Sloka & Translation

[Sita insists on going with Rama]

ఏతత్తు వచనం శ్రుత్వా సీతా రామస్య దుఃఖితా.

ప్రసక్తాశ్రుముఖీ మన్దమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷2.29.1৷৷


సీతా Sita, రామస్య Rama's, ఏతత్ these, వచనమ్ words, శ్రుత్వా తు having heard, దుఃఖితా sad, ప్రసక్తాశ్రుముఖీ with tears flowing incessantly from her face, మన్దమ్ in a faint voice, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Having heard the words of Rama, thus spoke Sita in a faint voice in sadness, with tears flowing incessantly from her eyes:
యే త్వయా కీర్తితా దోషా వనే వస్తవ్యతాం ప్రతి.

గుణానిత్యేవ తాన్విద్ధి తవ స్నేహపురస్కృతాన్৷৷2.29.2৷৷


వనే in the forest, వస్తవ్యతాం ప్రతి about dwelling in the forest, త్వయా by you, యే those, దోషాః
difficulties, కీర్తితాః described, తవ your, స్నేహపురస్కృతాన్ accompanied by your affection, తాన్ them, గుణానిత్యేవ as virtues only, విద్ధి understand.

Understand that the difficulties of forest life described by you will be turned into advantages if they are accompanied by your affection.
మృగా స్సింహా గజాశ్చైవ శార్దూలా శ్శరభాస్తథా.

పక్షిణ స్సృమరాశ్చైవ యే చాన్యే వనచారిణః৷৷2.29.3৷৷

అదృష్టపూర్వరూపత్వాత్సర్వే తే తవ రాఘవ!.

రూపం దృష్ట్వాపసర్పేయుర్భయే సర్వే హి బిభ్యతి৷৷2.29.4৷৷


రాఘవ! Rama, మృగాః antelopes, సింహాః lions, గజాశ్చైవ elephants also, శార్దూలా: tigers, తథా also, శరభాః sarabhas (a fabulous deer said to have eight legs), పక్షిణః birds, సృమరాశ్చైవ srimaras (a kind of deer), అన్యే other, యే all, వనచారిణః wild beasts wandering in the forest, తే సర్వే all those, తవ your, అదృష్టపూర్వరూపత్వాత్ which had not been seen by you before, రూపమ్ your appearance, దృష్ట్వైవ on seeing alone, అపసర్పేయుః will flee away, భయే when fear arises, సర్వే all, బిభ్యతి హి are afraid of.

O scion of the Raghu race! antelopes, lions, elephants, tigers, sarabhas, birds, srimaras and other wild beasts wandering in the forest have not seen your beauty before. Now on seeing you, they will flee away. In fact, who will not be afraid of seeing an object of fear?.
త్వయా చ సహ గన్తవ్యం మయా గురుజనాజ్ఞయా.

త్వద్వియోగేన మే రామ! త్యక్తవ్యమిహ జీవితమ్৷৷2.29.5৷৷


గురుజనాజ్ఞయా with the command of elders, త్వయా సహ along with you, మయా చ గన్తవ్యమ్ I should follow, రామ Rama, త్వద్వియోగేన if separated from you, మే my, జీవితమ్ life, ఇహ here, త్యక్తవ్యమ్ will have to be given up.

In accordance with the command of the elders, I must accompany you to the forest. If I am separated from you, I will give up my life here itself.
న హి మాం త్వత్సమీపస్థామపి శక్నోతిరాఘవ.

సురాణామీశ్వర శ్శక్రః ప్రధర్షయితుమోజసా৷৷2.29.6৷৷


రాఘవ O Rama!, త్వత్సమీవస్థామ్ in your company, మామ్ me, సురాణామ్ for gods, ఈశ్వరః lord, శక్ర: అపి even Indra, ఓజసా with his might, ప్రధర్షయితుమ్ to injure, న శక్నోతి will not be able

If I am in your company, O Rama! even the lord of the gods, Indra with all his might will not be able to hurt me.
పతిహీనా తు యా నారీ న సా శక్ష్యతి జీవితుమ్.

కామమేవం విధం రామ! త్వయా మమ నిదర్శితమ్৷৷2.29.7৷৷


యా నారీ a woman, పతిహీనా without her husband, సా she, జీవితుమ్ to live, న శక్ష్యతి cannot live, రామ Rama, త్వయా by you, కామమ్ greatly, ఏవం విధమ్ in this manner, మమ to me, నిదర్శితమ్ has been illustrated.

Your salutary instruction to me, O Rama, is 'A woman cannot live without her husband'. This truth is greatly applicable to me.
అథ చాపి మహాప్రాజ్ఞ! బ్రాహ్మణానాం మయా శ్రుతమ్.

పురా పితృగృహే సత్యం వస్తవ్యం కిల మే వనే৷৷2.29.8৷৷


మహాప్రాజ్ఞ O Sagacious one, అథ చాపి moreover, పురా formerly, పితృగృహే at my father's house, మయా by me, బ్రాహ్మాణానామ్ brahmins' (word), శ్రుతమ్ has been heard, మే about me, సత్యమ్ in sooth, వనే in the forest, వస్తవ్యం కిల to dwell certainly.

O highly sagacious Rama! I had also heard in my father's house long ago, from brahmins prophesing that some day I shall have certainly to dwell in the forest.
లక్షణిభ్యో ద్విజాతిభ్య శ్శృత్వాహం వచనం పురా.

వనవాసకృతోత్సాహా నిత్యమేవ మహాబల!৷৷2.29.9৷৷


మహాబల! O mighty one, అహమ్ I, పురా long ago, లక్షణిభ్యః from palmist, ద్విజాతిభ్యః from brahmins, వచనమ్ words, శృత్వా having heard, నిత్యమేవ always, వనవాసకృతోత్సాహా I have become eager to dwell in the forest.

O mighty hero! ever since I heard the prophesies from the brahmin palmists I am yearning to dwell in the forest.
ఆదేశో వనవాసస్య ప్రాప్తవ్య స్స మయా కిల.

సా త్వయా సహ తత్రాహం యాస్యామి ప్రియ! నాన్యథా৷৷2.29.10৷৷


ప్రియ O beloved Rama, మయా by me, వనవాసస్య to dwell in the forest, సః ఆదేశః such orders, ప్రాప్తవ్యః కిల certainly needs to be obtained, సా అహమ్ such I am, త్వయా సహ along with you, తత్ర there, యాస్యామి I shall accompany, అన్యథా న not otherwise.

Therefore, O my beloved I must certainly obtain such a command to dwell in the forest. I must accompany you to the forest and it cannot be otherwise.
కృతాదేశా భవిష్యామి గమిష్యామి సహ త్వయా.

కాలశ్చాయం సముత్పన్న స్సత్యవాగ్భవతు ద్విజః৷৷2.29.11৷৷


కృతాదేశా carrying out the orders, భవిష్యామి I shall become, త్వయా సహ along with you, గమిష్యామి shall go, అయమ్ this, కాలశ్చ time, సముత్పన్నః has come, ద్విజ: brahmin, సత్యవాక్ true to his words, భవతు let him be.

I will go with you, true to the prediction of the brahmin. That time has come and let his prediction come to pass.
వనవాసేభిజానామి దుఃఖాని బహుథా కిల.

ప్రాప్యన్తే నియతం వీర! పురుషైరకృతాత్మభిః৷৷2.29.12৷৷


వీర! O valiant one, వనవాసే while residing in the forest, దుఃఖాని hardships, బహుథా కిల certainly of every kind, అభిజానామి I am aware, అకృతాత్మభిః by those whose senses are not under their control, పురుషైః by men, నియతమ్ definitely, ప్రాప్యన్తే will be experienced.

I am aware, O valiant one, that there are hardships of every kind in forest life. But they befall those whose senses are not under their control.
కన్యయా చ పితుర్గేహే వనవాస శ్శృతో మయా.

భిక్షిణ్యా స్సాధువృత్తాయా మమ మాతురిహాగ్రతః৷৷2.29.13৷৷


పితుః father's, గేహే in the house, కన్యయా when I was young, మయా by me, మమ మాతుః my mother's, అగ్రతః in the presence, సాధువృత్తాయాః a saint, భిక్షిణ్యా a female mendicant, ఇహ in
this world, వనవాసః forest life, శ్రుతః heard.

When I was young in my father's house, a holy female mendicant foretold in the presence of my mother that I would dwell in the forest (in this life).
ప్రసాదితశ్చ వై పూర్వం త్వం మే బహుతిథం ప్రభో!.

గమనం వనవాసస్య కాఙ్క్షితం హి సహ త్వయా৷৷2.29.14৷৷


ప్రభో O Lord, పూర్వమ్ in the past, త్వమ్ you, బహుతిథమ్ for a long time, మే for me, ప్రసాదితశ్చ వై favoured, త్వయా సహ along with you, వనవాసస్య గమనమ్ to go to the forest, కాఙ్క్షితం హి is wished for.

Pleased with my long entreaties in the past to dwell with you in the forest, O lord, you had granted my desire.
కృతక్షణాహం భద్రం తే గమనం ప్రతి రాఘవ.

వనవాసస్య శూరస్య చర్యా హి మమ రోచతే৷৷2.29.15৷৷


రాఘవ Rama, తే to you, వనవాసస్య of forest life, గమనం ప్రతి about departure, అహమ్ I, కృతక్షణా counting time, తే భద్రమ్ prosperity to you, శూరస్య of a valiant one, చర్యా movement, మమ to me, రోచతే హి is pleasing.

Since then I have been counting time for this forest life. It pleases me to follow my valiant hero as he lives in the forest. Rama, prosperity to you!
శుద్ధాత్మన్ప్రేమభావాధ్ది భవిష్యామి వికల్మషా.

భర్తారమనుగచ్ఛన్తీ భర్తా హి మమ దైవతమ్৷৷2.29.16৷৷


శుద్ధాత్మన్ O pure-hearted one!, ప్రేమభావాత్ with feeling of love, భర్తారమ్ husband, అనుగచ్ఛన్తీ following, వికల్మషా sinless, భవిష్యామి I shall become, భర్తా husband, మమ to me, దైవతం హి is a god.

O my pure-hearted one! by following my husband with love I shall become sinless, because my husband is my god.
ప్రేత్యభావే హి కల్యాణ స్సఙ్గమో మే సహ త్వయా.

శ్రుతిర్హి శ్రూయతే పుణ్యా బ్రాహ్మణానాం యశస్వినామ్৷৷2.29.17৷৷

ఇహలోకే చ పితృభిర్యా స్త్రీ యస్య మహామతే!.

అద్భిర్దత్తా స్వధర్మేణ ప్రేత్యభావేపి తస్య సా৷৷2.29.18৷৷


ప్రేత్యభావేపి even after death, త్వయా సహ with you, మే to me, కల్యాణః auspiciousness, సఙ్గమః union, యశస్వినామ్ by the famous, బ్రాహ్మణానామ్ brahmins', పుణ్యా pious, శ్రుతిః statement from the Vedas, శ్రూయతే is heard, మహామతే O high-minded one, యా స్త్రీ that woman, ఇహ లోకే in this world, పితృభిః by parents, యస్య to whom, స్వధర్మేణ in accordance with one's own tradition, అద్భి: with waters, దత్తా is given, ప్రేత్యభావేపి even after death, సా she, తస్య belongs to him.

My union with you, O high-minded one, is auspicious even beyond death. A woman, given away by her parents in accordance with traditional offerings of water belongs to him even after death and lives with him. This is a statement from the Vedas quoted by famous brahmins.
ఏవమస్మాత్స్వకాం నారీం సువృత్తాం హి పతివ్రతామ్.

నాభిరోచయసే నేతుం త్వం మాం కేనేహ హేతునా৷৷2.29.19৷৷


త్వమ్ you, కేన హేతునా for what reason, ఇహ now, ఏవమ్ this way, సువృత్తామ్ a woman of good conduct, పతివ్రతామ్ faithful and loyal wife, స్వకాం నారీమ్ your own woman, మామ్ me, అస్మాత్ from this place, నేతుమ్ to take, నాభిరోచయసే you are not willing.

Why don't you want to take to the forest your own wife who is loyal and devoted, and is of good conduct.
భక్తాం పతివ్రతాం దీనాం మాం సమాం సుఖదుఃఖయోః.

నేతుమర్హసి కాకుత్స్థ! సమాన సుఖదుఃఖినీమ్৷৷2.29.20৷৷


కాకుత్థ్స O descendant of Kakutstha!, భక్తామ్ devotee, పతివ్రతామ్ faithful to the husband, దీనాం distressed, సుఖదుఃఖయోః in happines and sorrow, సమామ్ having equal disposition, సమాన సుఖ దుఃఖినీమ్ equally share your prosperity and adversity, మామ్ me, నేతుమ్ అర్హసి should take.

O Rama, I am faithful and devoted to you. I have equal disposition to happiness and sorrow. I equally share your prosperity and adversity. Therefore, you should take your wife (to the forest). In this time of distress.
యయది మాం దుఃఖితామేవం వనం నేతుం న చేచ్ఛసి.

విషమగ్నిం జలం వాహమాస్థాస్యే మృత్యుకారణాత్৷৷2.29.21৷৷


ఏవమ్ in this, దుఃఖితామ్ distressed, మామ్ me, వనమ్ to the forest, నేతుమ్ to take, న చ ఇచ్ఛసి యది if you do not wish, మృత్యుకారణాత్ to seek death, విషమ్ poison, అగ్నిమ్ fire, జలం వా or water, ఆస్థాస్యే I shall take refuge.

If you do not wish to take your wife in this time of distress to the forest I shall die by consuming poison or throwing myself into fire or drowning in water.
ఏవం బహువిధం తం సా యాచతే గమనం ప్రతి.

నానుమేనే మహాబాహుస్తాం నేతుం విజనం వనమ్৷৷2.29.22৷৷


ఏవమ్ in this way, సా she, గమనం ప్రతి about her departure, బహువిధమ్ in several ways, తమ్ him, యాచతే requested, మహాబాహుః mighty-armed Rama, తామ్ her, విజనమ్ desolate, వనమ్ forest, నేతుమ్ to take, నానుమేనే did not consent.

Despite Sita's pleadings with him in various ways the mighty-armed Rama would not consent to take her to the desolate forest.
ఏవముక్తా తు సా చిన్తాం మైథిలీ సముపాగతా.

స్నాపయన్తీవ గాముష్ణైరశ్రుభిర్నయనచ్యుతైః৷৷2.29.23৷৷


ఏవమ్ in this way, ఉక్తా spoken, సా మైథిలీ that daughter from Mithila, నయనచ్యుతైః fallen from her eyes, ఉష్ణైః by warm, అశ్రుభిః tears, గామ్ the ground, స్నాపయన్తీవ as if drenching, చిన్తామ్ grief, సముపాగతా obtained.

Thus spoken to (prevented), Sita was filled with grief and cried, drenching the ground with warm tears that fell from her eyes.
చిన్తయన్తీం తథా తాం తు నివర్తయితుమాత్మవాన్.

తామ్రోష్ఠీం స తదా సీతాం కాకుత్స్థో బహ్వసాన్త్వయత్৷৷2.29.24৷৷


ఆత్మవాన్ self-possessed, సః కాకుత్స్థ: that scion of the Kakutstha dynasty, తథా that way, చిన్తయన్తీమ్ grieving, తామ్రోష్ఠీమ్ to the lady with copper-red lips, తాం సీతామ్ to that Sita, తదా then, నివర్తయితమ్ to dissuade her (from going to the forest), బహు many ways, అసాన్త్వయత్ consoled.

That self-possessed scion of the Kakutstha dynasty consoled the copper-red-lipped Sita in several ways to dissuade her (from going to the forest).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకోనత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.