Sloka & Translation

[Lakshmana gets ready to accompany Rama- takes leave of his friends and collects divine weapons from preceptor Vasistha--Rama asks Lakshmana to distribute his wealth among brahmins.]

ಏವಂ ಶೃತ್ವಾ ತು ಸಂವಾದಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪೂರ್ವಮಾಗತಃ.

ಬಾಷ್ಪಪರ್ಯಾಕುಲಮುಖಃ ಶೋಕಂ ಸೋಢುಮಶಕ್ನುವನ್৷৷2.31.1৷৷

ಸ ಭ್ರಾತುಶ್ಚರಣೌ ಗಾಢಂ ನಿಪೀಡ್ಯ ರಘುನನ್ದನಃ.

ಸೀತಾಮುವಾಚಾತಿಯಶಾಂ ರಾಘವಂ ಚ ಮಹಾವ್ರತಮ್৷৷2.31.2৷৷


ಪೂರ್ವಮ್ previously, ಆಗತಃ had come, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಏವಮ್ in this way, ಸಂವಾದಮ್ conversation, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಶೋಕಮ್ sorrow, ಸೋಢುಮ್ to endure, ಅಶಕ್ನುವನ್ being unable, ಬಾಷ್ಪಪರ್ಯಾಕುಲಮುಖಃ (ಬಾಷ್ಪಪರ್ಯಾಕುಲೇಕ್ಷಣಃ) with his eyes filled with tears, ಸಃ that, ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghu race, Lakshmana, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಚರಣೌ feet, ಗಾಢಮ್ tightly, ನಿಪೀಡ್ಯ pressing, ಮಹಾವ್ರತಮ್ of great resolve, ರಾಘವಂ ಚ to Rama, ಅತಿಯಶಾಮ್ illustrious, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಉವಾಚ said.

Lakshmana who had already reached there heard the conversation (between Sita and Rama). His eyes brimming with tears, he was unable to bear the grief. He held the feet of his brother tightly and said to the illustrious Sita and Rama of great resolve:
ಏವಂ ಶೃತ್ವಾ ತು ಸಂವಾದಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪೂರ್ವಮಾಗತಃ.

ಬಾಷ್ಪಪರ್ಯಾಕುಲಮುಖಃ ಶೋಕಂ ಸೋಢುಮಶಕ್ನುವನ್৷৷2.31.1৷৷

ಸ ಭ್ರಾತುಶ್ಚರಣೌ ಗಾಢಂ ನಿಪೀಡ್ಯ ರಘುನನ್ದನಃ.

ಸೀತಾಮುವಾಚಾತಿಯಶಾಂ ರಾಘವಂ ಚ ಮಹಾವ್ರತಮ್৷৷2.31.2৷৷


ಪೂರ್ವಮ್ previously, ಆಗತಃ had come, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಏವಮ್ in this way, ಸಂವಾದಮ್ conversation, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಶೋಕಮ್ sorrow, ಸೋಢುಮ್ to endure, ಅಶಕ್ನುವನ್ being unable, ಬಾಷ್ಪಪರ್ಯಾಕುಲಮುಖಃ (ಬಾಷ್ಪಪರ್ಯಾಕುಲೇಕ್ಷಣಃ) with his eyes filled with tears, ಸಃ that, ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghu race, Lakshmana, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಚರಣೌ feet, ಗಾಢಮ್ tightly, ನಿಪೀಡ್ಯ pressing, ಮಹಾವ್ರತಮ್ of great resolve, ರಾಘವಂ ಚ to Rama, ಅತಿಯಶಾಮ್ illustrious, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಉವಾಚ said.

Lakshmana who had already reached there heard the conversation (between Sita and Rama). His eyes brimming with tears, he was unable to bear the grief. He held the feet of his brother tightly and said to the illustrious Sita and Rama of great resolve:
ಯದಿ ಗನ್ತುಂ ಕೃತಾಬುದ್ಧಿರ್ವನಂ ಮೃಗಗಜಾಯುತಮ್.

ಅಹಂ ತ್ವಾನುಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ವನಮಗ್ರೇ ಧನುರ್ಧರಃ৷৷2.31.3৷৷


ಮೃಗಗಜಾಯುತಮ್ abounding in deer and elephants, ವನಮ್ to the forest, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಬುದ್ಧಿ: decision, ಕೃತಾ ಯದಿ if made, ಅಹಮ್ I, ಅಗ್ರೇ in front, ಧನುರ್ಧರಃ one holding a bow, ತ್ವಾ you, ವನಮ್ to the forest, ಅನುಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I shall follow.

If you have decided to go to the forest where deer and elephants abound, I shall also accompany you by walking before you, holding the bow.
ಮಯಾ ಸಮೇತೋರಣ್ಯಾನಿ ಬಹೂನಿ ವಿಚರಿಷ್ಯಸಿ.

ಪಕ್ಷಿಭಿರ್ಮೃಗಯೂಥೈಶ್ಚ ಸಂಘುಷ್ಟಾನಿ ಸಮನ್ತತಃ৷৷2.31.4৷৷


ಸಮನ್ತತಃ from all sides, ಪಕ್ಷಿಭಿಃ with birds, ಮೃಗಯೂಥೈಃ ಚ with herds of animals, ಸಂಘುಷ್ಟಾನಿ echoing with the sounds of, ಬಹೂನಿ many, ಅರಣ್ಯಾನಿ forests, ಮಯಾ by me, ಸಮೇತಃ accompanied by, ವಿಚರಿಷ್ಯಸಿ you will roam.

Accompanied by me, you will roam the forests echoing with the cries of birds and sounds of herds of animals.
ನ ದೇವಲೋಕಾಕ್ರಮಣಂ ನಾಮರತ್ವಮಹಂ ವೃಣೇ.

ಐಶ್ವರ್ಯಂ ವಾಪಿ ಲೋಕಾನಾಂ ಕಾಮಯೇ ನ ತ್ವಯಾ ವಿನಾ৷৷2.31.5৷৷


ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ ವಿನಾ without you, ದೇವಲೋಕಾಕ್ರಮಣಮ್ the seizure of the world of devatas, ನ ವೃಣೇ do not wish to choose, ಅಮರತ್ವಮ್ immortality, ನ not, ಲೋಕಾನಾಮ್ of the worlds, ಐಶ್ವರ್ಯಂ ವಾಪಿ sovereignty, ನ ಕಾಮಯೇ do not desire.

Without you, I do not want victory over the gods or sovereignty over the worlds or even immortality.
ಏವಂ ಬ್ರುವಾಣಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿರ್ವನವಾಸಾಯ ನಿಶ್ಚಿತಃ.

ರಾಮೇಣ ಬಹುಭಿಸ್ಸಾನ್ತ್ವೈರ್ನಿಷಿಧ್ದಃ ಪುನರಬ್ರವೀತ್৷৷2.31.6৷৷


ವನವಾಸಾಯ to dwell in the forest, ನಿಶ್ಚಿತಃ having decided, ಏವಮ್ in this way, ಬ್ರುವಾಣಃ speaking, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Lakshmana, ರಾಮೇಣ by Rama, ಬಹುಭಿಃ with many, ಸಾನ್ತ್ವೈಃ with the words of consolation, ನಿಷಿದ್ಧಃ dissuaded, ಪುನಃ again, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

When Rama tried to dissuade Lakshmana with many words of consolation Lakshmana who was determined to go to the forest said again:
ಅನುಜ್ಞಾತಶ್ಚ ಭವತಾ ಪೂರ್ವಮೇವ ಯದಸ್ಮ್ಯಹಮ್.

ಕಿಮಿದಾನೀಂ ಪುನರಿದಂ ಕ್ರಿಯತೇ ಮನ್ನಿವಾರಣಮ್৷৷2.31.7৷৷


ಅಹಮ್ I, ಭವತಾ by you, ಪೂರ್ವಮೇವ even earlier, ಅನುಜ್ಞಾತಃ was permitted, ಅಸ್ಮಿ ಯತ್ I have been, ಇದಾನೀಮ್ now, ಪುನಃ again, ಇದಮ್ this, (ಮತ್)ನಿವಾರಣಮ್ prevention (of me), ಕಿಮ್ why, ಕ್ರಿಯತೇ is being done?

You have granted permission to me earlier.Why are you now preventing me?
ಯದರ್ಥಂ ಪ್ರತಿಷೇಧೋ ಮೇ ಕ್ರಿಯತೇ ಗನ್ತುಮಿಚ್ಛತಃ.

ಏತದಿಚ್ಛಾಮಿ ವಿಜ್ಞಾತುಂ ಸಂಶಯೋ ಹಿ ಮಮಾನಘ!৷৷2.31.8৷৷


ಅನಘ! O sinless one, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಇಚ್ಛತಃ desiring, ಮೇ my, ಪ್ರತಿಷೇಧಃ restriction, ಯದರ್ಥಮ್ for what reason, ಕ್ರಿಯತೇ is being done, ಏತತ್ all this, ವಿಜ್ಞಾತುಮ್ to know, ಇಚ್ಛಾಮಿ desiring, ಮಮ to me, ಸಂಶಯಃ ಹಿ I have a doubt.

I wish to know, O sinless one, the reason why you are dissuading me, when I am willing to go with you. This creates a doubt in my mind.
ತತೋಬ್ರವೀನ್ಮಹಾತೇಜಾ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಗ್ರತಃ.

ಸ್ಥಿತಂ ಪ್ರಾಗ್ಗಾಮಿನಂ ವೀರಂ ಯಾಚಮಾನಂ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಮ್৷৷2.31.9৷৷


ತತಃ after that, ಮಹಾತೇಜಾಃ brilliant, ರಾಮಃ Rama, ಅಗ್ರತಃ in front of him, ಸ್ಥಿತಮ್ standing, ಪ್ರಾಗ್ಗಾಮಿನಮ್ ready to walk ahead of, ವೀರಮ್ heroic one, ಯಾಚಮಾನಮ್ imploring, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಮ್ with folded palms, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Addressing the heroic Lakshmana in front of him imploring with folded hands to take him to the forest so that he may walk ahead (and guard them), the effulgent Rama said:
ಸ್ನಿಗ್ಧೋ ಧರ್ಮರತೋ ವೀರಸ್ಸತತಂ ಸತ್ಪಥೇ ಸ್ಥಿತಃ.

ಪ್ರಿಯಃ ಪ್ರಾಣಸಮೋ ವಶ್ಯೋ ಭ್ರಾತಾ ಚಾಪಿ ಸಖಾ ಚ ಮೇ৷৷2.31.10৷৷


ಸ್ನಿಗ್ಧಃ affectionate, ಧರ್ಮರತಃ engaged in righteous activites, ವೀರಃ valiant, ಸತತಮ್ always, ಸತ್ಪಥೇ on the path of virtue, ಸ್ಥಿತಃ abiding, ಮೇ to me, ಪ್ರಾಣಸಮಃ like my own life, ಪ್ರಿಯಃ dear, ವಶ್ಯಃ obedient, ಭ್ರಾತಾ ಚಾಪಿ brother also, ಸಖಾ ಚ friend.

You are affectionate, you are devoted to dharma. You are valiant. You always walk the path of virtue. You are dear to me like my own life. You are not only an obedient brother but also a friend.
ಮಯಾದ್ಯ ಸಹ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ತ್ವಯಿ ಗಚ್ಛತಿ ತದ್ವನಮ್.

ಕೋ ಭರಿಷ್ಯತಿ ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ಸುಮಿತ್ರಾಂ ವಾ ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್৷৷2.31.11৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ತ್ವಯಿ if you, ಅದ್ಯ today, ಮಯಾ ಸಹ along with me, ತತ್ ವನಮ್ to the forest, ಗಚ್ಛತಿ go, ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ to Kausalya, ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್ illustrious, ಸುಮಿತ್ರಾಂ ಚ Sumitra, ಕಃ who, ಭರಿಷ್ಯತಿ will take care?

O Lakshmana, if you also accompany me to the forest, who will take care of mother Kausalya and the illustrious Sumitra?
ಅಭಿವರ್ಷತಿ ಕಾಮೈರ್ಯಃ ಪರ್ಜನ್ಯಃ ಪೃಥಿವೀಮಿವ.

ಸ ಕಾಮಪಾಶಪರ್ಯಸ್ತೋ ಮಹಾತೇಜಾ ಮಹೀಪತಿಃ৷৷2.31.12৷৷


ಮಹಾತೇಜಾಃ mighty one, ಯಃ that, ಮಹೀಪತಿಃ lord of the earth, ಪೃಥಿವೀಮ್ the earth, ಪರ್ಜನ್ಯಃ ಇವ like Parjanya (Indra), ಕಾಮೈಃ favours (desires), ಅಭಿವರ್ಷತಿ showers, ಸಃ he, ಕಾಮಪಾಶಪರ್ಯಸ್ತಃ he is bound by cords of passion.

Dasaratha, the mighty king like Parjanya (the rain-god), lord of the earth used to shower favours on earth. But now he is bound by the noose of passion.
ಸಾ ಹಿ ರಾಜ್ಯಮಿದಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ನೃಪಸ್ಯಾಶ್ವಪತೇ ಸ್ಸುತಾ.

ದುಃಖಿತಾನಾಂ ಸಪತ್ನೀನಾಂ ನ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಶೋಭನಮ್৷৷2.31.13৷৷


ನೃಪಸ್ಯ king, ಅಶ್ವಪತೇಃ Aswapati's, ಸುತಾ daughter, ಸಾ that (Kaikeyi), ಇದಂ ರಾಜ್ಯಮ್ this kingdom, ಪ್ರಾಪ್ಯ having obtained, ದುಃಖಿತಾನಾಮ್ afflicted ladies, ಸಪತ್ನೀನಾಮ್ of her co-wives, ಶೋಭನಮ್ welfare, ನ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಹಿ will not extend.

Once the daughter of king Aswapati (Kaikeyi) gains control over the kingdom, she will do nothing to help her afflicted co-wives (Kausalya and Sumitra).
ನ ಸ್ಮರಿಷ್ಯತಿ ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ಸುಮಿತ್ರಾಂ ಚ ಸುದುಃಖಿತಾಮ್.

ಭರತೋ ರಾಜ್ಯಮಾಸಾದ್ಯ ಕೈಕೇಯ್ಯಾಂ ಪರ್ಯವಸ್ಥಿತಃ৷৷2.31.14৷৷


ಭರತಃ Bharata, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಆಸಾದ್ಯ having obtained, ಕೈಕೇಯ್ಯಾಮ್ in Kaikeyi, ಪರ್ಯವಸ್ಥಿತಃ repose confidence, ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ Kausalya, ಸುದುಃಖಿತಾಮ್ grieved, ಸುಮಿತ್ರಾಂ ಚ also Sumitra, ನ ಸ್ಮರಿಷ್ಯತಿ will not remember.

When Bharata secures the kingdom, his confidence reposed in Kaikeyi he will not bother about the miserable Kausalya and Sumitra.
ತಾಮಾರ್ಯಾಂ ಸ್ವಯಮೇವೇಹ ರಾಜಾನುಗ್ರಹಣೇನ ವಾ.

ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಭರ ಕೌಶಲ್ಯಾಮುಕ್ತಮರ್ಥಮಿಮಂ ಚರ৷৷2.31.15৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಸ್ವಯಮೇವ by yourself, ರಾಜಾನುಗ್ರಹಣೇನ ವಾ or by seeking the favour of king, ಇಹ stay here, ಆರ್ಯಾಮ್ venerable, ತಾಂ ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ that Kausalya, ಭರ maintain, ಇಮಮ್ this, ಉಕ್ತಮ್ what is told, ಅರ್ಥಮ್ objective, ಚರ accomplish.

Either by yourself or by seeking the favour of the king, O son of Sumitra, lend support to venerable Kausalya. This is the objective you must accomplish.
ಏವಂ ಮಮ ಚ ತೇ ಭಕ್ತಿರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ ಸುದರ್ಶಿತಾ.

ಧರ್ಮಜ್ಞ ಗುರುಪೂಜಾಯಾಂ ಧರ್ಮಶ್ಚಾಪ್ಯತುಲೋ ಮಹಾನ್৷৷2.31.16৷৷


ಧರ್ಮಜ್ಞ O knower of dharma (duty)!, ಏವಮ್ in this way, ಮಮ in me, ತೇ your, ಭಕ್ತಿಃ devotion,
ಸುದರ್ಶಿತಾ is well-demonstrated, ಭವಿಷ್ಯತಿ will become, ಗುರುಪೂಜಾಯಾಮ್ in worshipping the elders, ಅತುಲಃ unequalled, ಮಹಾನ್ great, ಧರ್ಮಶ್ಚ is virtue also.

If you do this, your devotion to me will be amply demonstrated. Service to the elders, O dutiful one, is a virtue, great and unequalled.
ಏವಂ ಕುರುಷ್ವ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಮತ್ಕೃತೇ ರಘುನನ್ದನ!.

ಅಸ್ಮಾಭಿರ್ವಿಪ್ರಹೀಣಾಯಾ ಮಾತುರ್ನೋ ನ ಭವೇತ್ಸುಖಮ್৷৷2.31.17৷৷


ರಘುನನ್ದನ! O delight of the Raghu race, ಸೌಮಿತ್ರೇ O Son of Sumitra, ಮತ್ಕೃತೇ for my sake, ಏವಮ್ like this, ಕುರುಷ್ವ you may act, ಅಸ್ಮಾಭಿಃ by us, ವಿಪ್ರಹೀಣಾಯಾಃ lady deprived of, ನಃ our, ಮಾತುಃ for mother, ಸುಖಮ್ happiness, ನ ಭವೇತ್ will not be.

O delight of the Raghu race, do this for my sake, since deprived of us, there will be no happiness for our mother, O son of Sumitra!
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಶ್ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಯಾ ಗಿರಾ.

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ತದಾ ರಾಮಂ ವಾಕ್ಯಜ್ಞೋ ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಮ್৷৷2.31.18৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in this way, ಉಕ್ತಃ addressed, ವಾಕ್ಯಜ್ಞಃ eloquent, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತದಾ then, ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಮ್ proficient in the use of words, ರಾಮಮ್ Rama, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಯಾ in gentle voice, ಗಿರಾ in words, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

Thus addressed by Rama who was an adept in the use of words, eloquent Lakshmana gently replied:
ತವೈವ ತೇಜಸಾ ವೀರ! ಭರತಃ ಪೂಜಯಿಷ್ಯತಿ.

ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ಚ ಸುಮಿತ್ರಾಂ ಚ ಪ್ರಯತೋ ನಾತ್ರ ಸಂಶಯಃ৷৷2.31.19৷৷


ವೀರ O heroic one, ಭರತಃ Bharata, ತವ your, ತೇಜಸೈವ with your power, ಪ್ರಯತಃ in humble manner, ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ಚ Kausalya and, ಸುಮಿತ್ರಾ ಚ also Sumitra, ಪೂಜಯಿಷ್ಯತಿ he will honour, ಅತ್ರ here, ಸಂಶಯಃ doubt, ನ not.

Aware of your power O valiant one, Bharata will undoubtedly pay respect to Kausalya and Sumitra with all humility.
ಕೌಶಲ್ಯಾ ಬಿಭೃಯಾದಾರ್ಯಾ ಸಹಸ್ರಮಪಿ ಮದ್ವಿಧಾನ್.

ಯಸ್ಯಾಸ್ಸಹಸ್ರಂ ಗ್ರಾಮಾಣಾಂ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತ ಮುಪಜೀವನಮ್৷৷2.31.20৷৷


ಯಸ್ಯಾಃ for (Kausalya), ಉಪಜೀವನಮ್ sustenance, ಗ್ರಾಮಾಣಾಮ್ of villages, ಸಹಸ್ರಮ್ one thousand, ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ has been obtained, ಆರ್ಯಾ noble lady, ಕೌಶಲ್ಯಾ Kausalya, ಮದ್ವಿಧಾನ್ men like me, ಸಹಸ್ರಮಪಿ even one thousand, ಬಿಭೃಯಾತ್ she can support.

Noble Kausalya has under her charge a thousand villages for her sustenance. She can support a thousand men like me.
ತದಾತ್ಮಭರಣೇ ಚೈವ ಮಮ ಮಾತುಸ್ತಥೈವ ಚ.

ಪರ್ಯಾಪ್ತಾ ಮದ್ವಿಧಾನಾಂ ಚ ಭರಣಾಯ ಯಶಸ್ವಿನೀ৷৷2.31.21৷৷


ತತ್ for that, ಯಶಸ್ವಿನೀ illustrious Kausalya, ಆತ್ಮಭರಣೇ ಚೈವ to support herself, ತಥೈವ ಚ also, ಮಮ ಮಾತುಃ my mother's, ಮದ್ವಿಧಾನಾಂ ಚ of men like me, ಭರಣಾಯ ಚ to support, ಪರ್ಯಾಪ್ತಾ is competent.

Illustrious Kausalya is competent enough to support herself, my mother and men like me.
ಕುರುಷ್ವ ಮಾಮನುಚರಂ ವೈಧರ್ಮ್ಯಂ ನೇಹ ವಿದ್ಯತೇ.

ಕೃತಾರ್ಥೋಹಂ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ತವ ಚಾರ್ಥಃ ಪ್ರಕಲ್ಪತೇ৷৷2.31.22৷৷


ಮಾಮ್ me, ಅನುಚರಮ್ as your follower, ಕುರುಷ್ವ make (take) me, ಇಹ in this, ವೈಧರ್ಮ್ಯಮ್ breach of virtue, ನ ವಿದ್ಯತೇ is not considered, ಅಹಮ್ I, ಕೃತಾರ್ಥಃ accomplish my purpose, ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ I will become, ತವ your, ಅರ್ಥಃ ಚ object also, ಪ್ರಕಲ್ಪತೇ will be fulfilled.

Make me your follower. There is no breach of virtue in this. I will have my purpose
accomplished. Your object also will be fulfilled.
ಧನುರಾದಾಯ ಸಶರಂ ಖನಿತ್ರಪಿಟಕಾಧರಃ.

ಅಗ್ರತಸ್ತೇ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಪನ್ಥಾನಮನುದರ್ಶಯನ್৷৷2.31.23৷৷


ಸಶರಮ್ (stringed) with arrows, ಧನುಃ bow, ಆದಾಯ holding, ಖನಿತ್ರಪಿಟಕಾಧರಃ holding a basket and a crowbar, ತೇ your, ಅಗ್ರತಃ in front of, ಪನ್ಥಾನಮ್ the way, ಅನುದರ್ಶಯನ್ indicating, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I shall go.

Holding the bow and arrows and carrying a crowbar and a basket, I shall go in front of you leading the way.
ಆಹರಿಷ್ಯಾಮಿ ತೇ ನಿತ್ಯಂ ಮೂಲಾನಿ ಚ ಫಲಾನಿ ಚ.

ವನ್ಯಾನಿ ಯಾನಿ ಚಾನ್ಯಾನಿ ಸ್ವಾಹಾರಾಣಿ ತಪಸ್ವಿನಾಮ್৷৷2.31.24৷৷


ಮೂಲಾನಿ roots, ಫಲಾನಿ ಚ fruits also, ತಪಸ್ವಿನಾಮ್ for ascetics, ಸ್ವಾಹಾರಾಣಿ eatables, ವನ್ಯಾನಿ available in the forest, ಯಾನಿ those, ಅನ್ಯಾನಿ ಚ other products, ನಿತ್ಯಮ್ daily, ತೇ to you, ಆಹರಿಷ್ಯಾಮಿ shall collect.

I shall daily collect roots, fruits and other forest products fit for ascetics.
ಭವಾಂಸ್ತು ಸಹ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಗಿರಿಸಾನುಷು ರಂಸ್ಯತೇ.

ಅಹಂ ಸರ್ವಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಜಾಗ್ರತ ಸ್ಸ್ವಪತಶ್ಚ ತೇ৷৷2.31.25৷৷


ಭವಾಂಸ್ತು you, ವೈದೇಹ್ಯಾ ಸಹ with Sita, ಗಿರಿಸಾನುಷು on mountain slopes, ರಂಸ್ಯತೇ you will go sporting, ತೇ you, ಜಾಗ್ರತಃ while you are awake, ಸ್ವವತಶ್ಚ while you are asleep, ಅಹಮ್ I,ಸರ್ವಮ್ all tasks, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ I will do.

When you go about for pleasure on mountain slopes along with Sita, I shall do everything for you, whether you are awake or asleep.
ರಾಮಸ್ತ್ವನೇನ ವಾಕ್ಯೇನ ಸುಪ್ರೀತಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ತಮ್.

ವ್ರಜಾಪೃಚ್ಛಸ್ವ ಸೌಮಿತ್ರೇ! ಸರ್ವಮೇವ ಸುಹೃಜ್ಜನಮ್৷৷2.31.26৷৷


ರಾಮಸ್ತು Rama also, ಅನೇನ ವಾಕ್ಯೇನ with these words, ಸುಪ್ರೀತಃ immensely pleased man, ತಮ್ to him, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied, ಸೌಮಿತ್ರೇ! O Lakshmana, ವ್ರಜ go forth, ಸರ್ವಮೇವ all, ಸುಹೃಜ್ಜನಮ್ friends, ಆಪೃಚ್ಛಸ್ವ ask leave of them.

Pleased with his words Rama said, O Lakshmana! go and take leave of all your friends.
ಯೇ ಚ ರಾಜ್ಞೋ ದದೌ ದಿವ್ಯೇ ಮಹಾತ್ಮಾ ವರುಣ ಸ್ಸ್ವಯಮ್.

ಜನಕಸ್ಯ ಮಹಾಯಜ್ಞೇ ಧನುಷೀ ರೌದ್ರದರ್ಶನೇ৷৷2.31.27৷৷

ಅಭೇದ್ಯಕವಚೇ ದಿವ್ಯೇ ತೂಣೀ ಚಾಕ್ಷಯಸಾಯಕೌ.

ಆದಿತ್ಯವಿಮಲೌ ಚೋಭೌ ಖಡ್ಗೌ ಹೇಮಪರಿಷ್ಕೃತೌ৷৷2.31.28৷৷

ಸತ್ಕೃತ್ಯ ನಿಹಿತಂ ಸರ್ವಮೇತದಾಚಾರ್ಯಸದ್ಮನಿ.

ಸರ್ವಮಾಯುಧಮಾದಾಯ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಾವ್ರಜ ಲಕ್ಷ್ಮಣ!৷৷2.31.29৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ! O Lakshmana, ಮಹಾತ್ಮಾ high-souled, ವರುಣಃ Varuna, ಸ್ವಯಮ್ himself, ರಾಜ್ಞಃ of the king, ಜನಕಸ್ಯ Janaka's, ಮಹಾಯಜ್ಞೇ in the great sacrifice, ದಿವ್ಯೇ divine, ರೌದ್ರದರ್ಶನೇ awesome, ಯೇ those, ಧನುಷೀ bows, ದಿವ್ಯೇ divine, ಅಭೇದ್ಯಕವಚೇ impenetrable armour, ಅಕ್ಷಯಸಾಯಕೌ two sets of inexhaustible arrows, ತೂಣೀ ಚ two quivers, ಹೇಮಪರಿಷ್ಕೃತೌ plated with gold, ಆದಿತ್ಯವಿಮಲೌ as bright as the sun, ಉಭೌ both, ಖಡ್ಗೌ swords, ದದೌ gave, ಏತತ್ that, ಸರ್ವಮ್ everything, ಸತ್ಕೃತ್ಯ after having worshipped, ಆಚಾರ್ಯ ಸದ್ಮನಿ in the house of the preceptor (sage Vasistha), ನಿಹಿತಮ್ is deposited, ಸರ್ವಮ್ all, ಆಯುಧಮ್ weaponry, ಆದಾಯ after collecting , ಕ್ಷಿಪ್ರಂ swiftly, ಆವ್ರಜ come forth.

O Lakshmana! in the great sacrifice performed by the high-souled Janaka, Varuna himself gave him two awe-inspiring celestial bows, two impenetrable divine armours, two quivers with inexhaustible arrows, two swords plated with gold and as bright as the sun. All these weapons are deposited in the house of our preceptor (sage Vasistha) where they are being worshipped. Go and bring them swiftly.
ಸ ಸುಹೃಜ್ಜನಮಾಮನ್ತ್ರ್ಯವನವಾಸಾಯ ನಿಶ್ಚಿತಃ.

ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಗುರುಮಾಗಮ್ಯ ಜಗ್ರಾಹಾಯುಧಮುತ್ತಮಮ್৷৷2.31.30৷৷


ವನವಾಸಾಯ to live in the forest, ನಿಶ್ಚಿತ: one who was determined, ಸಃ Lakshmana, ಸುಹೃಜ್ಜನಮ್ friends, ಆಮನ್ತ್ರ್ಯ taking leave of, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುಗುರುಮ್ preceptor of the Ikshvakus, Vasistha, ಆಗಮ್ಯ having reached, ಉತ್ತಮಮ್ powerful, ಆಯುಧಮ್ weapons, ಜಗ್ರಾಹ received.

Lakshmana, who was resolved to go to the forest, took leave of his friends, and collected from the house of Vasistha, preceptor of the Ikshvaku race, the powerful weapons deposited with him.
ತದ್ಧಿವ್ಯಂ ರಾಜಶಾರ್ದೂಲ ಸತ್ಕೃತಂ ಮಾಲ್ಯಭೂಷಿತಮ್.

ರಾಮಾಯ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ಸೌಮಿತ್ರಿಸ್ಸರ್ವಮಾಯುಧಮ್৷৷2.31.31৷৷


ರಾಜಶಾರ್ದೂಲಃ tiger among princes, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Lakshmana, ದಿವ್ಯಮ್ divine, ಸತ್ಕೃತಮ್ sanctified, ಮಾಲ್ಯಭೂಷಿತಮ್ decorated with garlands, ಸರ್ವಮ್ all, ತತ್ ಆಯುಧಮ್ those weapons, ರಾಮಾಯ to Rama, ದರ್ಶಯಾಮಾಸ showed.

Lakshmana, tiger among princes, brought all those divine weapons sanctified and decorated with garlands and showed them to Rama.
ತಮುವಾಚಾತ್ಮವಾನ್ ರಾಮಃ ಪ್ರೀತ್ಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಾಗತಮ್.

ಕಾಲೇ ತ್ವಮಾಗತ ಸೌಮ್ಯ ಕಾಙ್ಕ್ಷಿತೇ ಮಮ ಲಕ್ಷ್ಮಣ!৷৷2.31.32৷৷


ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ರಾಮಃ Rama, ಆಗತಮ್ having arrived, ತಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to that Lakshmana, ಪ್ರೀತ್ಯಾ affectionately, ಉವಾಚ said, ಸೌಮ್ಯ O handsome, ಲಕ್ಷ್ಮಣ! Lakshmana, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ to me, ಕಾಙ್ಕ್ಷಿತೇ ಕಾಲೇ at the desired moment, ಆಗತಃ have come.

O handsome Lakshmana, you have come at the expected time, said the self-possessed Rama affectionately when he saw him arrive.
ಅಹಂ ಪ್ರದಾತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಯದಿದಂ ಮಾಮಕಂ ಧನಮ್.

ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಸ್ತಪಸ್ವಿಭ್ಯಸ್ತ್ವಯಾ ಸಹ ಪರನ್ತಪ!৷৷2.31.33৷৷


ಪರನ್ತಪ! O tormentor of enemies, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ ಸಹ with you, ಯತ್ all that, ಇದಮ್ this, ಮಾಮಕಮ್ my belonging, ಧನಮ್ wealth, ತಪಸ್ವಿಭ್ಯಃ to ascetics, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to brahmins, ಪ್ರದಾತುಮ್ to give away, ಇಚ್ಛಾಮಿ I wish.

Let us give away, O tormentor of enemies (Lakshmana) my belogings to the ascetic brahmins.
ವಸನ್ತೀಹ ದೃಢಂ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಗುರುಷು ದ್ವಿಜಸತ್ತಮಾಃ.

ತೇಷಾಮಪಿ ಚ ಮೇ ಭೂಯಸ್ಸರ್ವೇಷಾಞ್ಚೋಪಜೀವಿನಾಮ್৷৷2.31.34৷৷


ಇಹ here, ಗುರುಷು among teachers, ದೃಢಮ್ deep, ಭಕ್ತ್ಯಾ with devotion, ದ್ವಿಜಸತ್ತಮಾಃ best of brahmins, ವಸನ್ತಿ are living, ತೇಷಾಮಪಿ ಚ for them, ಭೂಯಃ also, ಸರ್ವೇಷಾಮ್ for all, ಮೇ my, ಉಪಜೀವಿನಾಂ ಚ to my dependents.

Here live the best of brahmins who are deeply devoted to their teachers along with those who are dependent on me for their livelihood.
ವಶಿಷ್ಠಪುತ್ರಂ ತು ಸುಯಜ್ಞಮಾರ್ಯಂ

ತ್ವಮಾನಯಾಶು ಪ್ರವರಂ ದ್ವಿಜಾನಾಮ್.

ಅಭಿಪ್ರಯಾಸ್ಯಾಮಿ ವನಂ ಸಮಸ್ತಾ-

ನಭ್ಯರ್ಚ್ಯ ಶಿಷ್ಟಾನಪರಾನ್ ದ್ವಿಜಾತೀನ್৷৷2.31.35৷৷


ತ್ವಮ್ you, ದ್ವಿಜಾನಾಮ್ among the brahmins, ಪ್ರವರಮ್ best, ವಶಿಷ್ಠಪುತ್ರಮ್ son of Vasistha, ಆರ್ಯಮ್ venerable, ಸುಯಜ್ಞಮ್ Suyajna, ಆಶು swiftly, ಆನಯ bring, ಶಿಷ್ಟಾನ್ distinguished, ಅಪರಾನ್ other, ಸಮಸ್ತಾನ್ all, ದ್ವಿಜಾತೀನ್ brahmins, ಅಭ್ಯರ್ಚ್ಯ having paid homage, ವನಮ್ to the forest, ಅಭಿಪ್ರಯಾಸ್ಯಾಮಿ I shall go.

Fetch Suyajna, son of Vasistha, best among the brahmins along with all other distinguished brahmins to whom I will pay my homage and leave for the forest.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಏಕತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.