Sloka & Translation

[Rama consents to take Sita to the forest--instructs her to distribute their precious possessions on the eve of their departure]

సాన్త్వ్యమానా తు రామేణ మైథిలీ జనకాత్మజా.

వనవాసనిమిత్తాయ భర్తారమిదమబ్రవీత్৷৷2.30.1৷৷


వనవాసనిమిత్తాయ for stay in forest, రామేణ by Rama, సాన్త్వ్యమానా consoled, జనకాత్మజా Janaka's daughter, మైథిలీ Maithili, భర్తారమ్ to husband, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

In response to Rama's consolation with regard to her stay in the forest, the daughter of Janaka, Maithili (Sita) said:
సా తముత్తమసంవిగ్నా సీతా విపులవక్షసమ్.

ప్రణయాచ్చాభిమానాచ్చ పరిచిక్షేప రాఘవమ్৷৷2.30.2৷৷


ఉత్తమసంవిగ్నా agitated for a supreme cause, సా సీతా that Sita, విపుల వక్షసమ్ man of broad-chested, రాఘవమ్ scion of the Raghu dynasty, ప్రణయాత్ out of love, అభిమానాచ్చ injured self-respect, పరిచిక్షేప blamed.

Sita agitated over a supreme cause upbraided the broad-chested scion of the Raghu race out of love and injured self-respect.
కిం త్వామన్యత వైదేహః పితా మే మిథిలాధిపః.

రామ! జామాతరం ప్రాప్య స్త్రియం పురుషవిగ్రహమ్৷৷2.30.3৷৷


రామ! O Rama, పురుషవిగ్రహమ్ in the form of a man, స్త్రియమ్ a woman, త్వా you, జామాతరమ్ as son-in-law, ప్రాప్య having obtained, మిథిలాధిపః king of Mithila, వైదేహః lord of Videha, మే పితా my father, కిమ్ what, అమన్యత thought of.

O Rama! while accepting you as son-in-law did my father, king of Mithila and lord of Videha ever think that you are a woman in the guise of a man?
అనృతం బత లోకోయమజ్ఞానాద్యది వక్ష్యతి.

తేజో నాస్తి పరం రామే తపతీవ దివాకరే৷৷2.30.4৷৷


తపతి in a blazing, దివాకరే ఇవ like in the Sun, రామే in Rama, పరమ్ great, తేజః splendour, నాస్తి is not to be found, అయం లోకః this world, అజ్ఞానాత్ out of ignorance, వక్ష్యతి యది if they say so, then that one, అనృతమ్ is a falsehood, బత alas!

Alas! that will be a falschood if people out of ignorance say that there is no supreme splendour in Rama like the shining Sun.
కిం హి కృత్వా విషణ్ణస్త్వం కుతో వా భయమస్తి తే.

యత్పరిత్యక్తుకామస్త్వం మామనన్యపరాయణామ్৷৷2.30.5৷৷


త్వమ్ you, అనన్యపరాయణామ్ with none else as her refuge, మామ్ me, పరిత్యక్తుకామః (ఇతి) యత్ that you want to desert, త్వమ్ you, కిం హి కృత్వా for what reason, విషణ్ణః depressed, తే to you, కుతః వా from where, భయమ్ fear, అస్తి exists.

What may be the cause for your fear and depression behind your desire to desert one who is so exclusively devoted to you?
ద్యుమత్సేనసుతం వీర! సత్యవన్తమనువ్రతామ్.

సావిత్రీమివ మాం విద్ధి త్వమాత్మవశవర్తినీమ్৷৷2.30.6৷৷


వీర! O valiant one, మామ్ me, ద్యుమత్సేన సుతమ్ son of Dyumatsena, సత్యవన్తమ్ Satyavanta, అనువ్రతామ్ faithfully following, సావిత్రీమివ like Savitri, ఆత్మవశవర్తినీమ్ remaining under your subordination, విద్ధి know.

Know, O valiant one, that by remaining subordinate to you, I am as faithful to you as Savitri was to her husband, Satyavanta, son of Dyumatsena.
న త్వహం మనసాప్యన్యం ద్రష్టాస్మి త్వదృతేనఘ!.

త్వయా రాఘవ! గచ్ఛేయం యథాన్యా కులపాంసినీ৷৷2.30.7৷৷


అనఘ O sinless one, రాఘవ Rama, కులపాంసనీ a woman who bring disgrace to the family, అన్యా యథా like any other ordinary woman, అహమ్ I, త్వదృతే except you, అన్యమ్ other one, మనసాపి even in mind, న ద్రష్టాస్మి not see, త్వయా with you, గచ్చేయమ్ I shall go to the forest.

O sinless son of the Raghus I am not like other women who bring disgreace to the family. I have not looked at any one except you, even with my mind's eye. I will go (to the forest) along with you.
స్వయం తు భార్యాం కౌమారీం చిరమధ్యుషితాం సతీమ్.

శైలూష ఇవ మాం రామ! పరేభ్యో దాతుమిచ్ఛసి৷৷2.30.8৷৷


రామ! O Rama! కౌమారీమ్ young, చిరమ్ for a long time, అధ్యుషితామ్ living with you, సతీమ్ chaste, భార్యామ్ wife, మామ్ me, శైలూషః ఇవ like an actor, స్వయమ్ on your own accord, పరేభ్యః to others, దాతుమ్ to give, ఇచ్ఛసి wish.

I have been living with you for a long time, O Rama! I am young and chaste. Why do you, like an actor, wish to hand me over to others.
యస్య పథ్యం చ రామాత్థ యస్య చార్థేవరుధ్యసే.

త్వం తస్య భవ వశ్యశ్చ విధేయశ్చ సదానఘ!৷৷2.30.9৷৷


అనఘ O sinless, రామ O Rama! యస్య whose, పథ్యమ్ welfare, ఆత్థ are speaking, యస్య చ అర్థే
on account of whom, అవరుధ్యసే you are preventing me, త్వమ్ you, తస్య for him, సదా always, వశ్యః చ subservient, విధేయః చ also obedient, భవ shall be.

You, O sinless Rama, may become subservient and obedient to them about whose wellfare you are speaking of and on account of whom you are preventing me to go (along with you).
స మామనాదాయ వనం న త్వం ప్రస్థాతుమర్హసి.

తపో వా యది వారణ్యం స్వర్గో వా స్యాత్సహ మే త్వయా৷৷2.30.10৷৷


సః త్వమ్ such as you, మామ్ me, అనాదాయ without taking me, వనమ్ to the forest, ప్రస్థాతుమ్ to set forth, నార్హసి it does not behove you, తపో వా either for penance, యది వా or, అరణ్యమ్ to forest, స్వర్గో వా or to heaven, మే me, త్వయా సహ స్యాత్ to be with you.

You should not depart for the forest without taking me. Be it for penance or for the forest or for heaven, I wish to be with you.
న చ మే భవితా తత్ర కశ్చిత్పథి పరిశ్రమః.

పృష్ఠతస్తవ గచ్ఛన్త్యా విహారశయనేష్వివ৷৷2.30.11৷৷


తవ your, పృష్ఠతః behind, గచ్ఛన్త్యాః going, మే to me, తత్ర there, పథి on the way, విహారశయనేష్వివ on a pleasure stroll or in a (luxurious) couch, కశ్చిత్ even a little, పరిశ్రమః strain, న భవితా will not be.

While following you, I will feel no fatigue there on the way as if I am going on a pleasure-stroll or in a comfortable couch.
కుశకాశశరేషీకా యే చ కణ్టకినో ద్రుమాః.

తూలాజినసమస్పర్శా మార్గే మమ సహ త్వయా৷৷2.30.12৷৷


త్వయా సహ along with you, మార్గే on the way, కుశకాశశరేషీకాః Kusha, white reeds, Sara and Ishika grasses, కణ్టకినః thorny, యే ద్రుమాః చ other trees, తూలాజిన సమస్పర్శాః shall feel like the
touch of cotton and the skin of a black antelope.

The white reeds, the kusha, the sara and the ishika grasses and thorny trees on the way will feel as soft as cotton or as the skin of a black antelope.
మహావాతసముద్ధూతం యన్మామపకరిష్యతి.

రజో రమణ! తన్మన్యే పరార్థ్యమివ చన్దనమ్৷৷2.30.13৷৷


రమణ O Charming one! మహావాతసముద్ధూతమ్ raised by the stormy wind, యత్ which, రజః dust, మామ్ me, అపకరిష్యతి will harm, తత్ that one, పరార్థ్యమ్ most excellent, చన్దనమ్ ఇవ like sandal powder, మన్యే shall consider.

I shall regard, O charming Rama, the harmful dust raised by the stormy wind and settled on me as the most excellent sandal powder.
శాద్వలేషు యథా శిశ్యే వనాన్తే వనగోచర!.

కుథాస్తరణతల్పేషు కిం స్యాత్సుఖతరం తతః৷৷2.30.14৷৷


వనగోచర! Rover of the forest, వనాన్తే on the outskirts of the forest, శాద్వలేషు on the meadows (of tender green grass), యథా as, శిశ్యే I will lie down, తతః more than that, కుథాస్తరణతల్పేషు in the couch spread with carpets, సుఖతరమ్ more comfortable, స్యాత్కిమ్ what shall be?

O rover of the forest! I will feel happier when I sleep on the meadows (of tender green grass) on the outskirts of the forest than when I sleep on the couch spread with carpets.
పత్రం మూలం ఫలం యత్త్వమల్పం వా యది వా బహు.

దాస్యసి స్వయమాహృత్య తన్మేమృతరసోపమమ్৷৷2.30.15৷৷


త్వమ్ you, యత్ whichever, పత్రమ్ leaf, మూలమ్ root, ఫలమ్ fruit, అల్పం వా even a little, యది వా or, బహు much, స్వయమ్ on your own, ఆహృత్య having collected, దాస్యసి you will give me, తత్ that
one, మే to me, అమృతరసోపమమ్ like nectar, (భవేత్ shall become).

Whatever leaves or roots or fruits you collect with your own hands for me little or much, they will be nectar to me.
న మాతుర్న పితుస్తత్ర స్మరిష్యామి న వేశ్మనః.

ఆర్తవాన్యుపభుఞ్జానా పుష్పాణి చ ఫలాని చ৷৷2.30.16৷৷


తత్ర there, ఆర్తవాని seasonal, పుష్పాణి flowers, ఫలాని చ also fruits, ఉపభుఞ్జానా while enjoying, మాతుః mother, న స్మరిష్యామి will not remember, పితుః న not about father, వేశ్మనః about home, న will not.

Enjoying the seasonal flowers and fruits in the forest, I will not remember my mother or father or home.
న చ తత్ర తతః కిఞ్చిద్ద్రష్టుమర్హసి విప్రియమ్.

మత్కృతే న చ తే శోకో న భవిష్యామి దుర్భరా৷৷2.30.17৷৷


తతః for that reason, తత్ర there, కిఞ్చిత్ even a little, విప్రియమ్ unpleasant, ద్రష్టుమ్ to see, నార్హసి does not behove you, మత్కృతే on my account, తే to you, శోకః sorrow, న will not come, దుర్భరా burden, న భవిష్యామి I will not be.

Therefore, you should not anticipate any problem from me in the forest. Neither shall I be burdensome to you nor shall I make you experience any sorrow on my account.
య స్త్వయా సహ స స్వర్గో నిరయో యస్త్వయా వినా.

ఇతి జానన్పరాం ప్రీతిం గచ్ఛ రామ! మయా సహ৷৷2.30.18৷৷


త్వయా సహ in your company, యః that which is obtained, సః that alone, స్వర్గః is heaven, త్వయా వినా without you, నిరయః is hell, ఇతి thus, జానన్ while being aware, రామ Rama, మయా సహ along with me, పరామ్ great, ప్రీతిమ్ pleasure, గచ్ఛ obtain.

Wherever I be with you is heaven and without, hell. O Rama, recognise this truth, and derive great pleasure in my company.
అథ మామేవమవ్యగ్రాం వనం నైవ నయిష్యతి.

విషమద్యైవ పాస్యామి మా విశం ద్విషతాం గమమ్৷৷2.30.19৷৷


అథ otherwise, ఏవమ్ in this way, అవ్యగ్రామ్ with unhesitant disposition, మామ్ me, వనమ్ to the forest, నైవ నయిష్యతి యది if you do not at all take, అద్యైవ rightaway, విషమ్ poison, పాస్యామి will drink, ద్విషతామ్ enemies', వశమ్ in the company of, మా గమమ్ not go.

If you do not take me to the forest without the least hesitation I shall consume poison right now, but not live under the control of enemies (at Ayodhya).
పశ్చాదపి హి దుఃఖేన మమ నైవాస్తి జీవితమ్.

ఉజ్ఝితాయాస్త్వయా నాథ! తదైవ మరణం వరమ్৷৷2.30.20৷৷


నాథ O Lord, త్వయా by you, ఉజ్ఝితాయాః of an abandoned lady, మమ to me, పశ్చాదపి even afterwards, దుఃఖేన through grief, జీవితమ్ life, నైవాస్తి will not be there, తదైవ than abandonment, మరణమ్ death, వరమ్ is better.

If forsaken, O Lord! I shall not live a life of sorrow. Instant death is better (than abandoned existence).
ఇమం హి సహితుం శోకం ముహూర్తమపి నోత్సహే.

కిం పునర్దశవర్షాణి త్రీణి చైకం చ దుఃఖితా৷৷2.30.21৷৷


ఇమమ్ this, శోకమ్ grief, ముహూర్తమపి even for a moment, సహితుమ్ to endure, నోత్సహే will not agree, దశ ten, త్రీణి three, ఏకం చ one, వర్షాణి years, దుఃఖితా a grieving woman, కిం పునః what to say again?

I cannot bear this grief even for a moment, what to speak of fourteen (ten and three
and one) years of grieving.
ఇతి సా శోకసన్తప్తా విలప్య కరుణం బహు.

చుక్రోశ పతిమాయస్తా భృశమాలిఙ్గ్య సస్వరమ్৷৷2.30.22৷৷


సా that Sita, శోకసన్తప్తా tormented with grief, ఆయస్తా exhausted, ఇతి thus, కరుణమ్ piteously, బహు profusely, విలప్య lamenting, పతిమ్ husband, ఆలిఙ్గ్య embracing, సస్వరమ్ with loud voice, భృశమ్ tightly, చుక్రోశ cried.

Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.
సా విద్ధా బహుభిర్వాక్యైర్దిగ్ధైరివ గజాఙ్గనా.

చిరసన్నియతం బాష్పం ముమోచాగ్నిమివారణిః৷৷2.30.23৷৷


దిగ్ధై: arrows smeared with poison, గజాఙ్గనా ఇవ like a cow-elephant, సా she, బహుభిః many, వాక్యైః with words, విద్ధా was pierled, చిరసన్నియతమ్ long-suppressed, బాష్పమ్ tears, ఆరణిః అగ్నిమివ like fire produced by arani (a fire-kindling stick), ముమోచ released.

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison-smeared arrrows. And shed her long-suppressed tears like arani (a fire-kindling stick) kindling fire.
తస్యా స్ఫటికసఙ్కాశం వారి సన్తాపసమ్భవమ్.

నేత్రాభ్యాం పరిసుస్రావ పఙ్కజాభ్యామివోదకమ్৷৷2.30.24৷৷


తస్యాః her, నేత్రాభ్యామ్ from the eyes, సన్తాపసమ్భవమ్ arising out of distress, స్ఫటిక సఙ్కాశమ్ like crystal, వారి water, పఙ్కజాభ్యామ్ from two lotuses, ఉదకమివ like water, పరిసుస్రావ flowed.

Crystal-like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses.
తచ్చైవామలచన్ద్రాభం ముఖమాయతలోచనమ్.

పర్యశుష్యత బాష్పేణ జలోద్ధృతమివామ్బుజమ్৷৷2.30.25৷৷


అమలచన్ద్రాభమ్ possessing the brightness of the stainless Moon, ఆయతలోచనమ్ having large eyes, తత్ that, ముఖంచైవ from the face, జలోద్ధృతమ్ plucked from water, అమ్బుజమివ like a lotus, బాష్పేణ with tears, పర్యశుష్యత withered.

Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water.
తాం పరిష్వజ్య బాహుభ్యాం విసంజ్ఞామివ దుఃఖితామ్.

ఉవాచ వచనం రామః పరివిశ్వాసయంస్తదా৷৷2.30.26৷৷


తదా then, రామః Rama, దుఃఖితామ్ in grief, విసంజ్ఞామివ as if fainted, తామ్ her, బాహుభ్యామ్ with arms, పరిష్వజ్య having embraced, పరివిశ్వాసయన్ creating her confidence, వచనమ్ words, ఉవాచ said.

With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words:
న దేవి! తవ దుఃఖేన స్వర్గమప్యభిరోచయే.

న హి మేస్తి భయం కిఞ్చిత్స్వయమ్భోరివ సర్వతః৷৷2.30.27৷৷


దేవి O Devi, తవ your, దుఃఖేన with grief, స్వర్గమపి even heaven, న అభిరోచయే I do not desire, మే to me, స్వయమ్భోరివ like self-created Brahma, సర్వతః from everything, కిఞ్చిత్ even a little, భయమ్ fear, నాస్తి హి is not there.

When you are in grief O Devi! I do not desire even heaven. Like the self-created Brahma, I have no fear for any one.
తవ సర్వమభిప్రాయమవిజ్ఞాయ శుభాననే!.

వాసం న రోచయేరణ్యే శక్తిమానపి రక్షణే৷৷2.30.28৷৷


శుభాననే! O one possessing auspicious countenance, రక్షణే in protecting you, శక్తిమానపి even though powerful, తవ your, సర్వమ్ fully, అభిప్రాయమ్ intention, అవిజ్ఞాయ without knowing, అరణ్యే in the forest, వాసమ్ your residing, న రోచయే do not like.

O Sita of auspicious countenance! even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions.
యత్సృష్టాసి మయా సార్ధం వనవాసాయ మైథిలి!.

న విహాతుం మయా శక్యా కీర్తిరాత్మవతా యథా৷৷2.30.29৷৷


మైథిలి! O daughter of Mithila (Sita), యత్ since, మయాసార్ధమ్ along with me, వనవాసాయ for living in the forest, సృష్టాసి created, ఆత్మవతా by self-respecting, కీర్తిర్యథా like reputation, మయా by me, విహాతుమ్ to abandon, న శక్యా is not possible.

Since you, O daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a self-respecting man cannot forsake his reputation.
ధర్మస్తు గజనాసోరు! సద్భిరాచరితః పురా.

తం చాహమనువర్తేద్య యథా సూర్యం సువర్చలా৷৷2.30.30৷৷


గజనాసోరు! O Lady with thighs like the trunk of an elephant, ధర్మః righteousness, పురా formerly, సద్భిః by virtuous men, ఆచరితః is practised, సువర్చలా wife of Sun (Suvarchala), సూర్యం యథా like Sun, తమ్ that righteousness, అహమ్ I, అద్య now, అనువర్తే shall follow.

O one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant! follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala follows the Sun.
న ఖల్వహం న గచ్ఛేయం వనం జనకనన్దిని!.

వచనం తన్నయతి మాం పితు స్సత్యోపబృంహితమ్৷৷2.30.31৷৷


జనకనన్దిని! O daughter of Janaka, అహమ్ I, వనమ్ to the forest, న ఖలు న గచ్ఛేయమ్ it is not that I shall not go, పితుః father's, సత్యోపబృంహితమ్ nourished by truth, తత్ వచనం that word, మామ్ me, నయతి is leading.

Not that I shall not go to the forest (go I must). My father's word nourished by truth is
leading me there, O daughter of Janaka!
ఏష ధర్మస్తు సుశ్రోణి! పితుర్మాతుశ్చ వశ్యతా.

అతశ్చ తం వ్యతిక్రమ్య నాహం జీవితుముత్సహే৷৷2.30.32৷৷


సుశ్రోణి! O one with beautiful posteriors, పితుః of father, మాతుశ్చ of mother, వశ్యతా in obedience, ఏషః this one, ధర్మస్తు is a righteous act, అతశ్చ for that reason, తమ్ that (word of truth), వ్యతిక్రమ్య disobeying, అహమ్ I, జీవితుమ్ to live, న ఉత్సహే do not wish.

Obedience to parents is a righteous act. Therefore, O one with fair hips! I cannot live and disobey the word of truth.
అస్వాధీనం కథం దైవం ప్రకారైరభిరాధ్యతే.

స్వాధీనం సమతిక్రమ్య మాతరం పితరం గురుమ్৷৷2.30.33৷৷


స్వాధీనమ్ within our reach, మాతరమ్ mother, పితరమ్ father, గురుమ్ preceptor, సమతిక్రమ్య over stepping, అస్వాధీనమ్ beyond reach, దైవమ్ God, ప్రకారైః in various ways, కథమ్ how, అభిరాధ్యతే is worshipped?

Mother, father and preceptor are present before us. By overstepping them, how can we, in various ways, worship God who is beyond reach (not visible)?
యత్త్రయం తత్త్రయో లోకాః పవిత్రం తత్సమం భువి.

నాన్యదస్తి శుభాపాఙ్గే! తేనేదమభిరాధ్యతే৷৷2.30.34৷৷


శుభాపాఙ్గే O one having lovely side glances, యత్ర which, త్రయమ్ all the three (father, mother
and preceptor), తత్ర that, త్రయః three, లోకాః worlds, తత్సమమ్ equal to those three, పవిత్రమ్ అన్యత్ any other holy thing, లోకే in the world, నాస్తి none, తేన therefore, ఇదమ్ this, అభిరాధ్యతే is worshipped.

Where these three(mother,father and preceptor) equal to the three worlds are, O one with loverly side-glances, there is none in this world as holy. Therefore, they are
to be worshipped.
న సత్యం దానమానౌ వా న యజ్ఞాశ్చాప్తదక్షిణాః.

తథా బలకరా స్సీతే! యథా సేవా పితుర్హితా৷৷2.30.35৷৷


సీతే O Sita!, పితుః of father, సేవా service, యథా as, హితా salutary, తథా so, సత్యమ్ truth, న not, దానమానౌ charity, honour, న not, ఆప్తదక్షిణాః gifts for the revered ones, యజ్ఞాఃచ sacrifices, బలకరాః న not strengthening.

Truth or munificence or homage or distribution of gifts to the revered ones or sacrifices, O Sita, are not considered as efficacious as service to father.
స్వర్గో ధనం వా ధాన్యం వా విద్యాః పుత్రాస్సుఖాని చ.

గురువృత్త్యనురోధేన న కిఞ్చిదపి దుర్లభమ్৷৷2.30.36৷৷


గురువృత్త్యనురోధేన fulfilling father's desire, స్వర్గః is heaven, ధనం వా or wealth, ధాన్యం వా or foodgrains, విద్యాః learning, పుత్రాః sons, సుఖాని చ comforts, కిఞ్చిదపి anything, దుర్లభమ్ difficult to obtain, న not.

By fulfilling father's wish, nothing is difficult to achieve, whether it is heaven, or wealth, or foodgrains, or learning, or sons or other comforts.
దేవగన్ధర్వగోలోకాన్బ్రహ్మలోకాం స్తథాపరాన్.

ప్రాప్నువన్తి మహాత్మానో మాతాపితృపరాయణాః৷৷2.30.37৷৷


మాతాపితృపరాయణాః people devoted to the service of parents, మహాత్మానః great men,
దేవగన్ధర్వగోలోకాన్ the world of the gods, gandharvas, and the cows or Visnu, బ్రహ్మలోకమ్ the world of Brahma, తథా and, అపరాన్ other worlds, ప్రాప్నువన్తి will attain.

Great men who are devoted to the service of their parents attain the world of the gods, of gandharvas, of cows, of Visnu, of Brahma and other worlds.
స మాం పితా యథా శాస్తి సత్యధర్మపథే స్థితః.

తథా వర్తితుమిచ్ఛామి స హి ధర్మస్సనాతనః৷৷2.30.38৷৷


సత్యధర్మపథే On the path of truth and dharma, స్థితః firmly fixed, సః పితా such father, మామ్ me, యథా as, శాస్తి commands, తథా accordingly, వర్తితుమ్ to abide by, ఇచ్ఛామి wish సః that one, సనాతనః eternal, ధర్మః హి is truth indeed.

My father who follows the path of truth and dharma whatever be his commands, I wish to obey. He is, indeed, dharma eternal.
మమ సన్నా మతిస్సీతే! త్వాం నేతుం దణ్డకావనమ్.

వసిష్యామీతి సా త్వం మామనుయాతుం సునిశ్చితా৷৷2.30.39৷৷


సీతే O Sita, త్వామ్ you, దణ్డకావనమ్ to Dandaka forest, నేతుమ్ to take you, మమ my, మతిః mind, సన్నా is determined, సా త్వమ్ such you, వసిష్యామి I can live in the forest, ఇతి like that, మామ్ me, అనుయాతుమ్ to follow, సునిశ్చితా firmly determined.

O Sita, my discretion fails me in deciding whether to take you to Dandaka forest or not. You are, however, firmly determined to follow me, saying, you can live in the forest.
సా హి సృష్టానవద్యాఙ్గి వనాయ మదిరేక్షణే!.

అనుగచ్ఛస్వ మాం భీరు! సహధర్మచరీ భవ৷৷2.30.40৷৷


మదిరేక్షణే O one with fascinating eyes, అనవద్యాఙ్గి exquisitely beautiful, సా you, వనాయ to the forest, సృష్టా you have been created, భీరు! O gentle lady, మామ్ me, అనుగచ్ఛస్వ follow
me, సహధర్మచరీ carrying out together duties, భవ become,

O one with fascinating eyes and exquisite beauty you were born to live in the forest. O gentle lady, assist me in carrying out my duties.
సర్వథా సదృశం సీతే! మమ స్వస్య కులస్య చ.

వ్యవసాయమనుక్రాన్తా కాన్తే! త్వమతిశోభనమ్৷৷2.30.41৷৷


కాన్తే! O my lovely beloved, సీతే Sita, త్వమ్ you, మమ for me, స్వస్య your own, కులస్య చ of the family, సర్వథా in all ways, సదృశమ్ befitting, అతిశోభనమ్ highly dignified, వ్యవసాయమ్ resolution, అనుక్రాన్తా done in due order.

You, O my lovely beloved Sita, have taken in the right time a highly dignified decision befitting in all ways your family, myself and yourself.
ఆరభస్వ శుభశ్రోణి! వనవాసక్షమాః క్రియాః.

నేదానీం త్వదృతే సీతే! స్వర్గోపి మమ రోచతే৷৷2.30.42৷৷


శుభశ్రోణి! O One with beautiful buttocks Sita, వనవాసక్షమాః suitable for residing in the forest, క్రియాః those acts, ఇదానీమ్ now, ఆరభస్వ commence, సీతే O Sita, త్వదృతే without you, మమ to me, స్వర్గోపి even heaven, న రోచతే does not please.

O Sita, begin right now all preparations necessary for residing in the forest. O one, with beautiful buttocks, without you even the very heaven does not please me.
బ్రాహ్మణేభ్యశ్చ రత్నాని భిక్షుకేభ్యశ్చ భోజనమ్.

దేహి చాశంసమానేభ్య స్సన్త్వరస్వ చ మా చిరమ్৷৷2.30.43৷৷


ఆశంసమానేభ్యః for the needy, బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, రత్నాని చ jewels, భిక్షుకేభ్యః to mendicants, భోజనం చ food also, దేహి you may bestow, సన్త్వరస్వ చ hasten, మా చిరమ్ do not delay.

Give away your jewels to brahmins who need them and food to religious mendicants. Hurry up! Do not delay.
భూషణాని మహార్హాణి వరవస్త్రాణి యాని చ.

రమణీయాశ్చ యే కేచిత్క్రీడార్థాశ్చాప్యుపస్కరాః৷৷2.30.44৷৷

శయనీయాని యానాని మమ చాన్యాని యాని చ.

దేహి స్వభృత్యవర్గస్య బ్రాహ్మణానామనన్తరమ్৷৷2.30.45৷৷


మహార్హాణి highly valuable, యాని all, భూషణాని ornaments, వరవస్త్రాణి excellent clothing, రమణీయాః charming, యే కేచిత్ whichever, క్రీడార్థాః meant for sport, ఉపస్కరాః articles, మమ my, శయనీయాని couches, యానాని chariots, అన్యాని other, యాని చ all things, స్వభృత్యవర్గస్య to your attendants, దేహి give, అనన్తరమ్ after that, బ్రాహ్మణానామ్ to brahmins.

Distribute among your attendants highly valuable ornaments and excellent clothing, charming articles meant for (court) sport, my couches, chariots and all other things. Offer the rest to brahmins.
అనుకూలం తు సా భర్తుర్జ్ఞాత్వా గమనమాత్మనః.

క్షిప్రం ప్రముదితా దేవీ దాతుమేవోపచక్రమే৷৷2.30.46৷৷


సా దేవీ Devi, ఆత్మనః her own, గమనమ్ departure, భర్తుః with her husband, అనుకూలమ్ is favourable, జ్ఞాత్వా having come to know, ప్రముదితా happy, క్షిప్రమ్ quickly, దాతుమేవ to gift away, ఉపచక్రమే began.

Having come to know that her departure to the forest is acceptable to her husband, Sita, highly delighted, quickly got ready to give away (things).
తతః ప్రహృష్టా ప్రతిపూర్ణమానసా

యశశ్వినీ భర్తురవేక్ష్య భాషితమ్.

ధనాని రత్నాని చ దాతుమఙ్గనా

ప్రచక్రమే ధర్మభృతాం మనస్స్వినీ৷৷2.30.47৷৷


Having heard her husband, the glorious and broad-minded Sita was delighted with her desires fulfiled. She made preparations to gift away her wealth including jewels to the virtuous.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.