాసురోరగాః.

అభిప్రయాతస్య వనం చిరాయ తే

హితాని కాఙ్క్షన్తు దిశశ్చ రాఘవ!৷৷2.25.45৷৷


రాఘవ O son of the Raghu race! మయా by me, అర్చితాః worshipped, శివాదయః Siva and others, దేవగణాః gods, మహర్షయః the great rishis, భూతమహాసురోరగాః bhutas, great asuras, serpents,
దిశశ్చ four quarters, వనమ్ to the forest, అభిప్రయాతస్య having exiled, తే your, హితాని welfare, చిరాయ for a long time, కాఙ్క్షన్తు may wish for.

O son of the Raghu race! Lord Siva and other gods, the great rishis, bhutas, great asuras and serpents and four quarters worshipped by me will always promote your welfare when you dwell in the forest.
ఇతీవ సాశ్రుప్రతిపూర్ణలోచనా

సమాప్య చ స్వస్త్యయనం యథావిధి.

ప్రదక్షిణం చైవ చకార రాఘవం

పునః పునశ్చాపి నిపీడ్య సస్వజే৷৷2.25.46৷৷


ఇతీవ speaking thus, సా she, అశ్రుప్రతిపూర్ణలోచనా eyes filled with tears, యథావిధి duly, స్వస్త్యయనమ్ benedictory rites, సమాప్య చ having completed, రాఘవమ్ to the descendant of the Raghu dynasty, ప్రదక్షిణం చకార circumambulate, పునః పునః చ అపి repeatedly, నిపీడ్య holding him tight, సస్వజే embraced.

Thus with her eyes brimming with tears, she duly completed the benedictory rites and circumambulated the scion of the Raghus and embraced him again and again holding him tight.
తథా తు దేవ్యా స కృతప్రదక్షిణో

నిపీడ్య మాతుశ్చరణౌ పునః పునః.

జగామ సీతానిలయం మహాయశా

స్స రాఘవః ప్రజ్వలిత స్స్వయా శ్రియా৷৷2.25.47৷৷


దేవ్యా by Devi Kausalya, తథా that way, కృతప్రదక్షిణః having circumambulated, సః Rama, మాతుః his mothers, చరణౌ feet, పునః పునః again and again, నిపీడ్య holding fast, మహాయశాః illustrious, సః రాఘవః that son of the Raghu race, స్వయా by his own, శ్రియా with glory, ప్రజ్వలితః glowing, సీతానిలయమ్ to the palace of Sita, జగామ went.

Circumambulated by mother Kausalya, the illustrious scion of the Raghu race clasped his mother's feet again and again. And shining in his glory, proceeded to the palace of Sita.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే పఞ్చవింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.