Sloka & Translation

[Rama relates to Sita the hardships of forest life-- dissuades her from accompanying him to the forest.]

స ఏవం బ్రువతీం సీతాం ధర్మజ్ఞో ధర్మవత్సలః.

న నేతుం కురుతే బుద్ధిం వనే దుఃఖాని చిన్తయన్৷৷2.28.1৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of righteousness, ధర్మవత్సలః devoted to righteousness, సః he, ఏవమ్ thus, బ్రువతీమ్ speaking, సీతామ్ to Sita, నేతుమ్ to take, బుద్ధిమ్ decision, వనే in the forest, దుఃఖాని difficulties, చిన్తయన్ while reflecting so, న కురుతే did not make.

Rama, who knew his duties and was devoted to righteousness, reflected on the difficulties of forest (life) and did not agree to take Sita even though she was pleading the way she did.
సాన్త్వయిత్వా పునస్తాం తు బాష్పదూషితలోచనామ్.

నివర్తనార్థే ధర్మాత్మా వాక్యమేతదువాచ హ৷৷2.28.2৷৷


ధర్మాత్మా righteous, బాష్పదూషితలోచనామ్ whose eyes were blurred with tears, తామ్ her, సాన్త్వయిత్వా having consoled, నివర్తనార్థే to dissuade, పునః again, ఏతత్ this, వాక్యమ్ word, ఉవాచ హ said.

Righteous Rama consoled Sita whose eyes were blurred with tears, and in order to dissuade her (from going to the forest) said again:
సీతే మహాకులీనాసి ధర్మే చ నిరతా సదా.

ఇహాచర స్వధర్మం త్వం మే యథా మనసస్సుఖమ్৷৷2.28.3৷৷


సీతే O Sita, మహాకులీనా born in a noble race, సదా always, ధర్మే to duty ,నిరతా అసి you are devoted, ఇహ here, యథా as, మే మనసః to my mind, సుఖమ్ brings happiness, త్వమ్ you, స్వధర్మమ్ your duty, ఆచర practise.

Born in a noble race, O Sita, you are always devoted to duty. Follow your duty, here. It will make me happy.
సీతే! యథా త్వాం వక్ష్యామి తథా కార్యం త్వయాబలే.

వనే హి బహవో దోషా వదతస్తాన్నిబోధ మే৷৷2.28.4৷৷


అబలే O frail one, సీతే O Sita, త్వామ్ you, యథా as, వక్ష్యామి I shall tell you, తథా like that, త్వయా by you, కార్యమ్ should be done, వనే in the forest, బహవః many, దోషాః హి hardships are there
indeed, వదతః being told, మే by me, తాన్ about them, నిబోధ pray attention.

Do as I tell you, O delicate Sita. There are, indeed, many hardships in the forest. I shall tell you all about them. Listen to me.
సీతే! విముచ్యతామేషా వనవాసకృతా మతిః.

బహుదోషం హి కాన్తారం వనమిత్యభిధీయతే৷৷2.28.5৷৷


సీతే O Sita!, వనవాసకృతా to live in the forest, ఏషా this, మతి: mind, విముచ్యతామ్ give up, కాన్తారమ్ a dreary forest, వనమ్ forest, బహుదోషం (బహుదోషయుతం) has many hardships, అభిధీయతే హి is being said.

Give up the desire to live in the forest, O Sita! Living in the dreary jungle, it is said, has many hardships.
హితబుద్ధ్యా ఖలు వచో మయైతదభిధీయతే.

సదా సుఖం న జానామి దుఃఖమేవ సదా వనమ్৷৷2.28.6৷৷


మయా by me, ఏతత్ వచః these words, హితబుద్ధ్యా with prudence, అభిధీయతే హి is being said, వనమ్ forest, సదా always, సుఖమ్ as happy, న జానామి I do not know, సదా always, దుఃఖమేవ grief only.

I am saying all this in your interest. The forest is a haven of hardships. I know of no
happiness in the forest.
గిరినిర్ఝరసమ్భూతా గిరికన్దర వాసినామ్.

సింహానాం నినదా దుఃఖా శ్శ్రోతుం దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.7৷৷


గిరినిర్ఝరసమ్భూతాః arising from the falling waters from mountains, నినదాః sounds, గిరికన్దర వాసినామ్ living in the mountain caves, సింహానామ్ of lions, శ్రోతుమ్ to hear, దుఃఖాః fearful, అతః therefore, వనమ్ forest, దుఃఖమ్ source of pain, దుఃఖమతో painful.

It is frightening to hear the sounds of waterfalls and the roar of lions living in the mountain caves. Therefore forest life is painful (fearful).
క్రీడమానాశ్చ విస్రబ్ధా మత్తా శ్శూన్యే మహామృగాః.

దృష్ట్వా సమభివర్తన్తే సీతే దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.8৷৷


విస్రబ్ధాః fearless, మత్తాః wild, శూన్యే in a deserted place, క్రీడమానాః while sporting, మహామృగాః great animals, దృష్ట్వా on seeing, సమభివర్తన్తే attack, సీతే Sita, అతః therefore, వనమ్ forest, దుఃఖమ్ is a source of danger.

Big, wild animals, moving about freely and sporting in the deserted forest, attack on seeing a human. Thus forest is full of danger.
సగ్రాహా స్సరితశ్చైవ పఙ్కవత్యస్సు దుస్తరాః.

మత్తైరపి గజైర్నిత్యమతో దుఃఖతరం వనమ్৷৷2.28.9৷৷


సగ్రాహాః with crocodiles, పఙ్కవత్యః చ filled with mud, సరితశ్చైవ rivers also, మత్తై: intoxicated, గజైరపి by elephants also, దుస్తరాః difficult to cross, అతః therefore, వనమ్ the forest, నిత్యమ్ always, దుఃఖతరమ్ more dangerous.

The rivers, infested with crocodiles and filled with mud are difficult to cross even for elephants in rut. Hence forest life is always extremely dangerous.
లతాకణ్టకసఙ్కీర్ణాః కృకవాకూపనాదితాః.

నిరపాశ్చ సుదుర్గాశ్చ మార్గా దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.10৷৷


మార్గాః the paths, లతాకణ్టకసఙ్కీర్ణాః full of thorny creepers, కృకవాకూపనాదితాః echoing with the noise of wild fowls, నిరపాః with no water, సుదుర్గాః చ are extremely difficult to traverse, అతః therefore, వనమ్ forest, దుఃఖమ్ is a difficult place.
.
The paths full of thorny creepers, echoing with the noise of wild fowls, and with no water (to drink) are difficult to tread. So forest is a source of suffering.
సుప్యతే పర్ణశయ్యాసు స్వయం భగ్నాసు భూతలే.

రాత్రిషు శ్రమఖిన్నేన తస్మాద్దుఃఖతరం వనమ్৷৷2.28.11৷৷


స్వయమ్ on their own, భగ్నాసు broken (fallen), పర్ణశయ్యాసు bed of leaves, భూతలే on the ground, శ్రమఖిన్నేన exhausted with struggles, రాత్రిషు at night, సుప్యతే will have to sleep, తస్మాత్ therefore, వనమ్ forest life, దుఃఖతరమ్ is extremely painful.

Exhausted with struggles one has to sleep at night on a bed of leaves fallen on their own on the ground. Therefore, forest life is extremely painful.
అహోరాత్రం చ సన్తోషః కర్తవ్యో నియతాత్మనా.

ఫలైర్వృక్షావపతితై స్సీతే దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.12৷৷


సీతే O Sita, అహోరాత్రమ్ night and day, నియతాత్మనా with senses under control, వృక్షావపతితైః fallen down the trees, ఫలైః with fruits, సన్తోషః satisfaction, కర్తవ్యః to be derived, అతః therefore, వనమ్ forest life, దుఃఖమ్ is full of suffering.

With the senses under control night and day, O Sita, one must be satisfied with the fruits fallen from trees. Therefore, forest life is full of suffering.
ఉపవాసశ్చ కర్తవ్యో యథా ప్రాణేన మైథిలి!.

జటాభారశ్చ కర్తవ్యో వల్కలామ్బరధారిణా৷৷2.28.13৷৷


మైథిలి! O Daughter of Mithila, యథాప్రాణేన according to one's ability, ఉపవాసశ్చ fasting also, కర్తవ్యః has to be undertaken, వల్కలామ్బరధారిణా wearing robes of bark, జటాభారశ్చ also burden of matted hair, కర్తవ్యః has to be borne.

One has to wear robes of bark and matted hair and take to fasting as long as one can, O daughter of Mithila!
దేవతానాం పిత్రూణాం కర్తవ్యం విధిపూర్వకమ్.

ప్రాప్తానామతిథీనాం చ నిత్యశః ప్రతిపూజనమ్৷৷2.28.14৷৷


దేవతానామ్ of devatas, పిత్రూణాం చ also of ancestors, ప్రాప్తానామ్ of those arrived, అతిథీనాం చ of guests also, విధిపూర్వకమ్ duly, నిత్యశః always, ప్రతిపూజనమ్ worship, కర్తవ్యమ్ needs to be done.

One has to worship gods and ancestors according to tradition and extend hospitality to guests, (who arrive unexpectedly).
కార్యస్త్రిరభిషేకశ్చ కాలే కాలే చ నిత్యశః.

చరతా నియమేనైవ తస్మాద్ధుఃఖతరం వనమ్৷৷2.28.15৷৷


నియమేనైవ as per rule, చరతా while wandering (like an ascetic), నిత్యశః always, కాలే కాలే at prescribed hours, త్రిః three times, అభిషేకః bathing, కార్యః will have to be done, తస్మాత్ therefore, వనమ్ life in the forest, దుఃఖతరమ్ is extremely difficult.

One has to wander about all the while (like an ascetic) as per the customs and take ablutions three times a day at prescribed hours. Hence life in the forest is extremely hard.
అపహారశ్చ కర్తవ్యః కుసుమై స్స్వయమాహృతైః.

ఆర్షేణ విధినా వేద్యాం బాలే! దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.16৷৷


బాలే O innocent one, స్వయమ్ on your own, ఆహృతైః has been brought, కుసుమైః with flowers, ఆర్షేణ విధినా as per the injunction of the Vedas, వేద్యామ్ on the altar, ఉపహారశ్చ offering, కర్తవ్యః needs to be made, అతః therefore, వనమ్ living in the forest, దుఃఖమ్ is difficult.

Flowers collected with one's own hands, O innocent one, should be offered on the altar as per injunction of the Vedas. Therefore (life in the) forest is difficult.
యథాలబ్ధేన కర్తవ్యః సన్తోషస్తేన మైథిలి!.

యతాహారైర్వనచరై ర్నిత్యం దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.17৷৷


మైథిలి O daughter of Mithila, వనచరైః by wanderers in the forest, యతాహారైః with limited food, యథాలబ్ధేన whatever is available, తేన with that alone, సన్తోషః satisfaction, కర్తవ్యః should be derived, అతః for that reason, వనమ్ forest life, దుఃఖమ్ is difficult.

The wanderers in the jungle, O daughter of Mithila, have to be satisfied daily with whatever little food is available. So forest (life) is a hard life.
అతీవ వాతాస్తిమిరం బుభుక్షా చాత్ర నిత్యశః.

భయాని చ మహాన్త్యత్ర తతో దుఃఖతరం వనమ్৷৷2.28.18৷৷


అత్ర there (in the forest), వాతాః wind, తిమిరమ్ darkness, అతీవ is extreme, నిత్యశః always, బుభుక్షా hunger, మహాన్తి great, భయాని చ fears also, తతః therefore, వనమ్ forest life, దుఃఖతరమ్ is extremely difficult.

There is extreme wind and darkness, hunger and fear. Therefore forest (life) is difficult.
సరీసృపాశ్చ బహవో బహురూపాశ్చ భామిని!.

చరన్తి పృథివీం దర్పాత్తతో దుఃఖతరం వనమ్৷৷2.28.19৷৷


భామిని! O Beautiful lady!, బహురూపాః చ of various forms too, బహవః many, సరీసృపాః చ reptiles
also, దర్పాత్ fiercely, పృథివీమ్ on the ground, చరన్తి move about, తతః therefore, వనమ్ to live in the forest, దుఃఖతరం is extremely dangerous.

There are various forms of fierce reptiles fearlessly crawling on the ground. So (living in the) forest is extremely dangerous.
నదీ నిలయనా స్సర్పా నదీకుటిలగామినః.

తిషఠ్న్త్యావృత్య పన్థానం తతో దుఃఖతరం వనమ్৷৷.2.28.20৷৷


నదీ నిలయనాః live in rivers, నదీకుటిలగామినః meandering like rivers, సర్పాః serpents, పన్థానమ్ the path, ఆవృత్య having obstructed, తిష్ఠన్తి stay, తతః therefore, వనమ్ life in the forest, దుఃఖతరమ్ is full of sufferings.

The serpents that live in and move like meandering rivers always obstruct the paths. Therefore, living in the forest is tremendously difficult.
పతఙ్గా వృశ్చికాః కీటా దంశాశ్చ మశకై స్సహ.

బాధన్తే నిత్యమబలే సర్వం దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.21৷৷


పతఙ్గా: birds, వృశ్చికాః scorpions, కీటాః insects, మశకైః సహ with mosquitoes, దంశాశ్చ gnats, నిత్యమ్ always, సర్వమ్ everyone, బాధన్తే trouble, అతః therefore, వనమ్ the life in forest, దుఃఖమ్ is a source of suffering.

Birds, scorpions, insects, gnats and mosquitoes always create trouble. Therefore, life in the forest is all suffering.
ద్రుమాః కణ్టకినశ్చైవ కుశా: కాశాశ్చ భామిని!.

వనే వ్యాకులశాఖాగ్రాస్తేన దుఃఖతరం వనమ్৷৷2.28.22৷৷


భామిని O lovely Sita!, వనే in the forest, ద్రుమాః trees, కుశా కాశాః చ kusa grass and reeds, కణ్టకినశ్చైవ thorny ones, వ్యాకులశాఖాగ్రాః with tops of branches interlaced with each other, తేన therefore, వనమ్ forest life, దుఃఖతరమ్ is full of difficulties.

O lovely Sita! there are thorny trees with branches on the top interlaced with one another. There are kusa grass and reeds. So forest life is very hard.
కాయక్లేశాశ్చ బహవో భయాని వివిధాని చ.

అరణ్యవాసే వసతో దుఃఖమేవ తతో వనమ్৷৷2.28.23৷৷


అరణ్యవాసే living in the forest, వసతః while living, బహవః many, కాయక్లేశాః physical afflictions, వివిధాని various, భయాని చ fears, తతః therefore, వనమ్ forest, దుఃఖమేవ is full of difficulties
only.

There are various physical afflictions and fears for one who lives in the forest. Therefore, forest brings suffering.
క్రోధలోభౌ విమోక్తవ్యౌ కర్తవ్యా తపసే మతిః.

న భేతవ్యం చ భేతవ్యే నిత్యం దుఃఖమతో వనమ్৷৷2.28.24৷৷


క్రోధలోభౌ anger and greed, విమోక్తవ్యౌ should be given up, తపసే in asceticism, మతిః mind, కర్తవ్యా must be fixed, భేతవ్యే even in alarming situations, న భేతవ్యమ్ one should not be afraid, అతః therefore, వనమ్ life in the forest, నిత్యమ్ always, దుఃఖమ్ full of misery.

Anger and greed have to be given up, with the mind preoccupied with ascetic practices. One should not be afraid of fearful situations. Hence forest (life) always very hard.
తదలం తే వనం గత్వా క్షమం న హి వనం తవ.

విమృశన్నిహ పశ్యామి బహుదోషతరం వనమ్৷৷2.28.25৷৷


తత్ for that reason, తే to you, వనమ్ to the forest, గత్వా going, అలమ్ is not desirable, తవ for you, వనమ్ forest life, క్షమమ్ న హి is not fit, ఇహ now, విమృశన్ while reconsidering, వనమ్ forest life, బహుదోషతరమ్ is full of great dangers, పశ్యామి I see.

Thus forest life is not suitable for you. On reconsideration, I see that there are many dangers in forest life.
వనన్తు నేతుం న కృతా మతిస్తదా

బభూవ రామేణ యదా మహాత్మనా.

న తస్య సీతా వచనం చకార త-

త్తతోబ్రవీద్రామమిదం సుదుఃఖితా৷৷2.28.26৷৷


మహాత్మనా by the great, రామేణ by Rama, యదా when, వనమ్ to the forest, నేతుమ్ to take, మతిః mind (decision), కృతా has been made, న బభూవ did not happen, తదా then, సీతా Sita, తస్య his, తత్ that, వచనం words, న చకార did not follow, తతః threafter, సుదుఃఖితా deeply grieved, రామమ్ to Rama, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

When the great Rama decided not to take her along with him to the forest, Sita, deeply grieved said these words.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే అష్టావింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.