Sloka & Translation

[Rama along with Sita and Lakshmana goes to the residence of Kaikeyi--hears comments on the way.]

దత్త్వా తు సహ వైదేహ్యా బ్రాహ్మణేభ్యో ధనం బహు.

జగ్మతుః పితరం ద్రష్టుం సీతయా సహ రాఘవౌ৷৷2.33.1৷৷


రాఘవౌ Rama and Lakshmana, వైదేహ్యా సహ along with Sita, బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, బహు plenty, ధనమ్ wealth, దత్వా having given (in charity), పితరమ్ to father, ద్రష్టుమ్ to see, సీతయా సహ along with Sita, జగ్మతుః both of them set out.

After giving away plenty of wealth to brahmins in charity, Rama and Lakshmana along with Sita set out to see their father, king Dasaratha.
తతో గృహీతే దుష్ప్రేక్షే త్వశోభేతాం తదాయుధే.

మాలాదామభిరాబద్ధే సీతయా సమలఙ్కృతే৷৷2.33.2৷৷


తతః then, దుష్ప్రేక్షే dazzling, గృహీతే held, సీతయా by Sita, మాలాదామభిః with garlands, అబద్ధే bound, సమలఙ్కృతే decorated, తదాయుథే pair of weapons of Rama and Lakshmana, అశోభేతామ్ shone.

The pair of dazzling weapons held (by Rama and Lakshmana) looked splendid decorated with flower garlands by Sita.
తతః ప్రాసాదహర్మ్యాణి విమానశిఖరాణి చ.

అధిరుహ్య జనశ్శ్రీమానుదాసీనో వ్యలోకయత్৷৷2.33.3৷৷


తతః then, శ్రీమాన్ prosperous, జనః people, ప్రాసాదహర్మ్యాణి palaces and mansions, విమానశిఖరాణి చ terraces of seven-storied buildings, అధిరుహ్య having climbed, ఉదాసీనః
sad, వ్యలోకయత్ looked.

The rich climbed their palaces and mansions, terraces of seven-storied buildings and watched them sadly.
న హి రథ్యాః స్మ శక్యన్తే గన్తుం బహుజనాకులాః.

ఆరుహ్య తస్మాత్ప్రాసాదాన్ దీనాః పశ్యన్తి రాఘవమ్৷৷2.33.4৷৷


బహుజనాకులాః thronged with multitudes of citizens, రథ్యాః streets, గన్తుమ్ to walk, న శక్యన్తే స్మ హి indeed were unable, తస్మాత్ for that reason, దీనాః miserable, ప్రాసాదన్ the palace, ఆరుహ్య having ascended, రాఘవమ్ Rama, పశ్యన్తి were looking.

The streets were so thronged with multitudes of citizens that they were impassable. Therefore, people felt miserable and ascended their mansions and gazed at Rama.
పదాతిం వర్జితచ్ఛత్రం రామం దృష్ట్వా జనాస్తదా.

ఊచుర్బహువిధా వాచ శ్శోకోపహతచేతసః৷৷2.33.5৷৷


తదా then, జనాః people, పదాతిమ్ pedestrian, వర్జితచ్ఛత్రమ్ without the (royal) umbrella, రామమ్ to Rama, దృష్ట్వా having seen, శోకోపహతచేతసః grief-stricken, బహువిధాః in many ways, వాచః words, ఊచుః uttered.

Seeing Rama walking without the royal umbrella, people were very much shocked. They expressed their reaction in so many words:
యం యాన్తమనుయాతి స్మ చతురఙ్గబలం మహత్.

తమేకం సీతయా సార్ధమనుయాతి స్మ లక్ష్మణః৷৷2.33.6৷৷


యాన్తమ్ while going, యమ్ whom, మహత్ powerful, చతురఙ్గబలమ్ army of four divisions, అనుయాతి స్మ used to follow, తమ్ such, ఏకమ్ alone, సీతయా సార్ధమ్ along with Sita, లక్ష్మణః Lakshmana, అనుయాతి స్మ followed.

Whenever Rama went out, powerful army of four divisions used to follow him. Today he is walking alone followed by Lakshmana and Sita.
ఐశ్వర్యస్య రసజ్ఞః సన్ కామినాం చైవ కామదః.

నేచ్ఛత్యేవానృతం కర్తుం పితరం ధర్మగౌరవాత్৷৷2.33.7৷৷


ఐశ్వర్యస్య of affluence, రసజ్ఞః సన్ while enjoying, కామినామ్ for those who have desires, కామదః చైవ fulfiller of desires (Rama), ధర్మగౌరవాత్ out of veneration for righteousness, పితరం to father, అనృతమ్ false, కర్తుమ్ to make, నేచ్ఛత్యేవ does not wish.

Rama who enjoyed the comforts of affluence gratifies those who have desires. Out of veneration for righteousness, he does not want to prove his father false (to his promise).
యా న శక్యా పురా ద్రష్టుం భూతైరాకాశగైరపి.

తామద్య సీతాం పశ్యన్తి రాజమార్గగతా జనాః৷৷2.33.8৷৷


పురా earlier, యా Sita, ఆకాశగైః by those wandering in the sky (birds), భూతైరపి creatures, ద్రష్టుమ్ to see, న శక్యా not possible, తాం సీతామ్ to that Sita, అద్య now, రాజమార్గగతాః those walking on the highway, జనాః passers-by, పశ్యన్తి are beholding.

It was not possible even for the creatures wandering in the sky (birds) to have a glimpse of Sita before. Now passers-by walking the highway can behold her.
అఙ్గరాగోచితాం సీతాం రక్తచన్దనసేవినీమ్.

వర్షముష్ణం చ శీతం చ నేష్యన్త్యాశు వివర్ణతామ్৷৷2.33.9৷৷


అఙ్గరాగోచితామ్ used to fragrant unguents, రక్తచన్దన సేవినీమ్ smeared with red sandalpaste, సీతామ్ Sita, వర్షమ్ rain, ఉష్ణం చ heat, శీతం చ cold, ఆశు quickly, వివర్ణతామ్ discoloured, నేష్యన్తి will render.

Sita who used to apply fragrant unguents and smear the body with red-sandal
cream will now be exposed to the rain, the heat and the cold which will quickly discolour her body.
అద్య నూనం దశరథస్సత్త్వమావిశ్య భాషతే.

న హి రాజా ప్రియం పుత్రం వివాసయితుమర్హతి৷৷2.33.10৷৷


అద్య today, నూనమ్ surely, దశరథః Dasaratha, సత్త్వమ్ by evil spirit, ఆవిశ్య after being possessed by, భాషతే is speaking, రాజా king, ప్రియమ్ beloved, పుత్రమ్ son, వివాసయితుమ్ to banish, న అర్హతి హి is not fit enough.

Surely king Dasaratha possessed of an evil spirit spoke the way he did today. Otherwise, should a king banish his beloved son?
నిర్గుణస్యాపి పుత్రస్య కథం స్యాద్విప్రవాసనమ్.

కిం పునర్యస్య లోకోయం జితో వృత్తేన కేవలమ్৷৷2.33.11৷৷


నిర్గుణస్యాపి even one bereft of virtues, పుత్రస్య of a son, విప్రవాసనమ్ banishment, కథమ్ how, స్యాత్ can it be, యస్య whose, వృత్తేన కేవలమ్ by good conduct alone, అయం లోకః this world, జితః conquered, కిం పునః why to say again?

Even a son who is bereft of virtues cannot be banished, what to say about Rama, who by good conduct alone has conquered the world.
అనృశంస్యమనుక్రోశః శ్రుతం శీలం దమశ్శమః.

రాఘవం శోభయన్త్యేతే షడ్గుణాః పురుషోత్తమమ్৷৷2.33.12৷৷


ఆనృశంస్యమ్ harmlessness, అనుక్రోశః compassion, శ్రుతమ్ learning, శీలమ్ good conduct, దమః restraint of senses, శమః self- control, ఏతే all these, షట్ six, గుణాః qualities, పురుషోత్తమమ్ greatest among men, రాఘవమ్ Rama, శోభయన్తి adorn.

Harmlessness, compassion, learning, good conduct, restraint of senses and self-control, all these six qualities adorn Rama, the greatest among men.
తస్మాత్తస్యోపఘాతేన ప్రజాః పరమపీడితాః.

ఔదకానీవ సత్త్వాని గ్రీష్మే సలిలసఙ్క్షయాత్৷৷2.33.13৷৷


తస్మాత్ for that reason, తస్య Rama's, ఉపఘాతేన by hurting, గ్రీష్మే in summer, సలిలసఙ్క్షయాత్ due to drying up of water, ఔదకాని aquatic, సత్త్వానీవ like creatures, ప్రజాః people, పరమపీడితాః were highly tormented.

Therefore, people are deeply pained to see Rama afflicted. They look like aquatic creatures in summer when the water dries up.
పీడయా పీడితం సర్వం జగదస్య జగత్పతేః.

మూలస్యేవోపఘాతేన వృక్షః పుష్పఫలోపగః৷৷2.33.14৷৷


జగత్పతేః of the ruler of the earth, అస్య this Rama's, పీడయా on account of his suffering, సర్వమ్ entire, జగత్ earth, మూలస్య at the root, ఉపఘాతేన by destruction, పుష్పఫలోపగః bearing flowers and fruits, వృక్షః ఇవ like a tree, పీడితమ్ is distressed.

Just as severed at the root, an entire tree along with its fruits and flowers is destroyed, similarly the whole world gets afflicted when Rama, the ruler of the world, comes to harm.
మూలం హ్యేష మనుష్యాణాం ధర్మసారో మహాద్యుతిః.

పుష్పం ఫలం చ పత్రం చ శాఖాశ్చాస్యేతరే జనాః৷৷2.33.15৷৷


ధర్మసారః the essence of dharma, మహాద్యుతిః effulgent, ఏషః this Rama, మనుష్యాణామ్ of humanity, మూలం హి is root indeed, ఇతరే other, జనాః people, అస్య Rama's (like the trunk of a tree), పుష్పమ్ flower, ఫలం చ fruit as well, పత్రం చ leaf also, శాఖాశ్చ branches.

Effulgent Rama personifies the essence of dharma. He is the root of (the tree of) humanity. The other people are connected with this tree like flowers, fruit, leaves and branches.
తే లక్ష్మణ ఇవ క్షిప్రం సపత్న్య స్సహబాన్ధవాః.

గచ్ఛన్తమనుగచ్ఛామో యేన గచ్ఛతి రాఘవః৷৷2.33.16৷৷


తే such men as we are, సపత్న్యః with (our) wives, సహబాన్ధవాః together with (our) relations, రాఘవః Rama, యేన on which (way), గచ్ఛతి is going, గచ్ఛన్తమ్ departing, లక్ష్మణ ఇవ like Lakshmana, క్షిప్రమ్ without delay, అనుగచ్ఛామః we will follow.

Let all of us without delay along with our wives and relations follow Rama, like Lakshmana, wherever he goes.
ఉద్యానాని పరిత్యజ్య క్షేత్రాణి చ గృహాణి చ.

ఏకదుఃఖసుఖా రామమనుగచ్ఛామ ధార్మికమ్৷৷2.33.17৷৷


ఉద్యానాని gardens, క్షేత్రాణి fields, గృహాణి చ houses also, పరిత్యజ్య deserting, ఏక దుఃఖసుఖాః experiencing the same joy and sorrow (as Rama), ధార్మికమ్ virtuous, రామమ్ Rama, అనుగచ్ఛామః shall follow.

Deserting our gardens, fields and houses and experiencing the same joy and sorrow of the virtuous Rama, we shall follow him.
సముద్ధృతనిధానాని పరిధ్వస్తాజిరాణి చ.

ఉపాత్త ధనధాన్యాని హృతసారాణి సర్వశః৷৷2.33.18৷৷

రజసాభ్యవకీర్ణాని పరిత్యక్తాని దైవతైః.

మూషకైఃపరిధావద్భిరుద్బిలైరావృతాని చ৷৷2.33.19৷৷

అపేతోదకధూమాని హీనసమ్మార్జనాని చ.

ప్రణష్టబలికర్మేజ్యామన్త్రహోమజపాని చ৷৷2.33.20৷৷

దుష్కాలేనేవ భగ్నాని భిన్నభాజనవన్తి చ.

అస్మాత్త్యక్తాని వేశ్మాని కైకేయీ ప్రతిపద్యతామ్৷৷2.33.21৷৷


సముద్ధృతనిధానాని with treasures unearthed, పరిధ్వస్తాజిరాణి చ and ruined courtyards, ఉపాత్త ధనధాన్యాని with wealth and foodgrains removed, సర్వశః wholly, హృతసారాణి deprived of wealth, రజసా with dust, అభ్యవకీర్ణాని spread, దైవతైః by gods, పరిత్యక్తాని abandoned, ఉద్బిలైః emerging out of burrows, పరిథావద్భి: by those running quickly around, మూషకైః by rats, ఆవృతాని చ filled with, అపేతోదకధూమాని (houses) without water and without (emitting) smoke, హీనసమ్మార్జనాని చ also unswept, ప్రణష్టబలికర్మేజ్యామన్త్రహోమజపాని చ absence of offerings, sacrifices, recitation of sacred hymns, libations, and invocations, దుష్కాలేన famine, భగ్నాని ఇవ like dilapidated, భిన్నభాజనవన్తి చ places with broken utensils, అస్మత్త్యక్తాని deserted by us, వేశ్మాని homes, కైకేయీ Kaikeyi, ప్రతిపద్యతామ్ let her own.

Let Kaikeyi take possession of our deserted and dilapidated homes with ruined courtyards which seem as though struck by calamities. They are drained of wealth and foodgrains, covered with dust and abandoned by the gods. There is no water or smoke (from kitchen). They are infested with rats. They stand unswept. There foodgrains lie around rat-holes, and broken earthenwares lie scattered. There are no offerings, no sacrifices, no recitation of sacred hymns, no libations and no invocations.
వనం నగరమేవాస్తు యేన గచ్ఛతి రాఘవః.

అస్మాభిశ్చ పరిత్యక్తం పురం సమ్పద్యతాం వనమ్৷৷2.33.22৷৷


రాఘవః scion of the Raghus, యేన wherever, గచ్ఛతి is going, వనమేవ forest itself, నగరమ్ as city, అస్తు shall be, అస్మాభిః by us, పరిత్యక్తమ్ deserted, పురం చ the city also, వనమ్ as forest, సమ్పద్యతామ్ may become.

Since the scion of the Raghu race is going to the forest, let that forest itself be our city and let the city deserted by us become the forest.
బిలాని దంష్ట్రిణ స్సర్వే సానూని మృగపక్షిణః.

త్యజన్త్వస్మద్భయాద్భీతా గజాస్సింహా వనాని చ৷৷2.33.23৷৷

అస్మత్త్యక్తం ప్రపద్యన్తాం సేవ్యమానం త్యజన్తు చ.


సర్వే all, దంష్ట్రిణః fanged creatures, బిలాని lairs, మృగపక్షిణః animals and birds, సానూని slopes of mountain, గజాః elephants, సింహాః lions, వనాని చ the forests, అస్మద్భయాత్ due to the fear caused by our presence, భీతాః having been frightened, త్యజస్తు let them leave, అస్మత్త్యక్తమ్ left by us, ప్రపద్యన్తామ్ shall reach, సేవ్యమానమ్ the place occupied by us, త్యజన్తు చ desert.

Let all the fanged creatures leave their lairs, birds and animals the mountain slopes, lions and elephants, their haunts due to the fear caused by our presence and occupy the city left by us (on seeing us deserting).
తృణమాంస ఫలాదానాం దేశం వ్యాలమృగద్విజమ్৷৷2.33.24৷৷

ప్రపద్యతాం హి కైకేయీ సపుత్రా సహ బాన్ధవైః.

రాఘవేణ వనే సర్వే వయం వత్స్యామ నిర్వృతాః৷৷2.33.25৷৷


కైకేయీ Kaikeyi, సపుత్రా with her son, సహబాన్ధవైః with her relations, Rవ్యాలమృగద్విజమ్ occupied by birds and wild animals, తృణమాంసఫలాదానామ్ of those animals subsisting on grass, fruits and flesh, దేశమ్ country, ప్రపద్యతాం హి be acquired, సర్వే all, నిర్వృతాః relieved, రాఘవేణ సహ with Rama, వనే in the forest, వత్స్యామ will live.

Let Kaikeyi along with her son and her relatives acquire that country which will be inhabited by birds and animals living on grass, fruits, and flesh. Withdrawn, we shall happily live in the forest along with Rama.
ఇత్యేవం వివిధా వాచో నానాజనసమీరితాః.

శుశ్రావ రామః శ్రుత్వా చ న విచక్రేస్య మానసమ్৷৷2.33.26৷৷


రామః Rama, ఇత్యేవమ్ this way, నానాజనసమీరితాః uttered by various people, వివిధాః different, వాచః words, శుశ్రావ heard, శ్రుత్వా చ also having, అస్య his, మానసమ్ mind, న విచక్రే did not deviate.

Such were the various words uttered by the people. Even after hearing them his (Rama's) mind remained unmoved (from his resolve).
స తు వేశ్మ పితుర్దూరాత్కైలాసశిఖరప్రభమ్.

అభిచక్రామ ధర్మాత్మా మత్తమాతఙ్గవిక్రమః৷৷2.33.27৷৷


ధర్మాత్మా dutiful, మత్తమాతఙ్గ విక్రమః having the prowess of an intoxicated elephant, సః he (Rama), దూరాత్ from a distance, కైలాసశిఖరప్రభమ్ resembling the splendour of the peak of Kailasa, పితుః father's, వేశ్మ palace, అభిచక్రామ reached.

Dutiful Rama, endowed with the prowess of an intoxicated elephant, approached the residence of his father that resembled from a distance the peak of mount Kailasa in splendour.
వినీతవీరపురుషం ప్రవిశ్య తు నృపాలయమ్.

దదర్శావస్థితం దీనం సుమన్త్రమవిదూరతః৷৷2.33.28৷৷


వినీతవీరపురుషమ్ well-trained warriors, నృపాలయమ్ royal palace, ప్రవిశ్య తు having entered, అవిదూరతః not from very far, అవస్థితమ్ standing, దీనమ్ dejected, సుమన్త్రమ్ Sumantra, దదర్శ saw.

Rama entered the royal palace guarded by well-trained warriors and not from very far saw Sumantra who stood a picture of dejection.
ప్రతీక్షమాణోపి జనం తదార్త-

మనార్తరూపః ప్రహసన్నివాథ.

జగామ రామః పితరం దిదృక్షుః

పితుర్నిదేశం విధివచ్చికీర్షుః৷৷2.33.29৷৷


రామః Rama, తదా then, ఆర్తమ్ distressed, జనమ్ people, ప్రతీక్షమాణోపి even though observing,
అనార్తరూపః without revealing his sorrowful feelings, అథ also, ప్రహసన్నివ looking as if smiling, పితుః father's, నిదేశమ్ palace, విధివత్ in accordance with duty, చికీర్షుః intent on carrying
out, పితరమ్ father, దిదృక్షుః intent to see, జగామ went.

Even after observing the people in grief, Rama did not reveal his sorrowful feelings. Bound by duty he went in as if with a smile to see his father.
తత్పూర్వమైక్ష్వాకసుతో మహాత్మా

రామో గమిష్యన్వనమార్తరూపమ్.

వ్యతిష్ఠత ప్రేక్ష్య తదా సుమన్త్రం

పితుర్మహాత్మా ప్రతిహారణార్థమ్৷৷2.33.30৷৷


ఐక్ష్వాకసుతః son of the Ikshvaku race, మహాత్మా great intellectual, మహాత్మా highly courageous, రామః Rama, తత్ పూర్వమ్ for the first time, వనమ్ to the forest, గమిష్యన్ while departing, తదా then, ఆర్తరూపమ్ sad appearance, సుమన్త్రమ్ Sumantra, ప్రేక్ష్య having seen, పితుః to father, ప్రతిహారణార్థమ్ to inform, వ్యతిష్ఠత stood.

Seeing Sumantra stricken with grief for the first time the magnanimous Rama, scion of the Ikshvaku dynasty, on the way to the forest waited there for his father to be informed of his arrival.
పితుర్నిదేశేన తు ధర్మవత్సలః

వనప్రవేశే కృతబుద్ధినిశ్చయః.

స రాఘవః ప్రేక్ష్య సుమన్త్రమబ్రవీ-

న్నివేదయస్వాగమనం నృపాయ మే৷৷2.33.31৷৷


ధర్మవత్సలః lover of righteousness, సః రాఘవః that son of the Raghus, పితుః father's, ర్నిదేశేన by command, వనప్రవేశే to enter forest, కృతబుద్ధినిశ్చయ: having made the decision, సుమన్త్రమ్ to Sumantra, ప్రేక్ష్య having seen, అబ్రవీత్ said, నృపాయ to king, మే my, ఆగమనమ్ arrival, నివేదయస్వ inform

Rama, lover of righteousness, determined to go to the forest in obedience to his
father's command said to Sumantra, Inform the king of my arrival.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్రయస్త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.