Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana take leave of Dasaratha---Dasaratha falls unconscious.]

ತತಃ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ ಶ್ಯಾಮೋ ನಿರುಪಮೋ ಮಹಾನ್.

ಉವಾಚ ರಾಮ ಸ್ತಂ ಸೂತಂ ಪಿತುರಾಖ್ಯಾಹಿ ಮಾಮಿತಿ৷৷2.34.1৷৷


ತತಃ then, ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಃ lotus-eyed, ಶ್ಯಾಮಃ of dark complexion, ನಿರುಪಮಃ peerless, ಮಹಾನ್ great, ರಾಮಃ Rama, ಮಾಮ್ about me, ಪಿತುಃ to father, ಆಖ್ಯಾಹಿ inform, ಇತಿ thus, ತಂ ಸೂತಮ್ to that charioteer, ಉವಾಚ he said.

Let my father be informed of my arrival, said the lotus-eyed, dark-complexioned, venerable, peerless Rama to the charioteer.
ಸ ರಾಮಪ್ರೇಷಿತಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಸನ್ತಾಪಕಲುಷೇನ್ದ್ರಿಯಃ.

ಪ್ರವಿಶ್ಯ ನೃಪತಿಂ ಸೂತೋ ನಿಶ್ವಸನ್ತಂ ದದರ್ಶ ಹ ৷৷2.34.2৷৷


ಸನ್ತಾಪಕಲುಷೇನ್ದ್ರಿಯ: senses overwhelmed with grief, ಸಃ ಸೂತಃ that charioteer (Sumantra), ರಾಮಪ್ರೇಷಿತಃ sent forth by Rama, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಪ್ರವಿಶ್ಯ having entered, ನಿಃಶ್ವಸನ್ತಮ್ sighing, ನೃಪತಿಮ್ to king Dasaratha, ದದರ್ಶ saw.

At the command of Rama, charioteer Sumantra whose senses were overwhelmed with grief quickly entered the apartment of the king and found him heaving sighs.
ಉಪರಕ್ತಮಿವಾದಿತ್ಯಂ ಭಸ್ಮಚ್ಛನ್ನಮಿವಾನಲಮ್.

ತಟಾಕಮಿವ ನಿಸ್ತೋಯಮಪಶ್ಯಜ್ಜಗತೀಪತಿಮ್৷৷2.34.3৷৷


ಉಪರಕ್ತಮ್ eclipsed, ಆದಿತ್ಯಮ್ ಇವ like the Sun, ಭಸ್ಮಚ್ಛನ್ನಮ್ covered with ashes, ಅನಲಮ್ ಇವ like fire, ನಿಸ್ತೋಯಮ್ dried up, ತಟಾಕಮ್ ಇವ like a tank, ಜಗತೀಪತಿಮ್ lord of the world, ಅಪಶ್ಯತ್ saw.

He saw the lord of the world (Dasaratha) dull like the Sun in eclipse, like the fire
covered with ashes, like a tank with its water dried up.
ಆಲೋಕ್ಯ ತು ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಃ ಪರಮಾಕುಲಚೇತಸಮ್.

ರಾಮಮೇವಾನುಶೋಚನ್ತಂ ಸೂತಃ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರಾಸದತ್৷৷2.34.4৷৷


ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಃ sagacious one, ಸೂತಃ charioteer, ರಾಮಮೇವ to Rama only, ಅನುಶೋಚನ್ತಮ್ grieving, ಪರಮಾಕುಲ ಚೇತನಮ್ extremely agitated mind, ಆಲೋಕ್ಯ ತು having seen, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಆಸದತ್ approached.

Seeing the king brooding over Rama, in an extremely agitated state, the sagacious charioteer approached him with folded hands.
ತಂ ವರ್ಧಯಿತ್ವಾ ರಾಜಾನಂ ಪೂರ್ವಂ ಸೂತೋ ಜಯಾಶಿಷಾ.

ಭಯವಿಕ್ಲಬಯಾ ವಾಚಾ ಮನ್ದಯಾ ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.34.5৷৷


ಸೂತಃ the charioteer, ತಂ ರಾಜಾನಮ್ to that king (Dasaratha), ಪೂರ್ವಮ್ at first, ಜಯಾಶಿಷಾ greeting with (the words) 'Victory be yours', ವರ್ಧಯಿತ್ವಾ having greeted, ಭಯವಿಕ್ಲಬಯಾ trembling with fear, ಮನ್ದಯಾ in a feeble, ವಾಚಾ voice, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಮ್ gently, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

At first greeting the king with the words 'victory be yours', the charioteer, trembling with fear, gently said in a feeble voice.
ಅಯಂ ಸ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರೋ ದ್ವಾರಿ ತಿಷ್ಠತಿ ತೇ ಸುತಃ.

ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯೋ ಧನಂ ದತ್ವಾ ಸರ್ವಞ್ಚೈವೋಪಜೀವಿನಾಮ್৷৷2.34.6৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರಃ a tiger among men (best of men), ಸಃ ಅಯಮ್ ತೇ ಸುತಃ this son of yours, (Rama), ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to brahmins, ಉಪಜೀವಿನಾಂ ಚೈವ to all the dependents, ಸರ್ವಮ್ entire, ಧನಮ್ wealth, ದತ್ತ್ವಾ having given away (in charity), ದ್ವಾರಿ at the entrance, ತಿಷ್ಠತಿ is waiting.

Your son Rama, the best of men, having given away his entire wealth in charity to brahmins and to all the dependents is waiting at the entrance.
ಸ ತ್ವಾ ಪಶ್ಯತು ಭದ್ರಂ ತೇ ರಾಮಸ್ಸತ್ಯಪರಾಕ್ರಮಃ.

ಸರ್ವಾನ್ ಸುಹೃದ ಆಪೃಚ್ಛ್ಯ ತ್ವಾಮಿದಾನೀಂ ದಿದೃಕ್ಷತೇ৷৷1.34.7৷৷


ತೇ to you, ಭದ್ರಮ್ may you prosper, ಸತ್ಯಪರಾಕ್ರಮಃ possessing proven prowess, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ತ್ವಾ you, ಪಶ್ಯತು let him see, ಸರ್ವಾನ್ all, ಸುಹೃದಃ friends, ಆಪೃಚ್ಛಯ after taking leave, ಇದಾನೀಮ್ now, ತ್ವಾಮ್ you, ದಿದೃಕ್ಷತೇ desirous of seeing you.

Be blessed! audience may be granted to Rama who possesses proven prowess, and now waits, after taking leave of his friends, to see you.
ಗಮಿಷ್ಯತಿ ಮಹಾರಣ್ಯಂ ತಂ ಪಶ್ಯ ಜಗತೀಪತೇ.

ವೃತಂ ರಾಜಗುಣೈ ಸ್ಸರ್ವೈರಾದಿತ್ಯಮಿವ ರಶ್ಮಿಭಿಃ৷৷2.34.8৷৷


ಮಹಾರಣ್ಯಮ್ to wild forest, ಗಮಿಷ್ಯತಿ he will go, ಜಗತೀಪತೇ O Lord of the world, ಸರ್ವೈಃ by all, ರಾಜಗುಣೈಃ princely virtues, ವೃತಮ್ embellisted with, ತಮ್ he, ರಶ್ಮಿಭಿಃ (encircled) by rays, ಆದಿತ್ಯಮಿವ like the Sun, ಪಶ್ಯ see.

O Lord of the world! behold him embellished with all princely virtues like the Sun encircled with its rays, (now) leaving for the forest.
ಸ ಸತ್ಯವಾದೀ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಗಾಮ್ಭೀರ್ಯಾತ್ಸಾಗರೋಪಮಃ.

ಆಕಾಶ ಇವ ನಿಷ್ಪಙ್ಕೋ ನರೇನ್ದ್ರಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ತಮ್৷৷2.34.9৷৷


ಸತ್ಯವಾದೀ truthful, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ virtuous, ಗಾಮ್ಭೀರ್ಯಾತ್ in depth, ಸಾಗರೋಪಮಃ like the ocean, ಆಕಾಶ ಇವ like the sky, ನಿಷ್ಪಙ್ಕ: free from mud (clean), ಸಃ ನರೇನ್ದ್ರಃ that king, ತಮ್ to him (Sumantra), ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

That truthful and virtuous king (Dasaratha) who was deep like the ocean and free from mud (pure) like the sky replied:
ಸುಮಂನ್ತ್ರಾನಯ ಮೇ ದಾರಾನ್ ಯೇ ಕೇಚಿದಿಹ ಮಾಮಕಾಃ.

ದಾರೈಃ ಪರಿವೃತಸ್ಸರ್ವೈರ್ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಧಾರ್ಮಿಕಮ್৷৷2.34.10৷৷


ಸುಮನ್ತ್ರ: Sumantra, ಮಾಮಕಾಃ all my (consorts), ಯೇ ಕೇಚಿತ್ whosoever, ಇಹ are here, ಮೇ ದಾರಾನ್ my wives, ಆನಯ bring them, ಸರ್ವೈಃ by all, ದಾರೈಃ with wives, ಪರಿವೃತಃ surrounded by, ಧಾರ್ಮಿಕಮ್ virtuous Rama, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಇಚ್ಛಾಮಿ I want.

O Sumantra! bring all my consorts who are here. In the company of all my wives, I desire to give audience to virtuous Rama.
ಸೋನ್ತಃಪುರಮತೀತ್ಯೈವ ಸ್ತ್ರಿಯಸ್ತಾ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್.

ಆರ್ಯಾಹ್ವಯತಿ ವೋ ರಾಜಾ ಗಮ್ಯತಾಂ ತತ್ರ ಮಾ ಚಿರಮ್৷৷2.34.11৷৷


ಸಃ Sumantra, ಅನ್ತಃಪುರಮ್ inner apartment, ಅತೀತ್ಯೈವ having crossed, ತಾಃ those, ಸ್ತ್ರಿಯಃ to the ladies, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಆರ್ಯಾಃ venerable ones, ವಃ you, ರಾಜಾ king, ಆಹ್ವಯತಿ summons, ತತ್ರ there, ಗಮ್ಯತಾಮ್ please go, ಚಿರಮ್ ಮಾ do not delay.

O venerable ones, king Dasaratha summons you. Go there without delay, said Sumantra to the king's consorts after crossing the inner apartment.
ಏವಮುಕ್ತಾಃ ಸ್ತ್ರಿಯ ಸ್ಸರ್ವಾಃ ಸುಮನ್ತ್ರೇಣ ನೃಪಾಜ್ಞಯಾ.

ಪ್ರಚಕ್ರಮು ಸ್ತದ್ಭವನಂ ಭರ್ತುರಾಜ್ಞಾಯ ಶಾಸನಮ್৷৷2.34.12৷৷


ನೃಪಾಜ್ಞಯಾ by king's order, ಸುಮನ್ತ್ರೇಣ by Sumantra, ಏವಮ್ in this way, ಉಕ್ತಾಃ spoken, ಸರ್ವಾಃ all,
ಸ್ತ್ರಿಯಃ ladies, ಭರ್ತುಃ husband's, ಶಾಸನಮ್ command, ಆಜ್ಞಾಯ having known, ತದ್ಭವನಮ್ to the palace, ಪ್ರಚಕ್ರಮುಃ went.

Thus addressed by Sumantra in accordance with the king's order, all the women went to their husband's palace.
ಅರ್ಧಸಪ್ತಶತಾಸ್ತಾಸ್ತು ಪ್ರಮದಾಸ್ತಾಮ್ರಲೋಚನಾಃ.

ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ಪರಿವಾರ್ಯಾಥ ಶನೈರ್ಜಗ್ಮುರ್ಧೃತವ್ರತಾಃ৷৷2.34.13৷৷


ಅಥ thereafter, ಧೃತವ್ರತಾಃ faithful to their vows, ತಾಮ್ರಲೋಚನಾಃ women with copper-red eyes, ತಾಃ those, ಅರ್ಧಸಪ್ತಶತಾಃ half of seven hundred (three hundred and fifty), ಪ್ರಮದಾಃ women, ಕೌಶಲ್ಯಾಮ್ to Kausalya, ಪರಿವಾರ್ಯ surrounding, ಶನೈಃ slowly, ಜಗ್ಮುಃ reached.

Thereafter, Kausalya surrounded by three hundred and fifty ladies who were faithful to their vows, reached there slowly with their eyes turned copper-red (in grief).
ಆಗತೇಷು ಚ ದಾರೇಷು ಸಮವೇಕ್ಷ್ಯ ಮಹೀಪತಿಃ.

ಉವಾಚ ರಾಜಾ ತಂ ಸೂತಂ ಸುಮನ್ತ್ರಾನಯ ಮೇ ಸುತಮ್৷৷2.34.14৷৷


ದಾರೇಷು the wives ಆಗತೇಷು having arrived, ಮಹೀಪತಿಃ lord of the world (Dasaratha), ರಾಜಾ king, ಸಮವೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ತಂ ಸೂತಮ್ to that charioteer, ಉವಾಚ said, ಸುಮನ್ತ್ರ Sumantra, ಮೇ ಸುತಮ್ my son (Rama), ಆನಯ usher in

Usher in my son (Rama), O Sumantra, said the lord of the world (king Dasaratha) to the charioteer on seeing his wives arrive.
ಸ ಸೂತೋ ರಾಮಮಾದಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಮೈಥಿಲೀಂ ತದಾ.

ಜಗಾಮಾಭಿಮುಖಸ್ತೂರ್ಣಂ ಸಕಾಶಂ ಜಗತೀಪತೇಃ৷৷2.34.15৷৷


ಸಃ ಸೂತಃ that charioteer, ತದಾ then, ರಾಮಮ್ to Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಮೈಥಿಲೀಮ್ to Sita, ಆದಾಯ having brought, ತೂರ್ಣಮ್ without delay, ಜಗತೀಪತೇಃ the king's, ಸಕಾಶಮ್ presence, ಅಭಿಮುಖಃ facing, ಜಗಾಮ went.

Then the charioteer fetched Rama, Lakshmana and Sita and advanced towards the king without delay.
ಸ ರಾಜಾ ಪುತ್ರಮಾಯಾನ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ದೂರಾತ್ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಮ್.

ಉತ್ಪಪಾತಾಸನಾತ್ತೂರ್ಣಮಾರ್ತ ಸ್ತ್ರೀಜನಸಂವೃತಃ৷৷2.34.16৷৷


ಸ್ತ್ರೀಜನಸಂವೃತಃ surrounded by women, ಸಃ ರಾಜಾ that king, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಮ್ with folded hands,
ಆಯಾನ್ತಮ್ coming, ಪುತ್ರಮ್ son, ದೂರಾತ್ at distance, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಆರ್ತಃ with grief, ತೂರ್ಣಮ್ suddenly, ಆಸನಾತ್ from the throne, ಉತ್ಪಪಾತ stood up.

When the king saw from a distance his son coming with folded hands, he, surrounded by the ladies and tormented with grief, stood up.
ಸೋಭಿದುದ್ರಾವ ವೇಗೇನ ರಾಮಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿಶಾಮ್ಪತಿಃ.

ತಮಸಂಪ್ರಾಪ್ಯ ದುಃಖಾರ್ತಃ ಪಪಾತ ಭುವಿ ಮೂರ್ಛಿತಃ৷৷2.34.17৷৷


ವಿಶಾಮ್ ಪತಿಃ lord of men, ರಾಮಮ್ to Rama, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ವೇಗೇನ quickly, ಅಭಿದುದ್ರಾವ ran forward, ಅಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ಯ unable to reach, ದುಃಖಾರ್ತಃ tormented with grief, ಮೂರ್ಚ್ಛಿತಃ unconscious, ಭುವಿ on the ground, ಪಪಾತ he fell.

At the sight of Rama, the lord of men (king Dasaratha), tortured with grief, immediately ran towards him but before he could reach him, fell unconscious on the floor.
ತಂ ರಾಮೋಭ್ಯಪತತ್ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಮಹಾರಥಃ.

ವಿಸಂಜ್ಞಮಿವ ದುಃಖೇನ ಸಶೋಕಂ ನೃಪತಿಂ ತದಾ৷৷2.34.18৷৷


ತದಾ then, ದುಃಖೇನ due to agony, ವಿಸಂಜ್ಞಮ್ ಇವ like one who had lost his senses, ಸಶೋಕಮ್ with grief, ತಂ ನೃಪತಿಮ್ to that king, ರಾಮಃ Rama, ಮಹಾರಥಃ a mighty warrior, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ Lakshmana also, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಅಭ್ಯಪತತ್ reached.

Rama and the mighty warrior Lakshmana, quickly reached the king who lay as though he had lost his senses due to grief.
ಸ್ತ್ರೀಸಹಸ್ರನಿನಾದಶ್ಚ ಸಂಜಜ್ಞೇ ರಾಜವೇಶ್ಮನಿ.

ಹಾ ಹಾ ರಾಮೇತಿ ಸಹಸಾ ಭೂಷಣಧ್ವನಿಮೂರ್ಛಿತಃ৷৷2.34.19৷৷


ಸಹಸಾ suddenly, ರಾಜವೇಶ್ಮನಿ in the palace, ಭೂಷಣಧ್ವನಿಮೂರ್ಛಿತಃ mingled with the (tinkling) sounds of ornaments, ಹಾ ಹಾ ರಾಮ ಇತಿ alas, alas, Rama!, ಸ್ತ್ರೀ ಸಹಸ್ರನಿನಾದಶ್ಚ wailing of a
thousand women, ಸಂಜಜ್ಞೇ was produced.

All on a sudden there arose from (the mouths of) a thousand women of the palace cries of 'alas, alas, Rama!' mingled with the tinkling sounds of their ornaments.
ತಂ ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಬಾಹುಭ್ಯಾಂ ತಾವುಭೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಪರ್ಯಂಙ್ಕೇ ಸೀತಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ರುದನ್ತಃ ಸಮವೇಶಯನ್৷৷2.34.20৷৷


ತೌ those, ಉಭೌ two, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಸೀತಯಾ ಸಾರ್ಧಮ್ along with Sita, ತಮ್ him (Dasaratha), ಬಾಹುಭ್ಯಾಮ್ with their arms, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ having embraced, ರುದನ್ತಃ while wailing, ಪರ್ಯಙ್ಕೇ on the couch, ಸಮವೇಶಯನ್ seated.

Thereafter Rama and Lakshmana assisted by Sita, lifted him wailing in their arms and laid him on a couch.
ಅಥ ರಾಮೋ ಮುಹೂರ್ತೇನ ಲಬ್ಧಸಂಜ್ಞಂ ಮಹೀಪತಿಮ್.

ಉವಾಚ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ಭೂತ್ವಾ ಶೋಕಾರ್ಣವಪರಿಪ್ಲುತಮ್৷৷2.34.21৷৷


ಅಥ thereafter, ರಾಮಃ Rama, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಭೂತ್ವಾ being, ಮುಹೂರ್ತೇನ in a moment , ಲಬ್ಧಸಂಜ್ಞಮ್ who regained consciousness, ಶೋಕಾರ್ಣವಪರಿಪ್ಲುತಮ್ immersed in the sea of sorrow, ಮಹೀಪತಿಮ್ to the king, ಉವಾಚ said.

After the king regained his consciousness in a moment, Rama with folded hands said to him, who was immersed in a sea of sorrow:
ಆಪೃಚ್ಛೇ ತ್ವಾಂ ಮಹಾರಾಜ ಸರ್ವೇಷಾಮೀಶ್ವರೋಸಿ ನಃ.

ಪ್ರಸ್ಥಿತಂ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಂ ಪಶ್ಯ ತ್ವಂ ಕುಶಲೇನ ಮಾಮ್৷৷2.34.22৷৷


ಮಹಾರಾಜ O great king, ತ್ವಾಮ್ you, ಅಪೃಚ್ಛೇ I am seeking leave, ಸರ್ವೇಷಾಮ್ of all, ನ: of us, ಈಶ್ವರಃ ಅಸಿ you are the Lord, ತ್ವಮ್ you, ಕುಶಲೇನ cheerfully, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮ್ to Dandaka forest, ಪ್ರಸ್ಥಿತಮ್ departing, ಮಾಮ್ me, ಪಶ್ಯ you may see.

O great king, I am asking leave of you, for you are lord of all of us. I am set to depart for the Dandaka forest. See me (off) in a cheerful mood.
ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚಾನುಜಾನೀಹಿ ಸೀತಾ ಚಾನ್ವೇತಿ ಮಾಂ ವನಮ್.

ಕಾರಣೈರ್ಬಹುಭಿ ಸ್ತಥ್ಯೈರ್ವಾರ್ಯಮಾಣೌ ನ ಚೇಚ್ಛತಃ৷৷2.34.23৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ (to) Lakshmana also, ಅನುಜಾನೀಹಿ may allow, ಸೀತಾ ಚ Sita also, ಮಾಮ್ me, ವನಮ್ to the forest, ಅನ್ವೇತಿ will be following, ತಥ್ಯೈಃ by genuine, ಬಹುಭಿಃ many, ಕಾರಣೈಃ with reasons, ವಾರ್ಯಮಾಣೌ dissuaded, ನ ಚ ಇಚ್ಛತಃ both do not agree.

Allow Lakshmana and Sita to follow me into the forest. I tried to dissuade them with a number of reasons but they did not agree.
ಅನುಜಾನೀಹಿ ಸರ್ವಾನ್ನಃ ಶೋಕಮುತ್ಸೃಜ್ಯ ಮಾನದ.

ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಮಾಂ ಚ ಸೀತಾಂ ಚ ಪ್ರಜಾಪತಿರಿವ ಪ್ರಜಾಃ৷৷2.34.24৷৷


ಮಾನದ O respector of men, ಶೋಕಮ್ grief, ಉತ್ಸೃಜ್ಯ discarding, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಮಾಂ ಚ also me, ಸೀತಾಂ ಚ to Sita too, ಸರ್ವಾನ್ all, ನಃ us, ಪ್ರಜಾಪತಿಃ creator Bramha, ಪ್ರಜಾಃ ಇವ like subjects, ಅನುಜಾನೀಹಿ permit.

Discard your grief and, like Brahma, the creator, allow Lakshmana, Sita and me all of us, your subjects, O respector of men!
ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಮವ್ಯಗ್ರಮನುಜ್ಞಾಂ ಜಗತೀಪತೇಃ.

ಉವಾಚ ರಾಜಾ ಸಮ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ವನವಾಸಾಯ ರಾಘವಮ್৷৷2.34.25৷৷


ರಾಜಾ king, ವನವಾಸಾಯ to dwell in the forest, ಜಗತೀಪತೇಃ king's (his), ಅನುಜ್ಞಾಮ್ permission, ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಮ್ awaiting, ಅವ್ಯಗ್ರಮ್ to the unruffled, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಸಮ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ಉವಾಚ said.

On seeing Rama, unruffled, waiting for his permission to proceed to the forest, the lord of the earth, king Dasaratha said:
ಅಹಂ ರಾಘವ! ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ವರದಾನೇನ ಮೋಹಿತಃ.

ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಸ್ತ್ವಮೇವಾದ್ಯ ಭವ ರಾಜಾ ನಿಗೃಹ್ಯ ಮಾಮ್৷৷2.34.26৷৷


ರಾಘವ O Son of the Raghu dynasty!, ಅಹಮ್ I, ಕೈಕೇಯ್ಯಾ Kaikeyi's, ವರದಾನೇನ by bestowing boons, ಮೋಹಿತಃ have been deluded, ಅದ್ಯ now, ಮಾಮ್ me, ನಿಗೃಹ್ಯ by confining, ತ್ವಮೇವ yourself, ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಃ of Ayodhya, ರಾಜಾ ಭವ be king.

I have been deluded by Kaikeyi into bestowing boons. Imprison me and be now king of Ayodhya, O scion of the Raghu dynasty!
ಏವಮುಕ್ತೋ ನೃಪತಿನಾ ರಾಮೋ ಧರ್ಮಭೃತಾಂ ವರಃ.

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚಾಞ್ಜಲಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಪಿತರಂ ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಃ৷৷2.34.27৷৷


ಧರ್ಮಭೃತಾಮ್ among upholders of righteousness, ವರಃ best, ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಃ skilled in speech, ರಾಮಃ Rama, ನೃಪತಿನಾ by the king, ಏವಮ್ in this way, ಉಕ್ತಃ spoken, ಅಞ್ಜಲಿಂ ಕೃತ್ವಾ with folded palms, ಪಿತರಮ್ to his father, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

Thus spoken to by the king, Rama, skilled in speech and upholder of righteousness, replied to his father with folded palms:
ಭವಾನ್ವರ್ಷ ಸಹಸ್ರಾಯ ಪೃಥಿವ್ಯಾ ನೃಪತೇ! ಪತಿಃ.

ಅಹಂ ತ್ವರಣ್ಯೇವತ್ಸ್ಯಾಮಿ ನ ಮೇ ಕಾರ್ಯಂ ತ್ವಯಾನೃತಮ್৷৷2.34.28৷৷


ನೃಪತೇ O king, ವರ್ಷಸಹಸ್ರಾಯ for a thousand years, ಭವಾನ್ you alone, ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ of this earth, ಪತಿಃ are the lord, ಅಹಂ ತು as for me, ಅರಣ್ಯೇ in the forest, ವತ್ಸ್ಯಾಮಿ I will dwell, ತ್ವಯಾ by you, ಮೇ to me, ಅನೃತಮ್ untruth, ನ ಕಾರ್ಯಮ್ should not be done.

You will remain the lord of this earth for a thousand years to come, O king! As for me, I will dwell in the forest. Do not deviate from truth on my account.
ನವ ಪಞ್ಚ ಚ ವರ್ಷಾಣಿ ವನವಾಸೇ ವಿಹೃತ್ಯ ತೇ.

ಪುನಃಪಾದೌ ಗ್ರಹೀಷ್ಯಾಮಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾನ್ತೇ ನರಾಧಿಪ!৷৷2.34.29৷৷


ನರಾಧಿಪ! O lord of men (king)!, ನವ ಪಞ್ಚ ಚ nine plus five (fourteen), ವರ್ಷಾಣಿ years, ವನವಾಸೇ dwelling in the forest, ವಿಹೃತ್ಯ after wandering, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾನ್ತೇ after fulfilling the vow, ಪುನಃ again, ತೇ your, ಪಾದೌ feet, ಗ್ರಹೀಷ್ಯಾಮಿ I will grasp.

Having fulfilled the vow on the completion of fourteen years of wandering in the forest I shall come back to touch your feet, O lord of men!
ರುದನ್ನಾರ್ತಃ ಪ್ರಿಯಂ ಪುತ್ರಂ ಸತ್ಯಪಾಶೇನ ಸಂಯತಃ.

ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ಚೋದ್ಯಮಾನಸ್ತು ಮಿಥೋ ರಾಜಾ ತಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.34.30৷৷


ಸತ್ಯಪಾಶೇನ by the cord of truth, ಸಂಯತಃ bound, ರಾಜಾ king, ಕೈಕೇಯ್ಯಾ by Kaikeyi, ಮಿಥಃ by mutual talk, ಚೋದ್ಯಮಾನಸ್ತು instigated (to send Rama away), ಆರ್ತಃ distressed, ರುದನ್ while wailing, ತಮ್ that, ಪ್ರಿಯಂ ಪುತ್ರಮ್ beloved son Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The king who was bound by the cord of truth and instigated by Kaikeyi said, wailing in distress:
ಶ್ರೇಯಸೇ ವೃದ್ಧಯೇ ತಾತ! ಪುನರಾಗಮನಾಯ ಚ.

ಗಚ್ಛಸ್ವಾರಿಷ್ಟಮವ್ಯಗ್ರಃ ಪನ್ಥಾನಮಕುತೋಭಯಮ್৷৷2.34.31৷৷


ತಾತ! dear child, Rama, ಅರಿಷ್ಟಮ್ auspicious, ಅವ್ಯಗ್ರಮ್ without sorrows, ಅಕುತೋಭಯಮ್ without threat (from any quarter), ಪನ್ಥಾನಮ್ path, ಶ್ರೇಯಸೇ for your welfare, ವೃದ್ಧಯೇ for prosperity, ಪುನಃ ಆಗಮನಾಯ ಚ and to return, ಗಚ್ಛಸ್ವ go.

Go, my dear child, wish you wellMay your path be auspicious, free from obstacles and fear (from any quarters). Come back (after fulfilment of the pledge)!
ನ ಹಿ ಸತ್ಯಾತ್ಮನಸ್ತಾತ! ಧರ್ಮಾಭಿಮನಸ ಸ್ತವ.

ವಿನಿವರ್ತಯಿತುಂ ಬುದ್ಧಿಃ ಶಕ್ಯತೇ ರಘುನನ್ದನ৷৷2.34.32৷৷


ತಾತ dear child, ರಘುನನ್ದನ delight of the Raghus (Rama), ಸತ್ಯಾತ್ಮನಃ upright one, ಧರ್ಮಾಭಿಮನಸಃ devoted to duty, ತವ your, ಬುದ್ಧಿ: mind, ವಿನಿವರ್ತಯಿತುಮ್ to dissuade, ನ ಶಕ್ಯತೇ ಹಿ am not able.

O my beloved son! O delight of the Raghus! you are devoted to truth and duty. It is difficult to dissuade you from your resolve .
ಅದ್ಯ ತ್ವಿದಾನೀಂ ರಜನೀಂ ಪುತ್ರ! ಮಾ ಗಚ್ಛ ಸರ್ವಥಾ.

ಏಕಾಹದರ್ಶನೇನಾಪಿ ಸಾಧು ತಾವಚ್ಚರಾಮ್ಯಹಮ್৷৷2.34.33৷৷


ಪುತ್ರ O son, ಅದ್ಯ today, ಇದಾನೀಮ್ now, ರಜನೀಮ್ this night, ಸರ್ವಥಾ by all means, ಮಾ ಗಚ್ಛ do not go, ಏಕಾಹದರ್ಶನೇನಾಪಿ at least by seeing you for one day more, ಅಹಮ್ I, ಸಾಧು peacefully, ಚರಾಮಿ ತಾವತ್ go on.

O son, by all means, do not go now, today, tonight! Give me, at least, one day more to see (by with) you to my satisfaction.
ಮಾತರಂ ಮಾಂ ಚ ಸಮ್ಪಶ್ಯನ್ ವಸೇಮಾಮದ್ಯ ಶರ್ವರೀಮ್!.

ತರ್ಪಿತ ಸ್ಸರ್ವಕಾಮೈಸ್ತ್ವಂ ಶ್ವಃ ಕಾಲೇ ಸಾಧಯಿಷ್ಯಸಿ৷৷.2.34.34৷৷


ಮಾತರಮ್ mother, ಮಾಂ ಚ me also, ಸಮ್ಪಶ್ಯನ್ seeing, ಅದ್ಯ today, ಇಮಾಮ್ this, ಶರ್ವರೀಮ್ night, ವಸ stay, ಸರ್ವಕಾಮೈಃ with all desires, ತರ್ಪಿತಃ satisfied, ತ್ವಮ್ you, ಶ್ವಃ tomorrow, ಕಾಲೇ in proper time, ಸಾಧಯಿಷ್ಯಸಿ set out.

Stay tonight in the company of your mother and me. With all our desire satisfied, you can set out tomorrow at the appropriate time.
ದುಷ್ಕರಂ ಕ್ರಿಯತೇ ಪುತ್ರ ಸರ್ವಥಾ ರಾಘವ! ತ್ವಯಾ.

ಮತ್ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಂ ಪ್ರಿಯಾಂಸ್ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಯದ್ಯಾಸಿ ವಿಜನಂ ವನಮ್৷৷2.34.35৷৷


ಪುತ್ರ son, ರಾಘವ descendant of the Raghus, ತ್ವಯಾ by you, ಸರ್ವಥಾ by all means, ದುಷ್ಕರಮ್
difficult task, ಕ್ರಿಯತೇ is being done, ಯತ್ for that reason, ಮತ್ ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಮ್ for the sake of my pleasure, ಪ್ರಿಯಾನ್ dear ones, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ having forsaken, ವಿಜನಮ್ deserted place, ವನಮ್ to the forest, ಯಾಸಿ are going.

O my son, O descendant of the Raghus, you are called upon to accomplish, by all means, a very difficult task. For the sake of my pleasure you are forsaking your dear ones and going to the desolate forest.
ನ ಚೈತನ್ಮೇ ಪ್ರಿಯಂ ಪುತ್ರ ಶಪೇ ಸತ್ಯೇನ ರಾಘವ.

ಛನ್ನಯಾ ಚಲಿತಸ್ತ್ವಸ್ಮಿ ಸ್ತ್ರಿಯಾ ಛನ್ನಾಗ್ನಿಕಲ್ಪಯಾ৷৷2.34.36৷৷


ಪುತ್ರ O son!, ರಾಘವ Rama, ಏತತ್ all this, ಮೇ to me, ಪ್ರಿಯಮ್ pleasing, ನ ಚ not, ಸತ್ಯೇನ on truth, ಶಪೇ am swearing, ಛನ್ನಾಗ್ನಿಕಲ್ಪಯಾ by a woman resembling concealed fire, ಛನ್ನಯಾ with a hidden motive, ಸ್ತ್ರಿಯಾ by a woman, ಚಲಿತಃ ಅಸ್ಮಿ I am deceived.

I swear by truth, O my beloved son, that your departure to the forest is in no way a pleasure to me. With a hidden motive, this woman who is like fire concealed by ashes has duped me.
ವಞ್ಚನಾ ಯಾ ತು ಲಬ್ಧಾ ಮೇ ತಾಂ ತ್ವಂ ನಿಸ್ತರ್ತುಮಿಚ್ಛಸಿ.

ಅನಯಾ ವೃತ್ತಸಾದಿನ್ಯಾ ಕೈಕೇಯ್ಯಾಭಿಪ್ರಚೋದಿತಃ৷৷.2.34.37৷৷


ತ್ವಮ್ you, ವೃತ್ತಸಾದಿನ್ಯಾ one who destroys the tradition of the race, ಅನಯಾ this, ಕೈಕೇಯ್ಯಾ by Kaikeyi, ಅಭಿಪ್ರಚೋದಿತಃ having been instigated, ಯಾ ವಞ್ಚನಾ whichever deceit, ಲಬ್ಧಾ has been
experienced, ತಾಮ್ that one, ನಿಸ್ತರ್ತುಮ್ to cross over, ಇಚ್ಛಸಿ wish.

Instigated by this Kaikeyi, the destroyer of traditions (of the race) I have been deceived for which you wish to pay.
ನ ಚೈತದಾಶ್ಚರ್ಯತಮಂ ಯತ್ತಜ್ಯೇಷ್ಠಸ್ಸುತೋ ಮಮ.

ಅಪಾನೃತಕಥಂ ಪುತ್ರ! ಪಿತರಂ ಕರ್ತುಮಿಚ್ಛಸಿ৷৷2.34.38৷৷


ಪುತ್ರ son, ಮಮ my, ಜ್ಯೇಷ್ಠಃ eldest, ಸುತಃ son, ಪಿತರಮ್ of father, ಅಪಾನೃತಕಥಮ್ free from a false promise, ಕರ್ತುಮ್ to do, ಇಚ್ಛಸಿ (ಇತಿ) ಯತ್ that you wish, ತತ್ ಏತತ್ all that, ಆಶ್ಚರ್ಯತಮಮ್ most wonderful, ನ not.

It is not a great surprise that you, O my son, being the eldest, want to make your father free from a false promise.
ಅಥ ರಾಮಸ್ತಥಾ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪಿತುರಾರ್ತಸ್ಯ ಭಾಷಿತಮ್.

ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ದೀನೋ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷2.34.39৷৷


ಅಥ thereafter, ರಾಮಃ Rama, ತಥಾ in that way, ಆರ್ತಸ್ಯ of the distressed one, ಪಿತುಃ father's, ಭಾಷಿತಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಭ್ರಾತ್ರಾ with brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ along with Lakshmana, ದೀನಃ distressed, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Rama and Lakshmana were sad to hear the words of their anguished father. Rama replies:
ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮಿ ಯಾನದ್ಯ ಗುಣಾನ್ಕೋ ಮೇ ಶ್ವಸ್ತಾನ್ ಪ್ರದಾಸ್ಯತಿ.

ಅಪಕ್ರಮಣಮೇವಾತಃ ಸರ್ವಕಾಮೈರಹಂ ವೃಣೇ৷৷2.34.40৷৷


ಅದ್ಯ today, ಯಾನ್ ಗುಣಾನ್ merit, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮಿ obtain, ತಾನ್ those, ಶ್ವಃ tomorrow, ಮೇ to me, ಕಃ who, ಪ್ರದಾಸ್ಯತಿ will give, ಅತಃ therefore, ಸರ್ವಕಾಮೈಃ with all desires, ಅಪಕ್ರಮಣಮೇವ departing, ಅಹಮ್ I, ವೃಣೇ am seeking.

Who will give me the merit (of propriety) I earn today? Therefore, I want to depart (today), discarding all my desires.
ಇಯಂ ಸರಾಷ್ಟ್ರಾ ಸಜನಾ ಧನಧಾನ್ಯಸಮಾಕುಲಾ.

ಮಯಾ ವಿಸೃಷ್ಟಾ ವಸುಧಾ ಭರತಾಯ ಪ್ರದೀಯತಾಮ್৷৷2.34.41৷৷


ಮಯಾ by me, ವಿಸೃಷ್ಟಾ abdicated, ಸರಾಷ್ಟ್ರಾ with kingdom, ಸಜನಾ its inhabitants, ಧನಧಾನ್ಯಸಮಾಕುಲಾ abounding in wealth and foodgrains, ಇಯಂ ವಸುಧಾ this earth, ಭರತಾಯ to Bharata, ಪ್ರದೀಯತಾಮ್
may be given.

The kingdom abdicated by me with all its people, its wealth and foodgrains may be bestowed on Bharata.
ವನವಾಸಕೃತಾ ಬುದ್ಧಿರ್ನ ಚ ಮೇದ್ಯ ಚಲಿಷ್ಯತಿ.

ಯಸ್ತುಷ್ಟೇನ ವರೋ ದತ್ತಃ ಕೈಕೇಯ್ಯೈ ವರದ! ತ್ವಯಾ৷৷2.34.42৷৷

ದೀಯತಾಂ ನಿಖಿಲೇನೈವ ಸತ್ಯಸ್ತ್ವಂ ಭವ ಪಾರ್ಥಿವ.


ವನವಾಸಕೃತಾ in banishment, ಮೇ ಬುದ್ಧಿ: my decision, ಅದ್ಯ now, ನ ಚಲಿಷ್ಯತಿ will not change, ವರದ bestower of boons, ಪಾರ್ಥಿವ O king, ತುಷ್ಟೇನ by well-pleased, ತ್ವಯಾ by you, ಕೈಕೇಯ್ಯೈ to Kaikeyi, ಯಃ ವರಃ those boons, ದತ್ತಃ given, ನಿಖಿಲೇನೈವ completely, ದೀಯತಾಮ್ may be given, ತ್ವಮ್ you, ಸತ್ಯಃ ಭವ you remain truthful.

My decision to go to the forest remains unchanged. O bestower of boons, O king! honour to the last word the boons you had granted Kaikeyi. And adhere to truth.
ಅಹಂ ನಿದೇಶಂ ಭವತೋ ಯಥೋಕ್ತಮನುಪಾಲಯನ್৷৷2.34.43৷৷

ಚತುರ್ದಶ ಸಮಾ ವತ್ಸ್ಯೇ ವನೇ ವನಚರೈಸ್ಸಹ.


ಅಹಮ್ I, ಯಥೋಕ್ತಮ್ as has been told, ಭವತಃ your, ನಿದೇಶಮ್ command, ಅನುಪಾಲಯನ್ obeying, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಮಾಃ years, ವನಚರೈಃ ಸಹ with the forest rangers, ವನೇ in the forest, ವತ್ಸ್ಯೇ shall dwell.

As already said, I shall dwell in the forest for fourteen years with forest rangers, in obedience to your commands.
ಮಾ ವಿಮರ್ಶೋ ವಸುಮತೀ ಭರತಾಯ ಪ್ರದೀಯತಾಮ್৷৷2.34.44৷৷

ನ ಹಿ ಮೇ ಕಾಙ್ಕ್ಷಿತಂ ರಾಜ್ಯಂ ಸುಖಮಾತ್ಮನಿ ವಾ ಪ್ರಿಯಮ್.

ಯಥಾನಿದೇಶಂ ಕರ್ತುಂ ವೈ ತವೈವ ರಘುನನ್ದನ৷৷2.34.45৷৷


ವಿಮರ್ಶಃ ಮಾ do not brood, ವಸುಮತೀ the earth, ಭರತಾಯ to Bharata, ಪ್ರದೀಯತಾಮ್ be given, ರಘುನನ್ದನ O Delight of the Raghu race, ಮೇ to me, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಆತ್ಮನಿ in me (for me), ಸುಖಂ ವಾ pleasure, ಕಾಙ್ಕ್ಷಿತಮ್ is desired, ನ ಹಿ is not, ತವ your, ಯಥಾ ನಿದೇಶಮ್ according to your order, ಕರ್ತುಮ್ ಏವ to carry out only, ಪ್ರಿಯಂ ವೈ is dear to me.

Do not brood. Bestow the kingdom on Bharata. I do not have any desire for the kingdom or pleasure. Nothing is dearer to me than compliance with your order, O Delight of the Raghu race!
ಅಪಗಚ್ಛತು ತೇ ದು:ಖಂ ಮಾಭೂರ್ಬಾಷ್ಪಪರಿಪ್ಲುತಃ.

ನ ಹಿ ಕ್ಷುಭ್ಯತಿ ದುರ್ಧರ್ಷಃ ಸಮುದ್ರಃ ಸರಿತಾಂ ಪತಿಃ৷৷2.34.46৷৷


ತೇ your, ದುಃಖಮ್ grief, ಅಪಗಚ್ಛತು may go away, ಬಾಷ್ಪಪರಿಪ್ಲುತಃ filled with tears, ಮಾ ಭೂಃ do not become, ಸರಿತಾಮ್ of rivers, ಪತಿಃ lord, ದುರ್ಧರ್ಷ: an indomitable one, ಸಮುದ್ರಃ ocean, ನ ಕ್ಷುಭ್ಯತಿ is never perturbed.

Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed.
ನೈವಾಹಂ ರಾಜ್ಯಮಿಚ್ಛಾಮಿ ನ ಸುಖಂ ನ ಚ ಮೇದಿನೀಮ್.

ನೈವ ಸರ್ವಾನಿಮಾನ್ ಕಾಮಾ ನ್ನಸ್ವರ್ಗಂ ನೈವ ಜೀವಿತಮ್৷৷2.34.47৷৷


ಅಹಮ್ I, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ನೈವ ಇಚ್ಛಾಮಿ do not desire, ಸುಖಮ್ comfort, ನ not, ಮೇದಿನೀಮ್ ಚ
dominion, ನ not, ಸರ್ವಾನ್ all, ಇಮಾನ್ these, ಕಾಮಾನ್ pleasures, ನೈವ not, ಸ್ವರ್ಗಮ್ heaven, ನ not at all, ಜೀವಿತಮ್ life, ನೈವ not.

I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life.
ತ್ವಾಮಹಂ ಸತ್ಯಮಿಚ್ಛಾಮಿ ನಾನೃತಂ ಪುರುಷರ್ಷಭ.

ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ತವ ಸತ್ಯೇನ ಸುಕೃತೇನ ಚ ತೇ ಶಪೇ৷৷2.34.48৷৷


ಪುರುಷರ್ಷಭ O best of men, ತ್ವಾಮ್ you, ಸತ್ಯಮ್ (uphold) truth, ಅಹಮ್ I, ಇಚ್ಛಾಮಿ wish, ಅನೃತಮ್ falsehood, ನ not, ತವ your, ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಮ್ in presence, ಸತ್ಯೇನ on truth, ಸುಕೃತೇನ ಚ on my merits acquired, ತೇ to you, ಶಪೇ I swear.

I wish you, O best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired.
ನ ಚ ಶಕ್ಯಂ ಮಯಾ ತಾತ! ಸ್ಥಾತುಂ ಕ್ಷಣಮಪಿ ಪ್ರಭೋ.

ಸ ಶೋಕಂ ಧಾರಯಸ್ವೇಮಂ ನ ಹಿ ಮೇಸ್ತಿ ವಿಪರ್ಯಯಃ৷৷2.34.49৷৷


ತಾತ O father, ಪ್ರಭೋ O lord, ಮಯಾ by me, ಕ್ಷಣಮಪಿ even for a moment, ಸ್ಥಾತುಮ್ to stay here, ನ ಶಕ್ಯಮ್ not possible, ಸಃ you, ಇಮಮ್ this, ಶೋಕಮ್ grief, ಧಾರಯಸ್ವ restrain, ಮೇ my, ವಿಪರ್ಯಯಃ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ no change in my resolve.

It is not possible for me, O father! to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, O king!
ಅರ್ಥಿತೋ ಹ್ಯಸ್ಮಿ ಕೈಕೇಯ್ಯಾ ವನಂ ಗಚ್ಛೇತಿ ರಾಘವ.

ಮಯಾ ಚೋಕ್ತಂ ವ್ರಜಾಮೀತಿ ತತ್ಸತ್ಯಮನುಪಾಲಯೇ৷৷2.34.50৷৷


ರಾಘವ O scion of the Raghu race, ವನಮ್ to the forest, ಗಚ್ಛ you may go, ಇತಿ thus, ಕೈಕೇಯ್ಯಾ by Kaikeyi, ಅರ್ಥಿತಃ ಅಸ್ಮಿ ಹಿ I have been asked, ವ್ರಜಾಮಿ ಇತಿ I shall go, ಮಯಾ by me, ಉಕ್ತಂ ಚ it has been promised, ತತ್ that, ಸತ್ಯಮ್ truth (promise), ಅನುಪಾಲಯೇ I shall follow.

'O Rama, go to the forest', Kaikeyi had said, and I have given her word I would go. I must fulfil my promise.
ಮಾ ಚೋತ್ಕಣ್ಠಾಂ ಕೃಥಾ ದೇವ! ವನೇ ರಂಸ್ಯಾಮಹೇ ವಯಮ್.

ಪ್ರಶಾನ್ತಹರಿಣಾಕೀರ್ಣೇ ನಾನಾಶಕುನಿನಾದಿತೇ৷৷2.34.51৷৷


ದೇವ O Lord , ಉತ್ಕಣ್ಠಾಮ್ ಮಾ ಕೃಥಾಃ do not worry, ವಯಮ್ we, ಪ್ರಶಾನ್ತಹರಿಣಾಕೀರ್ಣೇ in the peaceful
forest full of deer, ನಾನಾಶಕುನಿನಾದಿತೇ resounding with the chirpings of various birds, ವನೇ in the forest, ರಂಸ್ಯಾಮಹೇ we will enjoy.

Do not worry, O Lord! We will enjoy (our stay in) the peaceful forest full of deer and resounding with the chirpings of various birds.
ಪಿತಾ ಹಿ ದೈವತಂ ತಾತ! ದೇವತಾನಾಮಪಿ ಸ್ಮೃತಮ್.

ತಸ್ಮಾದ್ದೈವತಮಿತ್ಯೇವ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಪಿತುರ್ವಚಃ৷৷2.34.52৷৷


ತಾತ O father, ದೇವತಾನಾಮಪಿ even for gods also, ಪಿತಾ a father, ದೈವತಮ್ as divine, ಸ್ಮೃತಂ ಹಿ is cited in scriptures, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ದೈವತಮ್ ಇತ್ಯೇವ treating as god, ಪಿತುಃ father's, ವಚಃ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ obey his words.

Father is divine even for the gods as cited in scriptures, therefore, looking upon father as my god, I will carry out his words, O father!
ಚತುರ್ದಶಸು ವರ್ಷೇಷು ಗತೇಷು ನರಸತ್ತಮ.

ಪುನರ್ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ ಮಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಸನ್ತಾಪೋಯಂ ವಿಮುಚ್ಯತಾಮ್৷৷2.34.53৷৷


ನರಸತ್ತಮ O best among men, ಚತುರ್ದಶಸು when fourteen, ವರ್ಷೇಷು years, ಗತೇಷು having gone, ಪುನಃ again, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ returned, ಮಾಮ್ me, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see, ಅಯಮ್ this, ಸನ್ತಾಪಃ grief, ವಿಮುಚ್ಯತಾಮ್ should be given up.

I shall return after fourteen years have passed, O best among men! you will see me
back, Give up this grief.
ಯೇನ ಸಂಸ್ತಮ್ಭನೀಯೋಯಂ ಸರ್ವೋ ಬಾಷ್ಪಗಲೋ ಜನಃ.

ಸ ತ್ವಂ ಪುರುಷಶಾರ್ದೂಲ! ಕಿಮರ್ಥಂ ವಿಕ್ರಿಯಾಂ ಗತಃ৷৷2.34.54৷৷


ಪುರುಷಶಾರ್ದೂಲ O tiger (best) among men, ಬಾಷ್ಪಗಲಃ throats choked with tears, ಸರ್ವಃ all, ಅಯಂ ಜನಃ this man, ಯೇನ by whom, ಸಂಸ್ತಮ್ಭನೀಯಃ are to be pacified, ಸಃ ತ್ವಮ್ you, ಕಿಮರ್ಥಮ್ why, ವಿಕ್ರಿಯಾಂ ಗತಃ this change.

When you, O tiger among men, are required (as king) to pacify those whose throats are choked with tears, why this change in you?
ಪುರಂ ಚ ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಚ ಮಹೀ ಚ ಕೇವಲಾ

ಮಯಾ ನಿಸೃಷ್ಟಾ ಭರತಾಯ ದೀಯತಾಮ್.

ಅಹಂ ನಿದೇಶಂ ಭವತೋನುಪಾಲಯನ್

ವನಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಚಿರಾಯ ಸೇವಿತುಮ್৷৷2.34.55৷৷


ಪುರಂ ಚ city, ರಾಷ್ಟ್ರಂ ಚ kingdom also, ಮಯಾ by me, ನಿಸೃಷ್ಟಾ delivered, ಕೇವಲಾ ಮಹೀ ಚ this entire earth, ಭರತಾಯ for Bharata, ದೀಯತಾಮ್ may be given, ಅಹಮ್ I, ಭವತಃ your, ನಿದೇಶಮ್ order, ಅನುಪಾಲಯನ್ obeying, ವನಮ್ to the forest, ಚಿರಾಯ for a long time, ಸೇವಿತುಮ್ to serve, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ shall go.

I am renouncing this city, kingdom and this entire earth, and let all this be conferred on Bharata. In obedience to your order, I shall go and live in the forest for a long time.
ಮಯಾ ನಿಸೃಷ್ಟಾಂ ಭರತೋ ಮಹೀಮಿಮಾಂ

ಸಶೈಲಷಣ್ಡಾಂ ಸಪುರಾಂ ಸಕಾನನಾಮ್.

ಶಿವಾಂ ಸುಸೀಮಾಮನುಶಾಸ್ತು ಕೇವಲಂ

ತ್ವಯಾ ಯದುಕ್ತಂ ನೃಪತೇ ತಥಾಸ್ತು ತತ್৷৷2.34.56৷৷


ನೃಪತೇ O king, ಸಶೈಲಷಣ್ಡಾಮ್ along with mountain ranges, ಸಪುರಾಮ್ with cities, ಸಕಾನನಾಮ್ with forests, ಶಿವಾಮ್ auspicious, ಸುಸೀಮಾಮ್ with well-laid frontiers, ಮಯಾ by me, ನಿಸೃಷ್ಟಾಮ್ given away, ಇಮಾಂ ಮಹೀಮ್ this land, ಭರತಃ Bharata, ಕೇವಲಮ್ alone, ಅನುಶಾಸ್ತು may rule, ತ್ವಯಾ by you, ಯತ್ which, ಉಕ್ತಮ್ was said, ತತ್ that one, ತಥಾ ಅಸ್ತು may happen.

I am leaving behind, O king! this (auspicious) land with its well-laid boundaries, mountain ranges, cities and forests, which Bharata alone should rule. Let it happen the way you have said.
ನ ಮೇ ತಥಾ ಪಾರ್ಥಿವ ಧೀಯತೇ ಮನೋ

ಮಹತ್ಸು ಕಾಮೇಷು ನ ಚಾತ್ಮನಃಪ್ರಿಯೇ.

ಯಥಾ ನಿದೇಶೇ ತವ ಶಿಷ್ಟಸಮ್ಮತೇ

ವ್ಯಪೈತು ದುಃಖಂ ತವ ಮತ್ಕೃತೇನಘ৷৷2.34.57৷৷


ಅನಘ O sinless, ಪಾರ್ಥಿವ O king, ಮೇ ಮನಃ my mind, ಶಿಷ್ಟಸಮ್ಮತೇ acceptable to the disciplined (wise), ತವ ನಿದೇಶೇ by your order, ಯಥಾ as, ಧೀಯತೇ is contained, ತಥಾ in that way, ಮಹತ್ಸು great, ಕಾಮೇಷು pleasures, ನ not, ಆತ್ಮನಃ mine, ಪ್ರಿಯೇ dear, ನ not, ಮತ್ಕೃತೇ on my account, ತವ your, ದುಃಖಮ್ grief, ವ್ಯಪೈತು shall be expelled.

O king! my mind derives no happiness from great enjoyment or personal comfort as it does from carrying out your order. This is corroborated by the wise. Your grief (relating to filfilment of the vow) on mt account will be dispelled, O sinless one!
ತದದ್ಯ ನೈವಾನಘ ರಾಜ್ಯಮವ್ಯಯಂ

ನ ಸರ್ವಕಾಮಾನ್ನ ಸುಖಂ ನ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ನ ಜೀವಿತಂ ತ್ವಾಮನೃತೇನ ಯೋಜಯನ್

ವೃಣೀಯ ಸತ್ಯಂ ವ್ರತಮಸ್ತು ತೇ ತಥಾ৷৷2.34.58৷৷


ಅನಘ O sinless one, ತತ್ for that, ಅದ್ಯ now, ತ್ವಾಮ್ you, ಅನೃತೇನ with untruth, ಯೋಜಯನ್ associating, ಅವ್ಯಯಮ್ eternal, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ನೈವ ವೃಣೀಯ will not seek, ಸರ್ವಕಾಮಾನ್ all desires, ನ not, ಸುಖಮ್ happiness, ನ not, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Sita, ನ not, ಜೀವಿತಮ್ life, ನ not, ತೇ to you, ವ್ರತಮ್ vow, ತಥಾ in that way, ಸತ್ಯಮ್ ಅಸ್ತು let it become true.

O sinless one! by associating you with falsehood I will neither seek this eternal kingdom nor objects of desires nor objects of happiness nor Maithili nor even my life. I only wish that your vow comes true.
ಫಲಾನಿ ಮೂಲಾನಿ ಚ ಭಕ್ಷಯನ್ವನೇ

ಗಿರೀಂಶ್ಚ ಪಶ್ಯನ್ ಸರಿತಸ್ಸರಾಂಸಿ ಚ.

ವನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯೈವ ವಿಚಿತ್ರಪಾದಪಮ್

ಸುಖೀ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ತವಾಸ್ತು ನಿರ್ವೃತಿಃ৷৷2.34.59৷৷


ವಿಚಿತ್ರಪಾದಪಮ್ with various kinds of trees, ವನಮ್ the forest, ಪ್ರವಿಶ್ಯೈವ having entered, ಫಲಾನಿ fruits, ಮೂಲಾನಿ ಚ roots also, ಭಕ್ಷಯನ್ eating, ವನೇ in the forest, ಗಿರೀಂಶ್ಚ mountains as well, ಸರಿತಃ rivers, ಸರಾಂಸಿ ಚ lakes, ಪಶ್ಯನ್ seeing, ಸುಖೀ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ shall be happy, ತವ you, ನಿರ್ವೃತಿಃ ಅಸ್ತು shall cease (to lament).

Entering the forest full of various kinds of trees I shall be happy to view the mountains, rivers and the lakes and to eat fruits and roots. (Hence) do not grieve.
ಏವಂ ಸ ರಾಜಾ ವ್ಯಸನಾಭಿಪನ್ನಃ

ಶೋಕೇನ ದುಃಖೇನ ಚ ತಾಮ್ಯಮಾನಃ.

ಆಲಿಙ್ಗ್ಯ ಪುತ್ರಂ ಸುವಿನಷ್ಟಸಂಜ್ಞೋ

ಮೋಹಂ ಗತೋ ನೈವ ಚಿಚೇಷ್ಟ ಕಿಂಞ್ಚಿತ್৷৷2.34.60৷৷


ಸಃ ರಾಜಾ that king, ಏವಮ್ in this way, ವ್ಯಸನಾಭಿಪನ್ನಃ immersed in anguish, ಶೋಕೇನ with grief, ದುಃಖೇನ ಚ with sorrow, ತಾಮ್ಯಮಾನಃ distressed, ಪುತ್ರಮ್ son, ಆಲಿಙ್ಗ್ಯ embracing, ಸುವಿನಷ್ಟಸಂಜ್ಞಃ having lost consciousness, ಮೋಹಂ ಗತಃ fainted, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ನೈವ ಚಿಚೇಷ್ಟ did not move.

The king, immersed in anguish and distressed with tears of grief embraced his son and then fell down unconscious on the floor and lay motionless.
ದೇವ್ಯಸ್ತತ ಸ್ಸಂರುರುದುಸ್ಸಮೇತಾ

ಸ್ತಾಂ ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ ನರದೇವಪತ್ನೀಮ್.

ರುದನ್ ಸುಮನ್ತ್ರೋಪಿ ಜಗಾಮ ಮೂರ್ಛಾಂ

ಹಾಹಾಕೃತಂ ತತ್ರ ಬಭೂವ ಸರ್ವಮ್৷৷2.34.61৷৷


ತತಃ thereupon, ತಾಮ್ that, ನರದೇವಪತ್ನೀಮ್ the wife of the king (Kaikeyi), ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ leaving, ದೇವ್ಯಃ wives, ಸಮೇತಾಃ together, ಸಂರುರುದುಃ bewailed loudly, ಸುಮನ್ತ್ರೋಪಿ even Sumantra, ರುದನ್ crying, ಮೂರ್ಛಾಮ್ unconscious, ಜಗಾಮ obtained, ತತ್ರ there, ಸರ್ವಮ್ every one, ಹಾ ಹಾ ಕೃತಮ್ shouting alas, alas, ಬಭೂವ became.

Thereupon all the queens except Kaikeyi, wailed loudly. Sumantra, too, cried and fell unconscious. The entire palace cried 'Alas, Alas'.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಣ್ಡೇ ಚತುಸ್ತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.