Sloka & Translation

[Lakshmana gets ready to accompany Rama- takes leave of his friends and collects divine weapons from preceptor Vasistha--Rama asks Lakshmana to distribute his wealth among brahmins.]

ఏవం శృత్వా తు సంవాదం లక్ష్మణః పూర్వమాగతః.

బాష్పపర్యాకులముఖః శోకం సోఢుమశక్నువన్৷৷2.31.1৷৷

స భ్రాతుశ్చరణౌ గాఢం నిపీడ్య రఘునన్దనః.

సీతామువాచాతియశాం రాఘవం చ మహావ్రతమ్৷৷2.31.2৷৷


పూర్వమ్ previously, ఆగతః had come, లక్ష్మణః Lakshmana, ఏవమ్ in this way, సంవాదమ్ conversation, శ్రుత్వా having heard, శోకమ్ sorrow, సోఢుమ్ to endure, అశక్నువన్ being unable, బాష్పపర్యాకులముఖః (బాష్పపర్యాకులేక్షణః) with his eyes filled with tears, సః that, రఘునన్దనః delight of the Raghu race, Lakshmana, భ్రాతుః brother's, చరణౌ feet, గాఢమ్ tightly, నిపీడ్య pressing, మహావ్రతమ్ of great resolve, రాఘవం చ to Rama, అతియశామ్ illustrious, సీతామ్ Sita, ఉవాచ said.

Lakshmana who had already reached there heard the conversation (between Sita and Rama). His eyes brimming with tears, he was unable to bear the grief. He held the feet of his brother tightly and said to the illustrious Sita and Rama of great resolve:
ఏవం శృత్వా తు సంవాదం లక్ష్మణః పూర్వమాగతః.

బాష్పపర్యాకులముఖః శోకం సోఢుమశక్నువన్৷৷2.31.1৷৷

స భ్రాతుశ్చరణౌ గాఢం నిపీడ్య రఘునన్దనః.

సీతామువాచాతియశాం రాఘవం చ మహావ్రతమ్৷৷2.31.2৷৷


పూర్వమ్ previously, ఆగతః had come, లక్ష్మణః Lakshmana, ఏవమ్ in this way, సంవాదమ్ conversation, శ్రుత్వా having heard, శోకమ్ sorrow, సోఢుమ్ to endure, అశక్నువన్ being unable, బాష్పపర్యాకులముఖః (బాష్పపర్యాకులేక్షణః) with his eyes filled with tears, సః that, రఘునన్దనః delight of the Raghu race, Lakshmana, భ్రాతుః brother's, చరణౌ feet, గాఢమ్ tightly, నిపీడ్య pressing, మహావ్రతమ్ of great resolve, రాఘవం చ to Rama, అతియశామ్ illustrious, సీతామ్ Sita, ఉవాచ said.

Lakshmana who had already reached there heard the conversation (between Sita and Rama). His eyes brimming with tears, he was unable to bear the grief. He held the feet of his brother tightly and said to the illustrious Sita and Rama of great resolve:
యది గన్తుం కృతాబుద్ధిర్వనం మృగగజాయుతమ్.

అహం త్వానుగమిష్యామి వనమగ్రే ధనుర్ధరః৷৷2.31.3৷৷


మృగగజాయుతమ్ abounding in deer and elephants, వనమ్ to the forest, గన్తుమ్ to go, బుద్ధి: decision, కృతా యది if made, అహమ్ I, అగ్రే in front, ధనుర్ధరః one holding a bow, త్వా you, వనమ్ to the forest, అనుగమిష్యామి I shall follow.

If you have decided to go to the forest where deer and elephants abound, I shall also accompany you by walking before you, holding the bow.
మయా సమేతోరణ్యాని బహూని విచరిష్యసి.

పక్షిభిర్మృగయూథైశ్చ సంఘుష్టాని సమన్తతః৷৷2.31.4৷৷


సమన్తతః from all sides, పక్షిభిః with birds, మృగయూథైః చ with herds of animals, సంఘుష్టాని echoing with the sounds of, బహూని many, అరణ్యాని forests, మయా by me, సమేతః accompanied by, విచరిష్యసి you will roam.

Accompanied by me, you will roam the forests echoing with the cries of birds and sounds of herds of animals.
న దేవలోకాక్రమణం నామరత్వమహం వృణే.

ఐశ్వర్యం వాపి లోకానాం కామయే న త్వయా వినా৷৷2.31.5৷৷


అహమ్ I, త్వయా వినా without you, దేవలోకాక్రమణమ్ the seizure of the world of devatas, న వృణే do not wish to choose, అమరత్వమ్ immortality, న not, లోకానామ్ of the worlds, ఐశ్వర్యం వాపి sovereignty, న కామయే do not desire.

Without you, I do not want victory over the gods or sovereignty over the worlds or even immortality.
ఏవం బ్రువాణస్సౌమిత్రిర్వనవాసాయ నిశ్చితః.

రామేణ బహుభిస్సాన్త్వైర్నిషిధ్దః పునరబ్రవీత్৷৷2.31.6৷৷


వనవాసాయ to dwell in the forest, నిశ్చితః having decided, ఏవమ్ in this way, బ్రువాణః speaking, సౌమిత్రిః Lakshmana, రామేణ by Rama, బహుభిః with many, సాన్త్వైః with the words of consolation, నిషిద్ధః dissuaded, పునః again, అబ్రవీత్ said.

When Rama tried to dissuade Lakshmana with many words of consolation Lakshmana who was determined to go to the forest said again:
అనుజ్ఞాతశ్చ భవతా పూర్వమేవ యదస్మ్యహమ్.

కిమిదానీం పునరిదం క్రియతే మన్నివారణమ్৷৷2.31.7৷৷


అహమ్ I, భవతా by you, పూర్వమేవ even earlier, అనుజ్ఞాతః was permitted, అస్మి యత్ I have been, ఇదానీమ్ now, పునః again, ఇదమ్ this, (మత్)నివారణమ్ prevention (of me), కిమ్ why, క్రియతే is being done?

You have granted permission to me earlier.Why are you now preventing me?
యదర్థం ప్రతిషేధో మే క్రియతే గన్తుమిచ్ఛతః.

ఏతదిచ్ఛామి విజ్ఞాతుం సంశయో హి మమానఘ!৷৷2.31.8৷৷


అనఘ! O sinless one, గన్తుమ్ to go, ఇచ్ఛతః desiring, మే my, ప్రతిషేధః restriction, యదర్థమ్ for what reason, క్రియతే is being done, ఏతత్ all this, విజ్ఞాతుమ్ to know, ఇచ్ఛామి desiring, మమ to me, సంశయః హి I have a doubt.

I wish to know, O sinless one, the reason why you are dissuading me, when I am willing to go with you. This creates a doubt in my mind.
తతోబ్రవీన్మహాతేజా రామో లక్ష్మణమగ్రతః.

స్థితం ప్రాగ్గామినం వీరం యాచమానం కృతాఞ్జలిమ్৷৷2.31.9৷৷


తతః after that, మహాతేజాః brilliant, రామః Rama, అగ్రతః in front of him, స్థితమ్ standing, ప్రాగ్గామినమ్ ready to walk ahead of, వీరమ్ heroic one, యాచమానమ్ imploring, కృతాఞ్జలిమ్ with folded palms, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

Addressing the heroic Lakshmana in front of him imploring with folded hands to take him to the forest so that he may walk ahead (and guard them), the effulgent Rama said:
స్నిగ్ధో ధర్మరతో వీరస్సతతం సత్పథే స్థితః.

ప్రియః ప్రాణసమో వశ్యో భ్రాతా చాపి సఖా చ మే৷৷2.31.10৷৷


స్నిగ్ధః affectionate, ధర్మరతః engaged in righteous activites, వీరః valiant, సతతమ్ always, సత్పథే on the path of virtue, స్థితః abiding, మే to me, ప్రాణసమః like my own life, ప్రియః dear, వశ్యః obedient, భ్రాతా చాపి brother also, సఖా చ friend.

You are affectionate, you are devoted to dharma. You are valiant. You always walk the path of virtue. You are dear to me like my own life. You are not only an obedient brother but also a friend.
మయాద్య సహ సౌమిత్రే! త్వయి గచ్ఛతి తద్వనమ్.

కో భరిష్యతి కౌసల్యాం సుమిత్రాం వా యశస్వినీమ్৷৷2.31.11৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, త్వయి if you, అద్య today, మయా సహ along with me, తత్ వనమ్ to the forest, గచ్ఛతి go, కౌశల్యామ్ to Kausalya, యశస్వినీమ్ illustrious, సుమిత్రాం చ Sumitra, కః who, భరిష్యతి will take care?

O Lakshmana, if you also accompany me to the forest, who will take care of mother Kausalya and the illustrious Sumitra?
అభివర్షతి కామైర్యః పర్జన్యః పృథివీమివ.

స కామపాశపర్యస్తో మహాతేజా మహీపతిః৷৷2.31.12৷৷


మహాతేజాః mighty one, యః that, మహీపతిః lord of the earth, పృథివీమ్ the earth, పర్జన్యః ఇవ like Parjanya (Indra), కామైః favours (desires), అభివర్షతి showers, సః he, కామపాశపర్యస్తః he is bound by cords of passion.

Dasaratha, the mighty king like Parjanya (the rain-god), lord of the earth used to shower favours on earth. But now he is bound by the noose of passion.
సా హి రాజ్యమిదం ప్రాప్య నృపస్యాశ్వపతే స్సుతా.

దుఃఖితానాం సపత్నీనాం న కరిష్యతి శోభనమ్৷৷2.31.13৷৷


నృపస్య king, అశ్వపతేః Aswapati's, సుతా daughter, సా that (Kaikeyi), ఇదం రాజ్యమ్ this kingdom, ప్రాప్య having obtained, దుఃఖితానామ్ afflicted ladies, సపత్నీనామ్ of her co-wives, శోభనమ్ welfare, న కరిష్యతి హి will not extend.

Once the daughter of king Aswapati (Kaikeyi) gains control over the kingdom, she will do nothing to help her afflicted co-wives (Kausalya and Sumitra).
న స్మరిష్యతి కౌసల్యాం సుమిత్రాం చ సుదుఃఖితామ్.

భరతో రాజ్యమాసాద్య కైకేయ్యాం పర్యవస్థితః৷৷2.31.14৷৷


భరతః Bharata, రాజ్యమ్ kingdom, ఆసాద్య having obtained, కైకేయ్యామ్ in Kaikeyi, పర్యవస్థితః repose confidence, కౌశల్యామ్ Kausalya, సుదుఃఖితామ్ grieved, సుమిత్రాం చ also Sumitra, న స్మరిష్యతి will not remember.

When Bharata secures the kingdom, his confidence reposed in Kaikeyi he will not bother about the miserable Kausalya and Sumitra.
తామార్యాం స్వయమేవేహ రాజానుగ్రహణేన వా.

సౌమిత్రే! భర కౌశల్యాముక్తమర్థమిమం చర৷৷2.31.15৷৷


సౌమిత్రే! స్వయమేవ by yourself, రాజానుగ్రహణేన వా or by seeking the favour of king, ఇహ stay here, ఆర్యామ్ venerable, తాం కౌశల్యామ్ that Kausalya, భర maintain, ఇమమ్ this, ఉక్తమ్ what is told, అర్థమ్ objective, చర accomplish.

Either by yourself or by seeking the favour of the king, O son of Sumitra, lend support to venerable Kausalya. This is the objective you must accomplish.
ఏవం మమ చ తే భక్తిర్భవిష్యతి సుదర్శితా.

ధర్మజ్ఞ గురుపూజాయాం ధర్మశ్చాప్యతులో మహాన్৷৷2.31.16৷৷


ధర్మజ్ఞ O knower of dharma (duty)!, ఏవమ్ in this way, మమ in me, తే your, భక్తిః devotion,
సుదర్శితా is well-demonstrated, భవిష్యతి will become, గురుపూజాయామ్ in worshipping the elders, అతులః unequalled, మహాన్ great, ధర్మశ్చ is virtue also.

If you do this, your devotion to me will be amply demonstrated. Service to the elders, O dutiful one, is a virtue, great and unequalled.
ఏవం కురుష్వ సౌమిత్రే! మత్కృతే రఘునన్దన!.

అస్మాభిర్విప్రహీణాయా మాతుర్నో న భవేత్సుఖమ్৷৷2.31.17৷৷


రఘునన్దన! O delight of the Raghu race, సౌమిత్రే O Son of Sumitra, మత్కృతే for my sake, ఏవమ్ like this, కురుష్వ you may act, అస్మాభిః by us, విప్రహీణాయాః lady deprived of, నః our, మాతుః for mother, సుఖమ్ happiness, న భవేత్ will not be.

O delight of the Raghu race, do this for my sake, since deprived of us, there will be no happiness for our mother, O son of Sumitra!
ఏవముక్తస్తు రామేణ లక్ష్మణ శ్శ్లక్ష్ణయా గిరా.

ప్రత్యువాచ తదా రామం వాక్యజ్ఞో వాక్యకోవిదమ్৷৷2.31.18৷৷


రామేణ by Rama, ఏవమ్ in this way, ఉక్తః addressed, వాక్యజ్ఞః eloquent, లక్ష్మణః Lakshmana, తదా then, వాక్యకోవిదమ్ proficient in the use of words, రామమ్ Rama, శ్లక్ష్ణయా in gentle voice, గిరా in words, ప్రత్యువాచ replied.

Thus addressed by Rama who was an adept in the use of words, eloquent Lakshmana gently replied:
తవైవ తేజసా వీర! భరతః పూజయిష్యతి.

కౌసల్యాం చ సుమిత్రాం చ ప్రయతో నాత్ర సంశయః৷৷2.31.19৷৷


వీర O heroic one, భరతః Bharata, తవ your, తేజసైవ with your power, ప్రయతః in humble manner, కౌసల్యాం చ Kausalya and, సుమిత్రా చ also Sumitra, పూజయిష్యతి he will honour, అత్ర here, సంశయః doubt, న not.

Aware of your power O valiant one, Bharata will undoubtedly pay respect to Kausalya and Sumitra with all humility.
కౌశల్యా బిభృయాదార్యా సహస్రమపి మద్విధాన్.

యస్యాస్సహస్రం గ్రామాణాం సమ్ప్రాప్త ముపజీవనమ్৷৷2.31.20৷৷


యస్యాః for (Kausalya), ఉపజీవనమ్ sustenance, గ్రామాణామ్ of villages, సహస్రమ్ one thousand, సమ్ప్రాప్తమ్ has been obtained, ఆర్యా noble lady, కౌశల్యా Kausalya, మద్విధాన్ men like me, సహస్రమపి even one thousand, బిభృయాత్ she can support.

Noble Kausalya has under her charge a thousand villages for her sustenance. She can support a thousand men like me.
తదాత్మభరణే చైవ మమ మాతుస్తథైవ చ.

పర్యాప్తా మద్విధానాం చ భరణాయ యశస్వినీ৷৷2.31.21৷৷


తత్ for that, యశస్వినీ illustrious Kausalya, ఆత్మభరణే చైవ to support herself, తథైవ చ also, మమ మాతుః my mother's, మద్విధానాం చ of men like me, భరణాయ చ to support, పర్యాప్తా is competent.

Illustrious Kausalya is competent enough to support herself, my mother and men like me.
కురుష్వ మామనుచరం వైధర్మ్యం నేహ విద్యతే.

కృతార్థోహం భవిష్యామి తవ చార్థః ప్రకల్పతే৷৷2.31.22৷৷


మామ్ me, అనుచరమ్ as your follower, కురుష్వ make (take) me, ఇహ in this, వైధర్మ్యమ్ breach of virtue, న విద్యతే is not considered, అహమ్ I, కృతార్థః accomplish my purpose, భవిష్యామి I will become, తవ your, అర్థః చ object also, ప్రకల్పతే will be fulfilled.

Make me your follower. There is no breach of virtue in this. I will have my purpose
accomplished. Your object also will be fulfilled.
ధనురాదాయ సశరం ఖనిత్రపిటకాధరః.

అగ్రతస్తే గమిష్యామి పన్థానమనుదర్శయన్৷৷2.31.23৷৷


సశరమ్ (stringed) with arrows, ధనుః bow, ఆదాయ holding, ఖనిత్రపిటకాధరః holding a basket and a crowbar, తే your, అగ్రతః in front of, పన్థానమ్ the way, అనుదర్శయన్ indicating, గమిష్యామి I shall go.

Holding the bow and arrows and carrying a crowbar and a basket, I shall go in front of you leading the way.
ఆహరిష్యామి తే నిత్యం మూలాని చ ఫలాని చ.

వన్యాని యాని చాన్యాని స్వాహారాణి తపస్వినామ్৷৷2.31.24৷৷


మూలాని roots, ఫలాని చ fruits also, తపస్వినామ్ for ascetics, స్వాహారాణి eatables, వన్యాని available in the forest, యాని those, అన్యాని చ other products, నిత్యమ్ daily, తే to you, ఆహరిష్యామి shall collect.

I shall daily collect roots, fruits and other forest products fit for ascetics.
భవాంస్తు సహ వైదేహ్యా గిరిసానుషు రంస్యతే.

అహం సర్వం కరిష్యామి జాగ్రత స్స్వపతశ్చ తే৷৷2.31.25৷৷


భవాంస్తు you, వైదేహ్యా సహ with Sita, గిరిసానుషు on mountain slopes, రంస్యతే you will go sporting, తే you, జాగ్రతః while you are awake, స్వవతశ్చ while you are asleep, అహమ్ I,సర్వమ్ all tasks, కరిష్యామి I will do.

When you go about for pleasure on mountain slopes along with Sita, I shall do everything for you, whether you are awake or asleep.
రామస్త్వనేన వాక్యేన సుప్రీతః ప్రత్యువాచ తమ్.

వ్రజాపృచ్ఛస్వ సౌమిత్రే! సర్వమేవ సుహృజ్జనమ్৷৷2.31.26৷৷


రామస్తు Rama also, అనేన వాక్యేన with these words, సుప్రీతః immensely pleased man, తమ్ to him, ప్రత్యువాచ replied, సౌమిత్రే! O Lakshmana, వ్రజ go forth, సర్వమేవ all, సుహృజ్జనమ్ friends, ఆపృచ్ఛస్వ ask leave of them.

Pleased with his words Rama said, O Lakshmana! go and take leave of all your friends.
యే చ రాజ్ఞో దదౌ దివ్యే మహాత్మా వరుణ స్స్వయమ్.

జనకస్య మహాయజ్ఞే ధనుషీ రౌద్రదర్శనే৷৷2.31.27৷৷

అభేద్యకవచే దివ్యే తూణీ చాక్షయసాయకౌ.

ఆదిత్యవిమలౌ చోభౌ ఖడ్గౌ హేమపరిష్కృతౌ৷৷2.31.28৷৷

సత్కృత్య నిహితం సర్వమేతదాచార్యసద్మని.

సర్వమాయుధమాదాయ క్షిప్రమావ్రజ లక్ష్మణ!৷৷2.31.29৷৷


లక్ష్మణ! O Lakshmana, మహాత్మా high-souled, వరుణః Varuna, స్వయమ్ himself, రాజ్ఞః of the king, జనకస్య Janaka's, మహాయజ్ఞే in the great sacrifice, దివ్యే divine, రౌద్రదర్శనే awesome, యే those, ధనుషీ bows, దివ్యే divine, అభేద్యకవచే impenetrable armour, అక్షయసాయకౌ two sets of inexhaustible arrows, తూణీ చ two quivers, హేమపరిష్కృతౌ plated with gold, ఆదిత్యవిమలౌ as bright as the sun, ఉభౌ both, ఖడ్గౌ swords, దదౌ gave, ఏతత్ that, సర్వమ్ everything, సత్కృత్య after having worshipped, ఆచార్య సద్మని in the house of the preceptor (sage Vasistha), నిహితమ్ is deposited, సర్వమ్ all, ఆయుధమ్ weaponry, ఆదాయ after collecting , క్షిప్రం swiftly, ఆవ్రజ come forth.

O Lakshmana! in the great sacrifice performed by the high-souled Janaka, Varuna himself gave him two awe-inspiring celestial bows, two impenetrable divine armours, two quivers with inexhaustible arrows, two swords plated with gold and as bright as the sun. All these weapons are deposited in the house of our preceptor (sage Vasistha) where they are being worshipped. Go and bring them swiftly.
స సుహృజ్జనమామన్త్ర్యవనవాసాయ నిశ్చితః.

ఇక్ష్వాకుగురుమాగమ్య జగ్రాహాయుధముత్తమమ్৷৷2.31.30৷৷


వనవాసాయ to live in the forest, నిశ్చిత: one who was determined, సః Lakshmana, సుహృజ్జనమ్ friends, ఆమన్త్ర్య taking leave of, ఇక్ష్వాకుగురుమ్ preceptor of the Ikshvakus, Vasistha, ఆగమ్య having reached, ఉత్తమమ్ powerful, ఆయుధమ్ weapons, జగ్రాహ received.

Lakshmana, who was resolved to go to the forest, took leave of his friends, and collected from the house of Vasistha, preceptor of the Ikshvaku race, the powerful weapons deposited with him.
తద్ధివ్యం రాజశార్దూల సత్కృతం మాల్యభూషితమ్.

రామాయ దర్శయామాస సౌమిత్రిస్సర్వమాయుధమ్৷৷2.31.31৷৷


రాజశార్దూలః tiger among princes, సౌమిత్రిః Lakshmana, దివ్యమ్ divine, సత్కృతమ్ sanctified, మాల్యభూషితమ్ decorated with garlands, సర్వమ్ all, తత్ ఆయుధమ్ those weapons, రామాయ to Rama, దర్శయామాస showed.

Lakshmana, tiger among princes, brought all those divine weapons sanctified and decorated with garlands and showed them to Rama.
తమువాచాత్మవాన్ రామః ప్రీత్యా లక్ష్మణమాగతమ్.

కాలే త్వమాగత సౌమ్య కాఙ్క్షితే మమ లక్ష్మణ!৷৷2.31.32৷৷


ఆత్మవాన్ self-possessed, రామః Rama, ఆగతమ్ having arrived, తం లక్ష్మణమ్ to that Lakshmana, ప్రీత్యా affectionately, ఉవాచ said, సౌమ్య O handsome, లక్ష్మణ! Lakshmana, త్వమ్ you, మమ to me, కాఙ్క్షితే కాలే at the desired moment, ఆగతః have come.

O handsome Lakshmana, you have come at the expected time, said the self-possessed Rama affectionately when he saw him arrive.
అహం ప్రదాతుమిచ్ఛామి యదిదం మామకం ధనమ్.

బ్రాహ్మణేభ్యస్తపస్విభ్యస్త్వయా సహ పరన్తప!৷৷2.31.33৷৷


పరన్తప! O tormentor of enemies, అహమ్ I, త్వయా సహ with you, యత్ all that, ఇదమ్ this, మామకమ్ my belonging, ధనమ్ wealth, తపస్విభ్యః to ascetics, బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, ప్రదాతుమ్ to give away, ఇచ్ఛామి I wish.

Let us give away, O tormentor of enemies (Lakshmana) my belogings to the ascetic brahmins.
వసన్తీహ దృఢం భక్త్యా గురుషు ద్విజసత్తమాః.

తేషామపి చ మే భూయస్సర్వేషాఞ్చోపజీవినామ్৷৷2.31.34৷৷


ఇహ here, గురుషు among teachers, దృఢమ్ deep, భక్త్యా with devotion, ద్విజసత్తమాః best of brahmins, వసన్తి are living, తేషామపి చ for them, భూయః also, సర్వేషామ్ for all, మే my, ఉపజీవినాం చ to my dependents.

Here live the best of brahmins who are deeply devoted to their teachers along with those who are dependent on me for their livelihood.
వశిష్ఠపుత్రం తు సుయజ్ఞమార్యం

త్వమానయాశు ప్రవరం ద్విజానామ్.

అభిప్రయాస్యామి వనం సమస్తా-

నభ్యర్చ్య శిష్టానపరాన్ ద్విజాతీన్৷৷2.31.35৷৷


త్వమ్ you, ద్విజానామ్ among the brahmins, ప్రవరమ్ best, వశిష్ఠపుత్రమ్ son of Vasistha, ఆర్యమ్ venerable, సుయజ్ఞమ్ Suyajna, ఆశు swiftly, ఆనయ bring, శిష్టాన్ distinguished, అపరాన్ other, సమస్తాన్ all, ద్విజాతీన్ brahmins, అభ్యర్చ్య having paid homage, వనమ్ to the forest, అభిప్రయాస్యామి I shall go.

Fetch Suyajna, son of Vasistha, best among the brahmins along with all other distinguished brahmins to whom I will pay my homage and leave for the forest.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ఏకత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.