Sloka & Translation

[Rama honours Suyajna with valuable gifts--distributes his wealth to dependents, brahmins and to sageTrijata.]

తతశ్శాసన మాజ్ఞాయ భ్రాతు శ్శుభతరం ప్రియమ్.

గత్వా స ప్రవివేశాశు సుయజ్ఞస్య నివేశనమ్৷৷2.32.1৷৷


తతః thereafter, సః he, భ్రాతుః brother's, శుభతరమ్ very much auspicious, ప్రియమ్ pleasing, శాసనమ్ command, ఆజ్ఞాయ having understood, ఆశు immediately, గత్వా having gone, సుయజ్ఞస్య Suyajna's, నివేశనమ్ house, ప్రవివేశ entered.

Lakshmana having understood the very auspicious and welcome order (of Rama) immediately proceeded to the house of Suyajna.
తం విప్రమగ్న్యగారస్థం వన్దిత్వా లక్ష్మణోబ్రవీత్.

సఖేభ్యాగచ్ఛ పశ్య త్వం వేశ్మ దుష్కరకారిణః৷৷2.32.2৷৷


లక్ష్మణః Lakshmana, అగ్న్యగారస్థమ్ staying in the fire-sanctuary, తం విప్రమ్ that brahmin, వన్దిత్వా after saluting, అబ్రవీత్ said, సఖే O friend!, అభ్యాగచ్ఛ come, త్వమ్ you, దుష్కరకారిణః accomplisher of all difficult tasks , వేశ్మ palace of Rama, పశ్య behold.

Lakshmana paid homage to him who was in the fire-sanctuary, and said O friend, come and see the palace of Rama who is the accomplisher of all difficult tasks.
తతస్సన్ధ్యాముపాస్యాశు గత్వా సౌమిత్రిణా సహ.

జుష్టం తత్ప్రావిశల్లక్ష్మ్యా రమ్యం రామనివేశనమ్৷৷2.32.3৷৷


తతః thereafter, సన్ధ్యామ్ the twilight prayers, ఉపాస్య having performed, సౌమిత్రిణా సహ along with Lakshmana, ఆశు swiftly, గత్వా went, లక్ష్మ్యా with prosperity, జుష్టమ్ endowed with, రమ్యమ్ beautiful, తత్ that, రామనివేశనమ్ Rama's palace, ప్రావిశత్ he entered.

After performing the twilight prayers, Suyajna along with Lakshmana went straight away and entered the beautiful and prosperous palace of Rama.
తమాగతం వేదవిదం ప్రాఞ్జలిస్సీతయా సహ.

సుయజ్ఞమభిచక్రామ రాఘవోగ్నిమివార్చితమ్৷৷2.32.4৷৷


రాఘవః Rama, ప్రాఞ్జలిః folded hands, ఆగతమ్ who has come, వేదవిదమ్ versed in Vedas, తం సుయజ్ఞమ్ that Suyajna, అర్చితమ్ worshipped, అగ్నిమ్ ఇవ like fire, సీతయా సహ with Sita, అభిచక్రామ circumambulated.

On the arrival of sage Suyajna well-versed in the Vedas, both Rama and Sita offered obeisance to him as to fire-god and circumambulated him.
జాతరూపమయైర్ముఖ్యైరఙ్గదైః కుణ్డలైః శుభైః.

సహేమసూత్రైర్మణిభిః కేయూరైర్వలయైరపి৷৷2.32.5৷৷

అన్యైశ్చ రత్నైర్బహుభిః కాకుత్స్థః ప్రత్యపూజయత్.

సుయజ్ఞం స తదోవాచ రామస్సీతా ప్రచోదితః৷৷2.32.6৷৷


కాకుత్స్థ: scion of the Kakutstha dynasty, జాతరూపమయైః by golden, ముఖ్యైః with excellent, అఙ్గదైః anklets, శుభైః auspicious, కుణ్డలైః with ear-rings, సహేమసూత్రైః with golden strings, మణిభిః gems, కేయూరైః bracelets, వలయైరపి armlets also, అన్యైః others, బహుభిః many, రత్నైశ్చ jewels, సుయజ్ఞమ్ to Suyajna, ప్రత్యపూజయత్ worshipped, తదా then, సః రామః that Rama, సీతాప్రచోదితః urged by Sita, ఉవాచ said.

Rama, scion of the Kakutstha dynasty, worshipped Suyajna with a collection of golden ornaments such as ear-rings, anklets, armlets, bracelets and many other ornaments of precious stones. Then urged by Sita, Rama said to him:
హారం చ హేమసూత్రం చ భార్యాయై సౌమ్య హారయ.

రశనాం చాధునా సీతా దాతుమిచ్ఛతి తే సఖే!৷৷2.32.7৷৷


సౌమ్య O handsome, సఖే friend, సీతా Sita, అధునా at this time, హారం చ necklace also, హేమసూత్రం చ golden chain, రశనాం చ also girdle, తే to you, దాతుమ్ to give, ఇచ్ఛతి wishes, భార్యాయై to your wife, హారయ take them.

O handsome friend! now Sita intends to give away to your wife her necklace, her golden chain and girdle. Could you accept them?
అఙ్గదాని విచిత్రాణి కేయూరాణి శుభాని చ.

ప్రయచ్ఛతి సఖే! తుభ్యం భార్యాయై గచ్ఛతీ వనమ్৷৷2.32.8৷৷


సఖే O friend, వనమ్ to the forest, గచ్ఛతీ departing Sita, భార్యాయైః to your wife, అఙ్గదాని anklets, విచిత్రాణి wonderful, శుభాని auspicious, కేయురాణి చ bracelets, తుభ్యమ్ to you, ప్రయచ్ఛతి is offering.

Sita is departing for the forest and offers your wife her armlets, wonderful and elegant bracelets.
పర్యఙ్కమగ్య్రాస్తరణం నానారత్నవిభూషితమ్.

తమపీచ్ఛతి వైదేహీ ప్రతిష్ఠాపయితుం త్వయి৷৷2.32.9৷৷


వైదేహీ Sita, అగ్య్రాస్తరణమ్ exquisite bed cover, నానారత్నవిభూషితమ్ encrusted with various gems, తం పర్యఙ్కమ్ that couch, అపి also, త్వయి in you, ప్రతిష్ఠాపయితుమ్ to place (in your house), ఇచ్ఛతి wishes.

Sita also wishes to give away a couch with an exquisite cover, encrusted with a variety of precious stones.
నాగ శ్శత్రుఞ్జయో నామ మాతులోయం దదౌ మమ.

తం తే గజసహస్రేణ దదామి ద్విజసత్తమ!৷৷2.32.10৷৷


ద్విజసత్తమ! O best among brahmins, అయమ్ this one, శత్రుఞ్జయో నామ by name Satrunjaya, నాగః an elephant, మాతులః my maternal uncle, మమ to me, దదౌ gave, తమ్ to that (elephant), గజసహస్రేణ along with a thousand elephants, తే to you, దదామి I am giving.

I am gifting you, O best among brahmins! a thousand elephants including Satrunjaya an elephant my maternal uncle had given me.
ఇత్యుక్తస్స హి రామేణ సుయజ్ఞః ప్రతిగృహృయతత్.

రామలక్ష్మణసీతానాం ప్రయుయోజాశిష శ్శుభాః৷৷2.32.11৷৷


రామేణ by Rama, ఇతి thus, ఉక్తః spoken, సః సుయజ్ఞః that Suyajna, తత్ that, ప్రతిగృహ్య having accepted, రామలక్ష్మణసీతానామ్ to Rama, Lakshmana and Sita, శుభాః auspicious, ఆశిషః blessings, ప్రయుయోజ bestowed.

Thus addressed by Rama, Suyajna accepted the gifts and conferred auspicious blessings on Rama, Lakshmana and Sita.
అథ భ్రాతరమవ్యగ్రం ప్రియం రామః ప్రియంవదః.

సౌమిత్రిం తమువాచేదం బ్రహ్మేవ త్రిదశేశ్వరమ్৷৷2.32.12৷৷


అథ thereafter, ప్రియంవద: sweet-tongued, రామః Rama, ప్రియమ్ to his beloved, భ్రాతరమ్ to his brother, తం సౌమిత్రిమ్ to Lakshmana, బ్రహ్మా creator, త్రిదశేశ్వరమ్ ఇవ like lord of heaven, Indra, అవ్యగ్రమ్ without haste, ఇదమ్ this word, ఉవాచ said.

Sweet-tongued Rama calmly said to his brother (Lakshmana) like Brahma
addressing Indra:
అగస్త్యం కౌశికం చైవ తావుభౌ బ్రాహ్మణోత్తమౌ.

అర్చయాహూయ సౌమిత్రే! రత్నైస్సస్యమివామ్బుభిః৷৷2.32.13৷৷


సౌమిత్రే Lakshmana, అగస్త్యమ్ sage Agasthya, కౌశికం చైవ to sage Kausika, ఉభౌ both, తౌ బ్రాహ్మణోత్తమౌ two eminent brahmins, ఆహూయ having invited, రత్నైః gems, సస్యం crops, అమ్బుభిః ఇవ
like rain waters, అర్చయ worship.

O Lakshmana! invite Agastya and Kausika, the two celebrated brahmins, and bestow on them with reverence plenty of precious gems like showers of rain on standing crops.
తర్పయస్వ మహాబాహో! గోసహస్రైశ్చ మానద!.

సువర్ణై రజతైశ్చైవ మణిభిశ్చ మహాధనైః৷৷2.32.14৷৷


మహాబాహో O mighty-armed Lakshmana, మానద O bestower of honour, గోసహస్రైశ్చ with a thousand cows, సువర్ణైః gold, రజతైశ్చైవ and also silver, మహాధనైః great wealth, మణిభిశ్చ with gems also, తర్పయస్వ you satisfy them.

Satisfy them, O highly-armed Lakshmana, O bestower of honour! with a thousand cows, gold, silver and with the great wealth of gems.
కౌసల్యాం చ య ఆశీర్భిర్భక్తః పర్యుపతిష్ఠతి.

ఆచార్యస్తైత్తిరీయాణామభిరూపశ్చ వేదవిత్৷৷2.32.15৷৷

తస్య యానం చ దాసీశ్చ సౌమిత్రే! సమ్ప్రదాపయ.

కౌశేయాని చ వస్త్రాణి యావత్తుష్యతి స ద్విజః৷৷2.32.16৷৷


సౌమిత్రే O Lakshmana, తైత్తిరీయాణామ్ of the Taittiriya branch of the Vedas, ఆచార్యః learned preceptor, అభిరూపశ్చ agreeable man, వేదవిత్ versed in the Vedas, యః who, భక్తః devotee,
ఆశీర్భిః with blessings, కౌశల్యామ్ of Kausalya, పర్యుపతిష్ఠతి attends on her, తస్య to him, సః ద్విజః that brahmin, యావత్ till such time, తుష్యతి is fully satisfied, యానం చ chariots, దాసీశ్చ maid-servants, కౌశేయాని వస్త్రాణి చ silk clothes also, సంప్రదాపయ arrange to give away.

O Lakshmana, give away chariots, maid-servants, silk clothes to learned brahmins of Taittiriya branch and well-versed in the Vedas, to agreeable and faithful brahmins attending on Kausalya with their blessings till they are fully satisfied.
సూతశ్చిత్రరథశ్చార్య సచివస్సుచిరోషితః.

తోషయైనం మహార్హైశ్చ రత్నైర్వస్త్రైర్ధనైస్తథా৷৷2.32.17৷৷

పశుకాభిశ్చ సర్వాభిర్గవాం దశశతేన చ.


ఆర్యసచివః noble counsellor (of our father), చిత్రరథః Chitraratha, సూతః charioteer, సుచిరోషితః lived with us for many years, ఏనమ్ him, మహార్హై: with invaluable, రత్నైశ్చ with jewels, వస్త్రై: clothes, తథా similarly, ధనైః with wealth,సర్వాభిః with all ,పశుకాభిః చ with young female calves, గవామ్ cows, దశశతేన చ by (a thousand) ten hundreds, తోషయ you may gratify him.

Noble counsellor (of our father) and charioteer Chitraratha has been in our service for many years. Gratify him with invaluable jewels, clothes, wealth, with young female calves and a thousand cows.
యే చేమే కఠకాలాపా బహవో దణ్డమాణవాః৷৷2.32.18৷৷

నిత్యస్వాధ్యాయశీలత్వాన్నాన్యత్కుర్వన్తి కిఞ్చన.

అలసా స్వాదుకామాశ్చ మహతాం చాపి సమ్మతాః৷৷2.32.19৷৷

తేషామశీతియానాని రత్నపూర్ణాని దాపయ.

శాలివాహసహస్రం చ ద్వే శతే భద్రకాం స్తథా৷৷2.32.20৷৷

వ్యఞ్జనార్థం చ సౌమిత్రే! గోసహస్రముపాకురు.


కఠకాలాపాః men versed in Katha and Kalapa portions of the Vedas, యే which, ఇమే these, బహవః many, దణ్డమాణవాః brahmacharis holding a staff (as authority given to an ascetic), నిత్యస్వాధ్యాయశీలత్వాత్ engaged daily in the study of Vedas, అన్యత్ other, కిఞ్చన any work, న కుర్వన్తి not doing, అలసాః inactive people, స్వాదుకామాశ్చ fond of delicious food, మహతాం చాపి even for great people, సమ్మతాః are highly respected, తేషామ్ for them, రత్నపూర్ణాని filled with gems, అశీతియానాని eighty carts, శాలివాహసహస్రం చ a thousand bulls capable of carrying corn, ద్వే శతే two hundred, భద్రకాన్ bulls, దాపయ arrange to give away, సౌమిత్రే O Lakshmana! వ్యఞ్జనార్థమ్ for preparing food (with milk products), గోసహస్రమ్ a thousand cows, ఉపాకురు arrange to give away.

O Lakshmana! many brahmacharis with a staff (as a mark of religious authority) well-versed in Katha and Kalapa portions of the Vedas engaged daily in the study of the Vedas and nothing else. Not active otherwise, they are fond of delicious food and are respected even by great people. Give them eighty carts filled with gems, a thousand bulls capable of carrying paddy, and two hundred oxen capable of ploughing land and a thousand cows for preparing food (with milk products).
మేఖలీనాం మహాసఙ్ఘః కౌసల్యాం సముపస్థితః৷৷2.32.21৷৷

తేషాం సహస్రం సౌమిత్రే! ప్రత్యేకం సమ్ప్రదాపయ.


సౌమిత్రే O Lakshmana! మేఖలీనామ్ of brahmacharis (who wear a triple girdle worn by the first three castes), మహాసఙ్ఘః in large numbers, కౌశల్యామ్ of Kausalya, సముపస్థితః depending on, తేషామ్ to them, ప్రత్యేకమ్ for each of them, సహస్రమ్ thousand (cows), సమ్ప్రదాపయ gift away.

Give each of the large number of brahmacharis wearing girdles and working under Kausalya a thousand (cows or gold coins), O Lakshmana!
అమ్బా యథా చ సా నన్దేత్కౌసల్యా మమ దక్షిణామ్৷৷2.32.22৷৷

తథా ద్విజాతీస్తా న్సర్వాన్ లక్ష్మణార్చయ సర్వశః.


లక్ష్మణ O Lakshmana!, అమ్బా mother, సా కౌశల్యా Kausalya, మమ my, దక్షిణామ్ respectful offerings, యథా in whichever way, నన్దేత్ that pleases, తథా in that way, తాన్ those, సర్వాన్ all, ద్విజాతీన్ brahmins, సర్వశః in all ways, అర్చయ you may honour.

You should, O Lakshmana! treat all those brahmins in such a way that my mother shall be pleased on seeing my respectful offerings.
తత స్సపురుషవ్యాఘ్రస్తద్ధనం లక్ష్మణః స్వయమ్৷৷2.32.23৷৷

యథోక్తం బ్రాహ్మణేన్ద్రాణాంమదదాద్ధనదో యథా.


తతః thereupon, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men (best of men), సః లక్ష్మణః that Lakshmana, ధనదో యథా like Kubera, bestower of wealth, తత్ ధనమ్ that wealth, యథోక్తమ్ as told (by Rama), స్వయమ్ personally, బ్రాహ్మణేన్ద్రాణామ్ to the Indras among brahmins (best brahmins), అదదాత్ gave.

Thereupon Lakshmana, a tiger among men, personally distributed like Kubera, gifts of riches to all those Indras among brahmins (best of brahmins) in accordance with the instructions of Rama.
అథాబ్రవీద్బాష్పకలాంస్తిష్ఠతశ్చోపజీవినః৷৷2.32.24৷৷

సమ్ప్రదాయబహుద్రవ్యమేకైకస్యోపజీవనమ్.


అథ thereafter, బాష్పకలాన్ men with their throats choked with tears, తిష్ఠతః remaining, ఉపజీవినః dependents, ఏకైకస్య for each one of them, బహు abundance of, ద్రవ్యమ్ wealth, ఉపజీవనమ్ as subsistence, సమ్ప్రదాయ having bestowed, అబ్రవీత్ said.

Rama then bestowed abundant wealth on each of the dependents as they stood with their throats choked with tears, saying:
లక్ష్మణస్య చ యద్వేశ్మ గృహం చ యదిదం మమ৷৷2.32.25৷৷

అశూన్యం కార్యమేకైకం యావదాగమనం మమ.


లక్ష్మణస్య Lakshmana's, యత్ which, వేశ్మ palace, మమ my, ఇదమ్ this, యత్ which, గృహం చ palace also, ఏకైకమ్ each one, మమ my, యావదాగమనమ్ till I return, అశూన్యమ్ without being unattended, కార్యమ్ fit to be done.

Till I come back, guard each of the palaces of Lakshmana and mine and ensure that they are not left unattended.
ఇత్యుక్త్వా దుఃఖితం సర్వం జనం తముపజీవినమ్৷৷2.32.26৷৷

ఉవాచేదం ధనాధ్యక్షం ధనమానీయతామితి.


దుఃఖితమ్ filled with grief, ఉపజీవినమ్ dependents, సర్వమ్ all, తం జనమ్ to that group, ఇతి thus, ఉక్త్వా having said, ధనమ్ treasure, ఆనీయతామ్ bring, ఇతి thus, ఇదమ్ this word, ధనాధ్యక్షమ్ to treasury officer, ఉవాచ said.

Having spoken thus to all dependents who were overcome with grief, Rama ordered the treasury officer to bring the entire treasure.
తతోస్య ధనమాజహ్రుస్సర్వమేవోపజీవినః৷৷2.32.27৷৷

స రాశిస్సుమహాంస్తత్ర దర్శనీయో హ్యదృశ్యత.


తతః after that, ఉపజీవినః dependents, అస్య Rama's, సర్వమేవ entire, ధనమ్ wealth, ఆజహ్రుః brought, తత్ర there, సుమహాన్ extremely great, సః రాశిః that heap of wealth, దర్శనీయః pleasing to see, అదృశ్యత beheld.

When all the dependents fetched the entire wealth of Rama, they were pleased to see the great heap of wealth.
తతస్సపురుషవ్యాఘ్ర స్తద్ధనం సహలక్ష్మణః৷৷2.32.28৷৷

ద్విజేభ్యో బాలవృద్ధేభ్యః కృపణేభ్యోహ్యదాపయత్.


తతః then, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men (best of men), సః that Rama, సహలక్ష్మణః along with Lakshmana, తత్ ధనమ్ that wealth, ద్విజేభ్యః to brahmins, బాలవృద్ధేభ్యః to the young and old, కృపణేభ్యః to the poor, అదాపయత్ got it distributed.

Rama, best among men, got the entire wealth distributed among indigent brahmins, and young and old alike with the help of Lakshmana.
తత్రాసీత్పిఙ్గలో గార్గ్యస్త్రిజటో నామ వై ద్విజః৷৷2.32.29৷৷

క్షతవృత్తిర్వనే నిత్యం ఫాలకుద్దాలలాఙ్గలీ.


తత్ర there, నిత్యమ్ always, ఫాలకుద్దాలలాఙ్గలీ with an iron-spade and a plough, వనే in the forest, క్షతవృత్తి: digging the earth as profession, పిఙ్గలః a man of reddish-brown colour,
గార్గ్యః descendant of sage Gargya, త్రిజటో నామ by name Trijata, ద్విజః brahmin, ఆసీత్ lived.

A brahmin by name, Trijata, a descendant of sage Garga and of reddish-brown colour used to live in that region earning his livelihood in the forest by digging the earth with an iron-spade and a plough.
తం వృద్ధం తరుణీ భార్యా బాలానాదాయ దారకాన్৷৷2.32.30৷৷

అబ్రవీద్బాహ్మణం వాక్యం దారిద్ర్యేణాభిపీడితా.


తరుణీ young, భార్యా wife, దారిద్ర్యేణ due to poverty, అభిపీడితా highly distressed, బాలాన్ young, దారకాన్ sons, ఆదాయ after presenting, వృద్ధమ్ aged, తం బ్రాహ్మణమ్ to that brahmin, అబ్రవీత్ said.

His young wife, highly distressed due to poverty, keeping her young sons before her said to the aged brahmin:
అపాస్య ఫాలం కుద్దాలం కురుష్వ వచనం మమ৷৷2.32.31৷৷

రామం దర్శయ ధర్మజ్ఞం యది కిఞ్చిదవాప్స్యసి.


ఫాలమ్ iron, కుద్దాలమ్ spade, అపాస్య throwing away, మమ my, వచనమ్ words, కురుష్వ implement, ధర్మజ్ఞమ్ knower of righteousness, రామమ్ to Rama, దర్శయ you may present yourself, కిఞ్చిత్ something, అవాప్స్యసి యది if at all you may obtain.

Listen to me! throw away this iron-spade. Go and see the righteous Rama.You may obtain something.
స భార్యావచనం శ్రుత్వా శాటీమాచ్ఛాద్య దుశ్ఛదామ్৷৷2.32.32৷৷

స ప్రాతిష్ఠత పన్థానం యత్ర రామనివేశనమ్.


సః that Trijata, భార్యావచనమ్ wife's words, శ్రుత్వా having heard, దుఃశ్ఛదామ్ tattered clothes, శాటీమ్ upper garment, ఆచ్ఛాద్య having wrapped, రామనివేశనమ్ Rama's palace, యత్ర where it is located, పన్థానమ్ about the path, ప్రాతిష్ఠత he set forth.

At the words of his wife, Trijata took the path to Rama's palace, having wrapped himself with a torn upper garment .
భృగ్వఙ్గిరసమం దీప్త్యా త్రిజటం జనసంసది৷৷2.32.33৷৷

ఆపఞ్చమాయాః కక్ష్యాయాః నైనం కశ్చిదవారయత్.


జనసంసది in the crowd, దీప్త్యా in lustre, భృగ్వఙ్గిరసమమ్ like Bhrugu and Angirasa, ఏనమ్ this, త్రిజటమ్ Trijata, ఆపఞ్చమాయాః కక్ష్యాయాః up to the fifth courtyard, కశ్చిత్ any one, న అవారయత్ did not stop him.

No one in the crowd stopped Tirjata until he reached the fifth courtyard as he looked like Bhrigu and Angirasa in brilliance.
స రాజపుత్రమాసాద్య త్రిజటో వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.32.34৷৷

నిర్ధనో బహుపుత్రోస్మి రాజపుత్ర! మహాయశః!.

ఉఞ్ఛవృత్తిర్వనే నిత్యం ప్రత్యవేక్షస్వ మామితి৷৷2.32.35৷৷


సః త్రిజటః that Trijata, రాజపుత్రమ్ prince Rama, ఆసాద్య having approached, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ uttered, మహాయశః O illustrious one, రాజపుత్ర O Prince, నిర్ధనః I am a destitute, బహుపుత్రః father of many children, నిత్యమ్ daily, వనే in the forest, ఉఞ్ఛవృత్తి: అస్మి living on collecting the leftover grain of the field, మామ్ me, ప్రత్యవేక్షస్వ look at, ఇతి thus.

Trijata approached Rama and said O illustrious prince! I am a destitute and have many children. I am living in the forest by collecting left-over grains. Look at me.
తమువాచ తతో రామ: పరిహాస సమన్వితమ్.

గవాం సహస్రమప్యేకం న ను విశ్రాణితం మయా৷৷2.32.36৷৷

పరిక్షిపసి దణ్డేన యావత్తావదవాప్స్యసి.


తతః then, రామః Rama, పరిహాససమన్వితమ్ jokingly, తమ్ him, ఉవాచ said, మయా by me, ఏకమ్ one, గవాం సహస్రమపి thousand cows, న చ విశ్రాణితమ్ not yet given away, దణ్డేన with staff, యావత్ as far as, పరిక్షిపసి you will hurl, తావత్ till such place, అవాప్స్యసి you will obtain.

Rama jokingly replied to him, I have not yet gifted one thousand cows. Throw your staff and the cows on the space your staff covers will be yours.
స శాటీం త్వరితః కట్యాం సమ్భ్రాన్తః పరివేష్ట్య తామ్৷৷2.32.37৷৷

ఆవిద్ధ్య దణ్డం చిక్షేప సర్వప్రాణేన వేగితః.


సః Trijata, సమ్భ్రాన్తః bewildered, త్వరితః swiftly, తాం శాటీమ్ his upper garment, కట్యామ్ on his waist, పరివేష్ట్య after throwing round, దణ్డమ్ staff, ఆవిద్ధ్య after setting the direction, వేగితః swiftly, సర్వప్రాణేన with all his might, చిక్షేప hurled.

Bewildered Trijata swiftly tightened up his upper garment around his waist, set the direction for his staff and hurled it with all his might.
స తీర్త్వా సరయూపారం దణ్డస్తస్య కరాచ్చ్యుతః৷৷2.32.38৷৷

గోవ్రజే బహుసాహస్రే పపాతోక్షణసన్నిధౌ.


తస్య his, కరాత్ from the hand, చ్యుతః released, సః దణ్డః that staff, సరయూపారమ్ the bank of Sarayu river, తీర్త్వా having crossed, బహుసాహస్రే in very many thousands, గోవ్రజే in the midst of multitude of cows, ఉక్షణసన్నిధౌ near a bull, పపాత fell.

The staff he hurled crossed the bank of the river Sarayu and fell near a bull in the midst of a thousands cows.
తం పరిష్వజ్య ధర్మాత్మా ఆతస్మాత్సరయూతటాత్৷৷2.32.39৷৷

ఆనయామాస తా గోపై స్త్రిజటాయాశ్రమం ప్రతి.


ధర్మాత్మా virtuous , తమ్ him, పరిష్వజ్య having embraced, తస్మాత్ that, ఆసరయూతటాత్ up to the bank of Sarayu river, తాః those cows, గోపైః by herdsmen, త్రిజటాయ Trijata's, ఆశ్రమం ప్రతి
towards the hermitage, ఆనయామాస brought them.

The virtuous Rama embraced Trijata, and despatched all the cattle extending up to the bank of Sarayu to his hermitage.
ఉవాచ స తతో రామస్తం గార్గ్యమభిసాన్త్వయన్.

మన్యుర్న ఖలు కర్తవ్యః పరిహాసో హ్యయం మమ৷৷2.32.40৷৷


తతః afterwards, రామః Rama, తం గార్గ్యమ్ that Gargya, అభిసాన్త్వయన్ consoling (him), ఉవాచ said, మన్యుః anger, న ఖలు కర్తవ్యః should not be made, అయమ్ this, మమ my, పరిహాసః a joke.

Afterwards Rama sought to placate Trijata, that descendant of Ganga, saying: This was a joke. Do not be angry.
ఇదం హి తేజస్తవ యద్దురత్యయం

తదేవ జిజ్ఞాసితుమిచ్ఛతా మయా.

ఇమం భవానర్థమభి ప్రచోదితో

వృణీష్వ కిం చేదపరం వ్యవస్యతి৷৷2.32.41৷৷


తవ your, దురత్యయమ్ unsurpassable, యత్ which, తేజః power, తత్ that, జిజ్ఞాసితుమ్ to ascertain, ఇచ్ఛతా ఏవ indeed desiring, మయా by me, భవాన్ you, ఇమమ్ this, అర్థమ్ act, అభిప్రచోదితః incited, అపరమ్ other, కిమ్ any other, వ్యవస్యతి చేత్ if sought, వృణీష్వ you may ask for.

Your power is unsurpassable and to ascertain this, I incited you to do this act. If
there is anything else, ask for it.
బ్రవీమి సత్యేన నతేస్తి యన్త్రణా

ధనం హి యద్యన్మమ విప్రకారణాత్.

భవత్సు సమ్యక్ప్రతిపాదనేన త-

న్మయార్జితం ప్రీతియశస్కరం భవేత్৷৷2.32.42৷৷


సత్యేన truly, బ్రవీమి I speak, తే to you, యన్త్రణా restraint (to seek this much only), నాస్తి is not there, మమ my, యద్యత్ whichever, ధనమ్ wealth, విప్రకారణాత్ హి indeed for brahmins only, మయా by me, ర్జితమ్ earned, తత్ that, భవత్సు in you, సమ్యక్ correctly, ప్రతిపాదనేన by offering, ప్రీతియశస్కరమ్ భవేత్ gives me pleasure and renown.

Truly speaking, there is no limit to seeking wealth. My wealth is specifically meant for brahmins. By distributing all the wealth earned by me, I get pleasure and renown.
తత స్సభార్య స్త్రిజటో మహాముని-

ర్గవామనీకం ప్రతిగృహ్య మోదితః.

యశోబలప్రీతిసుఖోపబృంహణీ-

స్తదాశిష: ప్రత్యవదన్మహాత్మనః৷৷2.32.43৷৷


తతః thereafter, సభార్యః along with his wife, మహామునిః great sage, త్రిజటః Trijata, గవామ్ cows, అనీకమ్ multitude, ప్రతిగృహ్య having accepted, మోదితః delighted, తదా then, మహాత్మనః magnanimous (Rama), యశోబలప్రీతిసుఖోపబృంహణీః enhancing glory, power, pleasure and prosperity, ఆశిషః blessings, ప్రత్యవదత్ gave in reply.

Thereafter that great sage Trijata along with his wife, immensely happy to receive multitudes of cows, pronounced blessings on the magnanimous Rama for glory, power, pleasure and prosperity.
స చాపి రామః ప్రతిపూర్ణమానసో

మహద్ధనం ధర్మబలైరుపార్జితమ్.

నియోజయామాస సుహృజ్జనేచిరా-

ద్యథార్హసమ్మానవచః ప్రచోదితః৷৷2.32.44৷৷


సః that, రామ: చాపి Rama also, ప్రతిపూర్ణమానసః with completely satisfied mind, ధర్మబలైః through dharma, ఉపార్జితమ్ earned, మహత్ ధనమ్ vast wealth, అచిరాత్ without delay, యథార్హసమ్మానవచః ప్రచోదితః prompted by the deserving words of acclaim, సుహృజ్జనే among his friends, నియోజయామాస offered.

Prompted by the deserving words of acclaim from his friends, Rama distributed with joy and without delay the entire wealth earned by him through dharma.
ద్విజ స్సుహృద్భృత్యజనోథవా తదా

దరిద్రభిక్షాచరణశ్చ యోభవత్.

న తత్ర కశ్చిన్న బభూవ తర్పితో

యథార్హసమ్మానన దాన సమ్భ్రమైః৷৷2.32.46৷৷


తత్ర there, తదా then, యః such, ద్విజ: a brahmin, సుహృత్ friend, అథవా or, భృత్యజనః servant, దరిద్ర భిక్షాచరణశ్చ poor or beggar, కశ్చిత్ any one, యథార్హసమ్మాననదానసమ్భ్రమైః with the befitting honour or with charity, న తర్పితః not satisfied, న బభూవ there was none.

Thus there was none among those brahmins, attendants, poor people, and beggars, who was not satisfied with the honour (received) or with the charity.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వాత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first
epic composed by sage Valmiki.