Sloka & Translation

[Sita enquires why Rama is distressed-Rama informs her about his impending banishment and instructs her to stay back in Ayodhya.]

అభివాద్య చ కౌసల్యాం రామ స్సంప్రస్థితో వనమ్.

కృతస్వస్త్యయనో మాత్రా ధర్మిష్ఠే వర్త్మని స్థితః৷৷2.26.1৷৷

విరాజయన్రాజసుతో రాజమార్గం నరైర్వృతమ్.

హృదయాన్యామమన్థేవ జనస్య గుణవత్తయా৷৷2.26.2৷৷


రాజసుతః prince, రామః Rama, మాత్రా by mother, కృతస్వస్త్యయన: having been greeted with benedictory rites, కౌశల్యామ్ to Kausalya, అభివాద్య చ after paying obeisance, ధర్మిష్ఠే in the righteous, వర్త్మని on the path, స్థితః fixed, వనమ్ to the forest, సమ్ప్రస్థితః set out, నరైః (జనైః) by the people, వృతమ్ surrounded with, రాజమార్గమ్ highway, విరాజయన్ illuminating (with his lustre), గుణవత్తయా by excellent virtues, జనస్య people's, హృదయాని hearts, అమమన్థేవ మపహీలా్ (stirred).

After the benedictory rites were performed by his mother Kausalya, Rama paid obeisance to her and staying on the righteous path decided to depart to the forest. He entered the highway thronged with people and illumining it with his lustre and stirred their hearts with (remembrances of) his excellent virtues.
అభివాద్య చ కౌసల్యాం రామ స్సంప్రస్థితో వనమ్.

కృతస్వస్త్యయనో మాత్రా ధర్మిష్ఠే వర్త్మని స్థితః৷৷2.26.1৷৷

విరాజయన్రాజసుతో రాజమార్గం నరైర్వృతమ్.

హృదయాన్యామమన్థేవ జనస్య గుణవత్తయా৷৷2.26.2৷৷


రాజసుతః prince, రామః Rama, మాత్రా by mother, కృతస్వస్త్యయన: having been greeted with benedictory rites, కౌశల్యామ్ to Kausalya, అభివాద్య చ after paying obeisance, ధర్మిష్ఠే in the righteous, వర్త్మని on the path, స్థితః fixed, వనమ్ to the forest, సమ్ప్రస్థితః set out, నరైః (జనైః) by the people, వృతమ్ surrounded with, రాజమార్గమ్ highway, విరాజయన్ illuminating (with his lustre), గుణవత్తయా by excellent virtues, జనస్య people's, హృదయాని hearts, అమమన్థేవ మపహీలా్ (stirred).

After the benedictory rites were performed by his mother Kausalya, Rama paid obeisance to her and staying on the righteous path decided to depart to the forest. He entered the highway thronged with people and illumining it with his lustre and stirred their hearts with (remembrances of) his excellent virtues.
వైదేహీ చాపి తత్సర్వం న శుశ్రావ తపస్వినీ.

తదేవ హృది తస్యాశ్చ యౌవరాజ్యాభిషేచనమ్৷৷2.26.3৷৷


తపస్వినీ engaged in religious austerities (for consecration), వైదేహీ చాపి Sita also, తత్సర్వమ్ all that, న శుశ్రావ did not hear, తస్యాః her, హృది in heart, తత్ that, అభిషేచనమ్ ఏవ only consecration (was reflecting).

Sita, her mind preoccupied with thoughts about consecration, was engaged in religious austerities and hence could not hear of all this (development).
దేవకార్యం స్వయం కృత్వా కృతజ్ఞా హృష్టచేతనా.

అభిజ్ఞా రాజధర్మాణాం రాజపుత్రం ప్రతీక్షతే৷৷2.26.4৷৷


కృతజ్ఞా grateful (to god), రాజధర్మాణామ్ duties of a king (palace rituals), అభిజ్ఞా experienced in, హృష్టచేతనా with pleased mind, స్వయమ్ herself, దేవకార్యమ్ worship of gods, కృత్వా having made, రాజపుత్రమ్ prince, ప్రతీక్షతే was awaiting.

Experienced in palace rituals, Sita, grateful (to God) after performing worship of the deities was awaiting in a happy mood the arrival of the prince.
ప్రవివేశాథ రామస్తు స్వం వేశ్మ సువిభూషితమ్.

ప్రహృష్టజనసమ్పూర్ణం హ్రియా కిఞ్చిదవాఙ్ముఖః৷৷2.26.5৷৷


అథ thereafter, రామస్తు Rama, హ్రియా with embarrassment, కిఞ్చిత్ a little, అవాఙ్ముఖః with his head bent down, ప్రహృష్టజనసమ్పూర్ణమ్ thronged with excited people, సువిభూషితమ్ well-decorated, స్వం వేశ్మ his own residence, ప్రవివేశ entered.

His head bent down in embarrassment, Rama entered his well-decorated residence thronged with excited people.
అథ సీతా సముత్పత్య వేపమానా చ తం పతిమ్.

అపశ్యచ్ఛోకసన్తప్తం చిన్తావ్యాకులితేన్ద్రియమ్৷৷2.26.6৷৷


అథ thereafter, సీతా Sita, సముత్పత్య entering suddenly, వేపమానా చ a trembling, శోకసన్తప్తమ్ distressed with grief, చిన్తావ్యాకులితేన్ద్రియమ్ senses agitated due to anxiety, తం పతిమ్ her husband, అపశ్యత్ beheld.

Sita got up suddenly, (her limbs) trembling to see her husband distressed with grief and agitated with anxiety.
తాం దృష్ట్వా స హి ధర్మాత్మా న శశాక మనోగతమ్.

తం శోకం రాఘవః సోఢుం తతో వివృతతాం గతః৷৷2.26.7৷৷


ధర్మాత్మా virtuous, సః that, రాఘవః son of the Raghus (Rama), తామ్ her, దృష్ట్వా having seen, మనోగతమ్ in mind, తం శోకమ్ that sorrow, సోఢుమ్ to endure (control), న శశాక was not able, తతః for that reason, వివృతతామ్ గతః manifested.

On seeing her, virtuous Rama could not contain the sorrow in his mind which manifested (through his external appearance).
వివర్ణవదనం దృష్ట్వా తం ప్రస్విన్నమమర్షణమ్.

ఆహ దుఃఖాభిసన్తప్తా కిమిదానీమిదం ప్రభో!৷৷2.26.8৷৷


వివర్ణవదనమ్ pale face, ప్రస్విన్నమ్ heavily perspiring, అమర్షణమ్ indignant, తమ్ him, దృష్ట్వా having seen, దుఃఖాభిసన్తప్తా consumed with grief, ఆహ uttered, ప్రభో O Lord, ఇదానీమ్ now, ఇదమ్ this, కిమ్ what?

On seeing Rama with a pale face. indignant and heavily perspiring, Sita, consumed with grief said, My Lord, why are you now like this?
అద్య బార్హస్పత శ్శ్రీమాన్యుక్తః పుష్యోను రాఘవ.

ప్రోచ్యతే బ్రాహ్మణైః ప్రాజ్ఞైః కేన త్వమసి దుర్మనాః৷৷2.26.9৷৷


రాఘవ O scion of the Raghu race!, అద్య today, శ్రీమాన్ auspicious one, బార్హస్పతః with Brihaspati presiding over, పుష్యః Pushya star, యుక్తః as suitable, ప్రాజ్ఞైః by learned ones, బ్రాహ్మణైః by brahmins, ప్రోచ్యతే is declared, త్వమ్ you, కేన for what reason, దుర్మనాః అసి are dejected?

O scion of the Raghu race, today has been declared by learned brahmins a suitable and auspicious day for consecration under Pushya star with Brihaspati as presiding deity. Then why are you dejected?
న తే శతశలాకేన జలఫేననిభేన చ.

ఆవృతం వదనం వల్గు ఛత్రేణాపి విరాజతే৷৷2.26.10৷৷


వల్గు charming, తే your, వదనమ్ face, శత శలాకేన with a hundred ribs, జలఫేననిభేన (white) like foam in water, ఛత్రేణ by umbrella, ఆవృతమ్ having been covered, న విరాజతే does not shine.

How is it that your charming face shines not today under a hundred-ribbed umbrella (white) like foam in water?
వ్యజనాభ్యాం చ ముఖ్యాభ్యాం శతపత్రనిభేక్షణమ్.

చన్ద్రహంసప్రకాశాభ్యాం వీజ్యతే న తవాననమ్৷৷2.26.11৷৷


శతపత్రనిభేక్షణమ్ eyes resembling lotus, తవ ఆననమ్ your face, చన్ద్రహంస ప్రకాశాభ్యామ్ with the glow of the moon or swan, ముఖ్యాభ్యామ్ by the excellent, వ్యజనాభ్యామ్ with fans, న వీజ్యతే is not being fanned.

(How is it that) your face, with its lotus-like eyes is not being fanned by excellent fans of the colour of the Moon or the swan.
వాగ్మినో వన్దినశ్చాపి ప్రహృష్టాస్త్వాం నరర్షభ.

స్తువన్తో నాత్ర దృశ్యన్తే మఙ్గలైః స్సూతమాగధాః৷৷2.26.12৷৷


నరర్షభ O best among men! వాగ్మిన: eloquent men, వన్దినశ్చాపి panegyrists, సూతమాగధాః charioteers and bards, ప్రహృష్టాః delighted, త్వామ్ you, మఙ్గలైః with auspicious words, స్తువన్తః praising, అత్ర here, న దృశ్యన్తే are not seen.

(How is it that) O best among men! eloquent panegyrists, charioteers, bards are not seen singing your praise with auspicious words?
న తే క్షౌద్రం చ దధి చ బ్రాహ్మణా వేదపారగాః.

మూర్ధ్ని మూర్ధాభిషిక్తస్య దదతి స్మ విధానతః৷৷2.26.13৷৷


వేదపారగాః versed in the Vedas, బ్రాహ్మణాః brahmins, మూర్ధాభిషిక్తస్య having been consecrated, తే your, మూర్ధ్ని on head, విధానతః conforming to rites, క్షౌద్రం చ honey also, దధి చ curds, న దదతి స్మ did not sprinkle.

How is it that brahmins versed in the Vedas have not duly sprinkled the mixture of honey and curd on your head (prior to your consecration)?
న త్వాం ప్రకృతయ స్సర్వా శ్శ్రేణీముఖ్యాశ్చ భూషితాః.

అనువ్రజితుమిచ్ఛన్తి పౌరజానపదాస్తథా৷৷2.26.14৷৷


సర్వాః all, ప్రకృతయః ministers, శ్రేణీముఖ్యాశ్చ also the heads of guilds, తథా also, పౌరజానపదాః citizens of towns and villages, భూషితాః adorned, త్వామ్ you, అనువ్రజితుమ్ to follow, న ఇచ్ఛన్తి do not seek.

How is it that well-adorned ministers, citizens from towns and villages, heads of guilds and others do not follow you?
చతుర్భిర్వేగసమ్పన్నైర్హయైః కాఞ్చనభూషితైః.

ముఖ్యః పుష్యరథో యుక్తః కిం న గచ్ఛతి తేగ్రతః৷৷2.26.15৷৷


వేగసమ్పన్నైః running swiftly, కాఞ్చనభూషితైః decorated with gold, చతుర్భిః four, హయైః horses, యుక్తః
harnessed, ముఖ్యః important, పుష్యరథః ceremonial chariot, కిమ్ why, తే అగ్రతః preceding you, న గచ్ఛతి is not going.

How is it that the chief ceremonial chariot, decorated with gold and harnessed by four galloping horses is not preceding you?
హస్తీ చాగ్రత శ్శ్రీమాం స్తవ లక్షణపూజితః.

ప్రయాణే లక్ష్యతే వీర! కృష్ణమేఘగిరి ప్రభః৷৷2.26.16৷৷


వీర! O valiant one!, తవ your, ప్రయాణే in your journey, అగ్రతః in front, లక్షణపూజితః endowed with good features and revered, కృష్ణమేఘగిరిప్రభః with the lustre of a dark cloud or a mountain, శ్రీమాన్ auspicious one, హస్తీ an elephant, న లక్ష్యతే is not seen.

How is it that the elephant, whose lustre resembles that of a mountain or a dark cloud and endowed with auspicious features is not seen leading your procession, O valiant one!
న చ కాఞ్చనచిత్రం తే పశ్యామి ప్రియదర్శన!.

భద్రాసనం పురస్కృత్య యాన్తం వీర పురస్కృతమ్৷৷2.26.17৷৷


వీర O heroic one!, ప్రియదర్శన O one with a pleasant countenance!, కాఞ్చనచిత్రమ్ carved in gold, తే to you, భద్రాసనమ్ throne, పురస్కృత్య keeping in front of, యాన్తమ్ proceeding, పురస్కృతమ్ keeping in front, న చ పశ్యామి I do not see.

O heroic one! O handsome one! how is it that I do not see your attendants proceeding in front with the throne carved in gold?
అభిషేకో యథా సజ్జః కిమిదానీమిదం తవ.

అపూర్వో ముఖవర్ణశ్చ న ప్రహర్షశ్చ లక్ష్యతే৷৷2.26.18৷৷


అభిషేకః consecration, యథా as, సజ్జః arranged, తవ your, ముఖవర్ణః complexion of your face, అపూర్వః unusual, ప్రహర్షశ్చ delightful, న లక్ష్యతే not seen, ఇదానీమ్ now, ఇదమ్ this, కిమ్ why?

How is it that when arrangements are under way now for your consecration, the complexion of your countenance does not look like what it was before? There is no joy on your face.
ఇతీవ విలపన్తీం తాం ప్రోవాచ రఘునన్దనః.

సీతే! తత్ర భవాంస్తాతః ప్రవ్రాజయతి మాం వనమ్৷৷2.26.19৷৷


ఇతీవ in this way, విలపన్తీమ్ lamenting, తామ్ to her, రఘునన్దనః Rama, ప్రోవాచ said , సీతే O Sita,
తత్రభవాన్ venerable, తాతః father, మామ్ me, వనమ్ to the forest, ప్రవ్రాజయతి banishing.

O Sita! my venerable father is banishing me to the forest, said Rama, the scion of the Raghus, the joy of the Raghu race, seeing her thus lamenting.
కులే మహతి సమ్భూతే ధర్మజ్ఞే ధర్మచారిణి!.

శృణు జానకి! యేనేదం క్రమేణాభ్యాగతం మమ৷৷2.26.20৷৷


మహతి in a noble, కులే family, సమ్భూతే born in, ధర్మజ్ఞే knower of righteousness, ధర్మచారిణి for an observer of righteousness, జానకి Sita, యేన క్రమేణ in such course, ఇదమ్ this, అభ్యాగతమ్ has befallen, శృణ listen.

You were born in a noble family. You know and practise dharma. I shall tell you how this banishment has come about. Do listen.
రాజ్ఞా సత్యప్రతిజ్ఞేన పిత్రా దశరథేన చ.

కైకేయ్యై మమ మాత్రే తు పురా దత్తౌ మహావరౌ৷৷2.26.21৷৷


రాజ్ఞా by the king, సత్యప్రతిజ్ఞేన true to his promise, పిత్రా my father, దశరథేన by Dasaratha, పురా earlier, మమ మాత్రే to my mother, కైకేయ్యై to Kaikeyi, మహావరౌ two great boons, దత్తౌ were given.

My father, king Dasaratha, true to his promise, had earlier granted two great boons
to my mother Kaikeyi.
తయాద్య మమ సజ్జేస్మిన్నభిషేకే నృపోద్యతే.

ప్రచోదిత స్స సమయో ధర్మేణ ప్రతినిర్జితః৷৷2.26.22৷৷


అద్య now, నృపోద్యతే the king was getting ready, మమ my, అస్మిన్ అభిషేకే for this consecration, సజ్జే in the preparation, తయా by her, సః that, సమయః promise, ప్రచోదితః was urged, ధర్మేణ in the name of righteousness, ప్రతినిర్జితః has been conquered.

When the king was preparing for my consecration, she reminded him of the promise and in the name of righteousness he has been cornered.
చతుర్దశ హి వర్షాణి వస్తవ్యం దణ్డకే మయా.

పిత్రా మే భరతశ్చాపి యౌవరాజ్యే నియోజితః৷৷2.26.23৷৷


మయా by me, చతుర్దశ వర్షాణి fourteen years, దణ్డకే in Dandaka forest, వస్తవ్యమ్ am to dwell, మే పిత్రా by my father, భరతశ్చాపి Bharata also, యౌవరాజ్యే as heir-apparent, నియోజితః has been appointed.

I am to dwell in the Dandaka forest for fourteen years while father has appointed Bharata prince-regent.
సోహం త్వామాగతో ద్రష్టుం ప్రస్థితో విజనం వనమ్.

భరతస్య సమీపే తు నాహం కథ్యః కదాచన৷৷2.26.24৷৷

బుద్ధియుక్తా హి పురుషా న సహన్తే పరస్తవమ్.

తస్మాన్నతే గుణాః కథ్యా భరతస్యాగ్రతో మమ৷৷2.26.25৷৷


విజనమ్ desolate, వనమ్ forest, ప్రస్థితః set to depart, సః అహమ్ such me, త్వామ్ you, ద్రష్టుమ్ to see, ఆగతః I have come, భరతస్య Bharata's, సమీపే in the presence of, కదాచన at any time, అహమ్ I, న కథ్యః not to be told , బుద్ధియుక్తాః intellectuals, పురుషాః men, పరస్తవమ్ praising others ,
న సహన్తే హి cannot endure, తస్మాత్ for that reason, భరతస్య Bharata's, అగ్రతః infront of, తే those, మమ గుణాః my virtues, న కథ్యాః should not be mentioned.

I have come to see you before departing for the desolate Dandaka forest. You should never praise me in the presence of Bharata because intellectuals cannot tolerate others being praised before them. You should never extol my virtues before him.
నాపి త్వం తేన భర్తవ్యా విశేషేణ కదాచన.

అనుకూలతయా శక్యం సమీపే త్వస్య వర్తితుమ్৷৷2.26.26৷৷


త్వమ్ you, తేన by him, కదాచన at any time, విశేషేణ with a special treatment, న భర్తవ్యా should not be supported, అనుకూలతయా తు by being favourable only, అస్య his, సమీపే in his vicinity, వర్తితుమ్ to remain, శక్యమ్ is possible.

Never expect special treatment from Bharata. You can (continue to) stay with him (here) by conducting yourself in a favourable manner.
తస్మై దత్తం నృపతినా యౌవరాజ్యం సనాతనమ్.

స ప్రసాద్యస్త్వయా సీతే! నృపతిశ్చ విశేషతః৷৷2.26.27৷৷


నృపతినా by the king, తస్మై for him, సనాతనమ్ perpetual, యౌవరాజ్యమ్ regency, దత్తమ్ given, సీతే O Sita, సః he, త్వయా by you, ప్రసాద్యః has to be pleased, నృపతిశ్చ king also, విశేషతః especially.

O Sita! the king has conferred the hereditary regency on him. Therefore, O Sita, you must make efforts to win his favour, especially a king's.
అహం చాపి ప్రతిజ్ఞాం తాం గురోస్సమనుపాలయన్.

వనమద్యైవ యాస్యామి స్థిరా భవ మనస్వినీ!৷৷2.26.28৷৷


అహం చాపి I also, గురోః father's, తాం ప్రతిజ్ఞామ్ that promise, సమనుపాలయన్ while fulfilling, అద్యైవ now itself, వనమ్ to the forest, యాస్యామి shall go, మనస్విని high-minded, Sita, త్వమ్ you, స్థిరా భవ
keep steady.

I am leaving for the forest right away for fulfilling my father's pledge. O high-minded Sita! be steady.
యాతే చ మయి కల్యాణి వనం మునినిషేవితమ్.

వ్రతోపవాసపరయా భవితవ్యం త్వయానఘే৷৷2.26.29৷৷


అనఘే O sinless one, కల్యాణి O auspicious one, మయి me, మునినిషేవితమ్ inhabited by
ascetics, వనమ్ to the forest, యాతే when I am gone, త్వయా by you, వ్రతోపవాస పరయా engaged in vratas and fasting, భవితవ్యమ్ should be done.

O sinless, auspicious one! engage yourself in vratas and fasting after my departure to the forest inhabited by ascetics.
కాల్యముత్థాయ దేవానాం కృత్వా పూజాం యథావిధి.

వన్దితవ్యో దశరథః పితా మమ నరేశ్వరః৷৷2.26.30৷৷


కాల్యమ్ fimely, ఉత్థాయ rising, యథావిధి according to the prescribed rituals, దేవానామ్ of the gods, పూజామ్ కృత్వా having worshipped, మమ పితా my father, నరేశ్వరః lord of the people, దశరథః to Dasaratha, వన్దితవ్యః is worthy of homage (by you).

You must rise in time and with the (household) gods duly worshipped, pay obeisance to my father, king Dasaratha.
మాతా చ మమ కౌశల్యా వృద్ధా సన్తాపకర్శితా.

ధర్మమేవాగ్రతః కృత్వా త్వత్త స్సమ్మానమర్హతి৷৷2.27.31৷৷


సన్తాపకర్శితా emaciated due to grief, వృద్ధా aged, మమ మాతా చ my mother, కౌశల్యా Kausalya, ధర్మమేవ duty only, అగ్రతః కృత్వా placing ahead, త్వత్తః by you, సమ్మానమ్ respect, అర్హతి deserves.

You should give importance to duty(dharma) and show respect to my aged mother
who is emaciated due to grief.
వన్దితవ్యాశ్చ తే నిత్యం యా శ్శేషా మమ మాతరః.

స్నేహ ప్రణయసమ్భోగై స్సమా హి మమ మాతరః৷৷2.26.32৷৷


శేషాః the rest of them, యా మమ మాతరః my mothers, తే to you also, నిత్యమ్ always, వన్దితవ్యాః should be respected, మమ my, మాతరః mothers, స్నేహప్రణయ సమ్భోగైః with love, affection and service, సమాః హి are equal.

In terms of love, affection and service, the rest of my mothers are all equal. Therefore, you must pay them due respect regularly.
భ్రాతృపుత్రసమౌ చాపి ద్రష్టవ్యౌ చ విశేషతః.

త్వయా భరతశత్రుఘ్నౌ ప్రాణైః ప్రియతరౌ మమ৷৷2.26.33৷৷


మమ to me, ప్రాణైః more than life , ప్రియతరౌ dearer, భరతశత్రుఘ్నౌ Bharata and Satrughna, విశేషతః specially, త్వయా by you, భ్రాతృపుత్రసమౌ as your brother and your sons, ద్రష్టవ్యౌ చ are to be looked after.

What is more important is that you should look on Bharata as your brother and Satrughna as your son. They are dearer to me than my life.
విప్రియం న చ కర్తవ్యం భరతస్య కదాచన.

స హి రాజా ప్రభుశ్చైవ దేశస్య చ కులస్య చ৷৷2.26.34৷৷


కదాచన at any time, భరతస్య of Bharata, విప్రియమ్ disagreeable, న కర్తవ్యమ్ should not be done, సః he, దేశస్య చ of the country, కులస్య చ of the family also, రాజా king, ప్రభుశ్చైవ also the lord.

Now Bharata is the king of the country and head of the family. Therefore, you should never do anything disagreeable to him.
ఆరాధితా హి శీలేన ప్రయత్నైశ్చోపసేవితాః.

రాజాన స్సమ్ప్రసీదన్తి కుప్యన్తిచ విపర్యయే৷৷2.26.35৷৷


రాజాన: kings, శీలేన with good conduct, ఆరాధితాః are gratified, ప్రయత్నైః with endeavours, ఉపసేవితాః having been served, సమ్ప్రసీదన్తి are satisfied, విపర్యయే in contrary to that, కుప్యన్తిచ are also enraged.

Kings are gratified if they are served with zeal and good conduct. If the contrary happens, they get provoked.
ఔరసానపి పుత్రాన్హి త్యజన్త్యహితకారిణః.

సమర్థాన్సమ్ప్రగృహ్ణన్తి జనానపి నరాధిపాః৷৷2.26.36৷৷


నరాధిపాః kings, అహితకారిణః harmful men, ఔరసాన్ పుత్రానపి even their own sons, త్యజన్తి will abandon, సమర్థాన్ capable men, జనానపి even other people, సమ్ప్రగృహ్ణన్తి accept.

Kings abandon (even) their own sons if they are harmful and receive capable people even if they are strangers.
సా త్వం వసేహ కల్యాణి! రాజ్ఞస్సమనువర్తినీ.

భరతస్య రతా ధర్మే సత్యవ్రతపరాయణా৷৷2.26.37৷৷


కల్యాణి O auspicious one!, సా త్వమ్ so you, రాజ్ఞః of the king, భరతస్య of Bharata, సమనువర్తినీ an obedient lady, ధర్మే in righteousness, రతా absorbed one, సత్యవ్రత పరాయణా following the truth and the vows, ఇహ వస live here.

O auspicious one live here by being obedient to king Bharata. Absorbed in righteousness, follow truth and (religious) vows.
అహం గమిష్యామి మహావనం ప్రియే!

త్వయా హి వస్తవ్యమిహైవ భామిని!.

యథా వ్యలీకం కురుషే న కస్య చి-

త్తథా త్వయా కార్యమిదం వచో మమ৷৷2.26.38৷৷


ప్రియే O beloved one, భామిని beauty (Sita), అహమ్ I, మహావనమ్ to the great forest, గమిష్యామి I am going, త్వయా by you, ఇహైవ here itself, కస్యచిత్ to any one, యథా in any way, వ్యలీకమ్ harm, న కురుషే would not do, తథా in that way, వస్తవ్యమ్ you shall live here, మమ my, ఇదం వచః these words, కార్యమ్ should be done.

O my beloved Sita! I am going to the wild forest. Stay here and never cause displeasure to any one in any way. Could you carry out these words of mine?
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే షడ్వింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.