Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana take leave of Dasaratha---Dasaratha falls unconscious.]

తతః కమలపత్రాక్షః శ్యామో నిరుపమో మహాన్.

ఉవాచ రామ స్తం సూతం పితురాఖ్యాహి మామితి৷৷2.34.1৷৷


తతః then, కమలపత్రాక్షః lotus-eyed, శ్యామః of dark complexion, నిరుపమః peerless, మహాన్ great, రామః Rama, మామ్ about me, పితుః to father, ఆఖ్యాహి inform, ఇతి thus, తం సూతమ్ to that charioteer, ఉవాచ he said.

Let my father be informed of my arrival, said the lotus-eyed, dark-complexioned, venerable, peerless Rama to the charioteer.
స రామప్రేషితః క్షిప్రం సన్తాపకలుషేన్ద్రియః.

ప్రవిశ్య నృపతిం సూతో నిశ్వసన్తం దదర్శ హ ৷৷2.34.2৷৷


సన్తాపకలుషేన్ద్రియ: senses overwhelmed with grief, సః సూతః that charioteer (Sumantra), రామప్రేషితః sent forth by Rama, క్షిప్రమ్ quickly, ప్రవిశ్య having entered, నిఃశ్వసన్తమ్ sighing, నృపతిమ్ to king Dasaratha, దదర్శ saw.

At the command of Rama, charioteer Sumantra whose senses were overwhelmed with grief quickly entered the apartment of the king and found him heaving sighs.
ఉపరక్తమివాదిత్యం భస్మచ్ఛన్నమివానలమ్.

తటాకమివ నిస్తోయమపశ్యజ్జగతీపతిమ్৷৷2.34.3৷৷


ఉపరక్తమ్ eclipsed, ఆదిత్యమ్ ఇవ like the Sun, భస్మచ్ఛన్నమ్ covered with ashes, అనలమ్ ఇవ like fire, నిస్తోయమ్ dried up, తటాకమ్ ఇవ like a tank, జగతీపతిమ్ lord of the world, అపశ్యత్ saw.

He saw the lord of the world (Dasaratha) dull like the Sun in eclipse, like the fire
covered with ashes, like a tank with its water dried up.
ఆలోక్య తు మహాప్రాజ్ఞః పరమాకులచేతసమ్.

రామమేవానుశోచన్తం సూతః ప్రాఞ్జలిరాసదత్৷৷2.34.4৷৷


మహాప్రాజ్ఞః sagacious one, సూతః charioteer, రామమేవ to Rama only, అనుశోచన్తమ్ grieving, పరమాకుల చేతనమ్ extremely agitated mind, ఆలోక్య తు having seen, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, ఆసదత్ approached.

Seeing the king brooding over Rama, in an extremely agitated state, the sagacious charioteer approached him with folded hands.
తం వర్ధయిత్వా రాజానం పూర్వం సూతో జయాశిషా.

భయవిక్లబయా వాచా మన్దయా శ్లక్ష్ణమబ్రవీత్৷৷2.34.5৷৷


సూతః the charioteer, తం రాజానమ్ to that king (Dasaratha), పూర్వమ్ at first, జయాశిషా greeting with (the words) 'Victory be yours', వర్ధయిత్వా having greeted, భయవిక్లబయా trembling with fear, మన్దయా in a feeble, వాచా voice, శ్లక్ష్ణమ్ gently, అబ్రవీత్ said.

At first greeting the king with the words 'victory be yours', the charioteer, trembling with fear, gently said in a feeble voice.
అయం స పురుషవ్యాఘ్రో ద్వారి తిష్ఠతి తే సుతః.

బ్రాహ్మణేభ్యో ధనం దత్వా సర్వఞ్చైవోపజీవినామ్৷৷2.34.6৷৷


పురుషవ్యాఘ్రః a tiger among men (best of men), సః అయమ్ తే సుతః this son of yours, (Rama), బ్రాహ్మణేభ్యః to brahmins, ఉపజీవినాం చైవ to all the dependents, సర్వమ్ entire, ధనమ్ wealth, దత్త్వా having given away (in charity), ద్వారి at the entrance, తిష్ఠతి is waiting.

Your son Rama, the best of men, having given away his entire wealth in charity to brahmins and to all the dependents is waiting at the entrance.
స త్వా పశ్యతు భద్రం తే రామస్సత్యపరాక్రమః.

సర్వాన్ సుహృద ఆపృచ్ఛ్య త్వామిదానీం దిదృక్షతే৷৷1.34.7৷৷


తే to you, భద్రమ్ may you prosper, సత్యపరాక్రమః possessing proven prowess, సః రామః that Rama, త్వా you, పశ్యతు let him see, సర్వాన్ all, సుహృదః friends, ఆపృచ్ఛయ after taking leave, ఇదానీమ్ now, త్వామ్ you, దిదృక్షతే desirous of seeing you.

Be blessed! audience may be granted to Rama who possesses proven prowess, and now waits, after taking leave of his friends, to see you.
గమిష్యతి మహారణ్యం తం పశ్య జగతీపతే.

వృతం రాజగుణై స్సర్వైరాదిత్యమివ రశ్మిభిః৷৷2.34.8৷৷


మహారణ్యమ్ to wild forest, గమిష్యతి he will go, జగతీపతే O Lord of the world, సర్వైః by all, రాజగుణైః princely virtues, వృతమ్ embellisted with, తమ్ he, రశ్మిభిః (encircled) by rays, ఆదిత్యమివ like the Sun, పశ్య see.

O Lord of the world! behold him embellished with all princely virtues like the Sun encircled with its rays, (now) leaving for the forest.
స సత్యవాదీ ధర్మాత్మా గామ్భీర్యాత్సాగరోపమః.

ఆకాశ ఇవ నిష్పఙ్కో నరేన్ద్రః ప్రత్యువాచ తమ్৷৷2.34.9৷৷


సత్యవాదీ truthful, ధర్మాత్మా virtuous, గామ్భీర్యాత్ in depth, సాగరోపమః like the ocean, ఆకాశ ఇవ like the sky, నిష్పఙ్క: free from mud (clean), సః నరేన్ద్రః that king, తమ్ to him (Sumantra), ప్రత్యువాచ replied.

That truthful and virtuous king (Dasaratha) who was deep like the ocean and free from mud (pure) like the sky replied:
సుమంన్త్రానయ మే దారాన్ యే కేచిదిహ మామకాః.

దారైః పరివృతస్సర్వైర్ద్రష్టుమిచ్ఛామి ధార్మికమ్৷৷2.34.10৷৷


సుమన్త్ర: Sumantra, మామకాః all my (consorts), యే కేచిత్ whosoever, ఇహ are here, మే దారాన్ my wives, ఆనయ bring them, సర్వైః by all, దారైః with wives, పరివృతః surrounded by, ధార్మికమ్ virtuous Rama, ద్రష్టుమ్ to see, ఇచ్ఛామి I want.

O Sumantra! bring all my consorts who are here. In the company of all my wives, I desire to give audience to virtuous Rama.
సోన్తఃపురమతీత్యైవ స్త్రియస్తా వాక్యమబ్రవీత్.

ఆర్యాహ్వయతి వో రాజా గమ్యతాం తత్ర మా చిరమ్৷৷2.34.11৷৷


సః Sumantra, అన్తఃపురమ్ inner apartment, అతీత్యైవ having crossed, తాః those, స్త్రియః to the ladies, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said, ఆర్యాః venerable ones, వః you, రాజా king, ఆహ్వయతి summons, తత్ర there, గమ్యతామ్ please go, చిరమ్ మా do not delay.

O venerable ones, king Dasaratha summons you. Go there without delay, said Sumantra to the king's consorts after crossing the inner apartment.
ఏవముక్తాః స్త్రియ స్సర్వాః సుమన్త్రేణ నృపాజ్ఞయా.

ప్రచక్రము స్తద్భవనం భర్తురాజ్ఞాయ శాసనమ్৷৷2.34.12৷৷


నృపాజ్ఞయా by king's order, సుమన్త్రేణ by Sumantra, ఏవమ్ in this way, ఉక్తాః spoken, సర్వాః all,
స్త్రియః ladies, భర్తుః husband's, శాసనమ్ command, ఆజ్ఞాయ having known, తద్భవనమ్ to the palace, ప్రచక్రముః went.

Thus addressed by Sumantra in accordance with the king's order, all the women went to their husband's palace.
అర్ధసప్తశతాస్తాస్తు ప్రమదాస్తామ్రలోచనాః.

కౌసల్యాం పరివార్యాథ శనైర్జగ్ముర్ధృతవ్రతాః৷৷2.34.13৷৷


అథ thereafter, ధృతవ్రతాః faithful to their vows, తామ్రలోచనాః women with copper-red eyes, తాః those, అర్ధసప్తశతాః half of seven hundred (three hundred and fifty), ప్రమదాః women, కౌశల్యామ్ to Kausalya, పరివార్య surrounding, శనైః slowly, జగ్ముః reached.

Thereafter, Kausalya surrounded by three hundred and fifty ladies who were faithful to their vows, reached there slowly with their eyes turned copper-red (in grief).
ఆగతేషు చ దారేషు సమవేక్ష్య మహీపతిః.

ఉవాచ రాజా తం సూతం సుమన్త్రానయ మే సుతమ్৷৷2.34.14৷৷


దారేషు the wives ఆగతేషు having arrived, మహీపతిః lord of the world (Dasaratha), రాజా king, సమవేక్ష్య having seen, తం సూతమ్ to that charioteer, ఉవాచ said, సుమన్త్ర Sumantra, మే సుతమ్ my son (Rama), ఆనయ usher in

Usher in my son (Rama), O Sumantra, said the lord of the world (king Dasaratha) to the charioteer on seeing his wives arrive.
స సూతో రామమాదాయ లక్ష్మణం మైథిలీం తదా.

జగామాభిముఖస్తూర్ణం సకాశం జగతీపతేః৷৷2.34.15৷৷


సః సూతః that charioteer, తదా then, రామమ్ to Rama, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, మైథిలీమ్ to Sita, ఆదాయ having brought, తూర్ణమ్ without delay, జగతీపతేః the king's, సకాశమ్ presence, అభిముఖః facing, జగామ went.

Then the charioteer fetched Rama, Lakshmana and Sita and advanced towards the king without delay.
స రాజా పుత్రమాయాన్తం దృష్ట్వా దూరాత్కృతాఞ్జలిమ్.

ఉత్పపాతాసనాత్తూర్ణమార్త స్త్రీజనసంవృతః৷৷2.34.16৷৷


స్త్రీజనసంవృతః surrounded by women, సః రాజా that king, కృతాఞ్జలిమ్ with folded hands,
ఆయాన్తమ్ coming, పుత్రమ్ son, దూరాత్ at distance, దృష్ట్వా having seen, ఆర్తః with grief, తూర్ణమ్ suddenly, ఆసనాత్ from the throne, ఉత్పపాత stood up.

When the king saw from a distance his son coming with folded hands, he, surrounded by the ladies and tormented with grief, stood up.
సోభిదుద్రావ వేగేన రామం దృష్ట్వా విశామ్పతిః.

తమసంప్రాప్య దుఃఖార్తః పపాత భువి మూర్ఛితః৷৷2.34.17৷৷


విశామ్ పతిః lord of men, రామమ్ to Rama, దృష్ట్వా having seen, వేగేన quickly, అభిదుద్రావ ran forward, అసమ్ప్రాప్య unable to reach, దుఃఖార్తః tormented with grief, మూర్చ్ఛితః unconscious, భువి on the ground, పపాత he fell.

At the sight of Rama, the lord of men (king Dasaratha), tortured with grief, immediately ran towards him but before he could reach him, fell unconscious on the floor.
తం రామోభ్యపతత్ క్షిప్రం లక్ష్మణశ్చ మహారథః.

విసంజ్ఞమివ దుఃఖేన సశోకం నృపతిం తదా৷৷2.34.18৷৷


తదా then, దుఃఖేన due to agony, విసంజ్ఞమ్ ఇవ like one who had lost his senses, సశోకమ్ with grief, తం నృపతిమ్ to that king, రామః Rama, మహారథః a mighty warrior, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, క్షిప్రమ్ quickly, అభ్యపతత్ reached.

Rama and the mighty warrior Lakshmana, quickly reached the king who lay as though he had lost his senses due to grief.
స్త్రీసహస్రనినాదశ్చ సంజజ్ఞే రాజవేశ్మని.

హా హా రామేతి సహసా భూషణధ్వనిమూర్ఛితః৷৷2.34.19৷৷


సహసా suddenly, రాజవేశ్మని in the palace, భూషణధ్వనిమూర్ఛితః mingled with the (tinkling) sounds of ornaments, హా హా రామ ఇతి alas, alas, Rama!, స్త్రీ సహస్రనినాదశ్చ wailing of a
thousand women, సంజజ్ఞే was produced.

All on a sudden there arose from (the mouths of) a thousand women of the palace cries of 'alas, alas, Rama!' mingled with the tinkling sounds of their ornaments.
తం పరిష్వజ్య బాహుభ్యాం తావుభౌ రామలక్ష్మణౌ.

పర్యంఙ్కే సీతయా సార్ధం రుదన్తః సమవేశయన్৷৷2.34.20৷৷


తౌ those, ఉభౌ two, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, సీతయా సార్ధమ్ along with Sita, తమ్ him (Dasaratha), బాహుభ్యామ్ with their arms, పరిష్వజ్య having embraced, రుదన్తః while wailing, పర్యఙ్కే on the couch, సమవేశయన్ seated.

Thereafter Rama and Lakshmana assisted by Sita, lifted him wailing in their arms and laid him on a couch.
అథ రామో ముహూర్తేన లబ్ధసంజ్ఞం మహీపతిమ్.

ఉవాచ ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా శోకార్ణవపరిప్లుతమ్৷৷2.34.21৷৷


అథ thereafter, రామః Rama, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, భూత్వా being, ముహూర్తేన in a moment , లబ్ధసంజ్ఞమ్ who regained consciousness, శోకార్ణవపరిప్లుతమ్ immersed in the sea of sorrow, మహీపతిమ్ to the king, ఉవాచ said.

After the king regained his consciousness in a moment, Rama with folded hands said to him, who was immersed in a sea of sorrow:
ఆపృచ్ఛే త్వాం మహారాజ సర్వేషామీశ్వరోసి నః.

ప్రస్థితం దణ్డకారణ్యం పశ్య త్వం కుశలేన మామ్৷৷2.34.22৷৷


మహారాజ O great king, త్వామ్ you, అపృచ్ఛే I am seeking leave, సర్వేషామ్ of all, న: of us, ఈశ్వరః అసి you are the Lord, త్వమ్ you, కుశలేన cheerfully, దణ్డకారణ్యమ్ to Dandaka forest, ప్రస్థితమ్ departing, మామ్ me, పశ్య you may see.

O great king, I am asking leave of you, for you are lord of all of us. I am set to depart for the Dandaka forest. See me (off) in a cheerful mood.
లక్ష్మణం చానుజానీహి సీతా చాన్వేతి మాం వనమ్.

కారణైర్బహుభి స్తథ్యైర్వార్యమాణౌ న చేచ్ఛతః৷৷2.34.23৷৷


లక్ష్మణం చ (to) Lakshmana also, అనుజానీహి may allow, సీతా చ Sita also, మామ్ me, వనమ్ to the forest, అన్వేతి will be following, తథ్యైః by genuine, బహుభిః many, కారణైః with reasons, వార్యమాణౌ dissuaded, న చ ఇచ్ఛతః both do not agree.

Allow Lakshmana and Sita to follow me into the forest. I tried to dissuade them with a number of reasons but they did not agree.
అనుజానీహి సర్వాన్నః శోకముత్సృజ్య మానద.

లక్ష్మణం మాం చ సీతాం చ ప్రజాపతిరివ ప్రజాః৷৷2.34.24৷৷


మానద O respector of men, శోకమ్ grief, ఉత్సృజ్య discarding, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, మాం చ also me, సీతాం చ to Sita too, సర్వాన్ all, నః us, ప్రజాపతిః creator Bramha, ప్రజాః ఇవ like subjects, అనుజానీహి permit.

Discard your grief and, like Brahma, the creator, allow Lakshmana, Sita and me all of us, your subjects, O respector of men!
ప్రతీక్షమాణమవ్యగ్రమనుజ్ఞాం జగతీపతేః.

ఉవాచ రాజా సమ్ప్రేక్ష్య వనవాసాయ రాఘవమ్৷৷2.34.25৷৷


రాజా king, వనవాసాయ to dwell in the forest, జగతీపతేః king's (his), అనుజ్ఞామ్ permission, ప్రతీక్షమాణమ్ awaiting, అవ్యగ్రమ్ to the unruffled, రాఘవమ్ to Rama, సమ్ప్రేక్ష్య having seen, ఉవాచ said.

On seeing Rama, unruffled, waiting for his permission to proceed to the forest, the lord of the earth, king Dasaratha said:
అహం రాఘవ! కైకేయ్యా వరదానేన మోహితః.

అయోధ్యాయాస్త్వమేవాద్య భవ రాజా నిగృహ్య మామ్৷৷2.34.26৷৷


రాఘవ O Son of the Raghu dynasty!, అహమ్ I, కైకేయ్యా Kaikeyi's, వరదానేన by bestowing boons, మోహితః have been deluded, అద్య now, మామ్ me, నిగృహ్య by confining, త్వమేవ yourself, అయోధ్యాయాః of Ayodhya, రాజా భవ be king.

I have been deluded by Kaikeyi into bestowing boons. Imprison me and be now king of Ayodhya, O scion of the Raghu dynasty!
ఏవముక్తో నృపతినా రామో ధర్మభృతాం వరః.

ప్రత్యువాచాఞ్జలిం కృత్వా పితరం వాక్యకోవిదః৷৷2.34.27৷৷


ధర్మభృతామ్ among upholders of righteousness, వరః best, వాక్యకోవిదః skilled in speech, రామః Rama, నృపతినా by the king, ఏవమ్ in this way, ఉక్తః spoken, అఞ్జలిం కృత్వా with folded palms, పితరమ్ to his father, ప్రత్యువాచ replied.

Thus spoken to by the king, Rama, skilled in speech and upholder of righteousness, replied to his father with folded palms:
భవాన్వర్ష సహస్రాయ పృథివ్యా నృపతే! పతిః.

అహం త్వరణ్యేవత్స్యామి న మే కార్యం త్వయానృతమ్৷৷2.34.28৷৷


నృపతే O king, వర్షసహస్రాయ for a thousand years, భవాన్ you alone, పృథివ్యాః of this earth, పతిః are the lord, అహం తు as for me, అరణ్యే in the forest, వత్స్యామి I will dwell, త్వయా by you, మే to me, అనృతమ్ untruth, న కార్యమ్ should not be done.

You will remain the lord of this earth for a thousand years to come, O king! As for me, I will dwell in the forest. Do not deviate from truth on my account.
నవ పఞ్చ చ వర్షాణి వనవాసే విహృత్య తే.

పునఃపాదౌ గ్రహీష్యామి ప్రతిజ్ఞాన్తే నరాధిప!৷৷2.34.29৷৷


నరాధిప! O lord of men (king)!, నవ పఞ్చ చ nine plus five (fourteen), వర్షాణి years, వనవాసే dwelling in the forest, విహృత్య after wandering, ప్రతిజ్ఞాన్తే after fulfilling the vow, పునః again, తే your, పాదౌ feet, గ్రహీష్యామి I will grasp.

Having fulfilled the vow on the completion of fourteen years of wandering in the forest I shall come back to touch your feet, O lord of men!
రుదన్నార్తః ప్రియం పుత్రం సత్యపాశేన సంయతః.

కైకేయ్యా చోద్యమానస్తు మిథో రాజా తమబ్రవీత్৷৷2.34.30৷৷


సత్యపాశేన by the cord of truth, సంయతః bound, రాజా king, కైకేయ్యా by Kaikeyi, మిథః by mutual talk, చోద్యమానస్తు instigated (to send Rama away), ఆర్తః distressed, రుదన్ while wailing, తమ్ that, ప్రియం పుత్రమ్ beloved son Rama, అబ్రవీత్ said.

The king who was bound by the cord of truth and instigated by Kaikeyi said, wailing in distress:
శ్రేయసే వృద్ధయే తాత! పునరాగమనాయ చ.

గచ్ఛస్వారిష్టమవ్యగ్రః పన్థానమకుతోభయమ్৷৷2.34.31৷৷


తాత! dear child, Rama, అరిష్టమ్ auspicious, అవ్యగ్రమ్ without sorrows, అకుతోభయమ్ without threat (from any quarter), పన్థానమ్ path, శ్రేయసే for your welfare, వృద్ధయే for prosperity, పునః ఆగమనాయ చ and to return, గచ్ఛస్వ go.

Go, my dear child, wish you wellMay your path be auspicious, free from obstacles and fear (from any quarters). Come back (after fulfilment of the pledge)!
న హి సత్యాత్మనస్తాత! ధర్మాభిమనస స్తవ.

వినివర్తయితుం బుద్ధిః శక్యతే రఘునన్దన৷৷2.34.32৷৷


తాత dear child, రఘునన్దన delight of the Raghus (Rama), సత్యాత్మనః upright one, ధర్మాభిమనసః devoted to duty, తవ your, బుద్ధి: mind, వినివర్తయితుమ్ to dissuade, న శక్యతే హి am not able.

O my beloved son! O delight of the Raghus! you are devoted to truth and duty. It is difficult to dissuade you from your resolve .
అద్య త్విదానీం రజనీం పుత్ర! మా గచ్ఛ సర్వథా.

ఏకాహదర్శనేనాపి సాధు తావచ్చరామ్యహమ్৷৷2.34.33৷৷


పుత్ర O son, అద్య today, ఇదానీమ్ now, రజనీమ్ this night, సర్వథా by all means, మా గచ్ఛ do not go, ఏకాహదర్శనేనాపి at least by seeing you for one day more, అహమ్ I, సాధు peacefully, చరామి తావత్ go on.

O son, by all means, do not go now, today, tonight! Give me, at least, one day more to see (by with) you to my satisfaction.
మాతరం మాం చ సమ్పశ్యన్ వసేమామద్య శర్వరీమ్!.

తర్పిత స్సర్వకామైస్త్వం శ్వః కాలే సాధయిష్యసి৷৷.2.34.34৷৷


మాతరమ్ mother, మాం చ me also, సమ్పశ్యన్ seeing, అద్య today, ఇమామ్ this, శర్వరీమ్ night, వస stay, సర్వకామైః with all desires, తర్పితః satisfied, త్వమ్ you, శ్వః tomorrow, కాలే in proper time, సాధయిష్యసి set out.

Stay tonight in the company of your mother and me. With all our desire satisfied, you can set out tomorrow at the appropriate time.
దుష్కరం క్రియతే పుత్ర సర్వథా రాఘవ! త్వయా.

మత్ప్రియార్థం ప్రియాంస్త్యక్త్వా యద్యాసి విజనం వనమ్৷৷2.34.35৷৷


పుత్ర son, రాఘవ descendant of the Raghus, త్వయా by you, సర్వథా by all means, దుష్కరమ్
difficult task, క్రియతే is being done, యత్ for that reason, మత్ ప్రియార్థమ్ for the sake of my pleasure, ప్రియాన్ dear ones, త్యక్త్వా having forsaken, విజనమ్ deserted place, వనమ్ to the forest, యాసి are going.

O my son, O descendant of the Raghus, you are called upon to accomplish, by all means, a very difficult task. For the sake of my pleasure you are forsaking your dear ones and going to the desolate forest.
న చైతన్మే ప్రియం పుత్ర శపే సత్యేన రాఘవ.

ఛన్నయా చలితస్త్వస్మి స్త్రియా ఛన్నాగ్నికల్పయా৷৷2.34.36৷৷


పుత్ర O son!, రాఘవ Rama, ఏతత్ all this, మే to me, ప్రియమ్ pleasing, న చ not, సత్యేన on truth, శపే am swearing, ఛన్నాగ్నికల్పయా by a woman resembling concealed fire, ఛన్నయా with a hidden motive, స్త్రియా by a woman, చలితః అస్మి I am deceived.

I swear by truth, O my beloved son, that your departure to the forest is in no way a pleasure to me. With a hidden motive, this woman who is like fire concealed by ashes has duped me.
వఞ్చనా యా తు లబ్ధా మే తాం త్వం నిస్తర్తుమిచ్ఛసి.

అనయా వృత్తసాదిన్యా కైకేయ్యాభిప్రచోదితః৷৷.2.34.37৷৷


త్వమ్ you, వృత్తసాదిన్యా one who destroys the tradition of the race, అనయా this, కైకేయ్యా by Kaikeyi, అభిప్రచోదితః having been instigated, యా వఞ్చనా whichever deceit, లబ్ధా has been
experienced, తామ్ that one, నిస్తర్తుమ్ to cross over, ఇచ్ఛసి wish.

Instigated by this Kaikeyi, the destroyer of traditions (of the race) I have been deceived for which you wish to pay.
న చైతదాశ్చర్యతమం యత్తజ్యేష్ఠస్సుతో మమ.

అపానృతకథం పుత్ర! పితరం కర్తుమిచ్ఛసి৷৷2.34.38৷৷


పుత్ర son, మమ my, జ్యేష్ఠః eldest, సుతః son, పితరమ్ of father, అపానృతకథమ్ free from a false promise, కర్తుమ్ to do, ఇచ్ఛసి (ఇతి) యత్ that you wish, తత్ ఏతత్ all that, ఆశ్చర్యతమమ్ most wonderful, న not.

It is not a great surprise that you, O my son, being the eldest, want to make your father free from a false promise.
అథ రామస్తథా శ్రుత్వా పితురార్తస్య భాషితమ్.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా దీనో వచనమబ్రవీత్৷৷2.34.39৷৷


అథ thereafter, రామః Rama, తథా in that way, ఆర్తస్య of the distressed one, పితుః father's, భాషితమ్ words, శ్రుత్వా having heard, భ్రాత్రా with brother, లక్ష్మణేన సహ along with Lakshmana, దీనః distressed, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Rama and Lakshmana were sad to hear the words of their anguished father. Rama replies:
ప్రాప్స్యామి యానద్య గుణాన్కో మే శ్వస్తాన్ ప్రదాస్యతి.

అపక్రమణమేవాతః సర్వకామైరహం వృణే৷৷2.34.40৷৷


అద్య today, యాన్ గుణాన్ merit, ప్రాప్స్యామి obtain, తాన్ those, శ్వః tomorrow, మే to me, కః who, ప్రదాస్యతి will give, అతః therefore, సర్వకామైః with all desires, అపక్రమణమేవ departing, అహమ్ I, వృణే am seeking.

Who will give me the merit (of propriety) I earn today? Therefore, I want to depart (today), discarding all my desires.
ఇయం సరాష్ట్రా సజనా ధనధాన్యసమాకులా.

మయా విసృష్టా వసుధా భరతాయ ప్రదీయతామ్৷৷2.34.41৷৷


మయా by me, విసృష్టా abdicated, సరాష్ట్రా with kingdom, సజనా its inhabitants, ధనధాన్యసమాకులా abounding in wealth and foodgrains, ఇయం వసుధా this earth, భరతాయ to Bharata, ప్రదీయతామ్
may be given.

The kingdom abdicated by me with all its people, its wealth and foodgrains may be bestowed on Bharata.
వనవాసకృతా బుద్ధిర్న చ మేద్య చలిష్యతి.

యస్తుష్టేన వరో దత్తః కైకేయ్యై వరద! త్వయా৷৷2.34.42৷৷

దీయతాం నిఖిలేనైవ సత్యస్త్వం భవ పార్థివ.


వనవాసకృతా in banishment, మే బుద్ధి: my decision, అద్య now, న చలిష్యతి will not change, వరద bestower of boons, పార్థివ O king, తుష్టేన by well-pleased, త్వయా by you, కైకేయ్యై to Kaikeyi, యః వరః those boons, దత్తః given, నిఖిలేనైవ completely, దీయతామ్ may be given, త్వమ్ you, సత్యః భవ you remain truthful.

My decision to go to the forest remains unchanged. O bestower of boons, O king! honour to the last word the boons you had granted Kaikeyi. And adhere to truth.
అహం నిదేశం భవతో యథోక్తమనుపాలయన్৷৷2.34.43৷৷

చతుర్దశ సమా వత్స్యే వనే వనచరైస్సహ.


అహమ్ I, యథోక్తమ్ as has been told, భవతః your, నిదేశమ్ command, అనుపాలయన్ obeying, చతుర్దశ fourteen, సమాః years, వనచరైః సహ with the forest rangers, వనే in the forest, వత్స్యే shall dwell.

As already said, I shall dwell in the forest for fourteen years with forest rangers, in obedience to your commands.
మా విమర్శో వసుమతీ భరతాయ ప్రదీయతామ్৷৷2.34.44৷৷

న హి మే కాఙ్క్షితం రాజ్యం సుఖమాత్మని వా ప్రియమ్.

యథానిదేశం కర్తుం వై తవైవ రఘునన్దన৷৷2.34.45৷৷


విమర్శః మా do not brood, వసుమతీ the earth, భరతాయ to Bharata, ప్రదీయతామ్ be given, రఘునన్దన O Delight of the Raghu race, మే to me, రాజ్యమ్ kingdom, ఆత్మని in me (for me), సుఖం వా pleasure, కాఙ్క్షితమ్ is desired, న హి is not, తవ your, యథా నిదేశమ్ according to your order, కర్తుమ్ ఏవ to carry out only, ప్రియం వై is dear to me.

Do not brood. Bestow the kingdom on Bharata. I do not have any desire for the kingdom or pleasure. Nothing is dearer to me than compliance with your order, O Delight of the Raghu race!
అపగచ్ఛతు తే దు:ఖం మాభూర్బాష్పపరిప్లుతః.

న హి క్షుభ్యతి దుర్ధర్షః సముద్రః సరితాం పతిః৷৷2.34.46৷৷


తే your, దుఃఖమ్ grief, అపగచ్ఛతు may go away, బాష్పపరిప్లుతః filled with tears, మా భూః do not become, సరితామ్ of rivers, పతిః lord, దుర్ధర్ష: an indomitable one, సముద్రః ocean, న క్షుభ్యతి is never perturbed.

Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed.
నైవాహం రాజ్యమిచ్ఛామి న సుఖం న చ మేదినీమ్.

నైవ సర్వానిమాన్ కామా న్నస్వర్గం నైవ జీవితమ్৷৷2.34.47৷৷


అహమ్ I, రాజ్యమ్ kingdom, నైవ ఇచ్ఛామి do not desire, సుఖమ్ comfort, న not, మేదినీమ్ చ
dominion, న not, సర్వాన్ all, ఇమాన్ these, కామాన్ pleasures, నైవ not, స్వర్గమ్ heaven, న not at all, జీవితమ్ life, నైవ not.

I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life.
త్వామహం సత్యమిచ్ఛామి నానృతం పురుషర్షభ.

ప్రత్యక్షం తవ సత్యేన సుకృతేన చ తే శపే৷৷2.34.48৷৷


పురుషర్షభ O best of men, త్వామ్ you, సత్యమ్ (uphold) truth, అహమ్ I, ఇచ్ఛామి wish, అనృతమ్ falsehood, న not, తవ your, ప్రత్యక్షమ్ in presence, సత్యేన on truth, సుకృతేన చ on my merits acquired, తే to you, శపే I swear.

I wish you, O best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired.
న చ శక్యం మయా తాత! స్థాతుం క్షణమపి ప్రభో.

స శోకం ధారయస్వేమం న హి మేస్తి విపర్యయః৷৷2.34.49৷৷


తాత O father, ప్రభో O lord, మయా by me, క్షణమపి even for a moment, స్థాతుమ్ to stay here, న శక్యమ్ not possible, సః you, ఇమమ్ this, శోకమ్ grief, ధారయస్వ restrain, మే my, విపర్యయః నాస్తి హి no change in my resolve.

It is not possible for me, O father! to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, O king!
అర్థితో హ్యస్మి కైకేయ్యా వనం గచ్ఛేతి రాఘవ.

మయా చోక్తం వ్రజామీతి తత్సత్యమనుపాలయే৷৷2.34.50৷৷


రాఘవ O scion of the Raghu race, వనమ్ to the forest, గచ్ఛ you may go, ఇతి thus, కైకేయ్యా by Kaikeyi, అర్థితః అస్మి హి I have been asked, వ్రజామి ఇతి I shall go, మయా by me, ఉక్తం చ it has been promised, తత్ that, సత్యమ్ truth (promise), అనుపాలయే I shall follow.

'O Rama, go to the forest', Kaikeyi had said, and I have given her word I would go. I must fulfil my promise.
మా చోత్కణ్ఠాం కృథా దేవ! వనే రంస్యామహే వయమ్.

ప్రశాన్తహరిణాకీర్ణే నానాశకునినాదితే৷৷2.34.51৷৷


దేవ O Lord , ఉత్కణ్ఠామ్ మా కృథాః do not worry, వయమ్ we, ప్రశాన్తహరిణాకీర్ణే in the peaceful
forest full of deer, నానాశకునినాదితే resounding with the chirpings of various birds, వనే in the forest, రంస్యామహే we will enjoy.

Do not worry, O Lord! We will enjoy (our stay in) the peaceful forest full of deer and resounding with the chirpings of various birds.
పితా హి దైవతం తాత! దేవతానామపి స్మృతమ్.

తస్మాద్దైవతమిత్యేవ కరిష్యామి పితుర్వచః৷৷2.34.52৷৷


తాత O father, దేవతానామపి even for gods also, పితా a father, దైవతమ్ as divine, స్మృతం హి is cited in scriptures, తస్మాత్ therefore, దైవతమ్ ఇత్యేవ treating as god, పితుః father's, వచః కరిష్యామి obey his words.

Father is divine even for the gods as cited in scriptures, therefore, looking upon father as my god, I will carry out his words, O father!
చతుర్దశసు వర్షేషు గతేషు నరసత్తమ.

పునర్ద్రక్ష్యసి మాం ప్రాప్తం సన్తాపోయం విముచ్యతామ్৷৷2.34.53৷৷


నరసత్తమ O best among men, చతుర్దశసు when fourteen, వర్షేషు years, గతేషు having gone, పునః again, ప్రాప్తమ్ returned, మామ్ me, ద్రక్ష్యసి you will see, అయమ్ this, సన్తాపః grief, విముచ్యతామ్ should be given up.

I shall return after fourteen years have passed, O best among men! you will see me
back, Give up this grief.
యేన సంస్తమ్భనీయోయం సర్వో బాష్పగలో జనః.

స త్వం పురుషశార్దూల! కిమర్థం విక్రియాం గతః৷৷2.34.54৷৷


పురుషశార్దూల O tiger (best) among men, బాష్పగలః throats choked with tears, సర్వః all, అయం జనః this man, యేన by whom, సంస్తమ్భనీయః are to be pacified, సః త్వమ్ you, కిమర్థమ్ why, విక్రియాం గతః this change.

When you, O tiger among men, are required (as king) to pacify those whose throats are choked with tears, why this change in you?
పురం చ రాష్ట్రం చ మహీ చ కేవలా

మయా నిసృష్టా భరతాయ దీయతామ్.

అహం నిదేశం భవతోనుపాలయన్

వనం గమిష్యామి చిరాయ సేవితుమ్৷৷2.34.55৷৷


పురం చ city, రాష్ట్రం చ kingdom also, మయా by me, నిసృష్టా delivered, కేవలా మహీ చ this entire earth, భరతాయ for Bharata, దీయతామ్ may be given, అహమ్ I, భవతః your, నిదేశమ్ order, అనుపాలయన్ obeying, వనమ్ to the forest, చిరాయ for a long time, సేవితుమ్ to serve, గమిష్యామి shall go.

I am renouncing this city, kingdom and this entire earth, and let all this be conferred on Bharata. In obedience to your order, I shall go and live in the forest for a long time.
మయా నిసృష్టాం భరతో మహీమిమాం

సశైలషణ్డాం సపురాం సకాననామ్.

శివాం సుసీమామనుశాస్తు కేవలం

త్వయా యదుక్తం నృపతే తథాస్తు తత్৷৷2.34.56৷৷


నృపతే O king, సశైలషణ్డామ్ along with mountain ranges, సపురామ్ with cities, సకాననామ్ with forests, శివామ్ auspicious, సుసీమామ్ with well-laid frontiers, మయా by me, నిసృష్టామ్ given away, ఇమాం మహీమ్ this land, భరతః Bharata, కేవలమ్ alone, అనుశాస్తు may rule, త్వయా by you, యత్ which, ఉక్తమ్ was said, తత్ that one, తథా అస్తు may happen.

I am leaving behind, O king! this (auspicious) land with its well-laid boundaries, mountain ranges, cities and forests, which Bharata alone should rule. Let it happen the way you have said.
న మే తథా పార్థివ ధీయతే మనో

మహత్సు కామేషు న చాత్మనఃప్రియే.

యథా నిదేశే తవ శిష్టసమ్మతే

వ్యపైతు దుఃఖం తవ మత్కృతేనఘ৷৷2.34.57৷৷


అనఘ O sinless, పార్థివ O king, మే మనః my mind, శిష్టసమ్మతే acceptable to the disciplined (wise), తవ నిదేశే by your order, యథా as, ధీయతే is contained, తథా in that way, మహత్సు great, కామేషు pleasures, న not, ఆత్మనః mine, ప్రియే dear, న not, మత్కృతే on my account, తవ your, దుఃఖమ్ grief, వ్యపైతు shall be expelled.

O king! my mind derives no happiness from great enjoyment or personal comfort as it does from carrying out your order. This is corroborated by the wise. Your grief (relating to filfilment of the vow) on mt account will be dispelled, O sinless one!
తదద్య నైవానఘ రాజ్యమవ్యయం

న సర్వకామాన్న సుఖం న మైథిలీమ్.

న జీవితం త్వామనృతేన యోజయన్

వృణీయ సత్యం వ్రతమస్తు తే తథా৷৷2.34.58৷৷


అనఘ O sinless one, తత్ for that, అద్య now, త్వామ్ you, అనృతేన with untruth, యోజయన్ associating, అవ్యయమ్ eternal, రాజ్యమ్ kingdom, నైవ వృణీయ will not seek, సర్వకామాన్ all desires, న not, సుఖమ్ happiness, న not, మైథిలీమ్ Sita, న not, జీవితమ్ life, న not, తే to you, వ్రతమ్ vow, తథా in that way, సత్యమ్ అస్తు let it become true.

O sinless one! by associating you with falsehood I will neither seek this eternal kingdom nor objects of desires nor objects of happiness nor Maithili nor even my life. I only wish that your vow comes true.
ఫలాని మూలాని చ భక్షయన్వనే

గిరీంశ్చ పశ్యన్ సరితస్సరాంసి చ.

వనం ప్రవిశ్యైవ విచిత్రపాదపమ్

సుఖీ భవిష్యామి తవాస్తు నిర్వృతిః৷৷2.34.59৷৷


విచిత్రపాదపమ్ with various kinds of trees, వనమ్ the forest, ప్రవిశ్యైవ having entered, ఫలాని fruits, మూలాని చ roots also, భక్షయన్ eating, వనే in the forest, గిరీంశ్చ mountains as well, సరితః rivers, సరాంసి చ lakes, పశ్యన్ seeing, సుఖీ భవిష్యామి shall be happy, తవ you, నిర్వృతిః అస్తు shall cease (to lament).

Entering the forest full of various kinds of trees I shall be happy to view the mountains, rivers and the lakes and to eat fruits and roots. (Hence) do not grieve.
ఏవం స రాజా వ్యసనాభిపన్నః

శోకేన దుఃఖేన చ తామ్యమానః.

ఆలిఙ్గ్య పుత్రం సువినష్టసంజ్ఞో

మోహం గతో నైవ చిచేష్ట కింఞ్చిత్৷৷2.34.60৷৷


సః రాజా that king, ఏవమ్ in this way, వ్యసనాభిపన్నః immersed in anguish, శోకేన with grief, దుఃఖేన చ with sorrow, తామ్యమానః distressed, పుత్రమ్ son, ఆలిఙ్గ్య embracing, సువినష్టసంజ్ఞః having lost consciousness, మోహం గతః fainted, కిఞ్చిత్ a little, నైవ చిచేష్ట did not move.

The king, immersed in anguish and distressed with tears of grief embraced his son and then fell down unconscious on the floor and lay motionless.
దేవ్యస్తత స్సంరురుదుస్సమేతా

స్తాం వర్జయిత్వా నరదేవపత్నీమ్.

రుదన్ సుమన్త్రోపి జగామ మూర్ఛాం

హాహాకృతం తత్ర బభూవ సర్వమ్৷৷2.34.61৷৷


తతః thereupon, తామ్ that, నరదేవపత్నీమ్ the wife of the king (Kaikeyi), వర్జయిత్వా leaving, దేవ్యః wives, సమేతాః together, సంరురుదుః bewailed loudly, సుమన్త్రోపి even Sumantra, రుదన్ crying, మూర్ఛామ్ unconscious, జగామ obtained, తత్ర there, సర్వమ్ every one, హా హా కృతమ్ shouting alas, alas, బభూవ became.

Thereupon all the queens except Kaikeyi, wailed loudly. Sumantra, too, cried and fell unconscious. The entire palace cried 'Alas, Alas'.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే చతుస్త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.