Sloka & Translation

[Rama consents to take Sita to the forest--instructs her to distribute their precious possessions on the eve of their departure]

ಸಾನ್ತ್ವ್ಯಮಾನಾ ತು ರಾಮೇಣ ಮೈಥಿಲೀ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.

ವನವಾಸನಿಮಿತ್ತಾಯ ಭರ್ತಾರಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.30.1৷৷


ವನವಾಸನಿಮಿತ್ತಾಯ for stay in forest, ರಾಮೇಣ by Rama, ಸಾನ್ತ್ವ್ಯಮಾನಾ consoled, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ Janaka's daughter, ಮೈಥಿಲೀ Maithili, ಭರ್ತಾರಮ್ to husband, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

In response to Rama's consolation with regard to her stay in the forest, the daughter of Janaka, Maithili (Sita) said:
ಸಾ ತಮುತ್ತಮಸಂವಿಗ್ನಾ ಸೀತಾ ವಿಪುಲವಕ್ಷಸಮ್.

ಪ್ರಣಯಾಚ್ಚಾಭಿಮಾನಾಚ್ಚ ಪರಿಚಿಕ್ಷೇಪ ರಾಘವಮ್৷৷2.30.2৷৷


ಉತ್ತಮಸಂವಿಗ್ನಾ agitated for a supreme cause, ಸಾ ಸೀತಾ that Sita, ವಿಪುಲ ವಕ್ಷಸಮ್ man of broad-chested, ರಾಘವಮ್ scion of the Raghu dynasty, ಪ್ರಣಯಾತ್ out of love, ಅಭಿಮಾನಾಚ್ಚ injured self-respect, ಪರಿಚಿಕ್ಷೇಪ blamed.

Sita agitated over a supreme cause upbraided the broad-chested scion of the Raghu race out of love and injured self-respect.
ಕಿಂ ತ್ವಾಮನ್ಯತ ವೈದೇಹಃ ಪಿತಾ ಮೇ ಮಿಥಿಲಾಧಿಪಃ.

ರಾಮ! ಜಾಮಾತರಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸ್ತ್ರಿಯಂ ಪುರುಷವಿಗ್ರಹಮ್৷৷2.30.3৷৷


ರಾಮ! O Rama, ಪುರುಷವಿಗ್ರಹಮ್ in the form of a man, ಸ್ತ್ರಿಯಮ್ a woman, ತ್ವಾ you, ಜಾಮಾತರಮ್ as son-in-law, ಪ್ರಾಪ್ಯ having obtained, ಮಿಥಿಲಾಧಿಪಃ king of Mithila, ವೈದೇಹಃ lord of Videha, ಮೇ ಪಿತಾ my father, ಕಿಮ್ what, ಅಮನ್ಯತ thought of.

O Rama! while accepting you as son-in-law did my father, king of Mithila and lord of Videha ever think that you are a woman in the guise of a man?
ಅನೃತಂ ಬತ ಲೋಕೋಯಮಜ್ಞಾನಾದ್ಯದಿ ವಕ್ಷ್ಯತಿ.

ತೇಜೋ ನಾಸ್ತಿ ಪರಂ ರಾಮೇ ತಪತೀವ ದಿವಾಕರೇ৷৷2.30.4৷৷


ತಪತಿ in a blazing, ದಿವಾಕರೇ ಇವ like in the Sun, ರಾಮೇ in Rama, ಪರಮ್ great, ತೇಜಃ splendour, ನಾಸ್ತಿ is not to be found, ಅಯಂ ಲೋಕಃ this world, ಅಜ್ಞಾನಾತ್ out of ignorance, ವಕ್ಷ್ಯತಿ ಯದಿ if they say so, then that one, ಅನೃತಮ್ is a falsehood, ಬತ alas!

Alas! that will be a falschood if people out of ignorance say that there is no supreme splendour in Rama like the shining Sun.
ಕಿಂ ಹಿ ಕೃತ್ವಾ ವಿಷಣ್ಣಸ್ತ್ವಂ ಕುತೋ ವಾ ಭಯಮಸ್ತಿ ತೇ.

ಯತ್ಪರಿತ್ಯಕ್ತುಕಾಮಸ್ತ್ವಂ ಮಾಮನನ್ಯಪರಾಯಣಾಮ್৷৷2.30.5৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಅನನ್ಯಪರಾಯಣಾಮ್ with none else as her refuge, ಮಾಮ್ me, ಪರಿತ್ಯಕ್ತುಕಾಮಃ (ಇತಿ) ಯತ್ that you want to desert, ತ್ವಮ್ you, ಕಿಂ ಹಿ ಕೃತ್ವಾ for what reason, ವಿಷಣ್ಣಃ depressed, ತೇ to you, ಕುತಃ ವಾ from where, ಭಯಮ್ fear, ಅಸ್ತಿ exists.

What may be the cause for your fear and depression behind your desire to desert one who is so exclusively devoted to you?
ದ್ಯುಮತ್ಸೇನಸುತಂ ವೀರ! ಸತ್ಯವನ್ತಮನುವ್ರತಾಮ್.

ಸಾವಿತ್ರೀಮಿವ ಮಾಂ ವಿದ್ಧಿ ತ್ವಮಾತ್ಮವಶವರ್ತಿನೀಮ್৷৷2.30.6৷৷


ವೀರ! O valiant one, ಮಾಮ್ me, ದ್ಯುಮತ್ಸೇನ ಸುತಮ್ son of Dyumatsena, ಸತ್ಯವನ್ತಮ್ Satyavanta, ಅನುವ್ರತಾಮ್ faithfully following, ಸಾವಿತ್ರೀಮಿವ like Savitri, ಆತ್ಮವಶವರ್ತಿನೀಮ್ remaining under your subordination, ವಿದ್ಧಿ know.

Know, O valiant one, that by remaining subordinate to you, I am as faithful to you as Savitri was to her husband, Satyavanta, son of Dyumatsena.
ನ ತ್ವಹಂ ಮನಸಾಪ್ಯನ್ಯಂ ದ್ರಷ್ಟಾಸ್ಮಿ ತ್ವದೃತೇನಘ!.

ತ್ವಯಾ ರಾಘವ! ಗಚ್ಛೇಯಂ ಯಥಾನ್ಯಾ ಕುಲಪಾಂಸಿನೀ৷৷2.30.7৷৷


ಅನಘ O sinless one, ರಾಘವ Rama, ಕುಲಪಾಂಸನೀ a woman who bring disgrace to the family, ಅನ್ಯಾ ಯಥಾ like any other ordinary woman, ಅಹಮ್ I, ತ್ವದೃತೇ except you, ಅನ್ಯಮ್ other one, ಮನಸಾಪಿ even in mind, ನ ದ್ರಷ್ಟಾಸ್ಮಿ not see, ತ್ವಯಾ with you, ಗಚ್ಚೇಯಮ್ I shall go to the forest.

O sinless son of the Raghus I am not like other women who bring disgreace to the family. I have not looked at any one except you, even with my mind's eye. I will go (to the forest) along with you.
ಸ್ವಯಂ ತು ಭಾರ್ಯಾಂ ಕೌಮಾರೀಂ ಚಿರಮಧ್ಯುಷಿತಾಂ ಸತೀಮ್.

ಶೈಲೂಷ ಇವ ಮಾಂ ರಾಮ! ಪರೇಭ್ಯೋ ದಾತುಮಿಚ್ಛಸಿ৷৷2.30.8৷৷


ರಾಮ! O Rama! ಕೌಮಾರೀಮ್ young, ಚಿರಮ್ for a long time, ಅಧ್ಯುಷಿತಾಮ್ living with you, ಸತೀಮ್ chaste, ಭಾರ್ಯಾಮ್ wife, ಮಾಮ್ me, ಶೈಲೂಷಃ ಇವ like an actor, ಸ್ವಯಮ್ on your own accord, ಪರೇಭ್ಯಃ to others, ದಾತುಮ್ to give, ಇಚ್ಛಸಿ wish.

I have been living with you for a long time, O Rama! I am young and chaste. Why do you, like an actor, wish to hand me over to others.
ಯಸ್ಯ ಪಥ್ಯಂ ಚ ರಾಮಾತ್ಥ ಯಸ್ಯ ಚಾರ್ಥೇವರುಧ್ಯಸೇ.

ತ್ವಂ ತಸ್ಯ ಭವ ವಶ್ಯಶ್ಚ ವಿಧೇಯಶ್ಚ ಸದಾನಘ!৷৷2.30.9৷৷


ಅನಘ O sinless, ರಾಮ O Rama! ಯಸ್ಯ whose, ಪಥ್ಯಮ್ welfare, ಆತ್ಥ are speaking, ಯಸ್ಯ ಚ ಅರ್ಥೇ
on account of whom, ಅವರುಧ್ಯಸೇ you are preventing me, ತ್ವಮ್ you, ತಸ್ಯ for him, ಸದಾ always, ವಶ್ಯಃ ಚ subservient, ವಿಧೇಯಃ ಚ also obedient, ಭವ shall be.

You, O sinless Rama, may become subservient and obedient to them about whose wellfare you are speaking of and on account of whom you are preventing me to go (along with you).
ಸ ಮಾಮನಾದಾಯ ವನಂ ನ ತ್ವಂ ಪ್ರಸ್ಥಾತುಮರ್ಹಸಿ.

ತಪೋ ವಾ ಯದಿ ವಾರಣ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೋ ವಾ ಸ್ಯಾತ್ಸಹ ಮೇ ತ್ವಯಾ৷৷2.30.10৷৷


ಸಃ ತ್ವಮ್ such as you, ಮಾಮ್ me, ಅನಾದಾಯ without taking me, ವನಮ್ to the forest, ಪ್ರಸ್ಥಾತುಮ್ to set forth, ನಾರ್ಹಸಿ it does not behove you, ತಪೋ ವಾ either for penance, ಯದಿ ವಾ or, ಅರಣ್ಯಮ್ to forest, ಸ್ವರ್ಗೋ ವಾ or to heaven, ಮೇ me, ತ್ವಯಾ ಸಹ ಸ್ಯಾತ್ to be with you.

You should not depart for the forest without taking me. Be it for penance or for the forest or for heaven, I wish to be with you.
ನ ಚ ಮೇ ಭವಿತಾ ತತ್ರ ಕಶ್ಚಿತ್ಪಥಿ ಪರಿಶ್ರಮಃ.

ಪೃಷ್ಠತಸ್ತವ ಗಚ್ಛನ್ತ್ಯಾ ವಿಹಾರಶಯನೇಷ್ವಿವ৷৷2.30.11৷৷


ತವ your, ಪೃಷ್ಠತಃ behind, ಗಚ್ಛನ್ತ್ಯಾಃ going, ಮೇ to me, ತತ್ರ there, ಪಥಿ on the way, ವಿಹಾರಶಯನೇಷ್ವಿವ on a pleasure stroll or in a (luxurious) couch, ಕಶ್ಚಿತ್ even a little, ಪರಿಶ್ರಮಃ strain, ನ ಭವಿತಾ will not be.

While following you, I will feel no fatigue there on the way as if I am going on a pleasure-stroll or in a comfortable couch.
ಕುಶಕಾಶಶರೇಷೀಕಾ ಯೇ ಚ ಕಣ್ಟಕಿನೋ ದ್ರುಮಾಃ.

ತೂಲಾಜಿನಸಮಸ್ಪರ್ಶಾ ಮಾರ್ಗೇ ಮಮ ಸಹ ತ್ವಯಾ৷৷2.30.12৷৷


ತ್ವಯಾ ಸಹ along with you, ಮಾರ್ಗೇ on the way, ಕುಶಕಾಶಶರೇಷೀಕಾಃ Kusha, white reeds, Sara and Ishika grasses, ಕಣ್ಟಕಿನಃ thorny, ಯೇ ದ್ರುಮಾಃ ಚ other trees, ತೂಲಾಜಿನ ಸಮಸ್ಪರ್ಶಾಃ shall feel like the
touch of cotton and the skin of a black antelope.

The white reeds, the kusha, the sara and the ishika grasses and thorny trees on the way will feel as soft as cotton or as the skin of a black antelope.
ಮಹಾವಾತಸಮುದ್ಧೂತಂ ಯನ್ಮಾಮಪಕರಿಷ್ಯತಿ.

ರಜೋ ರಮಣ! ತನ್ಮನ್ಯೇ ಪರಾರ್ಥ್ಯಮಿವ ಚನ್ದನಮ್৷৷2.30.13৷৷


ರಮಣ O Charming one! ಮಹಾವಾತಸಮುದ್ಧೂತಮ್ raised by the stormy wind, ಯತ್ which, ರಜಃ dust, ಮಾಮ್ me, ಅಪಕರಿಷ್ಯತಿ will harm, ತತ್ that one, ಪರಾರ್ಥ್ಯಮ್ most excellent, ಚನ್ದನಮ್ ಇವ like sandal powder, ಮನ್ಯೇ shall consider.

I shall regard, O charming Rama, the harmful dust raised by the stormy wind and settled on me as the most excellent sandal powder.
ಶಾದ್ವಲೇಷು ಯಥಾ ಶಿಶ್ಯೇ ವನಾನ್ತೇ ವನಗೋಚರ!.

ಕುಥಾಸ್ತರಣತಲ್ಪೇಷು ಕಿಂ ಸ್ಯಾತ್ಸುಖತರಂ ತತಃ৷৷2.30.14৷৷


ವನಗೋಚರ! Rover of the forest, ವನಾನ್ತೇ on the outskirts of the forest, ಶಾದ್ವಲೇಷು on the meadows (of tender green grass), ಯಥಾ as, ಶಿಶ್ಯೇ I will lie down, ತತಃ more than that, ಕುಥಾಸ್ತರಣತಲ್ಪೇಷು in the couch spread with carpets, ಸುಖತರಮ್ more comfortable, ಸ್ಯಾತ್ಕಿಮ್ what shall be?

O rover of the forest! I will feel happier when I sleep on the meadows (of tender green grass) on the outskirts of the forest than when I sleep on the couch spread with carpets.
ಪತ್ರಂ ಮೂಲಂ ಫಲಂ ಯತ್ತ್ವಮಲ್ಪಂ ವಾ ಯದಿ ವಾ ಬಹು.

ದಾಸ್ಯಸಿ ಸ್ವಯಮಾಹೃತ್ಯ ತನ್ಮೇಮೃತರಸೋಪಮಮ್৷৷2.30.15৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಯತ್ whichever, ಪತ್ರಮ್ leaf, ಮೂಲಮ್ root, ಫಲಮ್ fruit, ಅಲ್ಪಂ ವಾ even a little, ಯದಿ ವಾ or, ಬಹು much, ಸ್ವಯಮ್ on your own, ಆಹೃತ್ಯ having collected, ದಾಸ್ಯಸಿ you will give me, ತತ್ that
one, ಮೇ to me, ಅಮೃತರಸೋಪಮಮ್ like nectar, (ಭವೇತ್ shall become).

Whatever leaves or roots or fruits you collect with your own hands for me little or much, they will be nectar to me.
ನ ಮಾತುರ್ನ ಪಿತುಸ್ತತ್ರ ಸ್ಮರಿಷ್ಯಾಮಿ ನ ವೇಶ್ಮನಃ.

ಆರ್ತವಾನ್ಯುಪಭುಞ್ಜಾನಾ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಚ ಫಲಾನಿ ಚ৷৷2.30.16৷৷


ತತ್ರ there, ಆರ್ತವಾನಿ seasonal, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers, ಫಲಾನಿ ಚ also fruits, ಉಪಭುಞ್ಜಾನಾ while enjoying, ಮಾತುಃ mother, ನ ಸ್ಮರಿಷ್ಯಾಮಿ will not remember, ಪಿತುಃ ನ not about father, ವೇಶ್ಮನಃ about home, ನ will not.

Enjoying the seasonal flowers and fruits in the forest, I will not remember my mother or father or home.
ನ ಚ ತತ್ರ ತತಃ ಕಿಞ್ಚಿದ್ದ್ರಷ್ಟುಮರ್ಹಸಿ ವಿಪ್ರಿಯಮ್.

ಮತ್ಕೃತೇ ನ ಚ ತೇ ಶೋಕೋ ನ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ದುರ್ಭರಾ৷৷2.30.17৷৷


ತತಃ for that reason, ತತ್ರ there, ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ವಿಪ್ರಿಯಮ್ unpleasant, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ನಾರ್ಹಸಿ does not behove you, ಮತ್ಕೃತೇ on my account, ತೇ to you, ಶೋಕಃ sorrow, ನ will not come, ದುರ್ಭರಾ burden, ನ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ I will not be.

Therefore, you should not anticipate any problem from me in the forest. Neither shall I be burdensome to you nor shall I make you experience any sorrow on my account.
ಯ ಸ್ತ್ವಯಾ ಸಹ ಸ ಸ್ವರ್ಗೋ ನಿರಯೋ ಯಸ್ತ್ವಯಾ ವಿನಾ.

ಇತಿ ಜಾನನ್ಪರಾಂ ಪ್ರೀತಿಂ ಗಚ್ಛ ರಾಮ! ಮಯಾ ಸಹ৷৷2.30.18৷৷


ತ್ವಯಾ ಸಹ in your company, ಯಃ that which is obtained, ಸಃ that alone, ಸ್ವರ್ಗಃ is heaven, ತ್ವಯಾ ವಿನಾ without you, ನಿರಯಃ is hell, ಇತಿ thus, ಜಾನನ್ while being aware, ರಾಮ Rama, ಮಯಾ ಸಹ along with me, ಪರಾಮ್ great, ಪ್ರೀತಿಮ್ pleasure, ಗಚ್ಛ obtain.

Wherever I be with you is heaven and without, hell. O Rama, recognise this truth, and derive great pleasure in my company.
ಅಥ ಮಾಮೇವಮವ್ಯಗ್ರಾಂ ವನಂ ನೈವ ನಯಿಷ್ಯತಿ.

ವಿಷಮದ್ಯೈವ ಪಾಸ್ಯಾಮಿ ಮಾ ವಿಶಂ ದ್ವಿಷತಾಂ ಗಮಮ್৷৷2.30.19৷৷


ಅಥ otherwise, ಏವಮ್ in this way, ಅವ್ಯಗ್ರಾಮ್ with unhesitant disposition, ಮಾಮ್ me, ವನಮ್ to the forest, ನೈವ ನಯಿಷ್ಯತಿ ಯದಿ if you do not at all take, ಅದ್ಯೈವ rightaway, ವಿಷಮ್ poison, ಪಾಸ್ಯಾಮಿ will drink, ದ್ವಿಷತಾಮ್ enemies', ವಶಮ್ in the company of, ಮಾ ಗಮಮ್ not go.

If you do not take me to the forest without the least hesitation I shall consume poison right now, but not live under the control of enemies (at Ayodhya).
ಪಶ್ಚಾದಪಿ ಹಿ ದುಃಖೇನ ಮಮ ನೈವಾಸ್ತಿ ಜೀವಿತಮ್.

ಉಜ್ಝಿತಾಯಾಸ್ತ್ವಯಾ ನಾಥ! ತದೈವ ಮರಣಂ ವರಮ್৷৷2.30.20৷৷


ನಾಥ O Lord, ತ್ವಯಾ by you, ಉಜ್ಝಿತಾಯಾಃ of an abandoned lady, ಮಮ to me, ಪಶ್ಚಾದಪಿ even afterwards, ದುಃಖೇನ through grief, ಜೀವಿತಮ್ life, ನೈವಾಸ್ತಿ will not be there, ತದೈವ than abandonment, ಮರಣಮ್ death, ವರಮ್ is better.

If forsaken, O Lord! I shall not live a life of sorrow. Instant death is better (than abandoned existence).
ಇಮಂ ಹಿ ಸಹಿತುಂ ಶೋಕಂ ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ ನೋತ್ಸಹೇ.

ಕಿಂ ಪುನರ್ದಶವರ್ಷಾಣಿ ತ್ರೀಣಿ ಚೈಕಂ ಚ ದುಃಖಿತಾ৷৷2.30.21৷৷


ಇಮಮ್ this, ಶೋಕಮ್ grief, ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ even for a moment, ಸಹಿತುಮ್ to endure, ನೋತ್ಸಹೇ will not agree, ದಶ ten, ತ್ರೀಣಿ three, ಏಕಂ ಚ one, ವರ್ಷಾಣಿ years, ದುಃಖಿತಾ a grieving woman, ಕಿಂ ಪುನಃ what to say again?

I cannot bear this grief even for a moment, what to speak of fourteen (ten and three
and one) years of grieving.
ಇತಿ ಸಾ ಶೋಕಸನ್ತಪ್ತಾ ವಿಲಪ್ಯ ಕರುಣಂ ಬಹು.

ಚುಕ್ರೋಶ ಪತಿಮಾಯಸ್ತಾ ಭೃಶಮಾಲಿಙ್ಗ್ಯ ಸಸ್ವರಮ್৷৷2.30.22৷৷


ಸಾ that Sita, ಶೋಕಸನ್ತಪ್ತಾ tormented with grief, ಆಯಸ್ತಾ exhausted, ಇತಿ thus, ಕರುಣಮ್ piteously, ಬಹು profusely, ವಿಲಪ್ಯ lamenting, ಪತಿಮ್ husband, ಆಲಿಙ್ಗ್ಯ embracing, ಸಸ್ವರಮ್ with loud voice, ಭೃಶಮ್ tightly, ಚುಕ್ರೋಶ cried.

Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.
ಸಾ ವಿದ್ಧಾ ಬಹುಭಿರ್ವಾಕ್ಯೈರ್ದಿಗ್ಧೈರಿವ ಗಜಾಙ್ಗನಾ.

ಚಿರಸನ್ನಿಯತಂ ಬಾಷ್ಪಂ ಮುಮೋಚಾಗ್ನಿಮಿವಾರಣಿಃ৷৷2.30.23৷৷


ದಿಗ್ಧೈ: arrows smeared with poison, ಗಜಾಙ್ಗನಾ ಇವ like a cow-elephant, ಸಾ she, ಬಹುಭಿಃ many, ವಾಕ್ಯೈಃ with words, ವಿದ್ಧಾ was pierled, ಚಿರಸನ್ನಿಯತಮ್ long-suppressed, ಬಾಷ್ಪಮ್ tears, ಆರಣಿಃ ಅಗ್ನಿಮಿವ like fire produced by arani (a fire-kindling stick), ಮುಮೋಚ released.

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison-smeared arrrows. And shed her long-suppressed tears like arani (a fire-kindling stick) kindling fire.
ತಸ್ಯಾ ಸ್ಫಟಿಕಸಙ್ಕಾಶಂ ವಾರಿ ಸನ್ತಾಪಸಮ್ಭವಮ್.

ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ ಪರಿಸುಸ್ರಾವ ಪಙ್ಕಜಾಭ್ಯಾಮಿವೋದಕಮ್৷৷2.30.24৷৷


ತಸ್ಯಾಃ her, ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಮ್ from the eyes, ಸನ್ತಾಪಸಮ್ಭವಮ್ arising out of distress, ಸ್ಫಟಿಕ ಸಙ್ಕಾಶಮ್ like crystal, ವಾರಿ water, ಪಙ್ಕಜಾಭ್ಯಾಮ್ from two lotuses, ಉದಕಮಿವ like water, ಪರಿಸುಸ್ರಾವ flowed.

Crystal-like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses.
ತಚ್ಚೈವಾಮಲಚನ್ದ್ರಾಭಂ ಮುಖಮಾಯತಲೋಚನಮ್.

ಪರ್ಯಶುಷ್ಯತ ಬಾಷ್ಪೇಣ ಜಲೋದ್ಧೃತಮಿವಾಮ್ಬುಜಮ್৷৷2.30.25৷৷


ಅಮಲಚನ್ದ್ರಾಭಮ್ possessing the brightness of the stainless Moon, ಆಯತಲೋಚನಮ್ having large eyes, ತತ್ that, ಮುಖಂಚೈವ from the face, ಜಲೋದ್ಧೃತಮ್ plucked from water, ಅಮ್ಬುಜಮಿವ like a lotus, ಬಾಷ್ಪೇಣ with tears, ಪರ್ಯಶುಷ್ಯತ withered.

Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water.
ತಾಂ ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಬಾಹುಭ್ಯಾಂ ವಿಸಂಜ್ಞಾಮಿವ ದುಃಖಿತಾಮ್.

ಉವಾಚ ವಚನಂ ರಾಮಃ ಪರಿವಿಶ್ವಾಸಯಂಸ್ತದಾ৷৷2.30.26৷৷


ತದಾ then, ರಾಮಃ Rama, ದುಃಖಿತಾಮ್ in grief, ವಿಸಂಜ್ಞಾಮಿವ as if fainted, ತಾಮ್ her, ಬಾಹುಭ್ಯಾಮ್ with arms, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ having embraced, ಪರಿವಿಶ್ವಾಸಯನ್ creating her confidence, ವಚನಮ್ words, ಉವಾಚ said.

With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words:
ನ ದೇವಿ! ತವ ದುಃಖೇನ ಸ್ವರ್ಗಮಪ್ಯಭಿರೋಚಯೇ.

ನ ಹಿ ಮೇಸ್ತಿ ಭಯಂ ಕಿಞ್ಚಿತ್ಸ್ವಯಮ್ಭೋರಿವ ಸರ್ವತಃ৷৷2.30.27৷৷


ದೇವಿ O Devi, ತವ your, ದುಃಖೇನ with grief, ಸ್ವರ್ಗಮಪಿ even heaven, ನ ಅಭಿರೋಚಯೇ I do not desire, ಮೇ to me, ಸ್ವಯಮ್ಭೋರಿವ like self-created Brahma, ಸರ್ವತಃ from everything, ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ಭಯಮ್ fear, ನಾಸ್ತಿ ಹಿ is not there.

When you are in grief O Devi! I do not desire even heaven. Like the self-created Brahma, I have no fear for any one.
ತವ ಸರ್ವಮಭಿಪ್ರಾಯಮವಿಜ್ಞಾಯ ಶುಭಾನನೇ!.

ವಾಸಂ ನ ರೋಚಯೇರಣ್ಯೇ ಶಕ್ತಿಮಾನಪಿ ರಕ್ಷಣೇ৷৷2.30.28৷৷


ಶುಭಾನನೇ! O one possessing auspicious countenance, ರಕ್ಷಣೇ in protecting you, ಶಕ್ತಿಮಾನಪಿ even though powerful, ತವ your, ಸರ್ವಮ್ fully, ಅಭಿಪ್ರಾಯಮ್ intention, ಅವಿಜ್ಞಾಯ without knowing, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ವಾಸಮ್ your residing, ನ ರೋಚಯೇ do not like.

O Sita of auspicious countenance! even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions.
ಯತ್ಸೃಷ್ಟಾಸಿ ಮಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ವನವಾಸಾಯ ಮೈಥಿಲಿ!.

ನ ವಿಹಾತುಂ ಮಯಾ ಶಕ್ಯಾ ಕೀರ್ತಿರಾತ್ಮವತಾ ಯಥಾ৷৷2.30.29৷৷


ಮೈಥಿಲಿ! O daughter of Mithila (Sita), ಯತ್ since, ಮಯಾಸಾರ್ಧಮ್ along with me, ವನವಾಸಾಯ for living in the forest, ಸೃಷ್ಟಾಸಿ created, ಆತ್ಮವತಾ by self-respecting, ಕೀರ್ತಿರ್ಯಥಾ like reputation, ಮಯಾ by me, ವಿಹಾತುಮ್ to abandon, ನ ಶಕ್ಯಾ is not possible.

Since you, O daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a self-respecting man cannot forsake his reputation.
ಧರ್ಮಸ್ತು ಗಜನಾಸೋರು! ಸದ್ಭಿರಾಚರಿತಃ ಪುರಾ.

ತಂ ಚಾಹಮನುವರ್ತೇದ್ಯ ಯಥಾ ಸೂರ್ಯಂ ಸುವರ್ಚಲಾ৷৷2.30.30৷৷


ಗಜನಾಸೋರು! O Lady with thighs like the trunk of an elephant, ಧರ್ಮಃ righteousness, ಪುರಾ formerly, ಸದ್ಭಿಃ by virtuous men, ಆಚರಿತಃ is practised, ಸುವರ್ಚಲಾ wife of Sun (Suvarchala), ಸೂರ್ಯಂ ಯಥಾ like Sun, ತಮ್ that righteousness, ಅಹಮ್ I, ಅದ್ಯ now, ಅನುವರ್ತೇ shall follow.

O one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant! follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala follows the Sun.
ನ ಖಲ್ವಹಂ ನ ಗಚ್ಛೇಯಂ ವನಂ ಜನಕನನ್ದಿನಿ!.

ವಚನಂ ತನ್ನಯತಿ ಮಾಂ ಪಿತು ಸ್ಸತ್ಯೋಪಬೃಂಹಿತಮ್৷৷2.30.31৷৷


ಜನಕನನ್ದಿನಿ! O daughter of Janaka, ಅಹಮ್ I, ವನಮ್ to the forest, ನ ಖಲು ನ ಗಚ್ಛೇಯಮ್ it is not that I shall not go, ಪಿತುಃ father's, ಸತ್ಯೋಪಬೃಂಹಿತಮ್ nourished by truth, ತತ್ ವಚನಂ that word, ಮಾಮ್ me, ನಯತಿ is leading.

Not that I shall not go to the forest (go I must). My father's word nourished by truth is
leading me there, O daughter of Janaka!
ಏಷ ಧರ್ಮಸ್ತು ಸುಶ್ರೋಣಿ! ಪಿತುರ್ಮಾತುಶ್ಚ ವಶ್ಯತಾ.

ಅತಶ್ಚ ತಂ ವ್ಯತಿಕ್ರಮ್ಯ ನಾಹಂ ಜೀವಿತುಮುತ್ಸಹೇ৷৷2.30.32৷৷


ಸುಶ್ರೋಣಿ! O one with beautiful posteriors, ಪಿತುಃ of father, ಮಾತುಶ್ಚ of mother, ವಶ್ಯತಾ in obedience, ಏಷಃ this one, ಧರ್ಮಸ್ತು is a righteous act, ಅತಶ್ಚ for that reason, ತಮ್ that (word of truth), ವ್ಯತಿಕ್ರಮ್ಯ disobeying, ಅಹಮ್ I, ಜೀವಿತುಮ್ to live, ನ ಉತ್ಸಹೇ do not wish.

Obedience to parents is a righteous act. Therefore, O one with fair hips! I cannot live and disobey the word of truth.
ಅಸ್ವಾಧೀನಂ ಕಥಂ ದೈವಂ ಪ್ರಕಾರೈರಭಿರಾಧ್ಯತೇ.

ಸ್ವಾಧೀನಂ ಸಮತಿಕ್ರಮ್ಯ ಮಾತರಂ ಪಿತರಂ ಗುರುಮ್৷৷2.30.33৷৷


ಸ್ವಾಧೀನಮ್ within our reach, ಮಾತರಮ್ mother, ಪಿತರಮ್ father, ಗುರುಮ್ preceptor, ಸಮತಿಕ್ರಮ್ಯ over stepping, ಅಸ್ವಾಧೀನಮ್ beyond reach, ದೈವಮ್ God, ಪ್ರಕಾರೈಃ in various ways, ಕಥಮ್ how, ಅಭಿರಾಧ್ಯತೇ is worshipped?

Mother, father and preceptor are present before us. By overstepping them, how can we, in various ways, worship God who is beyond reach (not visible)?
ಯತ್ತ್ರಯಂ ತತ್ತ್ರಯೋ ಲೋಕಾಃ ಪವಿತ್ರಂ ತತ್ಸಮಂ ಭುವಿ.

ನಾನ್ಯದಸ್ತಿ ಶುಭಾಪಾಙ್ಗೇ! ತೇನೇದಮಭಿರಾಧ್ಯತೇ৷৷2.30.34৷৷


ಶುಭಾಪಾಙ್ಗೇ O one having lovely side glances, ಯತ್ರ which, ತ್ರಯಮ್ all the three (father, mother
and preceptor), ತತ್ರ that, ತ್ರಯಃ three, ಲೋಕಾಃ worlds, ತತ್ಸಮಮ್ equal to those three, ಪವಿತ್ರಮ್ ಅನ್ಯತ್ any other holy thing, ಲೋಕೇ in the world, ನಾಸ್ತಿ none, ತೇನ therefore, ಇದಮ್ this, ಅಭಿರಾಧ್ಯತೇ is worshipped.

Where these three(mother,father and preceptor) equal to the three worlds are, O one with loverly side-glances, there is none in this world as holy. Therefore, they are
to be worshipped.
ನ ಸತ್ಯಂ ದಾನಮಾನೌ ವಾ ನ ಯಜ್ಞಾಶ್ಚಾಪ್ತದಕ್ಷಿಣಾಃ.

ತಥಾ ಬಲಕರಾ ಸ್ಸೀತೇ! ಯಥಾ ಸೇವಾ ಪಿತುರ್ಹಿತಾ৷৷2.30.35৷৷


ಸೀತೇ O Sita!, ಪಿತುಃ of father, ಸೇವಾ service, ಯಥಾ as, ಹಿತಾ salutary, ತಥಾ so, ಸತ್ಯಮ್ truth, ನ not, ದಾನಮಾನೌ charity, honour, ನ not, ಆಪ್ತದಕ್ಷಿಣಾಃ gifts for the revered ones, ಯಜ್ಞಾಃಚ sacrifices, ಬಲಕರಾಃ ನ not strengthening.

Truth or munificence or homage or distribution of gifts to the revered ones or sacrifices, O Sita, are not considered as efficacious as service to father.
ಸ್ವರ್ಗೋ ಧನಂ ವಾ ಧಾನ್ಯಂ ವಾ ವಿದ್ಯಾಃ ಪುತ್ರಾಸ್ಸುಖಾನಿ ಚ.

ಗುರುವೃತ್ತ್ಯನುರೋಧೇನ ನ ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ ದುರ್ಲಭಮ್৷৷2.30.36৷৷


ಗುರುವೃತ್ತ್ಯನುರೋಧೇನ fulfilling father's desire, ಸ್ವರ್ಗಃ is heaven, ಧನಂ ವಾ or wealth, ಧಾನ್ಯಂ ವಾ or foodgrains, ವಿದ್ಯಾಃ learning, ಪುತ್ರಾಃ sons, ಸುಖಾನಿ ಚ comforts, ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ anything, ದುರ್ಲಭಮ್ difficult to obtain, ನ not.

By fulfilling father's wish, nothing is difficult to achieve, whether it is heaven, or wealth, or foodgrains, or learning, or sons or other comforts.
ದೇವಗನ್ಧರ್ವಗೋಲೋಕಾನ್ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕಾಂ ಸ್ತಥಾಪರಾನ್.

ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ಮಹಾತ್ಮಾನೋ ಮಾತಾಪಿತೃಪರಾಯಣಾಃ৷৷2.30.37৷৷


ಮಾತಾಪಿತೃಪರಾಯಣಾಃ people devoted to the service of parents, ಮಹಾತ್ಮಾನಃ great men,
ದೇವಗನ್ಧರ್ವಗೋಲೋಕಾನ್ the world of the gods, gandharvas, and the cows or Visnu, ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕಮ್ the world of Brahma, ತಥಾ and, ಅಪರಾನ್ other worlds, ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ will attain.

Great men who are devoted to the service of their parents attain the world of the gods, of gandharvas, of cows, of Visnu, of Brahma and other worlds.
ಸ ಮಾಂ ಪಿತಾ ಯಥಾ ಶಾಸ್ತಿ ಸತ್ಯಧರ್ಮಪಥೇ ಸ್ಥಿತಃ.

ತಥಾ ವರ್ತಿತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಸ ಹಿ ಧರ್ಮಸ್ಸನಾತನಃ৷৷2.30.38৷৷


ಸತ್ಯಧರ್ಮಪಥೇ On the path of truth and dharma, ಸ್ಥಿತಃ firmly fixed, ಸಃ ಪಿತಾ such father, ಮಾಮ್ me, ಯಥಾ as, ಶಾಸ್ತಿ commands, ತಥಾ accordingly, ವರ್ತಿತುಮ್ to abide by, ಇಚ್ಛಾಮಿ wish ಸಃ that one, ಸನಾತನಃ eternal, ಧರ್ಮಃ ಹಿ is truth indeed.

My father who follows the path of truth and dharma whatever be his commands, I wish to obey. He is, indeed, dharma eternal.
ಮಮ ಸನ್ನಾ ಮತಿಸ್ಸೀತೇ! ತ್ವಾಂ ನೇತುಂ ದಣ್ಡಕಾವನಮ್.

ವಸಿಷ್ಯಾಮೀತಿ ಸಾ ತ್ವಂ ಮಾಮನುಯಾತುಂ ಸುನಿಶ್ಚಿತಾ৷৷2.30.39৷৷


ಸೀತೇ O Sita, ತ್ವಾಮ್ you, ದಣ್ಡಕಾವನಮ್ to Dandaka forest, ನೇತುಮ್ to take you, ಮಮ my, ಮತಿಃ mind, ಸನ್ನಾ is determined, ಸಾ ತ್ವಮ್ such you, ವಸಿಷ್ಯಾಮಿ I can live in the forest, ಇತಿ like that, ಮಾಮ್ me, ಅನುಯಾತುಮ್ to follow, ಸುನಿಶ್ಚಿತಾ firmly determined.

O Sita, my discretion fails me in deciding whether to take you to Dandaka forest or not. You are, however, firmly determined to follow me, saying, you can live in the forest.
ಸಾ ಹಿ ಸೃಷ್ಟಾನವದ್ಯಾಙ್ಗಿ ವನಾಯ ಮದಿರೇಕ್ಷಣೇ!.

ಅನುಗಚ್ಛಸ್ವ ಮಾಂ ಭೀರು! ಸಹಧರ್ಮಚರೀ ಭವ৷৷2.30.40৷৷


ಮದಿರೇಕ್ಷಣೇ O one with fascinating eyes, ಅನವದ್ಯಾಙ್ಗಿ exquisitely beautiful, ಸಾ you, ವನಾಯ to the forest, ಸೃಷ್ಟಾ you have been created, ಭೀರು! O gentle lady, ಮಾಮ್ me, ಅನುಗಚ್ಛಸ್ವ follow
me, ಸಹಧರ್ಮಚರೀ carrying out together duties, ಭವ become,

O one with fascinating eyes and exquisite beauty you were born to live in the forest. O gentle lady, assist me in carrying out my duties.
ಸರ್ವಥಾ ಸದೃಶಂ ಸೀತೇ! ಮಮ ಸ್ವಸ್ಯ ಕುಲಸ್ಯ ಚ.

ವ್ಯವಸಾಯಮನುಕ್ರಾನ್ತಾ ಕಾನ್ತೇ! ತ್ವಮತಿಶೋಭನಮ್৷৷2.30.41৷৷


ಕಾನ್ತೇ! O my lovely beloved, ಸೀತೇ Sita, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ for me, ಸ್ವಸ್ಯ your own, ಕುಲಸ್ಯ ಚ of the family, ಸರ್ವಥಾ in all ways, ಸದೃಶಮ್ befitting, ಅತಿಶೋಭನಮ್ highly dignified, ವ್ಯವಸಾಯಮ್ resolution, ಅನುಕ್ರಾನ್ತಾ done in due order.

You, O my lovely beloved Sita, have taken in the right time a highly dignified decision befitting in all ways your family, myself and yourself.
ಆರಭಸ್ವ ಶುಭಶ್ರೋಣಿ! ವನವಾಸಕ್ಷಮಾಃ ಕ್ರಿಯಾಃ.

ನೇದಾನೀಂ ತ್ವದೃತೇ ಸೀತೇ! ಸ್ವರ್ಗೋಪಿ ಮಮ ರೋಚತೇ৷৷2.30.42৷৷


ಶುಭಶ್ರೋಣಿ! O One with beautiful buttocks Sita, ವನವಾಸಕ್ಷಮಾಃ suitable for residing in the forest, ಕ್ರಿಯಾಃ those acts, ಇದಾನೀಮ್ now, ಆರಭಸ್ವ commence, ಸೀತೇ O Sita, ತ್ವದೃತೇ without you, ಮಮ to me, ಸ್ವರ್ಗೋಪಿ even heaven, ನ ರೋಚತೇ does not please.

O Sita, begin right now all preparations necessary for residing in the forest. O one, with beautiful buttocks, without you even the very heaven does not please me.
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಶ್ಚ ರತ್ನಾನಿ ಭಿಕ್ಷುಕೇಭ್ಯಶ್ಚ ಭೋಜನಮ್.

ದೇಹಿ ಚಾಶಂಸಮಾನೇಭ್ಯ ಸ್ಸನ್ತ್ವರಸ್ವ ಚ ಮಾ ಚಿರಮ್৷৷2.30.43৷৷


ಆಶಂಸಮಾನೇಭ್ಯಃ for the needy, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to brahmins, ರತ್ನಾನಿ ಚ jewels, ಭಿಕ್ಷುಕೇಭ್ಯಃ to mendicants, ಭೋಜನಂ ಚ food also, ದೇಹಿ you may bestow, ಸನ್ತ್ವರಸ್ವ ಚ hasten, ಮಾ ಚಿರಮ್ do not delay.

Give away your jewels to brahmins who need them and food to religious mendicants. Hurry up! Do not delay.
ಭೂಷಣಾನಿ ಮಹಾರ್ಹಾಣಿ ವರವಸ್ತ್ರಾಣಿ ಯಾನಿ ಚ.

ರಮಣೀಯಾಶ್ಚ ಯೇ ಕೇಚಿತ್ಕ್ರೀಡಾರ್ಥಾಶ್ಚಾಪ್ಯುಪಸ್ಕರಾಃ৷৷2.30.44৷৷

ಶಯನೀಯಾನಿ ಯಾನಾನಿ ಮಮ ಚಾನ್ಯಾನಿ ಯಾನಿ ಚ.

ದೇಹಿ ಸ್ವಭೃತ್ಯವರ್ಗಸ್ಯ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಮನನ್ತರಮ್৷৷2.30.45৷৷


ಮಹಾರ್ಹಾಣಿ highly valuable, ಯಾನಿ all, ಭೂಷಣಾನಿ ornaments, ವರವಸ್ತ್ರಾಣಿ excellent clothing, ರಮಣೀಯಾಃ charming, ಯೇ ಕೇಚಿತ್ whichever, ಕ್ರೀಡಾರ್ಥಾಃ meant for sport, ಉಪಸ್ಕರಾಃ articles, ಮಮ my, ಶಯನೀಯಾನಿ couches, ಯಾನಾನಿ chariots, ಅನ್ಯಾನಿ other, ಯಾನಿ ಚ all things, ಸ್ವಭೃತ್ಯವರ್ಗಸ್ಯ to your attendants, ದೇಹಿ give, ಅನನ್ತರಮ್ after that, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಾಮ್ to brahmins.

Distribute among your attendants highly valuable ornaments and excellent clothing, charming articles meant for (court) sport, my couches, chariots and all other things. Offer the rest to brahmins.
ಅನುಕೂಲಂ ತು ಸಾ ಭರ್ತುರ್ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಗಮನಮಾತ್ಮನಃ.

ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರಮುದಿತಾ ದೇವೀ ದಾತುಮೇವೋಪಚಕ್ರಮೇ৷৷2.30.46৷৷


ಸಾ ದೇವೀ Devi, ಆತ್ಮನಃ her own, ಗಮನಮ್ departure, ಭರ್ತುಃ with her husband, ಅನುಕೂಲಮ್ is favourable, ಜ್ಞಾತ್ವಾ having come to know, ಪ್ರಮುದಿತಾ happy, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ದಾತುಮೇವ to gift away, ಉಪಚಕ್ರಮೇ began.

Having come to know that her departure to the forest is acceptable to her husband, Sita, highly delighted, quickly got ready to give away (things).
ತತಃ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾ ಪ್ರತಿಪೂರ್ಣಮಾನಸಾ

ಯಶಶ್ವಿನೀ ಭರ್ತುರವೇಕ್ಷ್ಯ ಭಾಷಿತಮ್.

ಧನಾನಿ ರತ್ನಾನಿ ಚ ದಾತುಮಙ್ಗನಾ

ಪ್ರಚಕ್ರಮೇ ಧರ್ಮಭೃತಾಂ ಮನಸ್ಸ್ವಿನೀ৷৷2.30.47৷৷


Having heard her husband, the glorious and broad-minded Sita was delighted with her desires fulfiled. She made preparations to gift away her wealth including jewels to the virtuous.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.